diff --git a/po/nb/kleopatra.po b/po/nb/kleopatra.po index 224c34046..29a6ad427 100644 --- a/po/nb/kleopatra.po +++ b/po/nb/kleopatra.po @@ -1,11441 +1,11441 @@ # Translation of kleopatra to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2004. # Torstein Dybdahl , 2004. # Jørgen Grønlund , 2004. # Sven Harald Klein Bakke , 2004. # Bjørn Steensrud , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2007. # Espen Talberg , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-03-16 01:01+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-03-18 00:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-13 09:02+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Bjørn Steensrud,Jørgen Grønlund,Sven Harald Klein Bakke,Nils Kristian Tomren" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "bjornst@skogkatt.homelinux.org,jorgenhg@broadpark.no,sirius@nonline.org," "slx@nilsk.net" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidligere vedlikeholder" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Rammeverk for tilpasning av bakgrunnsmotorer, KIO-integrasjon" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Fargevisning av nøkkeltilstand og skrifttyper i sertifikatlista" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Grafikk" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Regjerende gpgme/min-mester, kommandoer og dialoger for UI-tjener" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Støtte for ordnet DN-visning, infrastruktur" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Sertifikathåndtering og forent grafisk krypto-brukerflate" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Sertifisering ikke mulig" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Sertifiseringen var vellykket." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Det oppsto en feil ved forsøk på å endre pass-setningen for %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Feil ved endring av pass-setning" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Pass-setningen endret." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Pass-stningen er blitt endret" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke oppdatere tillitsdatabasen:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Oppdatering av rot-tillit mislyktes" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Klarte ikke åpne eksisterende fil «%1» for lesing: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Kan ikke åpne fila «%1» for lesing og skriving: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Kan ikke sette restriktive tillatelsr for fila %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Klarte ikke å flytte fila %1 til sitt endelige mål %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Fant ikke gpgconf-programmet" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» mislyktes: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Det oppsto en feil: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Feil ved oppretting av sjekksum-filer" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Velg en eller flere filer det skal lages sjekksummer for" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Feil ved verifisering av sjekksumfiler" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Velg en eller flere sjekksumfiler" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "DirMngr-prosessen som forsøkte å tømme CRL-mellomlageret avsluttet for " "tidlig på grunn av en uventet feil. Se etter detaljer i utdata fra %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Det oppsto en feil ved forsøk på å tømme CRL-mellomlageret. Utdata fra %1 " "var:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CLR-mellomlageret tømt." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Sertifikatdetaljer" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Søknaden ble skrevet til %1. Nå kan " "den sendes til sertifikatutsteder (CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Forespørsel lagret" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Lagre søknad" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 -forespørsler (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Feil ved lagring av søknaden" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Det ser ikke ut til at det ligger en signatur eller kryptert tekst på " "utklippstavle." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Feil ved dekryptering/verifisering av utklippstavla" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Feil i dekryptering/verifisering av filer" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Velg en eller flere filer som skal dekrypteres og/eller verifiseres" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Slett sertifikater" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Verken OpenPGM eller CMS-motorene støtter sletting av sertifikater.\n" "Sjekk installasjonen." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n" "Sjekk installasjonen.\n" "Bare de valgte CMS-sertifikatene vil bli slettet." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n" "Sjekk installasjonen." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n" "Sjekk installasjonen.\n" "Bare de valgte OpenPGP-sertifikatene vil bli slettet." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n" "Sjekk installasjonen." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Sertifikatsletting mislyktes" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problem ved sertifikatsletting" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP-motor: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-motor: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

%1

" msgstr "" "

Det oppsto en feil ved forsøk på å slette sertifikatene:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Oppdater" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Klarer ikke starte gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Feil i sertifikatdumping" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "GpgSM-prosessen som forsøkte å dumpe sertifikatet avsluttet for tidlig på " "grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --dump-cert %1." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved forsøk på å dumpe sertifikatet. Utdata fra GpgSM " "var:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Feil ved dump av CRL-mellomlager" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "GpgSM-prosessen som forsøkte å dumpe CRL-mellomlageret avsluttet for tidlig " "på grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --call-dirmngr " "listcrls." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved forsøk på å dumpe CRL-mellomlageret. Utdata fra GpgSM " "var:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Feil ved kryptering av utklippstavla" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-sertifikater" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-sertifikater" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Eksporterer sertifikater …" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

%1

" msgstr "" "

Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Sertifikateksport mislyktes" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Klarte ikke lage skrive til fila %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Det er ikke satt opp noen katalogtjenester for OpenPGP.Siden det ikke er satt opp noen, vil Kleopatra bruke keys.gnupg.net som tjener det skal " "eksporteres til.Du kan sette opp OpenPGP katalogtjenere i " "Kleopatras oppsettsdialog.Vil du " "fortsette med keys.gnupg.net som den tjeneren det skal " "eksporteres til?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP sertifikateksport" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Når OpenPGP-sertifikater er eksportert til en offentlig katalogtjener " "er det nesten umulig å fjerne dem igjen.Før du eksporterer " "sertifikatet til en offentlig katalogtjener må du passe på at du har laget " "et tilbakekallingssertifikat slik at det du eksporterer kan tilbakekalles " "senere om det trengs.Er du sikker på at du vil fortsette?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Feil i eksport av OpenPGP-sertifikat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Eksport av OpenPGP-sertifikat fullført" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG-prosessen som forsøkte å eksportere OpenPGP-sertifikater avsluttet " "for tidlig på grunn av en uventet feil.Se i utdata fra " "%1 etter detaljer." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere OpenPGP-sertifikater.Utdata fra %1 var: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP-sertifikater vellykket eksportert." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere den hemmelige nøkkelen.Kommandoen %1 sa: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Filer med hemmelige nøkler" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Feil ved eksport av hemmelig nøkkel" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Eksport av hemmelig nøkkel fullført" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG eller GpgSM-prosessen som forsøkte å eksportere den hemmelige " "nøkkelen avsluttet for tidlig på grunn av en uventet feil.Se " "etter i utdata fra %1 etter detaljer." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Hemmelig nøkkel vellykket eksportert." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Klarer ikke starte %1-prosess. Sjekk installasjonen." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Starter %1 …" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Prosessen ble fullført" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Innholdet på utklippstavla ser ikke ut som et sertifikat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Sertifikatimport mislyktes" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Klarte ikke finne sertifikattype for innholdet på utklippstavla." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:768 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 -#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 -#: src/view/padwidget.cpp:416 +#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416 +#: src/view/padwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notisblokk" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Klarte ikke åpne fila %1 for lesing: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Sertifikater" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Alle filer" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Velg sertifikatfil" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Importerte sertifikater fra %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Importerte sertifikater fra disse kildene:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Importerte sertifikater" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Totalt antall behandlet:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nye signaturer:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nye bruker-ID-er:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Sertifikater uten bruker-ID:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nye undernøkler:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Nye tilbakekalte:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Ikke importert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Uendret:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Hemmelige nøkler behandlet:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Hemmelige nøkler importert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Hemmelige nøkler ikke importert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Hemmelige nøkler uendret:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Ingen importer (skulle ikke hende, vær så snill å melde inn denne feilen)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat av sertifikatimport" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

%1

" msgstr "" "

Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Det oppsto en feil ved forsøk på å importere sertifikatet %1:

%2

" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint%1and user IDs%2Is this your own certificate?" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Denne Kleopatra-installasjonen støtter ikke typen til dette sertifikatet " "(%1)." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Velg CRL-fil som skal importeres" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Klarer ikke starte dirmngr-prosess. Sjekk installasjonen." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Feil ved tømming av CRL-mellomlager" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "GpgSM-prosessen som forsøkte å importere CRL-fila avsluttet for tidlig på " "grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --call-dirmngr " "loadcrl ." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Feil ved import av CRL-er" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved forsøk på å importere CRL-fila. Utdata fra GpgSM " "var:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-fila ble vellykket importert." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Import av CRL-er fullført." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG eller GpgSM-prosessen som forsøkte å lære smartkortet avsluttet " "for tidlig på grunn av en uventet feil.Se etter i utdata fra " "%1 etter detaljer." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke søke på sertifikattjeneren. Feilmeldinga var:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Resultatet av spørringen er blitt avkortet.En grense for " "største antall treff er overskredet, enten lokalt eller på en " "nettverksmaskin.Du kan forsøke å øke den lokale grensen i " "oppsettsdialogen, men hvis det er en av de oppsatte tjenerne som setter " "grensen, må du endre søket." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultatet avkortet" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Du har ikke satt opp noen katalogtjenere.Du må sette opp " "minst én katalogtjener for å kunne søke i slik tjeneste.Katalogtjenere kan settes opp her:Instillinger→Sett " "opp Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Ingen katalogtjenere er satt opp" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:%1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Det er ikke satt opp noen katalogtjenester for OpenPGP.Hvis ikkesertifikatene inneholder navnet på sin foretrukne " "sertifikattjener (de fleste gjør det ikke), så trengs en reservetjener å " "hente dem fra. Siden det ikke er satt opp noen, vil " "Kleopatra bruke keys.gnupg.net som reservetjener.Du kan sette opp OpenPGP " "katalogtjenere i Kleopatras oppsettsdialog.Vil du fortsette med keys.gnupg.net som " "reservetjener?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Oppfrisking av OpenPGP-sertifikat" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Når OpenPGP-sertifikater friskes opp må alle sertifikater lastes ned " "på nytt, for å sjekke om noen av dem er blitt tilbakekalt i mellomtiden.Dette kan belaste både din egen og andres nettforbindelser " "kraftig og kan ta opptil en time eller mer å fullføre, avhengig av " "nettforbindelsen din og antall sertifikater som skal sjekkes. " "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Feil i oppfrisking av OpenPGP-sertifikater" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Oppfrisking av OpenPGP-sertifikater fullført." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG-prosessen som forsøkte å friske opp OpenPG-sertifikater avsluttet " "for tidlig på grunn av en uventet feil.Se i utdata fra " "%1 etter detaljer." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP-serfitikatene er oppfrisket." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Når X.509-sertifikater friskes opp må CRL-er lastes ned for alle " "sertifikater, selv om de ellers fremdeles ville være gyldige.Dette kan belaste både din egen og andres nettforbindelser " "kraftig og kan ta opptil en time eller mer å fullføre, avhengig av " "nettforbindelsen din og antall sertifikater som skal sjekkes. " "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Oppfriske X.509-sertifikat" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Feil i oppfrisking av X.509-sertifikat" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Oppfrisking av X.509-sertifikat fullført" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GpgSM-prosessen som forsøkte å friske opp X.509-sertifikater avsluttet " "for tidlig på grunn av en uventet feil.Se i utdata fra " "%1 etter detaljer." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509-sertifikater vellykket frisket opp." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:235 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Feil ved signering av utklippstavla" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Feil ved signering/kryptering av filer" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Velg en eller flere filer som skal signeres og/eller krypteres" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Denne parameteren er låst av systemadministratoren." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Rekkefølge for DN-attributter" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Sertifikatkategorier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Angi &ikon …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Angi &tekstfarge …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Angi &bakgrunnsfarge …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Angi skri&ft …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Halvfet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Overstryking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Standard utseende" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Verktøytips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Vis følgende informasjon i verktøytips i sertifikatlista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Vis gyldighet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Vis eierinformasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Vis tekniske detaljer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Filhandlinger" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Opprett OpenPGP-krypterte filer med «.pgp»-endelser i stedet for «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutter:sekunder):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Høyeste tall på element returnert fra spørringen:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Dette valget krever dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "ingen mellomtjener" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Bruk gjeldende systeminnstillinger:%1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Sjekk sertifikaters gyldighet hver" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "time" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr "timer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Hvis du velger dette, blir S/MIME-sertifikater validert med maskinen koblet " "til Internett, ved bruk av OCSP – Online Certificates Status protocol. Oppgi " "UTL-en til OCSP-svareren nedenfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valider sertifikater tilkoblet (OCSP)l" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Tilkoblet sertifikatvalidering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL til OCSP-svarer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Oppgi her adressen til tjeneren for tilkoblet validering av sertifikater " "(OCSP-svarer). URL-en begynner som regel med http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "SIgnatur for OCSP-svarer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer tjeneste-URL for sertifikater" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Velg her sertifikatet som OCSP-tjeneren bruker til å signere sine svar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Som standard bruker GnuPG fila ~/.gnupg/policies.txt for å sjekke om en " "sertifikatpraksis er tillatt. Hvis dette valget er på blir praksis ikke " "sjekket." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ikke sjekk sertifikatpraksis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Hvis dette er slått på brukes aldri tilbakekallingslister for å validere S/" "MIME-sertifikater." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Sjekk aldri en CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Hvis dette er krysset av mens et rot-CA-sertifikat blir importert, så blir " "du bedt om å bekrefte sertifikatets fingeravtrykk og oppgi om du stoler på " "dette rotsertifikatet. Et rotsertifikat må være tiltrodd før de " "sertifikatene som er utstedt med dette rotsertifikatet kan gis tillit, men " "det kan undergrave sikkerheten i systemet dersom du ukritisk laster inn " "tiltrodde rotsertifikater i sertifikatlageret ditt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Tillat å merke rotsertifikater som tiltrodd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Hvis du velger dette blir manglende utstedersertifikater hentet når det er " "nødvendig (dette gjelder begge valideringsmetoder, både CRLer og OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Hent manglende utstedersertifikater" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-forespørsler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Slår helt av bruk av HTTP for S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ikke gjør noen HTTP-forespørsler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Når det letes etter adressen til en CRL, så inneholder det sertifikatet som " "skal sjekkes som regel en liste over distribusjonspunkter (DP) for CRL-er, " "som er URL-er som beskriver hvordan tilbakekallingslista kan nås. Det DP-et " "som finnes først blir brukt. Med dette valget blir alle DP-er som bruker " "HTTP ignorert når det letes etter et passende DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer CRL-distribusjonspunkter for sertifikater som bruker HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Hvis du velger dette, så brukes HTTP-mellomtjeneren til høyre for alle HTTP-" "forespørsler. Verdien er tatt fra miljøvariablen http_proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Bruk systemets HTTP-mellomtjener:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Bruk denne mellomtjeneren for HTTP-forespørsler: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Hvis det ikke er angitt en system-mellomtjener, eller du må bruke en " "annen mellomtjener for GpgSM, så kan du oppgi adressen her.

Den vil " "bli brukt for alle HTTP-forespørsler som gjelder S/MIME.

Syntaksen er " "vert:port, for eksempel myproxy.nowhere.com:3128.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP-forespørsler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Slår helt av bruk av LDAP for S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ikke gjør noen LDAP-forespørsler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal " "testes vanligvis inneholde en oppføring i det som er kjent som «CRL " "distribusjonspunkt» (DP). Det er nettadresser som beskriver hvordan man får " "tilgang til CRL-en. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt. " "Med dette valget vil alle oppføringene som bruker LDAP vil ikke bli tatt " "hensyn til når det søkes etter en brukbar DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer CRL-distribusjonspunkter for sertifikater som bruker LDAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Hovedvert for LDAP-forespørsler:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Om det oppgis en LDAP-tjener her vil alle LDAP-forespørsler gå først til den " "tjeneren. Det vil si at denne innstillinga overstyrer vert- og port-delen i " "en LDAP-URL og blir også brukt hvis vert og port mangler i URL-en. Andre " "LDAP-tjenere blir bare brukt hvis det ikke lykkes å koble til " "«mellomtjeneren».\n" "Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Hvis PORT er utelatt, så brukes port " "389 som er standard LDAP-port." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:229 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Fila %1 finnes fra før.\n" "Skrive over?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Overskriv eksisterende fil?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Overskriv alle" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Ingen sjekksumfiler er blitt laget." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Disse sjekksumfilene er nå blitt laget:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Det oppsto ingen feil." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Følgende feil ble fjunnet:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Lag sjekksummer: inn-filene må være enten bare sjekksum-filer eller filer " "det skal lages sjekksum for, ikke en blanding av begge deler." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Klargjør …" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Framdrift i sjekksum-beregning" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Feil under kjøring av %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Klarte ikke kjøre %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Ingen definerte sjekksumprogrammer." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Leser mapper …" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Beregner total størrelse …" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Sjekksummerer (%2) i %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Status og framdrift for krypto-handlingene vises her." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Avbrutt av bruker" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Det må oppgis minst en inndata-kilde" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Antallet informativ sender stemmer ikke med signerte data" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Datatelling stemmer ikke mellom signatur og signerte data" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "Signerte data kan bare oppgis for å verifisere frakoblet signatur" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Opptelling stemmer ikke mellom inndata og utdata" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Kan ikke bruke utdata og signerte data samtidig" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Ingen bakgrunnsstøtte for %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Kan ikke avgjøre om inndata er OpenPGP eller CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Fant ingen brukbare inndata" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Feil: Signatur ikke verifisert" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "God signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signaturen er utløpt" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Manglende CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL for gammel" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Feil praksis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Systemfeil" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Feil signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "Signaturen er gyldig, men sertifikatet er bare marginalt tiltrodd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og sertifikatet er fullt tiltrodd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og sertifikatet er ytterst tiltrodd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "Signaturen er gyldig men sertifikatet er ikke tiltrodd" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Signaturen er gyldig men det er ikke kjent om sertifikatet er gyldig." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "Signaturen er gyldig men gyldigheten for sertifikatet er udefinert." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Ukjent sertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Verifisering avbrutt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Verifisering mislykket: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Fant ingen signaturer." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Ugyldig signatur." msgstr[1] "%1 ugyldige signaturer." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Advarsel: Avsenders e-postadresse er ikke lagret i %1 som brukes " "for signering." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "sertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Gyldig signatur." msgstr[1] "%1 gyldige sinaturer." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Advarsel Avsenders e-postadresse er ikke lagret i de " "sertifikatene som er brukt til signering." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Dekryptering avbrutt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Dekryptering mislyktes: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Dekryptering fullført." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Signaturen er ikke gyldig: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Inndatafeil: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "

Avsenders adresse %1 er ikke lagret i sertifikatet. Lagret: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Én ukjent adressat." msgstr[1] "%1 ukjente adressater." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Adressat:" msgstr[1] "Adressater:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Én ukjent adressat" msgstr[1] "%1 ukjente adressater" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Oppfanget unntak: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Fanget opp ukjent unntak" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Klarte ikke avgjøre om dette er en S/MIME eller en OpenPGP signatur/" "kryptotekst – kanskje det hverken er kryptotekst eller signatur?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Dekrypterer: %1 …" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Klarte ikke avgjøre om dette er kryptert med S/MIME eller OpenPGP – kanskje " "det slett ikke er kryptert?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Klarte ikke avgjøre om dette er en S/MIME eller en OpenPGP signatur – " "kanskje det slett ikke er en signatur?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verifiserer: %1 …" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Verifiserer signatur: %1 …" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Kallet til EncryptEMailController::protocolAsString() er ikke entydig." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Avbrutt av bruker" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Kryptering avbrutt." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Kryptering mislyktes: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Kryptering fullført." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(fant ingen sertifikater som passet)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Velg et sertifikat." #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(velg først mellom OpenPGP og S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Utdata-mappe:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Alle handlinger utført." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Alle handlinger fullført." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Handling %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Velg operasjoner som skal utføres" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Her kan du se etter, og om nødvendig endre, hvilke handlinger Kleopatra har " "funnet for de inndata som er gitt." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Dekrypter/verifiser" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Opprett alle utdata-filer i én mappe" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Inndata-fil:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Inndata-fil er en frakoblet signatur" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Signerte data:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Inndata-fil er et arkiv, pakk opp med:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Fjern markert" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Velg fil" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Ikke valgt noe sertifikat" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Mottakere:" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Legg til mottaker …" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Advarsel: Ingen av de valgte sertifikatene ser ut til å være ditt " "eget. Du vil ikke kunne dekryptere de krypterte data igjen." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Mottaker" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Mottaker (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Mottakere som er forhåndsdefinert via GnuPG-innstillinger:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Vis kontroll-logg" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Behold åpnet etter at handlinga er fullført" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Du må velge et signeringssertifikat for å fortsette." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Velg et krypteringssertifikat for mottakeren «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Velg et signeringssertifikat for avsender «%1»." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for alle meldingas " "mottakere/sendere.\n" "Velg det riktige sertifikatet for hver mottaker:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for meldingas avsender.\n" "Velg det riktige sertifikatet for avsenderen:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for alle meldingas " "mottakere.\n" "Velg det riktige sertifikatet for hver mottaker:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "Bekreft at du har valgt riktige sertifikater for hver mottaker:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Bekreft at du har valgt riktige sertifikater for avsenderen:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Vis alle mottakere" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Velg signeringssertifikat" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Velg krypteringssertifikat" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Vis dette dialogvinduet bare ved konflikt (eksperimentelt)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Velg en handling." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Arkivering kombinert med bare-signering krever for tiden det som " "kalles ugjennomsiktige signaturer – til forskjell fra frakoblede signaturer " "bygger disse innholdet inn i signaturen.Dette formatet er nokså " "uvanlig. Kanskje bør du arkivere filene separat, og så signere arkivet med " "Kleopatra som én fil.Fremtidige versjoner av Kleopatra " "forventes å også støtte frakoblede signaturer i dette tilfellet." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Advarsel om uvanlig signatur" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Ingen av mottakerne du krypterer til ser ut til å være din egen.Det betyr at du ikke vil kunne dekryptere dataene igjen når de " "først er kryptert.Vil du fortsette, eller avbryte for å endre " "mottakervalget?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Advarsel om selvkryptering" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Status og framdrift for krypto-handlingene vises her." -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "" -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "" -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "" -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "" -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "" -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "" -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "" -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signer med %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Intet sertifikat valgt" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signer og krypter (bare OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Bare krypter" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Bare signer" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Krypteringsvalg" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Utdata som tekst (ASCII-panser)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Signeringsvalg" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signerer:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Endre signeringssertifikater …" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Velg handling som skal utføres" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Husk disse som standard for senere handlinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP signeringssertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME signeringssertifikat." #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Følgende feil og advarsler ble notert:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Feil i sjekksumverifisering" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Ingen feil oppsto" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Én feil oppsto" msgstr[1] "%1 feil oppsto" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Framdrift:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Vis" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Kallet til NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() er ikke " "entydig." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Signering avbrutt." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signering mislyktes: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Signering ferdig." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arkiver of signer filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signer filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arkiver og krypter filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Krypter filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arkiver og signer/krypter filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signer/krypter filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arkiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Fanget opp uventet unntak i SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Fanget opp ukjent unntak i SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:166 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Signering mislyktes." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Kryptering mislyktes." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:211 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Signering og kryptering fullført." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Utdatafeil: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:252 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Kryptering fullført." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Signering/kryptering avbrutt." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: SIgnering/kryptering mislyktes." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:450 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Kan ikke bestemme protokoll for oppgaven" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:459 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Kan ikke finne felles grunnmappe for disse filene:\n" "%1" #: src/crypto/task.cpp:159 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Ukjent unntak i Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultat av sjekksumverifisering" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Fant ikke sjekksumfil for fila %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Verifiserer sjekksummer (%2) i %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(påkrevet)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(valgfri)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 kreves, men er tomt." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 kreves, men er tomt.Lokal admin-regel: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 er ufullstendig." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 er ufullstendig.Lokal admin-regel: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 er ugyldig." