diff --git a/po/de/docs/kleopatra/index.docbook b/po/de/docs/kleopatra/index.docbook index 8621f6458..de822adb1 100644 --- a/po/de/docs/kleopatra/index.docbook +++ b/po/de/docs/kleopatra/index.docbook @@ -1,3472 +1,4037 @@ Kleopatra"> + Kleopatra"> - KWatchGnuPG"> - GpgSM"> - GnuPG"> - GPG"> - GpgME"> - GpgConf"> - GpgAgent"> - DirMngr"> - SCDaemon"> - PinEntry"> + KWatchGnuPG"> + GpgSM"> + GnuPG"> + GPG"> + GpgME" +> + GpgConf"> + GpgAgent"> + DirMngr"> + SCDaemon"> + PinEntry"> - LDAP"> - LDAPS"> - HTTP"> - S/MIME"> - OpenPGP"> - ASCII"> - DER"> - SSL"> - X.509"> - CRL"> - OCSP"> - N/A"> + LDAP"> + LDAPS"> + HTTP"> + S/MIME"> + OpenPGP"> + ASCII"> + DER"> + SSL"> + X.509"> + CRL"> + OCSP"> + N/A"> - - - DN"> - CA"> + + + DN"> + CA"> ]> -The &kleopatra; Handbook +Das Handbuch zu &kleopatra; - -Marc -Mutz - -
marc@kdab.net
+Marc Mutz
marc@kdab.net
- -David -Faure -Developer +David Faure Entwickler - -Steffen -Hansen - -
&Steffen.Hansen.mail;
+Steffen Hansen
&Steffen.Hansen.mail;
-Developer +Entwickler
- -Matthias Kalle -Dalheimer -Developer +Matthias Kalle Dalheimer Entwickler - -Jesper -Pedersen - -
&Jesper.Pedersen.mail;
+Jesper Pedersen
&Jesper.Pedersen.mail;
-Developer +Entwickler
- -Daniel -Molkentin - -
&Daniel.Molkentin.mail;
+Daniel Molkentin
&Daniel.Molkentin.mail;
-Developer +Entwickler
- +Matthias KalleDalheimer
kalle@kdab.net
Deutsche Übersetzung
TorbjörnKlatt
torbjoern.k@googlemail.com
Deutsche Übersetzung
-&GPLNotice; +&GPLNotice; -2013-07-04 -2.1.1 (&kde; 4.11) +2013-07-04 +2.1.1 (&kde; 4.11) - - &kleopatra; is a tool for managing &x509; and &openpgp; certificates. - +&kleopatra; ist ein Hilfsprogramm zum Verwalten von &x509;- und &openpgp;-Zertifikaten. -KDE -Kapp -X509 -OpenPGP -PGP -LDAP -gpg -gpgsm -certificate +KDE +Kapp +X509 +OpenPGP +PGP +LDAP +gpg +gpgsm +Zertifikat
- Introduction + Einführung + +&kleopatra; ist das &kde;-Programm zum Verwalten von &x509;- und &openpgp;-Zertifikaten in &gpgsm;- und &gpg;-Schlüsselspeichern, und zum Abfragen von Zertifikaten von &ldap;- und anderen Zertifikats-Servern. + +&kleopatra; kann sowohl aus dem Menü ExtrasZertifikatsverwaltung von &kmail; als auch von der Befehlszeile aus gestartet werden. Das ausführbare Programm von &kleopatra; heißt kleopatra. + +Dieses Programm ist nach Kleopatra benannt, einer berühmten ägyptischen Pharaonin, die zur Zeit Julius Cäsars gelebt hat, mit dem sie ein Kind namens Caesarion hatte, das nicht als sein Erbe anerkannt wurde. + +Der Name wurde gewählt, weil dieses Programm aus dem Ägypten-Projekten stammt. -&kleopatra; is the &kde; tool for managing &x509; and &openpgp; certificates in - the &gpgsm; and &gpg; keyboxes and for retrieving certificates from -&ldap; and other certificate servers. + -&kleopatra; can be started from &kmail;'s Tools -Certificate Manager -menu, as well as from the command line. The &kleopatra; executable is -named kleopatra. +Die wichtigsten Funktionen -This program is named after Cleopatra, a famous female -Egyptian pharaoh that lived at the time of Julius Caesar, with whom -she had a child, Caesarion, unacknowledged as his heir. +Anzeige des lokalen Schlüsselspeichers -The name was chosen since this program originates from the -Ägypten -Projects (Ägypten is German for Egypt). &kleopatra; is the -German spelling of Cleopatra. + - +Die wichtigste Funktion von &kleopatra; ist das Anzeigen und Editieren des Inhalts des lokalen Schlüsselspeichers, der dem Schlüsselring-Konzept von &gpg; ähnelt, auch wenn man diesen Vergleich nicht zu sehr bemühen sollte. -Main Functions +Das Hauptfenster besteht aus mehreren Unterfenstern mit Listen von Zertifikaten, der Menüleiste und der Suchleiste am oberen Rand, sowie der Statuszeile am unteren Rand. -Viewing the Local Keybox +Jede Zeile in der Schlüsselliste entspricht einem Zertifikat, das durch den sogenannten Betreff-&dn; identifiziert wird. &dn; ist ein Akronym für den englischen Ausdruck Distinguished Name, ein hierarchischer Bezeichner, der einem Dateisystempfad mit ungewöhnlicher Syntax ähnelt und ein bestimmtes Zertifikat eindeutig global identifizieren soll. - +Um gültig und damit verwendbar zu sein, müssen (öffentliche) Schlüssel von einer &ca; (Certification Authority; Zertifizierungsinstanz) signiert sein. Diese Signaturen werden Zertifikate genannt, aber normalerweise werden die Ausdrücke Zertifikat und (öffentlicher) Schlüssel austauschbar verwendet, sofern das nicht ausdrücklich anders