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 er ugyldig.Lokal admin-regel: %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gyldig fra:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeravtrykk:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "never" msgstr "aldri" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signering" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "First message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Gate" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "City" msgstr "By" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "State" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Velg ett eller fler av følgende sertifikat:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Velg ett av følgende sertifikat:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Oppdater sertifikatliste" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer …" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Slå opp …" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Ny …" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Sertifisere" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Dette er sertifikatene du har valgt for sletting:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Hvorfor vil du slette flere sertifikater enn jeg valgte?</" "title><para>Når du sletter CA-sertifikater (både rot- og mellom-CAer), så " "blir sertifikater utstedt av dem også slettet.</para><para>Dette vises fint " "i <application>Kleopatra</application>s hierarkiske visningsmodus: Hvis du i " "denne modusen sletter et sertifikat som har barne-sertifikater, så blir " "disse barna også slettet. Tenk på CA-sertifikater som mapper som inneholder " "andre sertifikater: Når du sletter mappa, så sletter du også innholdet i " "mappa.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Sertifikatet som skal slettes er ditt eget. Det inneholder private nøkler, " "som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til dette " "sertifikatet. Det bør derfor ikke slettes." msgstr[1] "" "Alle sertifikater som skal slettes er dine egne. De inneholder private " "nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til " "sertifikatet, og bør derfor ikke slettes." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Ett av sertifikatene som skal slettes er ditt eget. Det inneholder private " "nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til " "dette sertifikatet. Det bør derfor ikke slettes." msgstr[1] "" "Noen av sertifikatenr som skal slettes er dine egne. De inneholder private " "nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til " "sertifikatet, og bør derfor ikke slettes." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Sletting av hemmelig nøkkel" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "dager" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "uker" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "måneder" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "år" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Fravelg alt" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detaljer …" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagre som …" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Avanserte innstillinger …" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Hoppet over" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Godkjent" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Test navn" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(velg en test først)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Fant ingen NullPin. <warning>Hvis du ikke satte denne PIN-en selv, så kan " "det være tuklet med kortet.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Avbrøt PIN-setting." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "Det oppsto en feil ved PIN-setting: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN vellykket satt inn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Trinn 1: sett inn første PIN for det første sertifikatet («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Sett inn første PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate " "(\"SigG\"):" msgstr "" "Trinn 2: Sett inn første PIN for det kvalifiserte signatursertifikatet " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Utstedersertifikatet ble ikke funnet (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Oppsprettsgeometri for dekrypter/verifiser" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Størrelse og plassering som huskes for oppsprettvinduet dekrypter/verifiser, " "vinduet brukes av klienter som ikke støtter innebygget visning av d/v-" "resultater, slik som MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Bruk pgp som standard filendelse for genererte OpenPGP-filer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Merk av dette for å få kleopatra til å bruke pgp-filendelser som standard " "for OpenPGP-filer." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervall i timer mellom sertifikatoppfrisking. Null (0) slår av oppfrisking." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Vis sertifikatgyldighet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Vis gyldighetsinformasjon for sertifikater i verktøytips, slik som om " "sertifikatet er utløpt eller tilbakekalt." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Vis informasjon om sertifikateier" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Vis i verktøytips eierinformasjon for sertifikater, slik som Bruker-ID, emne " "og utstedere." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Vis sertifikatdetaljer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Vis flere sertifikatdetaljer, slik som fingeravtrykk, nøkkellengde og " "utløpsdatoer" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikater" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Inn&stillinger" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Bruk OpenPGP for følgende handling" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Bruk CMS (X.509, S/MIME) for følgende handling" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Hvor finnes sokkelen som ui-tjeneren lytter på" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Kjør bare UI-tjener, skjul hovedvinduet" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importer sertifikatfil(er)" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Krypter fil(er)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signer fil(er)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Signer og/eller krypter fil(er)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Samme som --sign-encrypt, brukes ikke" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Dekrypter fil(er)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifiser fil/signatur" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dekrypter og/eller verifiser fil(er)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Overliggende vindu for dialoger" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Fil(er) som skal behandles" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:822 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Endre …" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "" #: src/main.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Den versjonen av <application>GpgME</application>-biblioteket du " "kjører mot er eldre enn den som <application>GpgME++</application>-" "biblioteket ble bygget med.</para><para><application>Kleopatra</application> " "virker ikke i denne situasjonen.</para><para>Be din administrator om hjelp " "til å løse dette problemet.</para>" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME for gammelt" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "" #: src/main.cpp:244 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Feil i GPG UI-tjener" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" #: src/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting " "<application>%1</application>." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Klarte ikke starte GnuPG loggviser (kwatchgnupg). Sjekk installasjonen." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Feil ved oppstart av KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG loggviser" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Utfør selvtest" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Sett fokus til hurtigsøk" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Det er ennå noen handlinger som pågår i bakgrunnen. Disse vil bli avbrutt " "når vinduet lukkes. Fortsette?" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Pågående bakgrunnsoppgaver" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signer/krypter …" #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Dekrypter/verifiser …" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importer sertifikater" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importer CRL-er" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "ny e-post" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nytt dns-navn" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "ny uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bit)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bit" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-post" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Oppgi detaljer" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Virkelig navn:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-postadresse:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Handlinga avbrutt" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Dra dette ikonet til redigeringsruten i e-postprogrammet ditt for å legge " "ved søknaden til en e-post." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Start denne veiviseren på nytt (beholder parametrene)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Lagre sertifkatsøknad til fil …" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Send sertifikatsøknad med e-post …" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Lag en sikkerhetskopi av nøkkelparet ditt …" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Lag en tilbakekallingssøknad …" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Lag et signeringssertifikat med samme parametre" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Lag et krypteringssertifikat med samme parametre" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Nøkkeloppretting mislyktes" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Det lyktes ikke å opprette et nøkkelpar. Detaljer om problemet vises " "nedenfor." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Nøkkelpar opprettet" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Det nye nøkkelparet er opprettet. Detaljer om resultatet, og noen foreslåtte " "neste tiltak, vises nedenfor." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Vennligst behandle dette sertifikatet." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Vennligst behandle dette sertifikatet og gi avsender beskjed om hvor det " "resulterende sertifikatet kan hentes.\n" "\n" "Takk,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> forsøkte å sende en e-post via " "din standard e-postklient.</para><para>Det er kjent at noen e-postklienter " "ikke støtter vedlegg når de brukes på denne måten.</para><para>Hvis e-" "postklienten din ikke har noe vedlegg, så dra <application>Kleopatra</" "application>-ikonet og slipp det på redigeringsvinduet til e-postklienten.</" "para><para>Hvis ikke det virker, heller, så lagre søknaden på en fil og legg " "ved den fila.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Sender e-post" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Denne handlinga vil slette forespørselen om sertifisering. Pass på at den er " "sendt eller lagret før du fortsetter." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Forespørselen om sertifisering er klar til å slettes" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG-installasjon (OpenPGP-motor)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM-installasjon (S/MIME-motor)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf-installasjon (oppsett)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Det ble oppdaget et problem med <application>%1</application>-motoren." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ikke støttet" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Det ser ut til at <icode>gpgme</icode>-biblioteket ble kompilert uten " "støtte for denne motoren.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Erstatt <icode>gpgme</icode>-biblioteket med en versjon som er " "kompilert med støtte for <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "ikke riktig installert" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>Motoren <command>%1</command> er ikke riktig installert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Se utdata fra kommandoen <command>%1 --version</command> manuelt.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "for gammel" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Motoren <command>%1</command> er installert i versjon %2, men minst " "versjon %3 kreves.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Installer <application>%1</application> versjon %2 eller høyere.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "ukjent problem" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Se til at <application>%1</application> er installert og i søkestien " "<envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Programmet <application>%1</application>v %2.%3.%4 trengs for denne " "testen, men bare %5 er installert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Programmet <application>%1</application> trengs for denne testen, men " "ser ikke ut til å være tilgjengelig.</para><para>Mer informasjon finnes i " "tester lenger opp.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Se «%1» ovenfor.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Tilkobling til Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME-biblioteket er for gammelt" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Enten er selve GpgME-biblioteket for gammelt, eller GpgME++-biblioteket ble " "kompilert mot en eldre GpgME som ikke støtter tilkobling til gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Oppgrader til <application>gpgme</application> 1.2.0 eller høyere, og se til " "at gpgme++ ble kompilert mot samme versjon." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME støtter ikke gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para><application>GpgME</application>-biblioteket er nytt nok til å støtte " "<application>gpg-agent</application>, men det der ikke ut til å ha slik " "støtte i denne installasjonen.</para> <para>Feilmeldingen var: <message>%1</" "message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "uventet feil" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin " "version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1 oppsettstest" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Mislyktes" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Det oppsto en feil ved kjøring av selvtesten for GnuPG-oppsettet for %2:\n" " %1\n" "Kanskje det burde kjøres «gpgconf %3» på kommandolinja.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Oppsettsfil «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Feil funnet" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra fant følgende feil i oppsettsfila libkleopatrarc:</para> %1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows Registry" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Fant utdaterte oppføringer i registry" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra fant en utdatert registry-nøkkel (<resource>%1\\%2</" "resource>), som er lagt til enten av en tidligere versjon av " "<application>Gpg4win</application>, eller programmer slik som " "<application>WinPT</application> eller <application>EnigMail</application>.</" "para><para>Om registry-oppføringen beholdes kan det hende at en gammel GnuPG-" "motor blir brukt.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Slett registry-nøkkel <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Klarte ikke slette registry-nøkkel <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Feil ved sletting av registry-nøkkel" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Tilkobling til UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "kan ikke nås" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Klarte ikke koble til UiServer: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Se etter at brannmuren til ikke blokkerer lokale tilkoblinger (tillat " "tilkobling til <resource>localhost</resource> eller <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "flere instanser" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Det ser ut til at en annen <application>Kleopatra</application> kjører (med " "prosess-id %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Avslutt alle andre instanser av <application>Kleopatra</application> som " "kjører." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Ikke oppgitt noe opsjonsnavn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Tolkingsfeil" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Tolkingsfeil: numerisk økt-identifikasjon er for stor" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES tar ikke argumenter" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Ukjent verdi for WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER tar ikke argumenter" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG tar ikke argumenter" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Melding nr.%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Tom filsti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Bare absolutte filstier er tillatt" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Bare filer er tillatt i INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "ukjent unntak oppfanget" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Kan ikke blande --info med SENDER eller RECIPIENT uten info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argumentet er ikke en gyldig RFC-2822 postkasse" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Søppel funnet etter gyldig RFC-2822-postkasse" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Oppfanget uventet unntak: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Oppfanget uventet unntak ‒ vennligst meld fra til utviklerne om denne feilen." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Kan ikke sende status «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Kan ikke sende data" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Kan ikke rense vekk data" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Mangler nødvendig valg --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "ugyldig mode: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Mangler nødvendig valg --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol er ikke tillatt her" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "ugyldig protokoll «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Minst én FILE må være til stede" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Kan ikke bruke SENDER uten info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Kan ikke bruke RECIPIENT uten info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES er til stede" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Minst én INPUT må oppgis" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Antall INPUT/SENDER --info stemmer ikke" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Antall INPUT/MESSAGE stemmer ikke" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE kan bare oppgis for verifisering av frakoblet signatur" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Antall INPUT/OUTPUT stemmer ikke" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Kan ikke bruke OUTPUT og MESSAGE samtidig" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Mangler motor-støtte for OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Mangler motor-støtte for S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Kan ikke bruke SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Kan ikke bruke RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT er til stede" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE er til stede" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT er til stede" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES kan ikke bruke mapper som inndata" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER kan ikke gis før ENCRYPT, unntatt med --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Minst én INPUT må være til stede" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Minst én OUTPUT må være til stede" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "MESSAGE-kommandoen er ikke tillatt før ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Oppgitt protokoll er i konflikt med protokollen som er bestemt av " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nye adressater er lagt til etter PREP_ENCRYPT-kommandoen" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nye avsendere er lagt til etter PREP_ENCRYPT-kommandoen" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Ingen adressater angitt, eller bare med --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bare gis etter PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT er en kommando som brukes i e-postmodus, det ser ut til at " "forbindelsen er i filbehandler-modus" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER kan ikke gis før PREP_ENCRYPT, unntatt med --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bare gis etter PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i " "filbehandlermodus" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Ingen SENDER gitt" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Oppgitt protokoll er i konflikt med protokollen som er bestemt av " "PREP_ENCRYPT i denne økta" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i " "filbehandlermodus" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT kan ikke gis før SIGN, unntatt med --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE-kommandoen er ikke tillatt før SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Ingen sendere angitt, eller bare med --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 er en kommando for filbehandlermodus, tilkoblingen ser ut til å være i e-" "postmodus (%2 til stede)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Kan ikke bestemme hjemmemappe for GnuPG. Tenk på å stille inn miljøvariablen " "GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Kan ikke bestemme hjemmemappe for GnuPG: %1 finnes men er ikke en mappe." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Klarte ikke opprette hjemmemappe for GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Det ble funnet en annen gnupg UI-tjener som lytter på %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Klarte ikke lage sokkel: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Klarte ikke binde til sokkel: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Klarte ikke hente engangstall for sokkel: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Klarte ikke lytte til sokkel: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Klarte ikke sende over sokkel til Qt: %1. Dette skulle ikke hende, vær så " "snill å melde inn denne feilen." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Feil i arkivdefinisjon %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Kan ikke bruke både %f og | i «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Siteringsfeil i oppføringen «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» er for komplisert (ville trenge et skall)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "«%1»-oppføring er tom/mangler" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» er tom eller ikke funnet" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "kan ikke bruke et argument sendt på standard-inn for unpack-kommandoen" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Fanget opp ukjent avvik i gruppe %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikatimport" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Krypter …" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-signer …" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-signer …" #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Klarte ikke åpne FD %1 for lesing" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1» for lesing" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Fila «%1» er allerede åpen, men ikke for lesing" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Ingen kommando oppgitt" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Klarte ikke starte %1-prosessen: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Klarte ikke skrive inndata til %1-prosessen: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Utdata fra %1 …" #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Utdata fra %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Feil under kjøring av %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavla for lesing" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Innhold i utklippstavla" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Innhold i finn-buffer" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Nåværende utvalg" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Ingen inndataenhet" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Loggfeil: Klarte ikke åpne loggfila «%1» for skriving" #: src/utils/output.cpp:281 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Ingen ut-enhet" #: src/utils/output.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Kunne ikke åpne FD %1 for skriving" #: src/utils/output.cpp:523 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil for utdata «%1»" #: src/utils/output.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:651 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Overskriving nektet" #: src/utils/output.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "" #: src/utils/output.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Klarte ikke endre navn på fila «%1» til «%2»" #: src/utils/output.cpp:727 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Inndata til %1 …" #: src/utils/output.cpp:729 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Inndata til %1" #: src/utils/output.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Klarte ikke skrive til utklippstavla" #: src/utils/output.cpp:770 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Finn buffer" #: src/utils/output.cpp:772 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Valg" #: src/utils/output.cpp:786 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Klarte ikke finne utklippstavla" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Laster sertifikathurtiglager …" #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:400 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Opprett sjekksum-filer …" #: src/view/keylistcontroller.cpp:404 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Verifiser sjekksumfiler …" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Vis på nytt" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Stopp operasjon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Sertifiser …" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Endre pass-setning …" #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Frisk opp OpenPGP-sertifikater" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Stol på rot-sertifikat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Ikke stol på rot-sertifikat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Tekniske detaljer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Tøm CRL-mellomlager" #: src/view/keylistcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Dump CRL-mellomlager" #: src/view/keylistcontroller.cpp:500 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importer CRL fra fil …" #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Handlinger:" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Tilbakestill" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Mottakere" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" -#: src/view/padwidget.cpp:404 +#: src/view/padwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "" -#: src/view/padwidget.cpp:407 +#: src/view/padwidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "" -#: src/view/padwidget.cpp:410 +#: src/view/padwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "" -#: src/view/padwidget.cpp:456 +#: src/view/padwidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importerer …" -#: src/view/padwidget.cpp:496 +#: src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "" -#: src/view/padwidget.cpp:499 +#: src/view/padwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "" -#: src/view/padwidget.cpp:503 +#: src/view/padwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "not set" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nytt navn:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Søk … <%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Endre navn på fanen" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Ny fanetittel:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Endre navn på fane …" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Endre navn på fanen" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Dupliser fane" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Dupliser denne fanen" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytt faner til venstre" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytt fanen mot høyre" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarkisk sertifikatliste" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Fold ut alle" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Fold sammen alle" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg." "org\">GnuPG</a>." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" diff --git a/po/nn/kleopatra.po b/po/nn/kleopatra.po index 9579ec174..32509b37e 100644 --- a/po/nn/kleopatra.po +++ b/po/nn/kleopatra.po @@ -1,11325 +1,11325 @@ # Translation of kleopatra to Norwegian Nynorsk # # Tor Hveem <tor@hveem.no>, 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005. # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008, 2010, 2012, 2013, 2016, 2019, 2022. # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-03-16 01:01+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-03-18 00:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-17 18:10+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Opphavsperson" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Rammeverk for bakgrunnsløysingsoppsett, samt KIO-integrering" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Farge og skrift i sertifikatlista avhenging av nøkkeltilstanden" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Bilete" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "gpgme/win-ekspert, UI-tenarkommandoar og dialogvindauge" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Ordna DN-vising, samt infrastruktur" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Sertifikathandsamar og sameina krypteringsgrensesnitt" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Sertifisering ikkje mogleg" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Sertifisering fullført." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Feil ved endring av passfrase" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Passfrasen er no endra." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Det oppstod ein feil: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "DirMngr-prosessen som prøvde å tømma CRL-mellomlageret avslutta for tidleg " "på grunn av ein uventa feil. Sjå gjennom resultatet til %1 for detaljar." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved forsøk på å tømma CRL-mellomlageret. Resultatet " "frå %1 var:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CLR-mellomlager tømt." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Sertifikatdetaljar" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Lagra førespurnad til <filename>%1</filename>.</para><para>Du bør no " "senda førespurnaden til sertifiseringsinstansen (CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Førespurnad lagra" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Lagra førespurnad" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10-førespurnadar (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Feil ved lagring av førespurnad" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Det ser ikkje ut til at utklippstavla inneheld ein signatur eller noko " "kryptert tekst." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Feil ved dekryptering/stadfesting av utklippstavle" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Feil ved dekryptering/stadfesting av filer" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Vel éi eller fleire filer du vil dekryptera og/eller stadfesta" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Slett sertifikat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Verken OpenPGP- eller CMS-motorane støttar sletting av sertifikat.\n" "Sjå til at alt er rett installert." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n" "Sjå til at alt er rett installert.\n" "Berre dei valde CMS-sertifikata vert derfor sletta." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n" "Sjå til at alt er rett installert." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n" "Sjå til at alt er rett installert.\n" "Berre dei valde OpenPGP-sertifikata vert derfor sletta." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n" "Sjå til at alt er rett installert." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Feil ved sertifikatsletting" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problem med sertifikatsletting" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP-motor: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-motor: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Det oppstod ein feil ved sletting av sertifikatet:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Oppdater" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Klarte ikkje starta gpgsm-prosessen. Sjå til at programmet er rett " "installert." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Feil ved sertifikatdumping" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "GpgSM-prosessen som prøvde å dumpa sertifikatet avslutta for tidleg, av ein " "ukjend feil. Sjå gjennom resultatet til «gpgsm --dump-cert %1» for meir " "informasjon." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved dumping av sertifikatet. Resultatet frå GpgSM var:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Feil ved dumping CRL-mellomlager" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "GpgSM-prosessen som prøvde å dumpa CRL-mellomlageret avslutta for tidleg, " "grunna ein uventa feil. Sjå gjennom resultatet til «gpgsm --call-dirmngr " "listcrls» for meir informasjon." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved forsøk på å dumpa CRL-mellomlageret. Resultatet frå " "GpgSM var:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Feil ved kryptering av utklippstavle" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-sertifikat" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-sertifikat" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Eksporterer sertifikat …" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Det oppstod ein feil ved eksportering av sertifikatet:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Feil ved sertifikateksportering" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>Det er ikkje sett opp nokon OpenPGP-katalogtenester.</" "para><para><application>Kleopatra</application> vil derfor bruka " "<resource>keys.gnupg.net</resource> som eksporteringstenar.</para><para>Du " "kan setja opp OpenPGP-katalogtenester i oppsettvindauget i " "<application>Kleopatra</application>.</para><para>Vil du halda fram med " "<resource>keys.gnupg.net</resource> som eksporteringstenar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP-sertifikateksportering" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Når OpenPGP-sertifikat er eksporterte til ein offentleg katalogtenar, " "er det nesten umogleg å fjerna dei att.</para><para>Før du eksporterer " "sertifikatet til katalogtenaren, bør du derfor sjå til at du har laga eit " "tilbakekallingssertifikat, slik at du om nødvendig kan trekkja sertifikatet " "tilbake seinare.</para><para>Er du sikker på at du vil halda fram?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Feil ved eksport av OpenPGP-sertifikat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Eksport av OpenPGP-sertifikat fullført" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG-prosessen som prøvde å eksportera OpenPGP-sertifikata avslutta for " "tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til " "<icode>%1</icode> for meir informasjon.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Det oppstod ein feil ved eksportering av OpenPGP-sertifikata.</" "para><para>Resultatet frå <command>%1</command> var: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP-sertifikata er no eksporterte." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Hemmeleg nøkkel-filer" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Klarte ikkje starta prosessen %1. Sjå til at programmet er rett installert." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Innhaldet på utklippstavla er ikkje eit sertifikat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Feil ved sertifikatimportering" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Klarte ikkje fastsetja sertifikattypen til innhaldet på utklippstavla." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:768 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 -#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 -#: src/view/padwidget.cpp:416 +#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416 +#: src/view/padwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notisblokk" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Sertifikat" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Alle filer" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Vel sertifikatfil" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Importerte sertifikat frå %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Importerte sertifikat frå:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Importerte sertifikat" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Totalt handsama:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nye signaturar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nye brukar-ID-ar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Sertifikat utan brukar-ID-ar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nye undernøklar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Nyleg tilbakekalla:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Ikkje importerte:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Uendra:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Ingenting importert (skal ikkje skje, så meld frå om dette som ein feil)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat av sertifikatimport" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Det oppstod ein feil ved forsøk på å importera sertifikatet:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Det oppstod ein feil ved forsøk på å importera sertifikatet %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</" "para><para><numid>%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></" "para><para>Is this your own certificate?</para>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Denne typen sertifikat (%1) er ikkje støtta i denne Kleopatra-installasjonen." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Vel CRL-fila du vil importera" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Klarar ikkje starta dirmngr-prosessen. Sjå til at programmet er rett " "installert." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Feil ved tømming av CRL-mellomlager" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Feil ved import av CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved importering av CRL-fila. Resultatet frå GpgSM var:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-fila er no importert." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importering av CRL fullført" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?</para>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG- eller GpgSM-prosessen som prøvde å læra smartkortet avslutta for " "tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til " "<icode>%1</icode> for meir informasjon.</para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje søkja på sertifikattenaren. Feilmeldinga var:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>Resultatet av førespurnaden er avkorta.</para><para>Ei grense for " "talet på treff, anten lokalt eller på nettet, er oversskriden.</" "para><para>Du kan prøva å auka den lokale grensa i oppsettvindauget, men " "viss éin av tenarane er den avgrensande faktoren lyt du endra søket.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Avkorta resultat" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>Du har ikkje sett opp nokon katalogtenarar.</para><para>Du må setja " "opp minst éin katalogtenar før du kan søkja på han.</para><para>Du kan setja " "opp katalogtenarar her: <interface>Innstillingar → Set opp Kleopatra</" "interface>.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Ingen katalogtenarar sette opp" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while updating the certificate:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" "</para>" msgstr "" "<para>Det er ikkje sett opp nokon OpenPGP-katalogtenester.</para><para>Viss " "ikkje alle sertifikata inneheld namnet på deira føretrekte sertifikattenar " "(det er sjeldan dei gjer det), trengst det ein reservertenar.</" "para><para>Sidan du ikkje har sett opp nokon slik tenar, vil " "<application>Kleopatra</application> bruka <resource>keys.gnupg.net</" "resource>.</para><para>Du kan setja opp OpenPGP-katalogtenarar i " "oppsettvindauget i <application>Kleopatra</application>.</para><para>Vil du " "halda fram med <resource>keys.gnupg.net</resource> som reservetenar?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Oppdatering av OpenPGP-sertifikat" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Oppdatering av OpenPGP-sertifikat medfører nedlasting av alle " "sertifikata på nytt, for å sjå om nokon av dei er tilbakekalla.</" "para><para>Dette kan føra til høg belasting både på ditt eige og andre sine " "nettverkssamband, og kan ta opptil ein time å fullføra, avhengig av " "nettverkssambandet og talet på sertifikat som skal sjekkast.</para> <para>Er " "du sikker på at du vil halda fram?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Feil ved oppdatering av OpenPGP-sertifikat" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Oppdatering av OpenPGP-sertifikat fullført" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG-prosessen som prøvde å oppdatera OpenPGP-sertifikata avslutta for " "tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til " "<icode>%1</icode> for meir informasjon.</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP-sertifikata er no oppdaterte." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Oppdatering av X.509-sertifikat medfører nedlasting av " "tilbakekallingslister (CRL-ar) for alle sertifikata, sjølv om dei elles " "måtte vera gyldige.</para><para>Dette kan føra til høg belasting både på " "ditt eige og andre sine nettverkssamband, og kan ta opptil ein time å " "fullføra, avhengig av nettverkssambandet og talet på sertifikat som skal " "sjekkast.</para> <para>Er du sikker på at du vil halda fram?</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509-sertifikatoppdatering" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Feil ved X.509-sertifikatoppdatering" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509-sertifikatoppdatering fullført" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GpgSM-prosessen som prøvde å oppdatera X.509-sertifikata avslutta for " "tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til " "<icode>%1</icode> for meir informasjon.</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509-sertifikata er no oppdaterte." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:235 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Feil ved signering av utklippstavle" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Feil ved signering/kryptering av filer" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Vel éi eller fleire filer som du vil signera og/eller kryptera" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<namnlaus>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Denne parameteren er låst av systemadministratoren." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Rekkjefølgje for DN-attributt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Vel &ikon …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Vel &tekstfarge …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Vel &bakgrunnsfarge …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Vel skri&ft …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Halvfeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Overstryking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Standardutsjånad" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Hjelpebobler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Vis om gyldig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Vis eigarinformasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Filoperasjonar" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutt:sekund):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Høgste tal på element returnerte frå spørjing:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Innstillingane i denne modulen er endra.\n" "Ønskjer du å bruka eller forkasta endringane?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Dette valet krev dirmngr ≥ 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "ingen mellomtenar" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Gjeldande systeminnstilling: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Kontroller om sertifikat er gyldig kvar" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "time" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " timar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Viss det er kryssa av for dette, vert det sjekka om S/MIME-sertifikat er " "gyldige ved bruk av «Online Certificates Status Protocol» (OCSP). Fyll inn " "adressa til OCSP-tilbydaren nedanfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldige via nettet (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Sertifikatkontroll via nettet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse til OCSP-tilbydar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Skriv inn adressa til tenaren du vil bruka til å sjekka om sertifikat er " "gyldige (OCSP-tilbydaren). Adressa startar vanlegvis med «http://»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur til OCSP-tilbydar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer tenesteadressa til sertifikata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ikkje sjekk sertifikatpraksis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Viss det er kryssa avher, vert aldri tilbakekallingslister («Certificate " "Revocation Lists») brukte til å sjekka om S/MIME-sertifikat er gyldige." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Aldri sjekk med ein CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Tillat markering av rotsertifikat som tiltrudde" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert manglande utferdarsertifikat henta når det " "er nødvendig (dette gjeld for begge valideringsmetodane, CRL og OSCP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Hent manglande utferdarsertifikat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Slå bruk av HTTP for S/MIME heilt av." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ikkje utfør nokon HTTP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert HTTP-mellomtenaren til høgre brukt til alle " "HTTP-førespurnadar. (Verdien kjem frå miljøvariabelen «http_proxy».)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren til systemet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Bruk denne mellomtenaren for HTTP-førespurnadar: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Slå bruk av LDAP for S/MIME heilt av." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ikkje utfør nokon LDAP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primærvert for LDAP-førespurnadar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:229 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Fila <b>%1</b> finst alt.\n" "Vil du skriva over ho?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Vil du skriva over fila?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Skriv over alle" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Førebur …" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, fuzzy, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Ser gjennom mappa %1 …" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Status og framgang til kryptooperasjonar vert viste her." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Brukavbrot" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Du treng minst eitt inndata" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på informativ sender og signerte data" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på signatur og signerte data" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "Signert data kan berre gjevast for stadfesting av fråkopla signatur" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på inn- og utdata" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Kan ikkje bruka utdata og signerte data samtidig" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Inga støtte for %1 i bakstykket" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Fann ikkje nokon brukbare inndata" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Feil: Signaturen er ikkje stadfesta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Gyldig signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatur utgått" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Manglar CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL for gammal" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Ugyldig praksis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Systemfeil" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "Signaturen er gyldig, men har berre marginal tiltru til om sertifikatet er " "gyldig." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "Signaturen er gyldig, og har fullstendig tiltru til om sertifikatet er " "gyldig." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "Signaturen er gyldig, og har ultimat tiltru til om sertifikatet er gyldig." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "" "Signaturen er gyldig, men har <em>ikkje tiltru</em> til om sertifikatet er " "gyldig." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" "Signaturen er gyldig, men det er ikkje kjent om sertifikatet er gyldig." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "Signaturen er gyldig, men det er ikkje fastsett om sertifikatet er gyldig." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Ukjent sertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406 #, kde-format msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgstr "<b>Stadfesting avbroten.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408 #, kde-format msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" msgstr "<b>Feil ved stadfesting: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414 #, kde-format msgid "<b>No signatures found.</b>" msgstr "<b>Fann ikkje nokon signaturar.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419 #, kde-format msgid "<b>Invalid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Ugyldig signatur.</b>" msgstr[1] "<b>%1 ugyldige signaturar.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423 #, kde-format msgid "<b>The data could not be verified.</b>" msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "<b>Valid signature by %1</b>" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "<br/><b>Åtvaring:</b> E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i %1 brukt " "til signering." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "sertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "<b>Valid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Gyldig signatur.</b>" msgstr[1] "<b>%1 gyldige signaturar.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "<br/><b>Åtvaring:</b> E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i " "sertifikata brukte til signering." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "<b>Decryption canceled.</b>" msgstr "<b>Dekryptering avbroten.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, kde-format msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" msgstr "<b>Feil ved dekryptering: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" msgstr "<b>Dekryptering fullført.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Signaturen er ikkje gyldig: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "<p>Avsendaradressa %1 er ikkje lagra i sertifikatet. Lagra: %2</p>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Éin ukjend mottakar." msgstr[1] "%1 ukjende mottakarar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Mottakar:" msgstr[1] "Mottakarar:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Éin ukjend mottakar" msgstr[1] "%1 ukjende mottakarar" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Fann ukjent unntak" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Dekryptering: %1 …" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Stadfestar: %1 …" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Stadfestar signatur: %1 …" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" msgstr "" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Kall til EncryptEMailController::protocolAsString() er tvetydig." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Brukaravbrot" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Kryptering avbroten." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Feil ved kryptering: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Kryptering fullført." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(fann ingen tilhøyrande sertifikat)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Vel eit sertifikat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(vel mellom OpenPGP og S/MIME først)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Utmappe:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Alle operasjonar fullførte." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Alle operasjonar fullførte." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operasjon %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>Vel operasjonane du vil utføra</b>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Har kan du kontrollera, og om nødvendig, overstyra operasjonane Kleopatra " "har oppdaga for dei gjeldande dataa." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Dekrypter/stadfest" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Legg alle utfiler i éi mappe" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Innfil:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Innfila er ein fråkopla signatur" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Signert data:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>Resultat</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>Objekt</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Fjern valde" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Vel fil" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<i>Ingen sertifikat valde</i>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>Mottakarar</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Legg til mottakar …" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "<b>Åtvaring:</b> Ingen av dei valde sertifikata ser ut til å vera dine. Du " "vil ikkje kunna dekryptera dei krypterte dataa etterpå." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Mottakar" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Mottakar (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Avsendar" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Vis revisjonslogg" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Hald open etter at operasjonen er fullført" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Du må velja eit signeringssertifikat for å kunna halda fram." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Vel eit krypteringssertifikat for mottakaren «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Vel eit signeringssertifikat for avsendaren «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Vis alle mottakarane" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Vel signeringssertifikat" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Vel krypteringssertifikat" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Frå:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Vel ei handling." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Uvanleg signaturåtvaring" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Åtvaring ved kryptering til deg sjølv" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Status og framgang til kryptooperasjonane vert viste her." -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "" -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "" -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "" -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "" -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "" -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "" -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "" -#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 +#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signer med %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Ikkje noko sertifikat valt" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signer og krypter (berre OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Berre krypter" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Berre signer" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Krypteringsval" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Tekstversjon (ASCII armor)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Signeringsval" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signerar:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Endra signeringssertifikat …" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>Vel operasjonen du vil utføra</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Hugs desse vala som standard for framtidige operasjonar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP-signeringssertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME-signeringssertifikat:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Framgang:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Kall til NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() er tvetydig." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Signering avbroten." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Feil ved signering: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Signering fullført." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arkiver og signer filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signer filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arkiver og krypter filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Krypter filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arkiver og signer/krypter filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signer/krypter filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arkiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Oppdaga uventa unntak i SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Oppdaga ukjent unntak i SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:166 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Feil ved signering." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Feil ved kryptering." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:211 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Signering og kryptering fullført." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:252 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Kryptering fullført." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" msgstr "%1: <b>Signering/kryptering avbroten.</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Feil ved signering/kryptering." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: <b>%2</b>" msgstr "%1: <b>%2</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:450 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Klarte ikkje fastsetja protokoll for oppgåva" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:459 #, kde-format msgctxt "<name of first file>, ..." msgid "%1, ..." msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" #: src/crypto/task.cpp:159 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Ukjent unntak i Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(påkravd)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(valfritt)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "<interface>%1</interface> er påkravd, men tomt." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> er påkravd, men tomt.<nl/>Regel for lokal " "administrator: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "<interface>%1</interface> er ufullstendig." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> er ufullstendig.<nl/>Regel for lokal " "administrator: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "<interface>%1</interface> er ugyldig." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> er ugyldig.<nl/>Regel for lokal administrator: " "<icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gjeld frå:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeravtrykk:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "never" msgstr "aldri" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signering" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "First message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Adresse" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "City" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "State" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Vel eitt eller fleire av desse sertifikata:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Vel eitt av desse sertifikata:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Last om att" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Oppdater sertifikatlista" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer …" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Slå opp …" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Ny …" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Sertifiser" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Desse sertifikata er merkte for sletting:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly " "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Kvifor vert det sletta fleire sertifikat enn eg valde?</" "title><para>Når du slettar CA-sertifikat (både rot-CA og intermediære CA), " "vil sertifikta som brukar desse verta sletta.</para><para>Dette kan ein " "enkelt sjå i den hierarkiske visingsmåten i <application>Kleopatra</" "application>. I denne kan du sletta både hovud- og undersertifikat. Ein kan " "sjå på CA-sertifikat som mapper som inneheld andre sertifikat. Når du " "slettar ei mappe, slettar du også innhaldet i ho.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Sertifikatet du prøver å sletta tilhøyrer deg. Det inneheld " "privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare " "kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta det." msgstr[1] "" "Alle sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Dei inneheld " "privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare " "kommunikasjon, og du kan derfor ikkje sletta dei." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Eit av sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Det inneheld " "privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare " "kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta det." msgstr[1] "" "Nokre av sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Dei inneheld " "privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare " "kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta dei." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "dagar" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "veker" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "månadar" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "år" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Merk alt" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Fjern merking" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detaljar …" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagra som …" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Avanserte instillingar …" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Hoppa over" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "OK" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Testnamn" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(vel først test)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Avbrote val av PIN-verdi." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "Det oppstod ein feil ved val av PIN-verdi: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN-verdi lagra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate " "(\"SigG\"):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Fann ikkje utferdarsertifikat (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Det oppstod ein feil ved henting av sertifikat: <message>%1</message></" "para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Feil ved sertifikathenting" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Storleik og plassering til sprettopp for dekryptering/stadfesting" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Storleiken og plasseringa til sprettoppvindauget for dekryptering/" "stadfesting, brukt av klientar som ikkje støttar vising av dekrypterings-/" "stadfestingsresultat i teksten, som for eksempel Microsoft Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Tid mellom sertifikatoppdatering (i timar). Null (0) for å slå heilt av." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Vis om sertifikatet er gyldig" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Vis hjelpebobler med informasjon om sertifikata er gyldige, eller for " "eksempel utgåtte eller tilbakekalla." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Vis informasjon om sertifikateigar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Vis hjelpebobler med informasjon om eigaren til sertifikatet, som for " "eksempel brukar-ID og utferdar." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Vis sertifikatdetaljar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Vis fleire sertifikatdetaljar, som fingeravtrykk, nøkkellengd og utløpsdato" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil:" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikat" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Vindauge" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Bruk OpenPGP for desse operasjonane" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Bruk CMS (X.509, S/MIME) for denne operasjonen" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Adresse til socket-en som UI-tenaren lyttar på" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Køyr berre UI-tenar, og gøym hovudvindauget" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importer sertifikatfil(er)" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Krypter fil(er)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signer fil(er)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Dekrypter fil(er)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Stadfest fil/signatur" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dekrypter og/eller stadfest fil(er)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Fil(er) å handsama" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:822 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Endra …" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "" #: src/main.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GPGME for gammal" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "" #: src/main.cpp:244 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG UI-tenarfeil" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" #: src/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting " "<application>%1</application>." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Klarte ikkje starta GnuPG-loggvisaren (kwatchgnupg). Sjå til at alt er rett " "installert." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Klarte ikkje starta KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG-loggvisar" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Sjå etter oppdateringar" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Utfør sjølvtest" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokuser på snøggsøk" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Det er framleis nokre bakgrunnsoperasjonar som køyrer. Desse vert avslutta " "når du lukkar vindauget. Vil du halda fram?" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Oppgåver i bakgrunnen" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signer/krypter …" #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Dekrypter/stadfest …" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importer sertifikat" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importer CRL-ar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "ny e-post" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nytt DNS-namn" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "ny nettadresse" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bit)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bit" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-postadresse" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Skriv inn detaljar" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Verkeleg namn:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-postadresse:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operasjon avbroten." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Dra dette ikonet til skrivevindauget i e-postprogrammet for å leggja " "førespurnaden til e-posten." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Start vegvisaren på nytt (behald parametrane)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Lag tilbakekallingsførespurnad …" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Lag eit signeringssertifikat med dei same parametrane" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Lag eit krypteringssertifikat med dei same parametrane" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Feil ved nøkkellaging" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Klarte ikkje laga nøkkelpar. Du finn meir informasjon om feilen nedanfor." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Nøkkelparet er no klart" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Det nye nøkkelparet er no klart. Du finn meir informasjon om resultatet, og " "forslag til kva du bør gjera vidare nedanfor." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Handsam dette sertifikatet." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Handsam dette sertifikatet, og informer avsendaren om kor hen finn " "resultatet etterpå.\n" "\n" "Takk.\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> prøvde å senda e-post med " "standardprogrammet for e-post.</para><para>Nokre e-postprogram støttar ikkje " "vedlegg laga på denne måten.</para><para>Viss e-postprogrammet ditt ikkje " "har eit vedlegg, kan du dra <application>Kleopatra</application>-ikonet til " "skrivevindauget.</para><para>Viss heller ikkje det verkar, kan du anten " "lagra førespurnaden som ei feil, og så leggja ved denne fila.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Sender e-post" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Denne operasjonen vil sletta sertifiseringsførespurnaden. Pass på at du har " "sendt eller lagra han først." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Sertifiseringsførespurnad i ferd med å slettast" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Installering av GPG (OpenPGP-motor)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Installering av GpgSM (S/MIME-motor)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Installering av GpgConf (opsett)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Oppdaga eit problem med <application>%1</application>-motoren.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ikkje støtta" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Det ser ut til at <icode>gpgme</icode>-biblioteket vart kompilert utan " "støtte for denne motoren.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Byt ut <icode>gpgme</icode>-biblioteket med ein versjon kompilert med " "støtte for <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "ikkje rett installert" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>Motoren <command>%1</command> er ikkje rett installert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Kontroller resultatet av <command>%1 --version</command> manuelt.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "for gammal" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Motoren <command>%1</command> er installert i versjon %2, men treng " "minst versjon %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Installer <application>%1</application> versjon %2 eller høgare.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "ukjent problem" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Sjå til at <application>%1</application> er installert og er i " "søkjestien <envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Treng <application>%1</application> v%2.%3.%4 for denne testen, men " "berre %5 er installert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Treng <application>%1</application> for denne testen, men programmet " "er ikkje tilgjengeleg.</para><para>Sjå dei tidlegare testane for meir " "informasjon.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Sjå «%1» over.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GPGME-biblioteket er for gammalt" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "uventa feil" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1-oppsettkontroll" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Mislukka" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved køyring GnuPG-oppsettkontrollen for %2:\n" " %1\n" "Du kan prøva å køyra «gpgconf %3» på kommandolinja.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Fann feil" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows-register" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Fann foreldra registeroppføringar" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra fann ein forelda registernøkkel (<resource>%1\\%2</" "resource>), som anten ein tidlegare <application>Gpg4win</application>-" "versjon eller program som <application>WinPT</application> eller " "<application>EnigMail</application> har lagde til.</para><para>Viss du " "beheld oppføringa, kan det vera at ein gammal GnuPG-motor vert brukt.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Slett registernøkkelen <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Klarte ikkje sletta registernøkkelen <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Feil ved sletting av registernøkkel" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "UiServer-samband" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "får ikkje kontakt" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Klarte ikkje kopla til UiServer: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Kontroller at brannmuren ikkje er sett opp til å blokkera lokale " "samband (godta samband til <resource>localhost</resource> eller " "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "fleire instansar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Det ser ut til at eit anna <application>Kleopatra</application>-program " "køyrer (med prosess-ID-en %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Avslutt alle andre <application>Kleopatra</application>-instansar som køyrer" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Ikkje noko valnamn oppgjeve" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Tolkingsfeil" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES tek ikkje argument" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Ukjend verdi for WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER tek ikkje argument" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG tek ikkje argument" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Melding %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Tom filadresse" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Kan berre bruka absolutte filadresser" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "Fann ukjent unntak" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Kan ikkje blanda «-info» med SENDER eller RECIPIENT utan info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argumentet er ikkje ein gyldig RFC-2822-postkasse" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Fann meir data etter gyldig RFC-2822-postboks" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Fann uventa unntak: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "Fann ukjent unntak – meld frå om denne feilen til utviklarane." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Manglar det påkravde valet «--mode»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "ugyldig modus: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Manglar det påkravde valet «--protocol»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Kan ikkje bruka «--protocol» her" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "ugyldig protokoll «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Det må vera minst éi FILE stades" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES til stades" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Du må oppgje minst éin INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE kan berre gjevast for fråkopla signatur-stadfesting" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Inga støtte for OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Inga støtte for S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT til stades" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE til stades" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT til stades" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Fann uventa unntak i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Fann ukjent unntak i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER kan ikkje gjevast før ENCRYPT, med unntak av med «--info»" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Du må ha minst éin INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Du må ha minst éin OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "MESSAGE-kommandoen kan ikkje brukast før ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Protokollgjevne konfliktar med protokoll fastsett av PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nye mottakarar lagde til etter kommandoen PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nye avsendarar lagde til etter kommandoen PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Ingen oppgjevne mottakarar, eller berre med «--info»" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Fann uventa unntak i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Fann ukjent unntak i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan berre gjevast etter PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT er ein e-postmoduskommando, men sambandet ser ut til å vera i " "filhandsamarmodus" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER kan ikkje gjevast før PREP_ENCRYPT, med unntak av med «--info»" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Fann uventa unntak i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Fann ukjent unntak i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Fann uventa unntak i SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Fann ukjent unntak i SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN er ein e-postmoduskommando, men sambandet ser ut til å vera i " "filhandsamarmodus" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT kan ikkje gjevast før SIGN, med unntak av med «--info»" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE-kommandoen kan ikkje brukast før SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "Fann uventa unntak i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Fann ukjent unntak i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 er ein filhandsamarkommando, men sambandet ser ut til å vera i e-" "postmodus (%2 til stades)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Klarte ikkje finna heimemappa for GnuPG. Du bør truleg redigera " "miljøvariabelen «GNUPGHOME»." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Klarte ikkje finna heimemappa for GnuPG: «%1» finst, men er ikkje noka mappe." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Klarte ikkje laga GnuPG-heimemappa «%1»: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Oppdata ein annan GnuPG UI-tenar som lyttar på %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Klarte ikkje laga socket-en: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Klarte ikkje binda til socket-en: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Klarte ikkje henta socket-nonce: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Klarte ikkje lytta til socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Klarte ikkje senda socket til Qt: %1. Dette skal faktisk aldri skje, så det " "er fint om du melder frå om denne feilen." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikatimport" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Krypter …" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-signer …" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-signer …" #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Klarte ikkje opna FD %1 for lesing" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» for lesing" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Fila «%1» er alt open, men ikkje for lesing" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Klarte ikkje starta %1-prosessen: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Utdata frå %1 …" #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Utdata frå %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavle for lesing" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Utklippstavleinnhald" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "FindBuffer-innhald" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Gjeldande utval" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Loggføringsfeil: Klarte ikkje opna loggfila «%1» for skriving." #: src/utils/output.cpp:281 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Klarte ikkje opna FD %1 for skriving" #: src/utils/output.cpp:523 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil for «%1»" #: src/utils/output.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:651 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Ikkje skriv over" #: src/utils/output.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "" #: src/utils/output.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila «%1» til «%2»" #: src/utils/output.cpp:727 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "" #: src/utils/output.cpp:729 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla" #: src/utils/output.cpp:770 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Finn-buffer" #: src/utils/output.cpp:772 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Utval" #: src/utils/output.cpp:786 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Fann ikkje utklippstavla" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Lastar sertifikatmellomlager …" #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:400 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:404 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Vis på nytt" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Stopp operasjon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Sertifiser …" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Endra passfrase …" #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Oppdater OpenPGP-sertifikat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Tekniske detaljar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Tøm CRL-mellomlager" #: src/view/keylistcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Dump CRL-mellomlager" #: src/view/keylistcontroller.cpp:500 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importer CRL frå fil …" #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Handlingar:" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Tilbakestill" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" -#: src/view/padwidget.cpp:404 +#: src/view/padwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "" -#: src/view/padwidget.cpp:407 +#: src/view/padwidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "" -#: src/view/padwidget.cpp:410 +#: src/view/padwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "" -#: src/view/padwidget.cpp:456 +#: src/view/padwidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importerer …" -#: src/view/padwidget.cpp:496 +#: src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "" -#: src/view/padwidget.cpp:499 +#: src/view/padwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "" -#: src/view/padwidget.cpp:503 +#: src/view/padwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "not set" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Søk … <%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Endra namn på fane" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nytt namn på fana:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Opna ei ny fane" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Endra namn på fane …" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Endra namnet på denne fana" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Lag kopi av fane" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Lag kopi av denne fana" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fana" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytt fane til høgre" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarkisk sertifikatliste" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Fald ut alle" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Fald saman alle" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg." "org\">GnuPG</a>." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" diff --git a/po/sl/kleopatra.po b/po/sl/kleopatra.po index a6fc6ff2b..a451b2366 100644 --- a/po/sl/kleopatra.po +++ b/po/sl/kleopatra.po @@ -1,12669 +1,12669 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kleopatra package. # # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005. # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2008, 2009. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2013. # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2016, 2017. # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-18 00:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-03-18 07:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-19 06:38+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" "%100<=4 ? 2 : 3);\n" "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc,Gregor Rakar,Martin Srebotnjak,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jlp@holodeck1.com,gregor.rakar@kiss.si,miles@filmsi.net,andrejm@ubuntu.si," "matjaz.jeran@amis.net" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Nastavitveno ogrodje zaledja, vgradnja v KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Barve in pisave na seznamu potrdil, odvisne od stanja ključev" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Grafična podoba" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Strokovnjak za gpgme/win wrangler, ukazi in pogovorna okna strežnika UV" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Podpora razvrščanju prikaza DN, infrastruktura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Predelava za Qt5, splošno vzdrževanje kode" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Upravljalnik potrdil in enotni šifrirni vmesnik" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 razvijalci Kleopatre, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Uporablja:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Prišlo je do napake pri poskusu dodajanja uporabnikovega določilnika: " "<message>%1</message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Napaka pri dodajanju uporabnikovega določilnika" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Uporabnikov določilnik uspešno dodan." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Dodajanje uporabnikovega določilnika uspelo" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Kartice PIV s serijsko številko ni bilo mogoče najti: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Preverjanje pristnosti s kartico ni uspelo: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Prosimo, vnesite ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice šestnajstiški " "kodirani obliki." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Oprostite! Ni bilo mogoče najti ustreznega potrdila za zapis v to režo za " "kartice." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, ustvaril: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Prosimo potrdite, da želite napisati naslednja potrdila v %1 režo kartice " "%2:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Zapiši potrdilo" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Zapiši potrdilo na kartico" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Izvoz potrdila ni uspel: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Zapisovanje potrdila na kartico ni uspelo: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Zapisovanje potrdila na kartico je uspelo." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Ključ je preklican" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Ključ je potekel" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Ta ključ je bil preklican. Ne morete ga potrditi." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Ta ključ je potekel. Ne morete ga potrditi." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Da bi lahko potrjevali druga potrdila, morate najprej ustvariti lastno " "potrdilo OpenPGP." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Ali ga želite zdaj ustvariti?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Potrjevanje ni mogoče" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>Med poskusom potrditve je prišlo do napake za <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>" "\t%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Napaka pri potrjevanju" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Overovitev uspela." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Potrditev je uspela" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Med poskusom spremembe končnega datuma veljavnosti je prišlo do napake za " "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Končni datum veljavnosti bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "Je '%1' vaše lastno potrdilo?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Označi lastno potrdilo" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Da, je moje" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Ne, ni moje" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Ali želite podeliti '%1' pravico označevanja potrdil kot %2 za vas?</" "para><para><emphasis>To pomeni, da lastnik tega potrdila pravilno preverja " "prstne odtise in potrjuje identitete drugih.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Ali želite podeliti '%1' pravico označevanja potrdil kot veljavnih za " "vas?</para><para><emphasis>To pomeni, da lastnik tega potrdila pravilno " "preverja prstne odtise in potrjuje identitete drugih.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Podeli pravico potrjevanja" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Podeli pravico" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>Potrdilu '%1' je omogočeno, da označuje ostala potrdila kot %2 za vas." "</para><para>Ali želite umakniti po pravico?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>Potrdilu '%1' je omogočeno, da označuje ostala potrdila kot veljavna " "za vas.</para><para>Ali želite umakniti po pravico?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Umakni pravico potrjevanja" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Umakni pravico" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Prišlo je do napake med označevanjem potrdila '%1' kot vašega potrdila." "</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Prišlo do napake med podeljevanjem pravice potrjevanja potrdilu '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Prišlo do napake med umikom pravice podeljevanja potrdil za '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Potrdilo '%1' je bilo označeno kot vaše potrdilo." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Pravica potrjevanja je bila podeljena '%1'." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Pravica podeljevanja je bila umaknjena '%1'." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Med spreminjanjem geselne fraze za <b>%1</b> je prišlo do napake:</p><p>" "%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Napaka spreminjanja geselne fraze" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Geselna fraza je bila uspešno spremenjena." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Sprememba geselne fraze uspela" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Ni bilo mogoče najti pametne kartice s serijsko številko: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Sprememba PUKa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Deblokiranje PINa ni uspelo: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Zamenjava skrbniškega PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Sprememba kode ponovne nastavitve ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Nastavitev NKS PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Sprememba NKS PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Nastavitev SigN PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Sprememba SigG PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Sprememba PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK je bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Deblokiranje in nastavitev novega PINa je bila uspešna." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Skrbniški PIN je bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Sprememba kode ponovne nastavitve je bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN je bil nastavljen uspešno." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "Sprememba NKS PINa je bil uspešna." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN je bil nastavljen uspešno." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "Sprememba SigG PINa je bil uspešna." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "Sprememba PINa je bil uspešna." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Posodabljanje zbirke podatkov o zaupanjih ni uspelo:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Posodabljanje korenskega zaupanja ni uspelo" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Obstoječe datoteke \"%1\" ni mogoče odpreti za branje: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Odpiranje datoteke \"%1\" za branje in pisanje ni mogoče: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Za datoteko %1 ni mogoče nastaviti omejujočih dovoljenj: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Premikanje datoteke %1 v končni cilj, %2, ni uspelo: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" ni uspelo: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Prišlo je do napake: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Napaka ustvarjanja nadzornih vsot datotek" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Izberite vsaj eno datoteko za ustvarjanje nadzornih vsot" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Napaka preverjanja datotek nadzornih vsot" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Izberite vsaj eno ali več datotek nadzornih vsot" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Očistite napako predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Čiščenje predpomnilnika CRL zaključeno" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Opravilo DirMngr, ki je poskušalo počistiti predpomnilnik seznama " "preklicanih potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za " "podrobnosti preverite izhod ukaza %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Med čiščenjem predpomnilnika seznama preklicanih potrdil je prišlo do " "napake. Izhod iz %1 je bil:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "" "Predpomnilnik seznama preklicanih potrdil (CRL) je bil uspešno počiščen." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Podrobnosti potrdila" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Ustvarjanje CSRa za neuspel ključ kartice:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Zahteva je bila uspešno zapisana v <filename>%1</filename>.</" "para><para>Zahtevo bi sedaj morali poslati overitelju potrdil (CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Zahteva shranjena" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Shrani zahtevo" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Zahteve PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Shranjevanje zahtevka ni uspelo.</para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Napaka shranjevanja zahteve" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>Na tej kartici že obstaja ključ OpenPGP, ki ustreza ključu za podpis:</" "p><p>%1</p><p>Ali še vedno želite ustvariti ključ OpenPGP za ključe na " "kartici?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Ustvari ključ OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Vnesite ID uporabnika" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Kreiranje ključa OpenPGP iz ključev na kartici ni uspelo: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Uspešno ustvarjen ključ OpenPGP iz ključevna pametno kartico." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Videti je, da odložišče ne vsebuje podpisa ali šifriranega besedila." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Napaka dešifriranja/preverjanja odložišča" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Dešifriranje/preverjanje je spodletelo" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Napaka dešifriranja/preverjanja datotek" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Izberite vsaj eno ali več datotek za dešifrirati in/ali preveriti" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Brisanje potrdil" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Niti zaledje OpenPGP niti zaledje CMS ne podpirata brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Zaledje OpenPGP ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev.\n" "Izbrisana bodo le izbrana potrdila CMS." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Zaledje OpenPGP ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Zaledje CMS ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev.\n" "Izbrisana bodo le izbrana potrdila OpenPGP." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Zaledje CMS ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Brisanje potrdil ni uspelo" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Težava brisanja potrdil" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Zaledje OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Zaledje CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Med brisanjem potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Posodobi" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Odloženi izpis potrdila" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Ni mogoče zagnati opravila gpgsm. Preverite vašo namestitev." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Napaka odloženega izpisa potrdila" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Opravilo GpgSM, ki je poskušalo odložiti izpis potrdila, se je prezgodaj " "končalo zaradi nepričakovane napake. Za podrobnosti preverite izhod ukaza " "gpgsm --dump-cert %1." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Med odlaganjem izpisa potrdila je prišlo do napake. Izhod od GpgSM je bil:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Pokaži vnose" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Vnosi:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Odložen izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "" "Napaka odloženega izpisa predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Opravilo GpgSM, ki je poskušalo odložiti izpis predpomnilnika seznama " "preklicanih potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za " "podrobnosti preverite izhod ukaza gpgsm --call-dirmngr listcrls." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Med odlaganjem izpisa predpomnilnika seznama preklicanih potrdil je prišlo " "do napake. Izhod od GpgSM je bil:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Napaka šifriranja odložišča" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "potrdila" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Izvozi %1 potrdila" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Potrdila OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Potrdila S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Izbrati morate različna imena datotek za različne protokole." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Napaka izvoza" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Izvažanje potrdil ..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Med izvažanjem potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Izvoz potrdil ni uspel" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "potrdi grupe" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Izvozi potrdilo grupe" msgstr[1] "Izvozi potrdila grup" msgstr[2] "Izvozi potrdila grup" msgstr[3] "Izvozi potrdila grup" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Potrdilo grup (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "Ni bilo mogoče prepisati obstoječe <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Izvoz ni uspel" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Pisanje skupin na datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Izvažanje potrdil grup..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Mi mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Pisanje potrdil na datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Med izvozom je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>Nastavljene ni nobene imeniške storitve OpenPGP.</para><para>Ker ni " "nastavljena, bo program <application>Kleopatra</application> za izvažanje " "uporabil strežnik <resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>Imeniške " "strežnike OpenPGP lahko nastavite v nastavitvah programa " "<application>Kleopatra</application>.</para><para>Ali želite nadaljevati s " "<resource>keys.gnupg.net</resource> kot strežnikom za izvoz?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Izvažanje potrdil OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Ko so potrdila OpenPGP izvožena na javni imeniški strežnik, jih je od " "tam skoraj nemogoče odstraniti.</para><para>Preden svoje potrdilo izvozite " "na javni imeniški strežnik ustvarite preklicno potrdilo, ki vam omogoča, da " "lahko kasneje po potrebi potrdilo prekličete.</para><para>Ali res želite " "nadaljevati?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Napaka izvažanja potrdil OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Izvoz potrdil OpenPGP zaključen" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo izvoziti potrdila OpenPGP, se je " "prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Med izvažanjem potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</para><para>Izhod " "ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Potrdila OpenPGP so bila uspešno izvožena." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email> nima uporabnega transporta za pošiljanje " "razpoložljivih ključev. Prenos WKS tja ni možen.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>Vsak ponudnik pošte še ne podpira WKS, zato lahko posamezen ključ " "izvozen na ta način ne uspe.</para><para>Če je izvožen, po poslan zahtevek " "za potrdilo poslan na <email>%1</email> s priznanim poštnim programom za " "dokončanje izvoznega postopka.</para><para><application>KMail</application> " "lahko obravnava ta elektronska sporočila, a vsi vsi programi pošte tega še " "ne zmorejo.</para><para>Ko je ključ izvožen, standard (še) ne omogoča " "samodejne odstranitve objavljenega ključa.</para><para>Ali želite " "nadaljevati? </para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Med izvažanjem potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</para><para>Izhod " "GnuPG WKS je bil: <message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>Ob tvorbi elektronskega sporočila za objavo ključa je prišlo do " "napake: </para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> za ustvarjanje minimizirane in " "natisljive različice vašega skrivnega ključa uporablja " "<application>PaperKey</application>.</para><para>Prepričajte se, da je " "nameščen.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Natisni tajni zasebni ključ" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Napaka pri tiskanju tajnega ključa" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo izvoziti tajni ključ, se je prehitro " "končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Med poskusom izvažanja tajnega ključa je prišlo do napake.</" "para><para>Izhod ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Datoteke s tajnimi ključi" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Varnostna kopija tajnega ključa" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Napaka izdelave varnostne kopije tajnega ključa" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Kopiranje varnostne kopije tajnega ključa..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Rezultat varnostnega kopiranja je prazen. Morda ste vnesli prazno ali " "napačno geslo." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Pisanje ključa na datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Varnostna kopija tajnega ključa je bila uspešno ustvarjena." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Med varnostnim kopiranjem tajnega ključa je prišlo do napake: </" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Varnostna kopija zasebnega ključa" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Datoteke s tajnimi ključi" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Napaka izvažanja tajnega ključa" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Izvoz tajnega ključa zaključen" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GPG ali GpgSM, ki je poskušalo izvoziti tajni ključ, se je " "prehitro končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za " "podrobnosti preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Tajni ključ je bil uspešno izvožen." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Morda podano napačna geselna fraza." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Ni bilo mogoče zapisati podatkov." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "podključi" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Izvozi podključ" msgstr[1] "Izvozi podključa" msgstr[2] "Izvozi podključe" msgstr[3] "Izvozi podključe" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Izvažam podključe..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Rezultat izvoza je prazen." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "Pisanje podključa na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo." msgstr[1] "Pisanje podključev na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo." msgstr[2] "Pisanje podključev na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo." msgstr[3] "Pisanje podključev na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "%1 podključ je bil uspešno izvožen." msgstr[1] "%1 podključa sta bila uspešno izvožena." msgstr[2] "%1 podključi so bili uspešno izvoženi." msgstr[3] "%1 podključev je bilo uspešno izvoženo." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Med izvozom je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "To je potrdilo za preklic ključa OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Potrdilo o preklicu je neke vrste \"stikalo v sili\" za javno\n" "izjavo, da se ključ ne bo več uporabljal. Ko je preklic javno\n" "objavljen, ga ni več mogoče preklicati." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Uporabite ga, če želite preklicati ta ključ v primeru kompromitiranja ali " "izgube\n" "tajnega zasebnega ključa." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Da se izognete nenamerni uporabi te datoteke, je bilo vstavljeno dvopičje\n" "pred petimi črticami spodaj. Odstranite to dvopičje z urejevalnikom besedil\n" "pred uvozom in objavo tega potrdila o preklicu." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "Certifikat je uspešno ustvarjen.<br><br>Opomba:<br>Za preprečevanje " "nehotenega uvoza preklica - morate potrdilo ročno urediti<br> preden ga je " "mogoče uvoziti." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Ustvarjeno potrdilo za preklic" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Ustvari potrdilo o preklicu potrdila" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Potrdila o preklicih " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepišem datoteko?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Napaka ob ustvarjanju potrdila o preklicu" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnostika pod-opravila" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Ni mogoče zagnati opravila %1. Preverite vašo namestitev." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Zaganjanje %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Opravilo zaključeno" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Vsebina odložišča ni videti kot potrdilo." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Uvoz potrdil ni uspel" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Iz vsebine odložišča ni bilo mogoče ugotoviti vrste potrdila." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:768 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416 #: src/view/padwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Beležnica" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Uvažanje potrdil" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Uvažanje potrdil iz %1 datoteke …" msgstr[1] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …" msgstr[2] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …" msgstr[3] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za branje: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Potrdila" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Katerekoli datoteke" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Izberite datoteko s potrdilom" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Pridobivam ključe" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Pridobivam %1 ključ... (lahko traja nekaj časa)" msgstr[1] "Pridobivam %1 ključa... (lahko traja nekaj časa)" msgstr[2] "Pridobivam %1 ključe... (lahko traja nekaj časa)" msgstr[3] "Pridobivam %1 ključev... (lahko traja nekaj časa)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Oprostite! Najdeno ni bilo nobeno potrdilo za uvoz iz te reže za kartice." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Potrdilo o kartici" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Uvažanje potrdil ... (lahko traja dalj časa)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Uvožena potrdila iz %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Uvožena potrdila iz teh virov:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Uvožena potrdila" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Skupno število obdelanih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Uvoženih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novih podpisov:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Novih uporabnikovih določilnikov:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Potrdil brez uporabnikovi določilnikov:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novih podključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Na novo preklicanih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Ne-uvoženih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Nespremenjenih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Obdelanih tajnih ključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Uvoženih tajnih ključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Tajnih ključe, ki <em>niso bili</em> uvoženi:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Nespremenjenih tajnih ključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Preskočenih ključev PGP-2:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Potrdila grup" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nove grupe:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Posodobljene grupe:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Brez uvozov (kar se ne bi smelo zgoditi, prosim poročajte nam o morebitni " "napaki)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Podrobni rezultati uvoza %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Podrobni rezultati uvoza:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Telefonski klic za osebo." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Uporablja poslovno vizitko." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Potrjeno na zaupanja vrednem spletišču." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Da bi potrdilo označili kot veljavno, ga je treba potrditi." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Potrjevanje pomeni, da preverite prstni odtis." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Nekaj predlogov za to so:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Ali želite začeti ta postopek zdaj?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Uvozili ste novo potrdilo (javni ključ)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Potrdi" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (uvoženo z %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Dnevnik presoje varnosti je prazen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Uvoz je bil preklican." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Rezultati uvoza potrdil" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Med poskusom uvoza potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Med poskusom uvoza potrdila %1 je prišlo do napake:</p><p><b>%2</b></" "p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " "own certificate?</para>" msgstr "" "<para>Uvozili ste potrdilo s prstnim odtisom</para><para><numid>%1</numid></" "para><para>in uporabnikovim določilnikom<list>%2</list></para><para>Ali je " "to vaše lastno potrdilo?</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Da, to je moje" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Ne, to ni moje" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Pridobivanje %1 ključa … (lahko traja nekaj časa)" msgstr[1] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)" msgstr[2] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)" msgstr[3] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "Ta namestitev programa Kleopatra ne podpira te vrste potrdil (%1)." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Seznami preklicanih potrdil, kodirani z DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Izberite datoteko seznama preklicanih potrdil (CRL) za uvažanje" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Ni mogoče zagnati opravila dirmngr. Preverite vašo namestitev." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Napaka čiščenja predpomnilnika CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" "Opravilo GpgSM, ki je poskušalo uvoziti datoteko s seznamom preklicanih " "potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza gpgsm --call-dirmngr loadcrl <ime_datoteke>." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Napaka uvažanja seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Med uvažanjem datoteke s seznamom preklicanih potrdil (CRL) je prišlo do " "napake. Izhod iz gpgsm je bil:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Datoteka s seznamom preklicanih potrdil (CRL) je bila uspešno uvožena." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Uvažanje seznama preklicanih potrdil (CRL) zaključeno" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "Datoteke <filename>%1</filename> ni mogoče odpreti za branje." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Obnova kakršnegakoli tajnega ključa ni uspela." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "Uspešno obnovljen tajni del ključa iz <filename>%1</filename>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> uporablja program " "<application>PaperKey</application> za uvoz varnostne kopije besedila. </" "para><para> Prepričajte se, da je nameščen.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Izberite vhodno datoteko" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papirna varnostna kopija" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Napaka pri uvozu tajnega ključa" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo obnoviti tajni ključ, se je prehitro " "končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" "<para>Med poskusom obnove tajnega ključa je prišlo do napake.</" "para><para>Izhod ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Izberi kartico" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Izberite kartico, kamor naj bo zapisan ključ:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Ni bilo mogoče najti kartice s serijsko številko: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "" "Oprostite! Prenos ključev na kartico <emphasis>%1</emphasis> ni podprt." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Avtentikacija" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Izberi režo za kartico" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Izberite režo za kartico, kamor naj bo zapisan ključ:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Kartice OpenPGP s serijsko številko ni bilo mogoče najti: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Oprostite! Tega ključa ni mogoče prenesti na kartico OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ne bo več mogoče dešifrirati preteklih sporočil šifrirane komunikacije za " "obstoječi ključ." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>Kartica <em>%1</em> že vsebuje ključ v tej reži. Nadaljevanje bo " "<b>prepisalo</b> ta ključ.</p><p>Če ne obstaja varnostna kopija, bo " "obstoječi ključ nepopravljivo izgubljen.</p>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Obstoječi ključ ima prstni odtis:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Prepisujem obstoječi ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Prepiši obstoječi ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Izberite potrdilo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "Izberite potrdilo od katerega želite zapisati par ključev na kartico:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Oprostite! Tega ključa ni mogoče prenesti na kartico PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Oprostite! Na PIV kartico lahko prenesete samo šifrirne ključe in ključe za " "podpisovanje." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "Obstoječi ključ ima oprijem ključa:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Kopiranje ključa na kartico ni uspelo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?</para>" msgstr "" "<para>Ključ je bil prekopiran na kartico.</para><para>Ali želite zbrisati " "kopijo ključa shranjeno na računalniku?</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Ustvari varnostno kopijo in zbriši ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Zbriši ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Ohrani ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Varnostno kopiraj tajni ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Datoteke varnostne kopija tajnega ključa" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "Datoteke <filename>%1</filename> ni mogoče odpreti za branje." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "Datoteka zasebnega ključa <filename>%1</filename> je prazna." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Mi mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "Pisanje varnostne kopije tajnega ključa na datoteko <filename>%1</filename> " "ni uspelo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Ali zares želite zbrisati lokalno kopijo tajnega ključa?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potrdite brisanje" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Brisanje ključa ni uspelo.</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Ključ je uspešno prekopiran na kartico." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" "<para>Kopiranje ključa na kartico ni uspelo.</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Napaka pri učenju pametne kartice" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Učenje pametne kartice zaključeno" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GPG ali GpgSM, ki se je poskušalo naučiti pametno kartico, se " "je prehitro končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za " "podrobnosti preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Nalagam potrdila... (lahko traja dalj časa)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" "<para>Ena od imeniških storitev X.509 je vrnila potrdila brez prstnih " "odtisov. Ta potrdila se ne upoštevajo, ker so prstni odtisi potrebni kot " "edinstveni določilniki za potrdila.</para><para>Morda želite postaviti drugo " "storitev imenika X.509 v pogovornem oknu nastavitev.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" "<para>Strežnik ključev OpenPGP je vrnil potrdila brez prstnih odtisov. Ta " "potrdila se ne upoštevajo, ker so prstni odtisi potrebni kot edinstveni " "določilniki za potrdila.</para><para>Morda želite postaviti drugega " "strežnika ključev OpenPGP v pogovornem oknu nastavitev.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Neveljaven odgovor strežnika" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "%1 potrdilo brez imena in e-poštnega naslova je bilo prezrto." msgstr[1] "%1 potrdili brez imena in e-poštnega naslova sta bila prezrta." msgstr[2] "%1 potrdila brez imena in e-poštnega naslova so bila prezrta." msgstr[3] "%1 potrdil brez imena in e-poštnega naslova je bilo prezrtih." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 strežnik za potrdila" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Iskanje potrdil na strežniku ni uspelo. Vrnjena napaka je bila:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>Rezultat poizvedbe je bil skrajšan.</para><para>Krajevna ali oddaljena " "omejitev največjega števila vrnjenih zadetkov je bila presežena.</" "para><para>Lahko poskusite povečati krajevno omejitev v nastavitvenem oknu, " "če pa je omejitev na strani strežnika, boste morali prilagoditi svoje " "iskanje.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Rezultat je skrajšan" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>Nastavljenega nimate nobenega imeniškega strežnika.</" "para><para>Nastaviti morate vsaj en imeniški strežnik, na katerem se bo " "iskalo.</para><para>Imeniške strežnike lahko nastavite v " "<interface>Nastavitve → Nastavi Kleopatro</interface>.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Ni nobenega nastavljenega imeniškega strežnika" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "Nimate dovoljenja za kreiranje zahtevkov podpisovanja potrdil S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Ustvarjanja potrdila ni bilo mogoče začeti: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Ustvarjanje para ključev..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Proces ustvarjanja ključa zahteva velike količine naključnih števil. To " "lahko traja nekaj minut..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" "<para>Novo potrdilo OpenPGP je bilo uspešno kreirano.</para><para>Prstni " "odtis novega potrdila: %1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Kreiranje novega potrdila OpenPGP ni uspeli.</para><para>Napaka: " "<message>%1</message></para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>Novo potrdilo OpenPGP je bilo uspešno kreirano, a ga ni bilo mogoče " "najti v hrambi ključev.</para><para>Prstni odtis novega potrdila:<nl/>%1</" "para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Generiranje ključa ni uspelo: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Ključ uspešno ustvarjen." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>Ta kartica že vsebuje ključ v tej reži. Nadaljevanje bo <b>prepisalo</b> " "ta ključ.</p><p>Če ne obstaja varnostna kopija, bo obstoječi ključ " "nepopravljivo izgubljen.</p>" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "Obstoječi ključ ima ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Prepiši obstoječi ključ" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "Ozadje ne podpira osveževanja posameznih potrdil." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Osvežujem ključ..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Osveževanje potrdila..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "Ta ključ se ni spremenil." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Ta ključ je bil preklican." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Ta ključ je bil posodobljen." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Določilniki novega uporabnika: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Novi podključi: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Novi podpisi: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Dodatno je bil pridobljen %1 novi ključ." msgstr[1] "Dodatno sta bila pridobljena %1 nova ključa." msgstr[2] "Dodatno so bili pridobljeni %1 novi ključi." msgstr[3] "Dodatno je bilo pridobljeno %1 novih ključev." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Ključ posodobljen" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Potrdilo je bilo posodobljeno." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Potrdilo posodobljeno" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>" "%1</message></para>" msgstr "" "<para>Med osveževanjem potrdila je prišlo do napake: </para><para><message>" "%1</message></para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Posodobitev ni uspela" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" "</para>" msgstr "" "<para>Nobene imeniške storitve OpenPGP ni bilo nastavljene.</para><para>Če " "vsa potrdila ne vsebujejo imen prednostnih strežnikov za potrdila (le redka " "to vsebujejo), je nujen vsaj zasilen strežnik.</para><para>Ker ni nastavljen " "noben, bo program <application>Kleopatra</application> uporabil zasilni " "strežnik <resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>Imeniške strežnike " "OpenPGP lahko nastavite v nastavitvah programa Kleopatra.</para><para>Ali " "želite nadaljevati s <resource>keys.gnupg.net</resource> kot zasilnim " "strežnikom?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Osveževanje potrdil OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Osveževanje potrdil OpenPGP vključuje ponovno prejemanje vseh potrdil, " "da se preveri, ali je katero od njih medtem bilo preklicano.</para><para>To " "lahko zelo obremeni vaše omrežne povezave in povezave drugih ljudi ter lahko " "traja tudi uro ali več. Vse to je odvisno od omrežne povezave in števila " "potrdil, ki jih je potrebno preveriti.</para><para>Ali res želite " "nadaljevati?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Napaka osveževanja potrdil OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Osvežitev potrdil OpenPGP zaključena" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo osvežiti potrdila OpenPGP, se je " "prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" "<para>Med poskusom osveževanja potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</" "para><para>Izhod iz <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Potrdila OpenPGP so bila uspešno osvežena." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Osveževanje potrdil X.509 vključuje prejemanje seznamov preklicanih " "potrdil (CRL) za vsa potrdila, četudi so morda še vedno veljavna.</" "para><para>To lahko zelo obremeni vaše omrežne povezave in povezave drugih " "ljudi ter lahko traja tudi uro ali več. Vse to je odvisno od omrežne " "povezave in števila potrdil, ki jih je potrebno preveriti.</para><para>Ali " "res želite nadaljevati?</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Osveževanje potrdil X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Napaka osveževanja potrdil X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Osvežitev potrdil X.509 zaključena" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GpgSM, ki je poskušalo osvežiti potrdila X.509, se je " "prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" "<para>Med poskusom osveževanja potrdil X.509 je prišlo do napake.</" "para><para>Izhod iz <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Potrdila X.509 so bila uspešno osvežena." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" "<para>Nameravate preklicati potrdilo uporabnikovega določilnika:<nl/>%1<nl/" ">narejenega s ključem<nl/>%2.</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Potrdite preklic" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Prekliči potrdilo" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Uporabnikov določilnik '%1' potrjen s ključem %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Nameravate preklicati naslednje %1 potrdilo:" msgstr[1] "Nameravate preklicati naslednja %1 potrdila:" msgstr[2] "Nameravate preklicati naslednja %1 potrdila:" msgstr[3] "Nameravate preklicati naslednjih %1 potrdil:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Prekliči potrdila" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "" "<para>%1 potrdilo je bilo uspešno preklicano.</para><para>Ali želite " "objaviti preklic?</para>" msgstr[1] "" "<para>%1 potrdili sta bili uspešno preklicani.</para><para>Ali želite " "objaviti preklica?</para>" msgstr[2] "" "<para>%1 potrdila so bila uspešno preklicana.</para><para>Ali želite " "objaviti preklice?</para>" msgstr[3] "" "<para>%1 potrdil je bilo uspešno preklicanih.</para><para>Ali želite " "objaviti preklice?</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Objavi preklic" msgstr[1] "Objavi preklica" msgstr[2] "Objavi preklice" msgstr[3] "Objavi preklice" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Potrdite objavo" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>Preklic potrdila uporabnikovega določilnika<nl/>%1<nl/>narejenega s " "ključem <nl/>%2<nl/>ni uspel:</para><para><message>%3</message></para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Ne morete preklicati nobenega potrdila tega ključa." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Ne morete preklicati nobenega potrdila tega uporabnikovega določilnika." msgstr[1] "" "Ne morete preklicati nobenega potrdila teh uporabnikovih določilnikov." msgstr[2] "" "Ne morete preklicati nobenega potrdila teh uporabnikovih določilnikov." msgstr[3] "" "Ne morete preklicati nobenega potrdila teh uporabnikovih določilnikov." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Tega potrdila ne morete preklicati." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Ta ključ je že bil preklican." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Preklicujem ključ..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Ključ je bil uspešno preklican." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Ključ preklican" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Med preklicem je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:235 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Preklic ni uspel" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Med poskusom preklica določilnika je prišlo do napake.<nl/><emphasis>" "%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "" "<para>Uporabnikov določilnik<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>je bil uspešno " "preklican.</para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Preklic je uspel" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Nastavi začetni PIN" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Ni bilo mogoče najti kartice NetKey s serijsko številko: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Vnesite stari ključ za upravljanje aplikacij kartice PIV v šestnajstiški " "kodirani obliki." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Vnesite nov ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice v šestnajstiški " "kodirani obliki. Ključ mora biti sestavljen iz 24 bajtov, to je 48 " "šestnajstiških znakov." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Ponovno vnesite nov ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Ključa, ki ste ju vnesli, se ne ujemata. Ponovite prosim." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "Nastavitev ključa za upravljanje aplikacije PIV kartice ni uspela: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "Ključ za upravljanje aplikacij kartice PIV je bil uspešno nastavljen." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "Ozadje ne podpira te operacije." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>Prišlo je do napake ob poskusu označevanja uporabnikovega " "določilnika<nl/><emphasis>%1</emphasis>kot primarnega.</para><para><message>" "%2</message></para>" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" "<para>Uporabnikov določilnik<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>je bil uspešno " "označen kot primarni določilnik.</para>" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Napaka podpisovanja odložišča" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Napaka podpisovanja/šifriranja datotek" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Izberite vsaj eno datoteko za podpis in/ali šifriranje" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Izberite mapo za podpis in/ali šifriranje" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<neimenovan>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Sistemski skrbnik je zaklenil ta parameter." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Predogled v barvah je onemogočen, ker je dejaven način visokega kontrasta." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Vrstni red atributov DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Kategorije potrdil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Nastavi &ikono..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Nastavi barvo besedila..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Nastavi &barvo ozadja..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Nastavi pisav&o..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Krepko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Prečrtano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Privzet videz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Orodni namigi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "V orodnih namigih seznama potrdil pokaži naslednje podatke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Pokaži veljavnost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Pokaži podatke o lastniku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Pokaži tehnične podrobnosti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Značke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Uporabi zavihke" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Omogoči prikaz in rabo zavihkov, ki se nanašajo na ključe." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Imeniške storitve" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Kriptografske operacije" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Preverjanje S / MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Pametne kartice" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistem GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Dejanja datotek" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Datotekam šifriranim z OpenPGP dodaj pripono ».pgp« namesto pripone ».gpg«" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Ustvari podpisane ali šifrirane datoteke kot besedilne datoteke." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Nastavite to možnost, da kodirate šifrirane ali podpisane datoteke kot " "besedilo kodirano z base64. Tako bodo lahko odprte v urejevalniku in poslane " "v telesu sporočila. To poveča velikost datoteke za tretjino." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Samodejno zaženi dejavnost šifriranja/preverjanja glede na zaznavanje vhoda." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Samodejno izvleci arhive datotek po dešifriranju" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Ustvari začasne dešifrirane datoteke v mapi šifriranih datotek." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Nastavite to možnost, da se izognete uporabi začasnega imenika uporabnikov." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Uporabljaj samo simetrično šifriranje." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z javnim ključem." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Program za nadzorne vsote, ki bo uporabljen ob ustvarjanju datotek z " "nadzornimi vsotami:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Ukaz za arhiviranje, ki se uporablja pri arhiviranju datotek:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Strežnik ključev OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Imeniške storitve X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Nastavitev imeniških storitev ni mogoča, ker so uporabljene prestare " "knjižnice gpgme." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Časovna omeji&tev LDAP (minute:sekunde):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Največje število zadetkov, ki jih vrne poizvedba:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Pridobivanje manjkajočih potrditvenih ključev pri uvozu novih ključev" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Če je omogočeno, bo Kleopatra samodejno poskušala pridobiti ključe, ki so " "bili uporabljeni za potrjevanje uporabniških določil novo uvoženih ključev " "OpenPGP." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Napaka zaledja: gpgconf verjetno ne pozna vnosa za %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Napaka zaledja: gpgconf ima napačno vrsto za %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Nastavi grupe" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Shrani spremembe" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Zavrzi spremembe" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" msgstr "" "<para>Potrdila ali grupe potrdil so bili posodobljeni v ozadju.</" "para><para>Ali želite shraniti vaše spremembe?</para>" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Naj shranim spremembe?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Poišči grupe" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Preišči seznam za grupami, ki ustrezajo iskalnem nizu." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Vnesite iskalni niz" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grupe" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nova" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Uredi grupo" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Nastavitve trenutnega modula so se spremenjene.\n" "Ali želite spremembe uveljaviti ali zavreči?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Uveljavi nastavitve" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Bralniki pametnih kartic za uporabo:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Jih ni mogoče nastaviti s Kleopatro" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Ta možnost zahteva dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "brez posrednika" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Trenutne sistemske nastavitve: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Ta možnost omogoča potrjevanje veljavnosti potrdila v časovnih intervalih. " "Izberete lahko tudi časovni interval med preverjanji (v urah). Upoštevajte, " "da se preverjanje izvede implicitno vsakič, ko se spremenijo pomembne " "datoteke v ~/.gnupg. Ta možnost torej vpliva le na zunanje dejavnike " "veljavnosti potrdila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Veljavnost potrdil preveri vsakih" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "ur" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " ur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo veljavnost potrdil S/MIME potrjena preko spleta " "z uporabo protokola Online Certificates Status Protocol (OCSP). Spodaj " "vnesite spletni naslov odzivnika OCSP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Potrdi veljavnost potrdil preko spleta (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Potrjevanje potrdil preko spleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL odzivnika OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Sem vnesite naslov strežnika za potrjevanje veljavnosti potrdil preko spleta " "(odzivnik OCSP). URL se običajno začne s http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Podpis odzivnika OSCP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Prezrite storitve spletnega naslova v potrdilih" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Tu izberite potrdilo, s katerim strežnik OCSP podpisuje svoje odgovore." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Privzeto GnuPG uporablja datoteko ~/.gnupg/policies.txt za preverjanje, če " "je pravilnik za potrdila dovoljen. Če je ta možnost izbrana, pravilniki niso " "preverjeni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne preveri pravilnikov za potrdila" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, potem seznami preklicanih potrdil niso nikoli " "uporabljeni za potrjevanje veljavnosti potrdil S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nikoli ne upoštevaj seznama preklicanih potrdil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, boste med uvažanjem vrhovnega potrdila " "overitelja potrdil vprašani za potrditev prstnega odtisa in o zaupanju v " "vrhovno potrdilo. Vrhovnemu potrdilu morate zaupati, preden lahko zaupate " "potrdilom, ki so bila z njim potrjena. Če vrhovnim potrdilom prelahko " "zaupate, lahko ogrozite varnost sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Dovoli označevanje vrhovnih potrdil kot zaupanja vrednih" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, se manjkajoča potrdila izdajateljev pridobijo po " "potrebi (to velja za obe potrditveni metodi, sezname preklicanih potrdil in " "OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Pridobi manjkajoča potrdila izdajateljev" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Zahteve &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo HTTP za S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ko se išče mesto seznama preklicanih potrdil (SPP), potrdilo, ki bo " "preverjeno, ponavadi vsebuje vnose znane kot »Distribucijska točka " "SPP« (DT). To so naslovi URL, ki opisujejo, kako dostopati do naslova URL, " "kjer se nahaja SPP. Uporabi se prvi najdeni vnos DT. Če je omogočena ta " "možnost, bodo pri iskanju ustrezne DT prezrti vsi vnosi, ki uporabljajo " "protokol HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Prezri distribucijske točke HTTP za sezname preklicanih potrdil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo vrednost posredniškega strežnika HTTP, ki je " "prikazana na desni strani (in pride iz okoljske spremenljivke http_proxy), " "uporabljena za vsako zahtevo HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Uporabi sistemskega posrednika HTTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Uporabi ta pos. strž. za zahteve HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" "<p>Če ni nastavljen noben sistemski posredniški strežnik ali pa je za GpgSM " "potrebno uporabljati drug posredniški strežnik, lahko sem vnesete njegovo " "mesto.</p><p>Uporabljen bo za vse zahteve HTTP, ki so povezane z S/MIME.</" "p><p>Skladnja je naslednja: gostitelj:vrata, npr. mojposrednik.nekje.si:3128." "</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Zahteve &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo LDAP za S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ko se išče naslov URL SPP, potrdilo, ki bo preverjeno, ponavadi vsebuje " "vnose znane kot »Distribucijska točka CRL« (DT) To so naslovi URL, ki " "opisujejo, kako dostopati do naslova URL. Uporabi se prvi najdeni vnos DT. " "Če je omogočena ta možnost, bodo pri iskanju ustrezne DT prezrti vsi vnosi, " "ki uporabljajo protokol LDAP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Prezri distribucijske točke LDAP za sezname preklicanih potrdil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Glaven gostitelj za zahteve LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Če sem vnesete strežnik LDAP, bodo vse zahteve LDAP najprej poslane na ta " "strežnik. Natančneje, ta nastavitev prepiše gostitelja in vrata v URL-ju " "LDAP-a in se uporabi, tudi ko sta gostitelj in vrata izpuščena iz URL-ja. " "Ostali strežniki LDAP bodo uporabljeni le, če povezava s posredniškim " "strežnikom ne uspe.\n" "Oblika je: »GOSTITELJ« ali »GOSTITELJ:VRATA«. Če VRATA izpustite, bodo " "uporabljena standardna vrata 389." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "V vsaj eni izmed datotek ni bilo mogoče najti šifriranih ali podpisanih " "podatkov.<nl/>Sedaj lahko ročno izberete kaj želite narediti z datotekami." "<nl/>Če vsebujejo podpisane ali šifrirane podatke, potem poročajte o hrošču " "(oglejte si Pomoč->Poročaj o hrošču)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</" "filename>.</para><para><message>%3</message></para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "Naj bo datoteka shranjena z izvornim imenom <filename>%1</filename>?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Naj uporabim izvorno ime datoteke?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Ne, shrani kot <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:229 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Da, shrani kot <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Datoteka <b>%1</b> že obstaja.\n" "Ali jo želite prepisati?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Prepiši vse" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati <filename>%1</filename>." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "" "Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</filename>." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Datoteka <filename>%1</filename> vsebuje potrdila in je ni mogoče " "dešifrirati ali preveriti." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "Izberi datoteko za preverjanje s podpisom <filename>%1</filename>" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Ustvarjena ni bila nobena datoteka z nadzornimi vsotami." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Uspešno so bile ustvarjene naslednje datoteke z nadzornimi vsotami:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Ni bilo nobene napake." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Prišlo je do naslednjih napak:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Ustvari nadzorne vsote: vhodne datoteke morajo biti vse datoteke z " "nadzornimi vsotami ali pa vse datoteke, za katere bodo ustvarjene nadzorne " "vsote. Mešanica ni dovoljena." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Začenjanje ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Napredek ustvarjanja nadzornih vsot" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Napaka med izvajanjem %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Izvajanje %1 ni uspelo: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "Ni bilo mogoče prepisati <filename>%1</filename>." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Določen ni noben program za izračun nadzorne vsote." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Preiskovanje map ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Izračunavanje skupne velikosti ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Ustvarjanje nadzornih vsot (%2) v %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Končano." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Tu sta prikazana stanje in napredek šifrirnih opravil." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Uporabnikov preklic" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Dešifriraj/preveri e-pošto" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Podan mora biti vsaj en vhod" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Informacija o neujemanju v številu pošiljateljev/podpisanih podatkov" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu podpisov/podpisanih podatkov" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "Podpisani podatki so lahko dani le za preverjanje ločenega podpisa" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu vhod/izhod" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Izhoda in podpisanih podatkov ni mogoče uporabiti hkrati" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Za %1 ni podpore v zaledju" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Ni mogoče ugotoviti, ali so vhodni podatki v obliki OpenPGP ali CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Najden ni bil noben uporaben vhod" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Dešifriraj/preveri datoteke" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Napaka: podpis ni preverjen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Dober podpis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Potrdilo za podpis je bilo preklicano" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Potrdilo za podpis je poteklo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Potrdilo ni na voljo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Podpis je potekel" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Manjka seznam preklicanih potrdil" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "Seznam preklicanih potrdil je prestar" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Slab pravilnik" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Sistemska napaka" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Slab podpis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "Podpis je veljaven, ampak je zaupanje v potrdilo le delno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "Podpis je veljaven in zaupanje v potrdilo je polno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "Podpis je veljaven in zaupanje potrdila je ultimativno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "Podpis je veljaven, vendar potrdilu <em>ne zaupamo</em>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Podpis je veljaven, vendar veljavnost potrdila ni znana." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "Podpis je veljaven, vendar veljavnost potrdila ni določena." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Neznano potrdilo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Podpis ustvarjen na %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "S potrdilom, ki ni na voljo:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "S potrdilom:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "Podpis je %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "Podpis <b>ni</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406 #, kde-format msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgstr "<b>Preverjanje preklicano.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408 #, kde-format msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" msgstr "<b>Preverjanje ni uspelo: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414 #, kde-format msgid "<b>No signatures found.</b>" msgstr "<b>Nobenih podpisov ni bilo najdenih.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419 #, kde-format msgid "<b>Invalid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>%1 neveljaven podpis.</b>" msgstr[1] "<b>%1 neveljavna podpisa.</b>" msgstr[2] "<b>%1 neveljavni podpisi.</b>" msgstr[3] "<b>%1 neveljavnih podpisov.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423 #, kde-format msgid "<b>The data could not be verified.</b>" msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgstr[0] "<b>%1 podpisa ni bilo mogoče preveriti.</b>" msgstr[1] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče potrditi.</b>" msgstr[2] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče potrditi.</b>" msgstr[3] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče potrditi.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "<b>Valid signature by %1</b>" msgstr "<b>Veljaven podpis od %1</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "<br/><b>Opozorilo:</b> pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v %1 za " "podpisovanje." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "potrdilo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "<b>Valid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>%1 veljaven podpis,</b>" msgstr[1] "<b>%1 veljavna podpisa,</b>" msgstr[2] "<b>%1 veljavnih podpisov.</b>" msgstr[3] "<b>%1 veljavnih podpisov,</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "<br/><b>Opozorilo:</b> Pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v potrdilih " "za podpisovanje." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "<b>Decryption canceled.</b>" msgstr "<b>Dešifriranje je preklicano.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Ni zavarovanja celovitosti (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, kde-format msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" msgstr "<b>Dešifriranje ni uspelo: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" msgstr "<b>Dešifriranje je uspelo.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Podpis ni veljaven: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "Potrdilo lahko iščete na strežniku ključev ali ga uvozite iz datoteke." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Uporabljen ključ ni overjen niti od vas ali katere koli zaupanja vredne " "osebe." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Uporabljenega potrdila ni potrdil noben zaupanja vreden certifikacijski " "organ ali ta organ ni znan." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Vhodna napaka: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "<p>Pošiljateljev naslov %1 ni shranjen v potrdilu. Shranjeno: %2</p>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 neznan prejemnik." msgstr[1] "%1 neznana prejemnika." msgstr[2] "%1 neznani prejemniki." msgstr[3] "%1 neznanih prejemnikov." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Prejemnik:" msgstr[1] "Prejemnika:" msgstr[2] "Prejemniki:" msgstr[3] "Prejemnikov:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 neznani prejemnik" msgstr[1] "%1 neznana prejemnika" msgstr[2] "%1 neznani prejemnike" msgstr[3] "%1 neznanih prejemnikov" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Dešifrat je %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "Dešifrirat <b>ni</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Vdelano ime datoteke: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "<b>Opomba:</b> Ne morete biti povsem prepričani, kdo je to sporočilo " "šifriral, ker se ni podpisal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "<b>Namig:</b> Če je bila ta datoteka šifrirana pred letom 2003, je verjetno, " "da je spis pravi. To je zato, ker zaščita celovitosti takrat šeni bil široko " "uporabljana." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Če ste prepričani, da datoteka ni bila zmanipulirana, jo morate ponovno " "šifrirati potem, ko ste jo prisilili v dešifriranje." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Ujeta izjema: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Ujeta neznana izjema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je to S/MIME ali OpenPGP podpis/šifrat - morda " "to ni niti šifrirano besedilo niti podpis?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Dešifriranje: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je bilo to šifrirano z S/MIME ali OpenPGP. " "Morda to sploh ni šifrirano besedilo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je to podpis S/MIME ali OpenPGP. Morda to " "sploh ni podpis?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Preverjanje: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "Preverjanje: <filename>%1</filename> z <filename>%2</filename>..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Preverjanje podpisa: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" msgstr "Preverjen <filename>%1</filename> z <filename>%2</filename>" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Klic funkcije EncryptEMailController::protocolAsString() je dvoumen." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Preklicano od uporabnika" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Šifriranje preklicano." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Šifriranje ni uspelo: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Šifriranje je uspelo." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Pokaži seznam potrdil" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Nobene ustreznega potrdila ali grupe ni bilo najdene" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Najdenih več ustreznih potrdil ali grup" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Napaka: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(najdeno ni bilo nobeno ustrezno potrdilo)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Prosim, izberite potrdilo" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(najprej izberite med OpenPGP in S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Izhodna mapa:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Preveri datoteke" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: vsa opravila so bila zaključena." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Vsa opravila so bila zaključena." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Opravilo %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Izberite izhodno mapo." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Ni izhodne mape." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Izberite drugačno izhodno mapo." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Izhodne mape ni bilo mogoče ustvariti." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Neveljavna izhodna mapa." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>Izberite opravila, ki bodo izvedena</b>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Tu lahko preverite in po potrebi spremenite opravila, ki jih je program " "Kleopatra zaznal za dani vhod." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Dešifriraj/preveri" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Vse izhodne datoteke ustvari v eni mapi" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Vhodna datoteka:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Vhodna datoteka je ločen podpis" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Podpi&sani podatki:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "Vhodna datoteka je arhiv, razpakiraj z:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Šifriraj besedilo" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>Rezultati</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>Predmeti</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Odstrani izbrano" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<b>Izbrano ni nobeno potrdilo</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>Prejemniki</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Dodaj prejemnika..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "<b>Opozorilo:</b> Nobeno izmed izbranih potrdil ni vaše. Šifriranih podatkov " "ne boste mogli več dešifrirati." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Prejemnik" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Prejemnik (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "<qt><p>Vnaprej določeni prejemniki v nastavitvah GnuPG:</p>%1</qt>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Prisili dešifriranje" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Poišči %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Uvozi %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Pokaži dnevnik presoje varnosti" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Po zaključku opravila ohrani odprto" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Za nadaljevanje morate izbrati potrdilo za podpisovanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Izbrati morate potrdilo podpisovanja OpenPGP za nadaljevanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Izbrati morate S/MIME potrdilo podpisovanja za nadaljevanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Izbrati morate OpenPGP in S/MIME potrdila podpisovanja za nadaljevanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Podpiši besedilo" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Izberite potrdilo za šifriranje za prejemnika \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Izberite potrdilo za podpisovanje za pošiljatelja \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za vse " "prejemnike/pošiljatelje sporočila.\n" "Za vsakega prejemnika/pošiljatelja izberite pravo potrdilo:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za " "pošiljatelja sporočila.\n" "Za pošiljatelja izberite prava potrdila:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za vse " "prejemnike sporočila.\n" "Za vsakega prejemnika izberite prava potrdila:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "Preverite, ali so bila za vsakega prejemnika izbrana prava potrdila:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Preverite, ali je bilo za pošiljatelja izbrano pravo potrdilo:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Pokaži vse prejemnike" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Izberite potrdilo za podpisovanje" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Izberite potrdilo za šifriranje" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "To pogovorno okno prikaži le ob sporih (preizkusno)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Izberite potrdila za sporočilo" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Za:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Izberite potrdila za sporočilo \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Podpiši / šifriraj datoteke" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "Podpiši kot:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Šifriraj zame:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Šifriraj za druge:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "Šifriraj z geslom. Vsakdo s skupnim geslom lahko prebere podatke." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Output" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Izberite dejanje." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Izhodne datoteke/mapa:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Šifriraj / podpiši vsako datoteko posebej." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Vsako datoteko drži ločeno, namesto da bi ustvaril arhiv za vse." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "Neveljavne nastavitve skladnosti za podpisovanje in šifriranje datotek." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</application> " "za podpisovanje in šifriranje datotek, ker aplikacija <application>GnuPG</" "application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</" "para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Oprostite! Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</" "application> za podpisovanje in šifriranje datotek, ker <application>GnuPG</" "application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</" "para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" "<para>Arhiviranje v navezi s samostojnim podpisovanjem trenutno potrebuje t." "i. prekrivajoče podpise – za razliko od ločenih, ti podpisi vsebino vgradijo " "v podpis.</para><para>Ta oblika je nekoliko nenavadna. Morda bi želeli " "datoteke arhivirati posebej in nato arhiv podpisati kot eno samo datoteko.</" "para><para>Prihodnje različice programa Kleopatra bodo tudi v tem primeru " "podpirale ločene podpise.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Opozorilo o nenavadnem podpisu" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" "<para>Videti je, da nihče izmed prejemnikov, za katere šifrirate, niste vi " "sami.</para><para>To pomeni, da šifriranih podatkov ne boste mogli več " "dešifrirati.</para><para>Ali želite nadaljevati ali preklicati in spremeniti " "izbor prejemnikov?</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Opozorilo šifriranja samemu sebi" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "To je ime datoteke v podpisu S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Datoteka podpisa S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Podpisi S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Podpisi S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "To je ime datoteke v ločenem podpisu OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Datoteka podpisa OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Podpisi OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Podpisi OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "To je ime datoteke v podpisani in šifrirani datoteki z OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Podpisana in šifrirana datoteka OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Datoteke OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Datoteke OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "To je ime datoteke v šifrirani datoteki z OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Šifrirana datoteka OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "To je ime datoteke v datoteki šifrirani s S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Datoteka šifrirana s S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Datoteke S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Datoteke S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Datoteke rezultatov so zapisane v ta imenik." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Izhodna mapa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Podpiši / šifriraj" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Tu sta prikazana stanje in napredek šifrirnih opravil." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Dokaži pristnost (podpiši)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Podpiši kot:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Šifriraj zame:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Šifriraj za druge:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "Šifriraj z geslom. Vsakdo z geslom bo lahko prebral podatke." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Poleg ključev prejemnikov lahko šifrirate vaše podatke z geslom. Vsakdo, ki " "pozna geslo lahko prebere podatke brez tajnega ključa. Uporaba gesla je " "<b>manj varna</b> od šifriranja z javnimi ključi, celo če izberete zelo " "močno geslo." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "prejemnikov ključ" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Ni bilo mogoče najti ključa za naslednje prejemnike:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Ni bilo mogoče najti nekaterih ključev" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Podpiši z %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Izbrano ni nobeno potrdilo" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Podpiši in šifriraj (samo OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Samo šifriraj" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Samo podpiši" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Možnosti šifriranja" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Besedilni izhod (oklep ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Možnosti podpisovanja" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Podpisnik:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Spremeni potrdila za podpisovanje..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>Izberite dejanja, ki bodo izvedena.</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Izberite potrdila za podpisovanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Zapomni si te kot privzete za prihodnja opravila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Potrdilo za podpisovanje OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Potrdilo za podpisovanje S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Neznan prejemnik:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Poišči" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Poišči potrdilo na strežniku s ključi" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Podatki so bili šifrirani s tem ključem / potrdilom." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Zabeležene so bile naslednje napake in opozorila:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Napake preverjanja nadzornih vsot" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Ni bilo nobene napake" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Prišlo je do %1 napake" msgstr[1] "Prišlo je do %1 napak" msgstr[2] "Prišlo je do %1 napak" msgstr[3] "Prišlo je do %1 napak" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Napredek:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Naslednji" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Klic funkcije NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() je dvoumen." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Podpisovanje preklicano." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Podpisovanje ni uspelo: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Podpisovanje je uspelo." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arhiviraj in podpiši datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Podpiši datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arhiviraj in šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arhiviraj in podpiši/šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Podpiši/šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arhiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:166 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Podpisovanje ni uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Šifriranje ni uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:211 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Podpisovanje in šifriranje je uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Izhodna napaka: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:252 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Šifriranje je uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" msgstr "%1: <b>Podpisovanje/šifriranje preklicano.</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Podpisovanje/šifriranje ni uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: <b>%2</b>" msgstr "%1: <b>%2</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:450 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Protokola za opravilo ni mogoče določiti" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:459 #, kde-format msgctxt "<name of first file>, ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Ni mogoče najti skupne osnovne mape za te datoteke:\n" "%1" #: src/crypto/task.cpp:159 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Neznana izjema v Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Preveri nadzorne vsote" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Datoteke z nadzorno vsoto za datoteko %1 ni mogoče najti" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Preverjanje nadzornih vsot (%2) v %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Dodaj uporabniški določilnik" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo kot uporabnikov določilnik." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo v uporabnikovem določilniku." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Obstaja problem." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" "<div>Tako bo določilnik novega uporabnika shranjen v potrdilu:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Potrdilo OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Potrdilo S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(zahtevano)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(neobvezno)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "Polje <interface>%1</interface> je zahtevano, a je prazno." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "Polje <interface>%1</interface> je zahtevano, a je prazno.<nl/>Krajevno " "pravilo skrbnika: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "Polje <interface>%1</interface> ni zaključeno." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "Polje <interface>%1</interface> ni zaključeno.<nl/>Krajevno pravilo " "skrbnika: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "Polje <interface>%1</interface> ni veljavno." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "" "Polje <interface>%1</interface> ni veljavno.<nl/>Krajevno pravilo skrbnika: " "<icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Uporabniški določilnik:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Uporabniški določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Dodaj uporabniški določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Označi kot primarnega" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Označi izbrani uporabnikov določilnik kot primarni določilnik za ta ključ." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Potrdi ID uporabnika" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Prikaži potrditve" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Prekliči potrdila" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Prekliči uporabnikov določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Stopnja zaupanja:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Veljaven od:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Veljaven do:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Spremeni konec obdobja veljavnosti" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Spremeni veljavnost" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Prstni odtis:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Kopiraj prstni odtis na odložišče" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Kopiraj prstni odtis" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Izdajatelj:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Prikaži potrdilo izdajatelja" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Prikaži potrdilo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Ustreznost:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Zaupanja vreden uvajalec za:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Poglej podrobnosti potrdila." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Sorodni naslovi:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Sorodni naslovi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Več podrobnosti..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Zaupaj podrobnosti verige" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Spremeni geselno frazo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Ustvari potrdilo o preklicu potrdila" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Potrdilo preklica je datoteka, ki služi kot \"izklop v sili\", da se javno " "objavi, da se ključa več ne uporablja. Ko je preklic objavljen, tega dejstva " "ni več mogoče umakniti." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "neomejeno" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Stopnja zaupanja" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "ni e-pošte" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" "<para>Ali zares želite preklicati uporabnikov določilnik: <nl/><emphasis>%1</" "emphasis> ?</para>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Označi kot primarni uporabnikov določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Potrdi ID uporabnika..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Potrdi ID uporabnika..." msgstr[1] "Potrdi ID uporabnikov..." msgstr[2] "Potrdi ID uporabnikov..." msgstr[3] "Potrdi ID uporabnikov..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Preklici potrdila..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Preklici potrdilo..." msgstr[1] "Preklici potrdili..." msgstr[2] "Preklici potrdila..." msgstr[3] "Preklici potrdila..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Objavi pri dobavitelju pošte..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Prekliči uporabnikov določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "never" msgstr "nikoli" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Podpisovanje" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Prvo sporočilo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Zadnje sporočilo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Število sporočil" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Posodabljam..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Posodobi ključ iz zunanjih virov." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Skupno ime" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Ulica" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "City" msgstr "Mesto" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "State" msgstr "Regija" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Država" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Posodobi sezname preklicanih potrdil (CRL) in izvedi celotno preverjanje " "veljavnosti potrdila." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Potrdila izdajatelja lokalno ni bilo mogoče najti." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Izberite enega ali več naslednjih potrdil:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Izberite enega izmed naslednjih potrdil:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Znova naloži" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Osveži seznam potrdil" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Uvozi..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Uvozi potrdila iz datoteke" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Uvozi potrdilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Poišči..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Poišči potrdilo na strežniku" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Poišči potrdilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Kreiraj novo potrdilo OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Ustvari potrdilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grupe..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Upravljaj potrdila grup" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Upravljaj grupe" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Izbor potrdila" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Potrdi" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Potrdi potrdilo: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" "Preverite prstni odtis, označite uporabniške določilnike, ki jih želite " "potrditi, in izberiteključ, s katerim želite potrditi uporabniške " "določilnike.<br><i>Opomba: Samo prstni odtis jasno identificira ključ in " "njegovega lastnika.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Potrdi z:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Nastavi zaupanje lastnika" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Kliknite, da nastavite raven zaupanja izbranega certifikacijskega ključa na " "brezpogojno zaupanje. To običajno želite narediti za lastne ključe." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Prikaži napredne možnosti" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Potrdi tako, da je vidno vsem (je moč izvoziti)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Objavi potem na strežniku ključev" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Značke:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "To lahko uporabite za dodajanje dodatnih informacij potrjevanju." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Oznake, ki jih je ustvaril vsak, ki ima popolno zaupanje v certifikat, so " "prikazane v seznamu ključev in jih je mogoče preiskovati." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Razloži ključnike" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Pretečeni rok:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "Potrdilo mora biti veljavno še vsaj do jutri." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "Najkasnejši dovoljen datum pooblastila je %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Dve leti od zdaj" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Eno leto od zdaj" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "Lahko uporabite to nastavitev datuma poteka potrdila." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Z nastavitvijo datuma poteka omejite veljavnost vašega potrdila na določen " "čas. Ko je datum poteka preteče, vaše potrdilo ni več veljavno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Razloži potek" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Potrdi kot zaupanja vreden uvajalec" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Lahko uporabite to za potrjevanje zaupanja vrednega uvajalca za domeno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Vsa potrdila z naslovom elektronske pošte iz domene, ki je bila potrjena od " "zaupanja vrednega uvajalca, smatramo kot potrjena, kar pomeni, da zaupanja " "vreden uvajalec deluje kot nekakšen vmesni potrjevalni agent za domeno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Razloži zaupanja vrednega uvajalca" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Ali je to vaš lastni ključ?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "<p>Sprememba zaupanja v ključ za <b>%1</b> ni uspela:</p><p>%2</p>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Sprememba zaupanja v potrdilo ni uspela" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Zaupanje lastnika je bilo uspešno nastavljeno." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Za izbris ste izbrali naslednja potrdila:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly " "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr "" "Ta potrdila bodo Izbrisana, čeprav jih<nl/><emphasis>niste</emphasis> " "izrecno izbrali. (<a href=\"whatsthis://\">Zakaj?</a>):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Zakaj bo izbrisanih več potrdil, kot je bilo izbranih?</" "title><para>Ko izbrišete potrdila overiteljev (tako vrhovnih kot tudi " "vmesnih), bodo izbrisana tudi potrdila, ki so jih izdali ti overitelji.</" "para><para>To se lepo vidi v načinu hierarhičnega prikaza v programu " "<application>Kleopatra</application>. Če izbrišete potrdilo, ki ima v tem " "prikazu podrejena potrdila, bodo izbrisana tudi podrejena potrdila. Potrdila " "overiteljev si lahko zamišljate kot mape, ki vsebujejo druga potrdila. Ko " "izbrišete mapo, izbrišete tudi njeno vsebino.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Potrdilo za izbris je vaše. Vsebuje zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za to potrdilo, in " "ga zato ni dobro izbrisati." msgstr[1] "" "Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in " "ju zato ni dobro izbrisati." msgstr[2] "" "Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in " "jih zato ni dobro izbrisati." msgstr[3] "" "Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in " "jih zato ni dobro izbrisati." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Nekatera potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je zahtevan " "za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, " "in ga zato ni dobro izbrisati." msgstr[1] "" "Nekatera izmed potrdil za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je " "zahtevan za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za to " "potrdilo, in jih zato ni dobro izbrisati." msgstr[2] "" "Nekatera izmed potrdil za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je " "zahtevan za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta " "potrdila, in jih zato ni dobro izbrisati." msgstr[3] "" "Nekaj izmed potrdil za izbris je vaših. Vsebujejo zasebne ključe, ki so " "zahtevani za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta " "potrdila, in jih zato ni dobro izbrisati." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Brisanje tajnega ključa" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Razpoložljivi ključi" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Preišči razpoložljive ključe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "Preišči seznam razpoložljivih ključev, ki ustrezajo iskalnemu nizu." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "razpoložljivi ključi" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Dodaj izbrane ključe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Dodaj izbrane ključe v grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Odstrani izbrane ključe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Odstrani izbrane ključe iz grupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Ključi grupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Preišči ključe grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "Preišči seznam ključev grup, ki ustrezajo iskalnemu nizu." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "ključi grupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Uredi grupo" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Veljaven za %1 dan" msgstr[1] "Veljaven za %1 dni" msgstr[2] "Veljaven za %1 dni" msgstr[3] "Veljaven za %1 dni" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Veljaven za %1 teden" msgstr[1] "Veljaven za %1 tedna" msgstr[2] "Veljaven za %1 tedne" msgstr[3] "Veljaven za %1 tednov" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Veljaven za %1 mesec" msgstr[1] "Veljaven za %1 meseca" msgstr[2] "Veljaven za %1 mesece" msgstr[3] "Veljaven za %1 mesecev" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Veljaven za %1 leto" msgstr[1] "Veljaven za %1 leti" msgstr[2] "Veljaven za %1 leta" msgstr[3] "Veljaven za %1 let" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Izberite do kdaj naj bo veljaven podključ:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Izberite do kdaj naj bo veljavno potrdilo:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Neomejena veljavnost" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Veljaven od:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Tedni" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meseci" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Leta" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Posodobi tudi obdobje veljavnost podključev" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Veljaven do %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Spremeni obdobje veljavnosti" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Izvažam..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Izvajanje ni uspelo: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-pošta:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Neveljavna e-pošta" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritem:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Varovalna kopija ključa šifriranja" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Varovalna kopija ključa šifriranja v datoteki." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Med generiranjem ključa boste vnesli geselno frazo za zavarovanje datoteke s " "ključem." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Podrobnosti grupe" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Opomba: Ta grupa je določena v nastavitvi datotek za gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Odstrani vso izbiro" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Poišči potrdila na strežniku" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Vnesite ime." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "E-poštni naslov" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Vnesite e-poštni naslov." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "Ne sme vsebovati <, >, in @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "Ime ne sme vsebovati znakov: manj, več in afne." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Ime mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme " "vsebovati <, >, in @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Ime mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme " "vsebovati znakov: manj, več in afne." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Vnesite e-poštni naslov v pravilnem formatu kot npr. ime@primer.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Vnesite naslov e-pošte v ustreznem formatu, kot ga zahtevajo pravila vaše " "organizacije." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Zavaruj generiran ključ s geselno frazo." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Šifrira tajni ključ z neobnovljivo geselno frazo. Po gesel frazi boste " "vprašani med generiranjem ključa." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Napredne nastavitve..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Kreiraj potrdilo OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Vnesite ime in naslov e-pošte za uporabo tega potrdila." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo tega potrdila." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Prekliči ključ" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Razlog preklica" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Razlog ni naveden" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Ključ je bil kompromitiran" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Ključ je nadomeščen" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Ključ ni več v rabi" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Opis (neobvezno):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Prekliči ključ" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Napaka: Opis ne sme vsebovati praznih vrstic." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Nameravate preklicati naslednji ključ:<nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Preskočeno" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Uspelo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Ime preizkusa" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(najprej izberite preizkus)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<p>To so rezultati zbirke samodejnih preizkusov programa Kleopatra. Za " "podrobnosti o preizkusu kliknite nanj.</p><p>Vsak neuspeh preizkusa razen " "prvega, je bil morda povzročen s strani predhodnega.</p>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "rezultati preizkusov" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Predlagana dejavnost za popravo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Izvedi" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Pokaži vse rezultate preizkusov" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Te preizkuse zaženi ob zagonu" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Ponovno zaženi preizkuse" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Samopreizkus" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "NullPin ni bil najden. <warning>Če tega PIN-a niste nastavili vi osebno, je " "kartico morda nekdo nepooblaščeno spreminjal.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Preklicano nastavljanje PIN-a." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "Med nastavljanjem PIN-a je prišlo do napake: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN je bil nastavljen uspešno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Na tej pametni kartici je na voljo prostor za dve potrdili:\n" "<ol>\n" "<li>Običajno potrdilo</li>\n" "<li>Posebno potrdilo za ustvarjanje <em>kvalificiranih podpisov</em> po " "nemškem zakonu Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Za obe potrdili morate nastaviti začetni PIN pred redno uporabo.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "1. korak: nastavite začetni PIN za prvo potrdilo (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Nastavite začetni PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "2. korak: nastavite začetni PIN za kvalificirano potrdilo za podpisovanje " "(\"SigG\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(neobvezno) Nastavite začetni PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Podključi:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Podključi" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Veljaven od" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Veljaven do" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Moč" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primarni" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Hramba" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Spremeni konec obdobja veljavnosti..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Izvozi ključ OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Obnovi tiskano varovalno kopijo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Prenesi na pametno kartico" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Izvozi tajni podključ" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "da" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "ne" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "pametna kartica %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "pametna kartica" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "nepovezano" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "na tem računalniku" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Podrobnosti podključev" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Potrdilo izdajatelja ni najdeno (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Veriga zaupanja" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Iskanje posodobitev..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "V podatkovni zbirki verzij ni na voljo nobene posodobitve." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Posodobi" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Na voljo je verzija %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Poglejte <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">za nove " "zmožnosti</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Na voljo je posodobitev" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Pokažite to obvestilo za prihodnje posodobitve." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Pridobi posodobitev" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Potrditve" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Pridobivam manjkajoče ključe" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Preglej in uvozi vse ključe, ki so bili uporabljeni za potrjevanje " "določilnikov uporabnika tega ključa" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Uporabnikovi določilniki in potrditve" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Pokaži podrobnosti potrdila" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Dodaj potrditev" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Prekliči potrditev" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Tega potrdila ne morete preklicati, ker ni bilo izdelano z enim od vaših " "ključev (ali manjka zahtevani tajni ključ)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Preklic samopotrditev trenutno ni mogoč." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Tega potrdila o preklicu ne morete preklicati. (Lahko pa ponovno potrdite " "ustrezen ID uporabnika.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Tega pretečenega potrdila ne morete preklicati." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Tega neveljavnega potrdila ne morete preklicati." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "Te potrditve ne morete preklicati, ker tajnega ključa ni na voljo." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Ni mogoč preklic katerekoli potrditve tega uporabniškega določilnika. " "Izberite katerokoli potrditev za podrobnosti." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Med nalaganjem potrditev je prišlo do napake: <message>%1</message></" "para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Nalaganje potrditev ni uspelo" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometrija pojavnega okna dešifriranja/preverjanja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Zapomnjena velikost in položaj pojavnega okna rezultata dešifriranja/" "preverjanja, ki ju uporabljajo odjemalci brez podpore za znotrajvrstičen " "prikaz rezultatov dešifriranja/preverjanja, na primer MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Uporabi pgp kot privzeto pripono za ustvarjene datoteke OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Nastavite to, da bo Kleopatra za ustvarjene datoteke OpenPGP privzeto " "uporabila pripono pgp." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Če nastavite to možnost, vas Kleopatra ne bo več vpraševala kaj želite " "napraviti z vhodnimi datotekami, ampak bo samodejno zaganjala opravila, " "primerna glede na zaznan vhod." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Samodejni izvleci arhive po dešifriranju." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Če je ta možnost potrjena, potem Kleopatra samodejno izvleče arhive datotek " "po dešifriranju." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Uporabi ta ukaz za ustvaritev arhivov datotek." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Ob šifriranju več datotek ali mape, bo Kleopatra ustvarila šifriran arhiv s " "tem ukazom." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Nastavite to možnost, da kodirate šifrirane ali podpisane datoteke kot " "besedilo kodirano z base64. Tako bodo lahko odprte v urejevalniku in poslane " "v telesu sporočila. To poveča velikost datoteke za tretjino." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Nastavite to možnost, da se izognete uporabi začasnega imenika uporabnikov." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z javnim ključem." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Rubrika za CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje skupnega imena (CN) " "S/MIME potrdil." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Samodejno vnaprej izpolni CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Če je vrednost true, potem bo skupno polje (CN) potrdila S/MIME vnaprej " "izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n" " npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali " "aktivnega imenika." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Rubrika za EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje e-poštnega naslova " "potrdil OpenPGP ali S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Samodejno vnaprej izpolni EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Če je vrednost true, potem bo polje e-poštnega naslova potrdila OpenPGP ali " "S/MIME vnaprej izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n" " npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali " "aktivnega imenika." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Rubrika za NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje imena potrdil " "OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Samodejno vnaprej izpolni NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Če je vrednost true, potem bo polje imena potrdila OpenPGP vnaprej " "izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n" " npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali " "aktivnega imenika." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Privzeto obdobje veljavnosti" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Določa privzeto obdobje novih ključev OpenPGP v dnevih." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Ta nastavitev določa, koliko dni privzeto je v veljavi novi ključ OpenPGP, " "ali z drugimi besedami, čez koliko dni bo ključ potekel. Nastavite na 0 za " "neomejeno veljavnost. Če ta nastavitev ni nastavljena ali če je nastavljena " "na negativno vrednost, bodo privzeto veljali novi ključi OpenPGP dve leti " "(privzet možen dovoljen minimum ali maksimum trajanja)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Maksimalno obdobje veljavnosti" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Določa minimalno obdobje veljavnosti novih ključev OpenPGP v dnevih." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Ta nastavitev določa, koliko privzeto najmanj dni velja novi ključ OpenPGP, " "ali z drugimi besedami, čez najmanj koliko dni bo ključ potekel." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Maksimalno obdobje veljavnosti" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Določa maksimalno obdobje veljavnosti novih ključev OpenPGP v dnevih." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Ta nastavitev določa, koliko privzeto največ dni velja novi ključ OpenPGP, " "ali z drugimi besedami, čez največ koliko dni bo ključ potekel. Če ta " "nastavitev ni nastavljena ali če je nastavljena na negativno vrednost, bodo " "veljali novi ključi OpenPGP neomejeno." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Skrij napredne nastavitve" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Če je true, skrije gumb za napredne nastavitve in novi čarovnik potrdil." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Program za izračun nadzornih vsot uporabljen ob ustvarjanju datotek z " "nadzornimi vsotami" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Prikaži rezultate po podpisovanju" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Če je true, potem so pokazani rezultati po uspešnem podpisovanju odložišča." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Pokaži rezultate po šifriranju" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Če je true, potem so pokazani rezultati po uspešnem šifriranju odložišča." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Omogoči S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Omogoči podporo za S/MIME (CMS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Če je false, potem Kleopatrin glavni uporabniški vmesnik ne bo nudil nobenih " "funkcionalnosti povezanih s S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Dovoli kreiranje potrdila S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Dovoli kreiranje zahtevkov podpisovanja potrdil S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Če je false, potem Kleopatra ne bo nudila zahtevkov za podpisovanje potrdil " "S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Dovoli podpisovanje s potrdili S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Dovoli podpisovanje besedil ali datotek s potrdili S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Če je false, potem Kleopatra ne bo nudila funkcionalnosti za kreiranje " "podpisov s potrdili S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo videza" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo šifrirnih operacij" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo imeniških storitev" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo pametnih kartic" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo validacije S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "Določa vrstni red prikaza atributov DN potrdil X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Omogoči grupe" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Omogoči rabo grup ključev." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Omogoči rabo grup ključev za tvorbo seznamov prejemnikov." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Po uvozu pridobi ključe podpisnikov" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Če je omogočeno, bo Kleopatra samodejno poskušala pridobiti ključe,\n" " ki so bili uporabljeni za potrjevanje uporabniških id-jev novo " "uvoženih ključev OpenPGP. To je\n" " uporabno v kombinaciji z zaupanja vrednimi uvajalci." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Sheme URL za blokiranje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "To je seznam shem URL, ki jih aplikacija blokira.\n" " S tem lahko preprečite odpiranje zunanjih aplikacij za določene URL-" "je." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Vedno išči potrdila iz pametne kartice na strežniku ključev" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Išče potrdila, ki izhajajo iz ključa na pametni kartici na nastavljenem " "strežniku ključev." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Išče na strežniku ključev ne glede na protokol za pametno kartic, ne glede " "na\n" " protokol strežnika ključev. To je privzeto obnašanje samo za " "strežnike LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Poskusi naložiti potrdila S/MIME iz pametnih kartic PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "Samodejno naloži potrdila S/MIME iz pametnih kartic PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Če je true, bo program Kleopatra klical gpgsm --learn , če je vstavljena " "pametna kartica PKCS#15 z neznanimi potrdili. To lahko nekaj časa traja in " "blokira pametno kartico, dokler se izvaja ukaz." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Onemogoči nastavitve profila" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Časovni interval med osvežitvami potrdil (v urah). Nič (0) onemogoči " "osveževanje." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Prstni odtis oznake ključa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Če je ključ določen, se upoštevajo samo oznake, izdelane s tem ključem.Sicer " "primeru se upoštevajo oznake izdelane s katerim koli popolnoma zaupanja " "vrednim ključem." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Pokaži veljavnost potrdila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Pokaži podatke o veljavnosti potrdil v orodnem namigu. Med njimi so podatki " "o preteku in preklicu." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Pokaži podatke o lastniku potrdila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Pokaži podatke o lastniku potrdil v orodnem namigu. Med njimi so " "uporabnikovo določilo, zadeva in izdajatelji." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Pokaži podrobnosti potrdila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Pokaži dodatne podrobnosti potrdila kot so prstni odtis, dolžina ključa in " "datumi poteka" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Pogled" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "Potrdila" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Orodja" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavitve" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Okno" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pomoč" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "OpenPGP uporabi za naslednje dejanje" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "CMS (X.509, S/MIME) uporabi za naslednje dejanje" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Mesto vtiča, na katerem posluša strežnik uporabniškega vmesnika" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Zaženi samo strežnik uporabniškega vmesnika, skrij glavno okno" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Uvozi datotek(e) s potrdili..." #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Šifriraj datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Podpiši datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Podpiši in/ali šifriraj datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Enako kot --sign-encrypt, ne uporabljajte" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Dešifriraj datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Preveri datoteko/podpis" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dešifriraj in/ali preveri datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Poišči potrdilo na strežniku ključev" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Ustvari ali preveri datoteko nadzornih vsot" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Pokaži podrobnosti krajevnega potrdila ali pa ga poišči na strežniku ključev " "s pomočjo prstnega odtisa" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Ustvari nov par ključev ali zahtevo za podpisovanje potrdila" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Določilnik nadrejenega okna za pogovorna okna" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Odpri pogovorno okno nastavitev" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Datoteko(e) za obdelavo" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Niz ali prstni odtis za poizvedbo in iskanje" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Dvoumni protokol: --openpgp in --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Za --search ni bilo navedenega iskalnega niza" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Za --query ni bilo navedenega prstnega odtisa" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Dvoumna ukaza \"%1\" in \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Za ukaz \"%1\" ni bilo podanih datotek" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Ni mogoče brati \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Odpiranje zunanje povezave je administrativno prepovedano." #: src/kleopatraapplication.cpp:822 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prepovedano" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Zagon strežnika uporabniškega vmesnika %1 ni uspel" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Neveljavno ime vtiča!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ni bilo mogoče pridobiti sredstev za povezavo s strežnikom uporabniškega " "vmesnika Kleopatre na %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ni se bilo mogoče povezati s strežnikom uporabniškega vmesnika Kleopatre na " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ni bilo mogoče dobiti določilnika opravila za strežnik uporabniškega " "vmesnika Kleopatre na %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Ni uspelo poslati kritične možnosti %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Ni uspelo pošiljanje poti datoteke %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Ni uspelo pošiljanje pošiljatelja %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Ni uspelo pošiljanje prejemnika %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Ni uspel ukaz (%1): %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Spremeni..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Napaka Kleopatre" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Med povezovanjem s Kleopatro je prišlo do napake: %1" #: src/main.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Verzija knjižnice <application>GpgME</application> je starejša kot " "verzija, za katero je bila izgrajena knjižnica <application>GpgME++</" "application>.</para><para>Program <application>Kleopatra</application> s to " "kombinacijo ne bo deloval.</para><para>Poprosite skrbnika sistema za pomoč " "pri razreševanju te težave.</para>" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME je prestar" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ni mogoče zagnati kot skrbnik, ne " "da bi kršili dovoljenja za datoteke v podatkovni mapi GnuPG.</para><para>Če " "želite upravljati ključe za druge uporabnike, jih upravljajte kot običajni " "uporabnik in kopirajte direktorij <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</" "filename> z ustreznimi dovoljenji.</para>" #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?</para>" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Poganjam kot skrbnik" #: src/main.cpp:244 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Napaka strežnika UV za GPG" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Modula Kleopatra Windows Explorer Module ni bilo mogoče inicializirati." "<br/>Dana napaka je bila: <b>%1</b><br/>To verjetno pomeni, da obstaja " "problem pri vaši namestitvi. Poskusite s ponovno namestitvijo ali si " "pridobite podporo skrbnika.<br/>Lahko poskusite še naprej uporabljati " "Kleopatro, a utegnete imeti še druge probleme.</qt>" #: src/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Neveljavni argumenti: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "Zapusti <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Samo zapri okno" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> lahko drugi programi uporabljajo kot storitev." "<nl/>Namesto tega bi morda želeli zapreti to okno, ne da bi zapustili " "<application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Naj resnično končam?" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Pregledovalnika dnevnikov GnuPG (kwatchgnupg) ni bilo mogoče zagnati. " "Preverite vašo namestitev." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Napaka med zaganjanjem KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Pregledovalnik dnevnikov GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Ponovno zaženi procese v ozadju" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "Ponovno zaženi procese v ozadju, npr. po spremembah v sestavi." #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Preverite za posodobitvami" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Potrdila" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Pokaži pregled potrdila" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Beležnica" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Prikaži podlogo za šifriranje/dešifriranje in podpisovanje/preverjanje " "besedila" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Pametne kartice" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Prikaži upravljanje s pametnimi karticami" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Izvedi samopreizkus" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Nastavi grupe..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Postavi žarišče na hitro iskanje" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Compendium" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Šifriranje osnovano na geslu" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Hitri vodič" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Upravljanje s pametnimi karticami" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "Konfiguracija skupine" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Priročnik GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "V ozadju še potekajo nekatera opravila. Ob zaprtju okna bodo ta opravila " "končana. Ali želite nadaljevati?" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tekoča opravila v ozadju" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Podpiši/šifriraj..." #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Dešifriraj/preveri..." #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Uvozi potrdila" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Uvozi sezname preklicanih potrdil (CRL)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Snov za ključ" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ ElGamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Ta podključ je nujen za šifriranje." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uporaba potrdila" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Podpisovanje" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Potrjevanje" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Overjanje" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Veljaven do:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Tehnične podrobnosti" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Dodatni uporabnikovi določilniki" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "E-poštni naslovi" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Imena DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI-ji" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Podrobnosti o osebi" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nova e-pošta" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "novo ime DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nov uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "Čas veljavnosti ne more biti spremenjen." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati med danes in %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati med %1 in %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati do konca dneva." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati po %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bita)" msgstr[2] "%2 (%1 biti)" msgstr[3] "%2 (%1 bitov)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bita" msgstr[2] "%1 biti" msgstr[3] "%1 bitov" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Dodajanje več kot enega uporabnikovega določilnika še ni izdelano." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-pošta" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Vnesite podrobnosti" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Resnično ime:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-poštni naslov:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Vnesite vaše osebne podatke spodaj." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Spodaj vnesite svoje osebne podatke. Če želite več nadzora nad parametri " "potrdila, kliknite na gumb Napredne nastavitve." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Opravilo preklicano." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti para ključev: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Par ključev je uspešno ustvarjen.\n" "Prstni odtis: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ni mogoče pisati v izhodno datoteko %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Par ključev uspešno ustvarjen." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj vnos" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Odstrani vnos" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Pomakni gor" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Pomakni dol" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Čarovnik za ustvarjanje para ključev" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Povlecite to ikono v sestavljalnik e-pošte in zahtevo priložite sporočilu." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Znova zaženi tega čarovnika (ohrani vaše parametre)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Naslednji koraki" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Shrani zahtevo za potrdilo v datoteko..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Pošlji zahtevo za potrdilo po e-pošti..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Ustvari varnostno kopijo mojega para ključev..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Pošlji javni ključ po e-pošti..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Prenesi javni ključ v servisni imenik..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Ustvari zahtevo za preklic ključa..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Ustvari potrdilo za podpisovanje z enakimi parametri" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Ustvari potrdilo za šifriranje z enakimi parametri" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Ustvarjanje ključev ni uspelo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Ustvarjanje para ključev ni uspelo. Podrobnosti o neuspehu najdete spodaj." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Par ključev uspešno ustvarjen" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Vaš novi par ključev je bil uspešno ustvarjen. Podrobnosti o rezultatu in " "nekatere predloge za nadaljevanje najdete spodaj." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Začasne datoteke <filename>%1</filename> ni bilo mogoče kopirati v datoteko " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Obdelajte to potrdilo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Obdelajte to potrdilo in prejemnika obvestite o mestu za pridobivanje " "potrdila, ki je nastalo.\n" "\n" "Hvala.\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para>Program <application>Kleopatra</application> je s privzetim odjemalcem " "za e-pošto poskusil poslati pošto.</para><para>Nekateri odjemalci za e-pošto " "ne podpirajo prilog, če jih zaženete na ta način.</para><para>Če vaš " "odjemalec e-pošte ne vsebuje priloge, povlecite ikono programa " "<application>Kleopatra</application> in jo spustite na okno sestavljalnika e-" "pošte.</para><para>Če tudi to ne deluje, shranite zahtevo v datoteko in jo " "potem priložite.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Pošiljanje pošte" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Moj nov javni ključ OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "V prilogi je moj novi javni ključ OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Program <application>Kleopatra</application> je s privzetim odjemalcem " "za e-pošto poskusil poslati pošto.</para><para>Nekateri odjemalci za e-pošto " "ne podpirajo prilog, če jih zaženete na ta način.</para><para>Če vaš " "odjemalec e-pošte ne vsebuje priloge, potem ročno priložite <filename>%1</" "filename>.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "S tem dejanjem boste izbrisali zahtevo za potrditev. Pred nadaljevanjem se " "prepričajte, da ste zahtevo poslali ali jo shranili za nadaljnje postopke." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Zahteva za potrditev bo izbrisana" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "<para><application>GnuPG</application> ni nastavljen za %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Aplikacija <application>GnuPG</application>, ki jo uporablja " "<application>Kleopatra</application> ni %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Namestite različico programa <application>GnuPG</application>, ki je " "%1.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Namestitev GPG (zaledje OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Namestitev GpgSM (zaledje S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Namestitev GpgConf (nastavitve)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Zaznana je bila težava z zaledjem <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ni podprto" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Videti je, da je bila knjižnica <icode>gpgme</icode> prevedena brez " "podpore za to zaledje.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Zamenjajte knjižnico <icode>gpgme</icode> z verzijo, ki je prevedena s " "podporo za program <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "ni pravilno nameščen" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>Zaledje <command>%1</command> ni nameščeno pravilno.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Ročno preverite izhod ukaza <command>%1 --version</command>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "prestara" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Zaledje <command>%1</command> je nameščeno in je verzija %2, vendar je " "zahtevana vsaj verzija %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Namestite program <application>%1</application> verzije %2 ali novejše." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "neznana težava" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Prepričajte se, da je program <application>%1</application> nameščen " "in v poti iz okoljske spremenljivke <envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Za ta preizkus je zahtevan program <application>%1</application> " "verzije %2.%3.%4, nameščena pa je samo verzija %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Za ta preizkus je zahtevan program <application>%1</application>, ki " "pa ni na voljo.</para><para>Za dodatne podatke si oglejte predhodne " "preizkuse.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Oglejte si \"%1\" zgoraj.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Povezovanje z GPG-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "Knjižnica GpgME je prestara" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Ali je knjižnica GpgME prestara ali pa je bila knjižnica GpgME++ prevedena " "za starejšo verzijo GpgME, ki ni podpirala povezovanja z gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Nadgradite <application>gpgme</application> verzije 1.2.0 ali novejše in se " "prepričajte, da je gpgme++ preveden za to verzijo." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME ne podpira programa gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Knjižnica <application>GpgME</application> je dovolj nova, da bi lahko " "podpirala<application>gpg-agent</application>, vendar je videti, da temu v " "trenutni namestitvi ni tako.</para><para>Vrnjena napaka je bila: <message>" "%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "nepričakovana napaka" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Nepričakovana napaka med povpraševanjem o verziji programa " "<application>gpg-agent</application>.</para><para>Vrnjena napaka je bila: " "<message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Preverjanje nastavitev %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Spodletelo" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Med izvajanjem samopreverjanja nastavitev GnuPG za %2 je prišlo do napake:\n" " %1\n" "Poskusite zagnati \"gpgconf %3\" iz ukazne vrstice.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Nastavitvena datoteka 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Najdene napake" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra je zaznala naslednje napake v nastavitvah libkleopatrarc:</" "para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows Registry" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Najdeni vnosi v registru" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra je zaznala zastarel ključ v registru (<resource>%1\\%2</" "resource>), ki ga je dodala stara verzija programa <application>Gpg4win</" "application> ali pa program kot sta <application>WinPT</application> in " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Če vnos ohranite, bo morda " "uporabljeno staro zaledje GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Izbriši ključ registra<resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Ključa registra <resource>%1\\%2</resource> ni bilo mogoče izbrisati" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Napaka brisanja ključa registra" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Povezljivost s strežnikom UV" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "ni dosegljiv" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" "S strežnikom uporabniškega vmesnika se ni bilo mogoče povezati: <message>%1</" "message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Prepričajte se, da požarni zid ne zavrača krajevnih povezav (dovolite " "povezave z <resource>localhost</resource> ali <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "več pojavkov" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Videti je, da teče še en pojavek programa <application>Kleopatra</" "application> (določilnik procesa %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Končaj vse druge zagnane pojavke programa <application>Kleopatra</" "application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Overjanje" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Ključ za preverjanje pristnosti PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Ključ za overjanje kartice" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Ključ za digitalni podpis" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Ključ za upravljanje ključev" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Transport RSA ključa (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Krivulja P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Krivulja P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bitov)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Krivulja P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Krivulja P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Odpri upravljalnik potrdil..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "Nastavi <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "O programu <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "Ustavi <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Pametna kartica" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Posodobi stanje kartice" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Nastavi začetni PIN za NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Nauči kartico NetKey v3 o potrdilih" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Podano ni bilo nobeno ime možnosti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem: številski ID seje je prevelik" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES ne sprejema argumentov" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Neznana vrednost za WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER ne sprejema argumentov" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG ne sprejema argumentov" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Sporočilo #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Prazna pot datoteke" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Dovoljene so le absolutne poti datotek" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "V INPUT/OUTPUT FILE so dovoljene le datoteke" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "ujeta neznana izjema" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Ni mogoče mešati -- info z neinfo SENDER ali RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argument ni veljaven poštni predal RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "V veljavnem poštnem predalu RFC-2822 so bile zaznane smeti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Ujeta nepričakovana izjema: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "Ujeta neznana izjema – poročajte nam o tej napaki." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Stanja \"%1\" ni mogoče poslati" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Podatkov ni mogoče poslati" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Podatkov ni mogoče počistiti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Manjka zahtevana možnost --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "neveljaven način: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Manjka zahtevana možnost --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol tu ni dovoljen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "neveljaven protokol \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Prisoten mora biti vsaj en FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Ni mogoče uporabiti neinformacijskega SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Ni mogoče uporabiti neinformacijskega RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES je prisoten" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Podan mora biti vsaj en INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu INPUT/SENDER --info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE je lahko dan le za preverjanje ločenega podpisa" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu INPUT/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "OUTPUT in MESSAGE ni mogoče uporabiti hkrati" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Za OpenPGP ni podpore v zaledju" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Za S/MIME ni podpore v zaledju" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "SENDER ni mogoče uporabiti" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT ni mogoče uporabiti" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Prisoten je INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Prisoten je MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Prisoten je OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES za vhod ne more uporabiti map" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Ujeta neznana izjema v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT je ukaz za način delovanja e-pošte, povezava pa je v načinu " "upravljanja datotek" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne sme biti podan pred ENCRYPT, razen z --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Prisoten mora biti vsaj en INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Prisoten mora biti vsaj en OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Ukaz MESSAGE pred ukazom ENCRYPT ni dovoljen" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Dani protokol je v sporu s protokolom določenim s PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Novi prejemniki dodani po ukazu PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Novi pošiljatelji dodani po ukazu PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Podan ni noben prejemnik, ali le z --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Ujeta neznana izjema v EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE so lahko podani le po PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT je ukaz za način delovanja e-pošte. Videti je, da je povezava v " "načinu upravljanja datotek" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne sme biti podan pred PREP_ENCRYPT, razen z --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE so lahko podani le po PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN je ukaz za način e-pošte. Videti je, da je povezava v načinu " "upravljanja datotek" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "SENDER ni podan" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Dani protokol je v sporu s protokolom določenim s PREP_ENCRYPT v tej seji" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN je ukaz za način e-pošte. Videti je, da je povezava v načinu " "upravljanja datotek" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT ne sme biti podan pred SIGN, razen z --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Ukaz MESSAGE pred ukazom SIGN ni dovoljen" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Podan ni noben pošiljatelj, ali le z --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Ujeta neznana izjema v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 je ukaz za način upravljanja datotek. Videti je, da je povezava v načinu " "e-pošte (prisoten je %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Ni bilo mogoče določiti domače mape za GnuPG. Razmislite o nastavitvi " "okoljske spremenljivke GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Ni bilo mogoče določiti domače mape za GnuPG: %1 obstaja, vendar ni mapa." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Domače mape za GnuPG %1 ni bilo mogoče ustvariti: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Zaznan je bil drug zagnan strežnik uporabniškega vmesnika za gnupg, ki " "posluša na %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti vtiča: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Vezanje na vtič ni bilo mogoče: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Enkratno uporabljene številke za vtič ni bilo mogoče dobiti: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Poslušanje na vtiču ni bilo mogoče: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Vtiča ni bilo mogoče posredovati Qt-u: %1. To se ne bi smelo zgoditi. " "Poročajte nam o hrošču." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "neveljaven vnos" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "zahtevano" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Napaka v določilu arhiva %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "V »%1« ni mogoče hkrati uporabiti %f in |" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Napaka navajanja v vnosu »%1«" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "»%1« je preveč zapleten (potrebna bi bila lupina)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Vnos »%1« je prazen ali pa manjka" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "»%1« je prazen ali ni bil najden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "posredovanja argumentov na standardnem vhodu za ukaz unpack ni mogoče " "uporabljati" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ujeta neznana izjema v skupini %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Uvoz potrdil" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Šifriraj ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Podpiši z S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Podpiši z OpenPGP..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Opisovalnika datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za branje" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče odpreti za branje" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Datoteka \"%1\" je že odprta, vendar ni berljiva" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Ukaz ni naveden" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Ni bilo mogoče zagnati %1 opravilo: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Neuspelo pisanje vhoda v %1 opravilo: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Izhod od %1 ..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Izhod od %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Napaka med zaganjanjem %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Odložišča ni bilo mogoče odpreti za branje" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Vsebina odložišča" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Vsebina FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Trenutna izbira" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Ni vhodne naprave" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Napaka dnevnika: dnevniške datoteke »%1« ni bilo mogoče odpreti za pisanje." #: src/utils/output.cpp:281 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Ni izhodne naprave" #: src/utils/output.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Opisovalnika datotek %1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje" #: src/utils/output.cpp:523 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke \"%1\" za izhod" #: src/utils/output.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: src/utils/output.cpp:651 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Prepisovanje zavrnjeno" #: src/utils/output.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke <filename>%1</filename> za prepisovanje." #: src/utils/output.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče preimenovati v \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:727 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Vhod v %1..." #: src/utils/output.cpp:729 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Vhod v %1" #: src/utils/output.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Pisanje v odložišče ni bilo mogoče" #: src/utils/output.cpp:770 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Najdi medpomnilnik" #: src/utils/output.cpp:772 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Izbira" #: src/utils/output.cpp:786 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Odložišča ni bilo mogoče najti" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja. Vnesite drugo ime datoteke." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Preimenuj:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Predlagajte novo ime" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Predlagajte ime, ki še ne obstaja." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Shrani datoteko z danim imenom." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Preimenuj vse" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Samodejno shrani vse datoteke, ki bi prepisale obstoječe datoteke, z " "drugačnim imenom." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Ne piši te datoteke, namesto nje preskoči na naslednjo." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Preskoči vse" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Ne zapiši te datoteke ali katerekoli druge datoteke, ki bi prepisala " "obstoječo datoteko." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Prepiši obstoječo datoteko." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Prepiši vse" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "Prepiši obstoječo datoteko in katerekoli druge, ki že obstajajo." #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Napaka: vnesite vrednost." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Napaka: vnesite vrednost v ustreznem formatu." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (zahtevano)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Nalaganje predpomnilnika potrdil..