angegeben ist. + +&ca;s müssen ebenfalls wiederum von anderen &ca;s signiert sein, um gültig zu sein. Natürlich muss diese Kette irgendwo enden, deshalb signiert die oberste &ca; (die Wurzel-&ca;) ihren Schlüssel mit sich selbst (dies wird eine Selbst-Signatur genannt). Wurzel-Zertifikaten muss daher die Gültigkeit (meistens Vertrauenswürdigkeit genannt) manuell zugewiesen werden, z. B. durch Vergleichen des Fingerabdrucks mit dem auf der Webseite der &ca;. Dies wird normalerweise vom Systemverwalter oder dem Hersteller des Produkts, das Zertifikate verwendet, vorgenommen, kann aber über die Befehlszeilenschnittstelle von &gpgsm; auch vom Benutzer durchgeführt werden. + +Um zu sehen, welche Zertifikate Wurzel-Zertifikate sind, können Sie mit in den hierarchischen Anzeigemodus wechseln. -&kleopatra;'s main function is to display and edit the contents -of the local keybox, which is similar to &gpg;'s concept of keyrings, -albeit one should not stretch this analogy too much. - -The main window is divided into the large key listing area consisting of several tabs, the -menubar and the search bar on -top, and a status bar at the bottom. - -Each line in the key list corresponds to one certificate, -identified by the so-called Subject &dn;. &dn; is -an acronym for Distinguished Name, a hierarchical -identifier, much like a file system path with an unusual syntax, that is -supposed to globally uniquely identify a given certificate. - -To be valid, and thus usable, (public) keys need to be signed by -a &ca; (Certification Authority). These signatures are called -certificates, but usually the terms certificate and -(public) key are used interchangeably, and we will not -distinguish between them in this manual either, except when explicitly -noted. - -&ca;s must in turn be signed by other &ca;s to be valid. Of -course, this must end somewhere, so the top-level &ca; (root-&ca;) -signs its key with itself (this is called a self-signature). Root -certificates thus need to be assigned validity (commonly called trust) -manually, ⪚ after comparing the fingerprint with the one on the -website of the &ca;. This is typically done by the system administrator or -the vendor of a product using certificates, but can be done by the -user via &gpgsm;'s command line interface. - -To see which of the certificates are root certificates, you -switch to the hierarchical keylist mode with . - -You can see the details of any certificate by double-clicking it -or using . This opens a -dialog that shows the most common properties of the certificate, its -certificate chain (&ie; the chain of issuers up to the root-&ca;), and -a dump of all information the backend is able to extract from the -certificate. - -If you change the keybox without using &kleopatra; (⪚ using -&gpgsm;'s command line interface), you can refresh the view with . +Sie können sich die Details eines beliebigen Zertifikats durch Doppelklick auf das Zertifikat oder durch Verwendung von ansehen. Dabei wird ein Dialog geöffnet, in dem die gängigsten Eigenschaften des Zertifikats, dessen Zertifikatskette (&ie; die Kette der Aussteller bis zur Wurzel-&ca;) und alle Informationen, die das Backend über das Zertifikat ermitteln kann, angezeigt werden. + +Wenn Sie den Inhalt des Schlüsselspeichers außerhalb von &kleopatra; verändern (⪚ über die Befehlszeilenschnittstelle von &gpgsm;), dann können Sie die Anzeige mit aktualisieren. -Searching and Importing Certificates - -Most of the time, you will acquire new certificates by verifying -signatures in emails, since certificates are embedded in the -signatures made using them most of the time. However, if you need to -send a mail to someone you have not yet had contact with, you need to -fetch the certificate from an &ldap; folder (although -&gpgsm; can do -this automatically), or from a file. You also need to import your own -certificate after receiving the &ca; answer to your certification -request. - -To search for a certificate in an &ldap; directory, select - -FileLookup Certificates on Server -and enter some text (⪚ the name of the person -you want the certificate for) into the line edit of the Keyserver -Certificate Lookup dialog, then click on the -Search button. The results will be displayed in the -key list below the search bar, where you can select certificates to -look at them by clicking the Details button -or download them with Import into the -local keybox. +Zertifikate suchen und importieren + +Normalerweise bekommen Sie neue Zertifikate durch Überprüfen von Signaturen in E-Mail-Nachrichten, weil die Zertifikate normalerweise in die Signaturen, die damit vorgenommen wurden, eingebettet werden. Wenn Sie aber jemandem eine Nachricht senden wollen, mit dem Sie bisher noch keinen Kontakt hatten, dann müssen Sie das Zertifikat aus einem &ldap;-Ordner (&gpgsm; kann das aber auch automatisch für Sie tun) oder einer Datei holen. Außerdem müssen Sie Ihr eigenes Zertifikat importieren, nachdem Sie die Antwort der &ca; auf Ihre Zertifizierungsanfrage bekommen haben. + +Um ein Zertifikat in einem &ldap;-Ordner zu suchen, wählen Sie DateiZertifikate auf Server suchen ... und geben einen Text, wie ⪚ den Namen der Person, deren Zertifikat Sie suchen, in das Eingabefeld des Dialogs Zertifikatssuche auf Schlüsselserver ein. Drücken Sie dann den Knopf Suchen. Gefundene Zertifikate werden dann in der Schlüsselliste unter der Suchleiste angezeigt. Wählen Sie ein Zertifikat aus, um sich mit Details zusätzliche Informationen anzeigen zu lassen oder klicken Sie auf Importieren, um das Zertifikat in den lokalen Schlüsselspeicher herunterzuladen. -You can configure the list of &ldap; servers to search in the -Directory -Services page of &kleopatra;'s configure dialog. - -If you received the certificate as a file, try . &gpgsm; needs to understand the -format of the certificate file; please refer to &gpgsm;'s manual for a -list of supported file formats. - -If you did not create your -keypair with &gpgsm;, you also need to manually import the -public key (as well as the secret key) from the PKCS#12 file you got from -the &ca;. You can do this on the command line with kleopatra - -filename or from -within &kleopatra; with , -just as you would to for normal certificates. +Sie können die Liste der zu durchsuchenden &ldap;-Server auf der Seite Verzeichnisdienste des Einrichtungsdialogs von &kleopatra; einstellen. + +Wenn Sie die Zertifikate als eine Datei bekommen haben, versuchen Sie es mit . &gpgsm; muss dazu das Format der Zertifikatsdatei unterstützen; im &gpgsm;-Handbuch finden Sie eine Liste der unterstützten Dateiformate. + +Wenn Sie Ihr Schlüsselpaar nicht mit &gpgsm; erzeugt haben, müssen Sie auch den öffentlichen und den geheimen Schlüssel aus der PKCS#12-Datei importieren, die Sie von der &ca; bekommen haben. Dies können Sie von der Befehlszeile aus mit kleopatra dateiname oder in &kleopatra; mit durchführen, genauso, wie Sie es auch für normale Zertifikate tun würden. -Creating New Key Pairs - -The menu item starts the -Key Pair Creation Wizard which will guide you through a -number of steps to create a certificate request. -Whenever you are done with a step in -the wizard, press Next to go to the next step -(or Back to review steps that are already -completed). The certificate request creation can be canceled at any -time by pressing the Cancel button. - -On the first page of the wizard choose which type of certificate you want to create: +Neue Schlüsselpaare erzeugen + +Der Menüeintrag startet den Assistenten zur Erstellung eines Schlüsselpaars, der Sie durch die notwendigen Schritte zur Erzeugung einer Zertifikatsanfrage führt. +Wenn Sie mit dem Ausfüllen einer Seite im Assistenten fertig sind, klicken Sie auf Weiter, um zum nächsten Schritt zu kommen (mit Zurück können Sie bereits durchgeführte Schritte noch einmal anschauen). Die Erzeugung der Zertifikatsanfrage kann jederzeit mit der Schaltfläche Abbrechen abgebrochen werden. +Auf der ersten Seite des Assistenten wird die Art des Zertifikats ausgewählt, das erstellt werden soll. -Create a personal OpenPGP key pair -&openpgp; key pairs are created locally, and certified by your friends and -acquaintances. There is no central certification authority; instead, every -individual creates a personal Web Of Trust by certifying other user's key -pairs with his own certificate. -You have to enter a Name, EMail and -optional a Comment. +Persönliches OpenPGP-Schlüsselpaar erzeugen +&openpgp;-Schlüsselpaare werden lokal auf Ihrem Rechner erstellt und von Ihren Freunden und Bekannten beglaubigt. Es gibt keine zentrale Beglaubigungsinstanz; jeder Anwender erstellt ein persönliches Netz des Vertrauens durch die Beglaubigung der Schlüsselpaare anderer durch sein eigenes Zertifikat. +Es muss ein Name, eine E-Mail-Adresse und wahlweise ein Kommentar eingegeben werden. -Create a personal X.509 key