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Novi par ključev OPenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Kreiraj novo potrdilo OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Izvozi..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Izvozi izbrano potrdilo (javni ključ) v datoteko" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Objavi na strežniku..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "Izbrano potrdilo (javni ključ) objavi na javnem strežniku ključev" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Objavi pri dobavitelju pošte..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Izbrano potrdilo (javni ključ) objavi pri dobavitelju pošte v imeniku " "spletnih ključev, če ga ima" #: src/view/keylistcontroller.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Varnostno kopiraj tajne ključe..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Natisni tajni ključ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Poišči potrdila na strežniku..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Poišči potrdilo na javnem strežniku s ključi" #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Uvozi potrdilo iz datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Dešifriraj in/ali preveri datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Dešifriraj in/ali podpiši datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Podpiši/šifriraj mapo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Dešifriraj in/ali podpiši datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:400 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Ustvari datoteke nadzornih vsot..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:404 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Preveri datoteke nadzornih vsot..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Znova prikaži" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Zaustavi opravilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Prekliči potrdilo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Prekliči izbrano potrdilo OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Izbriši izbrana potrdila" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Potrdi..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Potrdite veljavnost izbranega potrdila" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Preklici potrdilo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Prekličite potrjevanje izbranega potrdila" #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Spremeni pravice potrjevanja..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Dodeli ali umakni pravico potrjevanja izbranemu potrdilu" #: src/view/keylistcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Spremeni geselno frazo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Dodaj uporabniški določilnik..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Osveži potrdila OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nov zahtevek za potrditev S/MIME..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Ustvari nov zahtevek za podpisovanje potrdila S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Zaupaj vrhovnemu potrdilu" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Ne zaupaj vrhovnemu potrdilu" #: src/view/keylistcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Tehnične podrobnosti" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Osveži potrdila S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Počisti predpomnilnik seznama preklicanih potrdil" #: src/view/keylistcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Odloži izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:500 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Uvozi seznam preklicanih potrdil iz datoteke (CRL) ..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Pogled stolpcev" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Hierarhičen seznam potrdil" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Seznam potrdil" #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Zaporedna številka:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Potrdila:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Na tej kartici so neznani certifikati." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Naloži potrdila" #: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Dejanja:" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Ustvari ključ OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Ustvarite ključ OpenPGP za ključe shranjene kartici." #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Ustvari CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "Ustvari zahtevek za podpis potrdila za ključ shranjen na kartici." #: src/view/netkeywidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Spremeni NKS PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Spremeni SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 kartica" #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Nastavi SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Izberite ključ" #: src/view/netkeywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Izberite ključ za katerega želite ustvariti zahtevek za podpisovanje " "potrdila:" #: src/view/netkeywidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Oprostite! Na pametni kartici ni najdenih ključev primernih za ustvarjanje " "zahtevka za podpisovanje potrdil." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Na tej kartici je še vedno aktiven NullPIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Preden lahko začnete uporabljati potrdila, morate nastaviti PIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Nastavi NKS PIN" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Nastavitev kode PIN je potrebna, a je <b>ni mogoče povrniti</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Če nadaljujete, boste morali vnesti novo kodo PIN in jo še enkrat ponoviti." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>Ni mogoče</b> povrniti kartice, če je bila koda PIN vnesena napačno več " "kot 2-krat." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Nastavi začetni PIN" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Prikaži podrobne informacije o tem ključu" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Generiraj ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Ustvari zahtevek za podpis potrdila za ta ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Ni ključa</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Generiraj ključ za to režo kartice" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Lokalno ni mogoče najti javnega ključa.</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Neveljaven prstni odtis.</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Ponovno generiraj ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "Generiraj nov ključ za to režo kartice in zamenjaj obstoječi ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Oprostite, ni mogoče najti ključa s prstnim odtisom %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Ključi OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Preiskovanje v storitvah map..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Samodejni uvoz končan." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Napaka najdenih večkratnih ključev na strežniku." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Ključ ni najden v storitvah mape." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 kartica" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Podpiši / šifriraj beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Dešifriraj / preveri beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Uvozi beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Povrni" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Podpisovanje in šifriranje ni možno." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</application> " "za podpisovanje in šifriranje, ker aplikacija <application>GnuPG</" "application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</" "para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protokol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Prejemniki" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Vnesite sporočilo za šifriranje ali dešifriranje..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Napaka v kripto akciji" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Dešifriraj / preveri" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Oprostite! Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</" "application> za podpisovanje in šifriranje, ker <application>GnuPG</" "application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</" "para>" #: src/view/padwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Podpisovanje beležnice..." #: src/view/padwidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Šifriranje beležnice..." #: src/view/padwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Podpisovanje in šifriranje beležnice..." #: src/view/padwidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Uvozi..." #: src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Podpiši beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Šifriraj beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Podpiši / šifriraj beležnico" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Imetnik kartice:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL podključa:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Podključi:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Generiraj nove ključe" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Ustvarite nov primarni ključ in ustvarite podključe na kartici." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Spremeni PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Spremeni kodo PIN potrebno za uporabo ključev na pametni kartici." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Deblokiraj kartico" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Deblokiraj pametno kartico in nastavi nov PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Zamenjajte administrativni PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Spremeni kodo PIN potrebno za adminitrativne operacije." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Spremeni kodo ponovne nastavitve" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Spremeni kodo PIN, potrebno za deblokiranje pametne kartice in nastavitev " "novega PINa." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Ustvari ključ OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Ustvari ključ OpenPGP za ključe shranjene na kartici." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Neznana kartica OpenPGP v%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 card" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "not set" msgstr "ni nastavljeno" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generiram ključe" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "To lahko traja nekaj minut..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti novega ključa: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Shrani varovalno kopijo ključa šifriranja" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Varnostna kopija ključa" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Prenos varnostne kopije ni uspel. Varnostna kopija je še vedno shranjena " "pod: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Uspešno ustvarjen nov ključ za to pametno kartico." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Obstoječi ključi na tej kartici bodo <b>izbrisani</b> in nadomeščeni z " "novimi ključi." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Zamenjaj imetnika kartice" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo ime:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Znaka \"<\" ni mogoče uporabiti." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Dvojni presledki niso dovoljeni" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Velikost imena ne sme presegati 38 znakov." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Sprememba imena ni uspela: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Ime je bilo uspešno spremenjeno." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Spremeni URL, kjer je mogoče najti javni ključ" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Novi URL javnega ključa:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "Dolžina URL-ja ne sme presegati 254 znakov." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Sprememba URL-ja ni uspela: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL je bil uspešno spremenjen." #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Zamenjaj PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Zamenjaj PIN aplikacije kartice PIV, ki aktivira in omogoči kartico PIV " "operacij zasebnih ključev s shranjenimi ključi." #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Zamenjaj PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Zamenjaj ključ za odklepanje kode PIN, ki omogoča ponastavitev kode PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Zamenjaj skrbniški ključ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Zamenjaj ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice, ki ga uporablja " "aplikacija PIV kartice za preverjanje pristnosti skrbnika aplikacij za " "kartice PIV in s strani skrbnika (oz. Kleopatra) za preverjanje pristnosti " "aplikacije za kartico PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Generiraj" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Zapiši potrdilo" #: src/view/pivcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Napiši potrdilo, ki ustreza temu ključu na kartico" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Uvozi potrdilo" #: src/view/pivcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Uvozi potrdilo shranjeno na kartici" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Zapiši ključ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Zapiši par ključev od potrdila na kartico" #: src/view/pivcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Kartica PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>prazna reža</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Generiraj %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>najdeno ni bilo nobeno ustrezno potrdilo</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: src/view/pivcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/view/pivcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Zamenjaj %1 z novim ključem" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Poišči..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtriraj potrdila z besedilom" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Prikaži samo potrdila, ki ustrezajo vnesenemu kriteriju iskanja." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtriraj potrdila po kategoriji" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Prikaži samo potrdila, ki ustrezajo izbrani kategoriji." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Prikaži nepreverjena potrdila" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Nekateri certifikati še niso potrjeni. Kliknite tukaj, če si želite ogledati " "seznam teh potrdil.<br/> <br/> Potrdilo je potrebno, da se prepričate, da " "potrdila dejansko pripadajo tisti identiteti, za katero trdijo, da jim " "pripadajo." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Poišči ...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (zahteva GnuPG 2.3 ali novejšega)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (različne aplikacije)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Vstavite združljivo pametno kartico." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra trenutno podpira naslednje vrste kartic:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Preimenuj zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nov naslov zavihka:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Preimenuj zavihek ..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Preimenuj ta zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Podvoji zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Podvoji ta zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Zapri ta zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Premakni ta zavihek levo" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Premakni ta zavihek desno" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarhičen seznam potrdil" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Razširi vse" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Zloži vse" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Vsa potrdila" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Dobrodošli v Kleopatri %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra je začelje kripto programske opreme <a href = \"https://gnupg.org" "\"> GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Za večino dejanj potrebujete javni ključ (potrdilo) ali svoj zasebni ključ." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Za dešifriranje ali podpisovanje potrebujete zasebni ključ." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Javni ključ lahko drugi uporabijo za preverjanje vaše identitete ali za " "šifriranje za vas." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Več o tem lahko izveste na <a href=\"%1\">Wikipediji</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Novi par ključev..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Ustvari nov par ključev OpenPGP.<nl/>Namesto tega za kreiranje zahtevka za " "potrdilo S/MIME uporabite <interface>Novi zahtevek za potrjevanje S/MIME</" "interface> iz menija <interface>Datoteka</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Uvozi potrdilo iz datoteke.<nl/>Za uvoz iz javnega strežnika ključev namesto " "tega uporabite <interface>\"Iskanje na strežniku\"</interface>." #~ msgid "Cannot remove directory %1" #~ msgstr "Mape %1 ni mogoče odstraniti" #~ msgid "Cannot remove file %1: %2" #~ msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke %1: %2" #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče odstraniti za prepis." #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "Dokončevanje izhoda..." #~ msgid "default" #~ msgstr "privzeto" #~ msgid "" #~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " #~ "reset to its default." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da se bo vsak parameter nastavitev sistema GnuPG postavil na " #~ "privzeto vrednost." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Uveljavi profil" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "Uporabljen je bil nastanitveni profil \"%1\"." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Splošne operacije" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "Aktiviraj profil GnuPG:" #~ msgid "" #~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " #~ "components of the GnuPG system." #~ msgstr "" #~ "Profil je sestavljen iz različnih nastavitev, ki se lahko uporabljajo za " #~ "več komponent sistema GnuPG." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uveljavi" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "E-poštna opravila" #~ msgid "" #~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " #~ "for the identity" #~ msgstr "" #~ "Ne potrdi potrdila za podpisovanje, če je na voljo eno samo veljavno " #~ "potrdilo o istovetnosti" #~ msgid "" #~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " #~ "certificate for each recipient" #~ msgstr "" #~ "Ne potrdi potrdil za šifriranje, če je na voljo natanko eno veljavno " #~ "potrdilo za vsakega pošiljatelja" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Šifriraj e-poštno sporočilo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Podpiši e-poštno sporočilo" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "Hitro podpiši e-pošto" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimizirajte število korakov za podpisovanje e-pošte. Uporabi predloge " #~ "nastavitev, razen če pride do težav." #~ msgid "Quick Encrypt EMail" #~ msgstr "Hitro šifriraj e-pošto" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimizirajte število korakov za šifriranje e-pošte. Uporabite predloge " #~ "nastavitev, razen če pride do težav." #~ msgid "" #~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "" #~ "<b>2. korak:</b> Kako temeljito ste preverili, da to potrdilo res pripada " #~ "navedeni osebi?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "Sploh nisem preveril(a)" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "Tu opišite pomen..." #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "Preveril(a) sem na običajen način" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "To izberite, če osebo poznate in ste jo vprašali, ali je to njeno " #~ "potrdilo, vendar pa niste preverili, ali res poseduje skrivno potrdilo." #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "Preveril(a) sem zelo temeljito" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "To izberite, če ste na primer preverili osebno izkaznico te osebe in se " #~ "prepričali, da poseduje skrivni ključ (npr. s tem, da ste ji poslali " #~ "šifrirano e-pošto in jo prosili, da jo dešifrira)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Skrivni ključ uvožen" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Podpis (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Šifriranje (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Overjanje (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "Prenos ključa na kartico ni uspel: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "Par ključev je bil uspešno prekopiran na kartico." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Brisanje ključa ni uspelo: %1" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Med poskusom spremembe zaupanja v lastnika za <b>%1</b> je prišlo do " #~ "napake:</p><p>%2</p>" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Zaupanje v potrdilo je bilo uspešno spremenjeno." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Sprememba zaupanja v potrdilo je uspela" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Spremeni stopnjo zaupanja za %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "Koliko zaupate potrdilom o pristnosti potrdil, ki jih zagotavlja <b>%1</" #~ "b>?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "Ne vem" #~ msgid "<i>(unknown trust)</i>" #~ msgstr "<i>(neznano zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če o zaupanju v lastnika potrdila ne " #~ "morete soditi.<br>Prezrta so potrdila na tej stopnji zaupanja za " #~ "preverjanja veljavnosti potrdil OpenPGP.</font>" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "NE zaupam jim" #~ msgid "<i>(never trust)</i>" #~ msgstr "<i>(nikoli ne zaupaj)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če izrecno <em>ne</em> zaupate lastniku " #~ "potrdila, npr. če na primer veste, da potrjuje brez preverjanj ali brez " #~ "privoljenj lastnikov potrdil.<br>Prezrta so potrdila na tej stopnji " #~ "zaupanja so med preverjanji veljavnosti potrdil OpenPGP.</font>" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Mislim, da so preverjanja občasna" #~ msgid "<i>(marginal trust)</i>" #~ msgstr "<i>(delno zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če ste prepričani, da preverjanja niso " #~ "opravljena na slepo a tudi ne zelo natančno.<br>Potrdila bodo na tej " #~ "stopnji zaupanja postala veljavna le z več potrjevanji (običajno tremi). " #~ "To je običajno dobra izbira.</font>" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Mislim, da so preverjanja zelo natančna" #~ msgid "<i>(full trust)</i>" #~ msgstr "<i>(polno zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" #~ "font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če so potrjevanja zaupanja opravljena zelo " #~ "natančno.<br>Potrdila bodo na tej stopnji zaupanja postala veljavna z le " #~ "enim potrjevanjem, zato to stopnjo zaupanja dodelite previdno</font>" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "To je moje potrdilo" #~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>" #~ msgstr "<i>(popolno zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite samo v primeru, da je to potrdilo vaše. To " #~ "je privzeta možnost, če je na voljo skrivni ključ. Če ste to potrdilo " #~ "uvozili, boste morda morali sami prilagoditi stopnjo zaupanja." #~ "<br>Potrdila bodo na tej stopnji zaupanja postala veljavna z le enim " #~ "potrjevanjem.</font>" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "Podpisovanje in šifriranje datotek ni možno." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "secp256k1" #~ msgstr "secp256k1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Šifriraj" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1 Beležnica" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 možna je komunikacija." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 komunikacija ni možna." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Ustvari novi par ključev OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Če želite ustvariti zahtevo za potrdilo S/MIME, uporabite \"Novi par " #~ "ključev\" iz menija \"Datoteka\"" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Uvozi iz datoteke." #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "Prstni odtis: <b>%1</b>" #~ msgid "" #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Samo prstni odtis jasno identificira ključ in njegovega lastnika.</i>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Prišlo do napake med poskusom preklica potrdila<br/><br/><b>%1</b>:</" #~ "p><p>\t%2</p>" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Napaka pri preklicu" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Preklic uspešen." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Preklic uspel" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Prekliči potrdilo: %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Ključ potrdila:" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "Ključ katerega potrdilo bo preklicano" #~ msgid "" #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Modula strežnika uporabniškega vmesnika za GPG ni bilo mogoče začetno " #~ "nastaviti.<br/>Sporočena napaka je bila: <b>%1</b><br/>Program Kleopatra " #~ "lahko uporabljate za upravljanje potrdil, vendar šifrirni vstavki, ki se " #~ "zanašajo na prisotnost strežnika uporabniškega vmesnika za GPG, morda ne " #~ "bodo delovali pravilno ali pa sploh ne bodo delovali.</qt>" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Rezultati samopreizkusov" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Napaka spreminjanja datuma preteka" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Sprememba datuma poteka je uspela" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Preteče:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Spremeni datum poteka" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Spremeni potek" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "nikoli" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Izberite, kdaj naj poteče ta podključ:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Izberite, kdaj naj to potrdilo poteče:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "Nikoli" #~ msgid "In" #~ msgstr "V" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "Na ta dan:" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "na %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Spremeni datum poteka" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Spremeni datum poteka..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Ustvari novo potrdilo" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Izberite vrsto para ključev, ki ga želite ustvariti." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Pari ključev OpenPGP so potrjeni s potrditvijo prstnega odtisa javnega " #~ "ključa." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Ustvari osebni par ključev OpenPGP" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "X.509 pare ključev potrdi overitveni organ (CA). Generirano zahtevo je " #~ "treba poslati CA-ju, da zaključi postopek." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "Ustvari osebni par ključev X.509 in zahtevek za potrdilo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Izberite vrsto para ključev" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo vašega para ključev..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Pošlji javni ključ po e-pošti..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Prenesi javni ključ v servisni imenik..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Pošiljanje pošte" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "na pametni kartici z zaporedno številko %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Poišči..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Poišči..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Izberite datoteko za preverjanje z »%1«" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Podrobnosti potrdila" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Lastnik:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Izvozi..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Potrditve..." #~ msgctxt "<name> of <company>" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 of %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "S tem certifikatom lahko zagotovite komunikacijo z naslednjimi e-poštni " #~ "naslovi:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Izdano:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Objavi potrdilo" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "Osvežite pogled (F5), da posodobite stanje pametne kartice." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "Ne sme vsebovati <, >, in @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "Ime ne sme vsebovati znakov manj, več in afne." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme vsebovati " #~ "<, >, in @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme vsebovati " #~ "znakov manj, več in afne." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Mora biti v formatu, kot ga zahtevajo pravila vaše organizacije" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Odložen izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL):" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Posodobi" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "Ni mogoče zagnati opravila gpgsm. Preverite vašo namestitev." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Napaka upravljalnika potrdil" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "Opravilo GpgSM se je končalo predčasno zaradi nepričakovane napake." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Osvežujem ključ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "Ključ je bil uspešno osvežen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Ključ osvežen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Osveževanje ključev ni uspelo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Osveži" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Naloži potrdila" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Nalaganje predpomnilnika potrdil..." #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Napaka: Nobenega ustreznega potrdila ali grupe ni bilo najdene" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Napaka: Najdenih več ustreznih potrdil ali grup" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @.</para>" #~ msgstr "<para>Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: <, >, @.</para>" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Napaka: Vneseno ime vsebuje neveljavne znake." #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @. Additionally, the name must follow the rules set by your " #~ "organization.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: <, >, @. Dodatno mora " #~ "ime ustrezati pravilom vaše organizacije.</para>" #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: less-than " #~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the " #~ "rules set by your organization." #~ msgstr "" #~ "Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: manj, več, afne. Dodatno mora ime " #~ "ustrezati pravilom vaše organizacije." #~ msgid "" #~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow " #~ "your organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Napaka: Vneseno ime vsebuje neveljavne znake ali ne ustreza pravilom vaše " #~ "organizacije." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-pošta:" #~ msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgstr "Napaka: Vmeseni naslov e-pošte ni veljaven." #~ msgid "" #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your " #~ "organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Napaka: Vmeseni naslov e-pošte ni veljaven ali ne ustreza pravilom vaše " #~ "organizacije." #~ msgid "Name and email address cannot both be empty." #~ msgstr "Ime in naslov e-pošte ne moreta biti oba prazna." #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "Vneseno ime ni veljavno." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "Vnesen naslov e-pošte ni veljaven." #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable." #~ msgstr "Oprostite, vneseni podatki niso sprejemljivi." #~ msgid "Error: The entered text is not valid." #~ msgstr "Napaka: Vneseno besedilo ni veljavno." #~ msgid "" #~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Če je dan naslov e-pošte, potem mora biti veljaven naslov.</para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Dodaj novo e-pošto" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Opomba" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Dodaj nov uporabnikov določilnik" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Dodaj e-poštni naslov" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Odprite okno z izbiro." #~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo najdenega nobenega ustreznega potrdila.<br/>Kliknite sem, da " #~ "uvozite potrdilo." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Kliknite za podrobnosti." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "Branje seznama bralcev ni uspelo:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Razpoložljivi bralniki pametnih kartic:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "<em>None</em>" #~ msgstr "<em>Noben</em>" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Seznam bralnikov pametnih kartic" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "Podpis." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Izberite obliko" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "Končaj %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "Nastavi %1..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "O %1 ..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "Izklopi program Kleopatra" diff --git a/po/sl/kwatchgnupg.po b/po/sl/kwatchgnupg.po index 4c5993dbf..6ae07bf7d 100644 --- a/po/sl/kwatchgnupg.po +++ b/po/sl/kwatchgnupg.po @@ -1,253 +1,253 @@ # translation of kwatchgnupg.po to Slovenian # Translation of kwatchgnupg.po to Slovenian -# $Id: kwatchgnupg.po 1647306 2023-03-19 01:30:43Z scripty $ +# $Id: kwatchgnupg.po 1647308 2023-03-19 02:01:51Z scripty $ # $Source$ # # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005. # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2008. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2012. # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2014. # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwatchgnupg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-06 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-18 07:54+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" -"%100<=4 ? 2 : 3);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" +"%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc,Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jlp@holodeck1.com,andrej.vernekar@gmail.com,gregor.rakar@kiss.si,matjaz." "jeran@amis.net" #: aboutdata.cpp:25 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: aboutdata.cpp:25 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: aboutdata.cpp:30 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG" #: aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "GnuPG log viewer" msgstr "Pregledovalnik dnevnikov GnuPG" #: aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #: kwatchgnupgconfig.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure KWatchGnuPG" msgstr "Nastavi KWatchGnuPG" #: kwatchgnupgconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "WatchGnuPG" msgstr "WatchGnuPG" #: kwatchgnupgconfig.cpp:82 #, kde-format msgid "&Executable:" msgstr "Izv&edljiva datoteka:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "&Socket:" msgstr "Vtič:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brez" #: kwatchgnupgconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: kwatchgnupgconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: kwatchgnupgconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Expert" msgstr "Strokovnjak" #: kwatchgnupgconfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Guru" msgstr "Guru" #: kwatchgnupgconfig.cpp:105 #, kde-format msgid "Default &log level:" msgstr "Privzeta raven be&leženja:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Log Window" msgstr "Okno z dnevnikom" #: kwatchgnupgconfig.cpp:125 #, kde-format msgctxt "history size spinbox suffix" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " vrstica" msgstr[1] " vrstici" msgstr[2] " vrstice" msgstr[3] " vrstic" #: kwatchgnupgconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "neomejeno" #: kwatchgnupgconfig.cpp:127 #, kde-format msgid "&History size:" msgstr "Velikost zgodovine:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "Set &Unlimited" msgstr "Nastavi neomejeno" #: kwatchgnupgconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Enable &word wrapping" msgstr "Omogoči prelamljanje vrstic" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:79 #, kde-format msgid "[%1] Log cleared" msgstr "[%1] Dnevnik počiščen" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:86 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "Počisti zgodovino" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:117 #, kde-format msgid "[%1] Log stopped" msgstr "[%1] Beleženje zaustavljeno" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process could not be started.\n" "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "Opravila beleženja watchgnupg ni bilo mogoče zagnati.\n" "Namestite watchgnupg v vašo pot $PATH.\n" "To okno z dnevnikom ne prikazuje nobenega uporabnega podatka." #: kwatchgnupgmainwin.cpp:135 #, kde-format msgid "[%1] Log started" msgstr "[%1] Beleženje začeto" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:171 #, kde-format msgid "There are no components available that support logging." msgstr "Na voljo ni nobenega sestavnega dela, ki bi podpiral beleženje." #: kwatchgnupgmainwin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process died.\n" "Do you want to try to restart it?" msgstr "" "Opravilo beleženja watchgnupg je umrlo.\n" "Ali ga želite znova zagnati?" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:180 #, kde-format msgid "Try Restart" msgstr "Poskusi ponovno zagnati" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:181 #, kde-format msgid "Do Not Try" msgstr "Ne poskusi" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:183 #, kde-format msgid "====== Restarting logging process =====" msgstr "====== Ponovno zaganjanje opravila beleženja =====" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process is not running.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "Opravilo beleženja watchgnupg ne teče.\n" "To okno z dnevnikom ne prikazuje nobenega uporabnega podatka." #: kwatchgnupgmainwin.cpp:222 #, kde-format msgid "Save Log to File" msgstr "Shrani dnevnik v datoteko" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:230 #, kde-format msgid "Could not save file %1: %2" msgstr "Datoteke %1 ni mogoče shraniti: %2" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Datoteka" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: tray.cpp:29 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" msgstr "Pregledovalnik dnevnikov KWatchGnuPG" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite " #~ "prepisati?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Prepiši datoteko"