pair and certification request +Persönliches X.509-Schlüsselpaar und Beglaubigungs-Anfrage erstellen -&x509; key pairs are created locally, but certified centrally by a -certification authority (&ca;). &ca;s can certify other &ca;s, creating a central, -hierarchical chain of trust. -The next step in the wizard is to type in your personal data -for the certificate. The fields to fill out are: - +&x509;-Schlüsselpaare werden lokal erstellt, aber zentral durch eine Beglaubigungsinstanz (Certificate Authority, &ca;) beglaubigt. &ca;s können andere &ca;s beglaubigen, dadurch entsteht eine hierarchische Vertrauenskette. +Der nächste Schritt im Assistenten besteht darin, Ihre persönlichen Daten für das Zertifikat einzutragen. Die auszufüllenden Felder lauten: -Common Name (CN): Your name; +Allgemeiner Name (CN): Ihr Name; -Email address (EMAIL): Your email address; be sure -to type this in correctly—this will be the address people will be -sending mail to when they use your certificate. +E-Mail-Adresse (EMAIL): Ihre E-Mail-Adresse; geben Sie diese sorgfältig ein, denn an diese Adresse werden Nachrichten verschickt, wenn Ihr Zertifikat verwendet wird. -Location (L): The town or city in which you live; +Ort (L): Die Stadt oder der Ort, wo Sie leben; -Organizational unit (OU): The organizational unit you are -in (for example, "Logistics"); +Abteilung (OU): Die Organisationseinheit, zu der Sie gehören (etwa Logistik); -Organization (O): The organization you represent -(for example, the company you work for); +Organisation (O): Die Organisation, die Sie repräsentieren (etwa Ihr Arbeitgeber); -Country code (C): The two letter code for the -country in which you are living (for example, "US"); +Ländercode (C): Der zweibuchstabige Code, der das Land bezeichnet, in dem Sie leben (z. B. DE); - -The next step in the wizard is to select whether to store the -certificate in a file or send it directly to a &ca;. You will have to -specify the filename or email address to send the certificate request to. - +Im nächsten Schritt des Assistenten wählen Sie aus, ob das Zertifikat in einer Datei gespeichert oder direkt an eine &ca; geschickt werden soll. Sie müssen entweder den Dateinamen oder die E-Mail-Adresse, an die die Zertifikatsanfrage geschickt werden soll, angeben. -Revoking a key - -A key pair that has expired can be brought back into an operational state -as long as you have access to the private key and the passphrase. To -reliably render a key unusable you need to revoke it. Revoking is done by -adding a special revocation signature to the key. - -This revocation signature is stored in a separate file. This file can later be imported into -the keyring and is then attached to the key rendering it unusable. Please -note that to import this signature to the key no password is required. -Therefore you should store this revocation signature in a safe place, -usually one that is different from you key pair. It is a good advise to -use a place that is detached from your computer, either copy it to an -external storage device like an USB stick or print it out. - -&kleopatra; does not provide a function to create such a revocation signature at any time, -but you can do that with the &kde; application &kgpg; by choosing Keys -Revoke key and optionally importing the revocation signature -to your keyring immediately. - -An alternative way of generating a revocation certificate is to use &gpg; directly from the command line: gpg --output revocation_certificate.asc --gen-revoke your_key. The argument your_key must be a key specifier, either the key ID of your primary keypair or any part of a user ID that identifies your keypair. +Einen Schlüssel widerrufen + +Solange Sie den privaten Schlüssel und die Passphrase besitzen, können Sie einen abgelaufenen Schlüssel wieder benutzbar machen. Wenn Sie einen Schlüssel endgültig unbenutzbar machen möchten, müssen Sie ihn sperren. Das wird mittels einer speziellen Sperrsignatur erreicht, die zum Schlüssel hinzugefügt wird. + +Eine Widerrufssignatur in einer gesonderten Datei gespeichert. Diese kann später in den Schlüsselbund importiert werden und wird dann an den Schlüssel angehängt und macht ihn damit unbrauchbar. Bitte beachten Sie, dass dazu das Passwort des Schlüssels nicht erforderlich ist. Deshalb sollten Sie die Datei mit der Sperrsignatur sicher aufbewahren, am besten getrennt von Ihrem privaten Schlüssel. Es ist ratsam, dazu einen Ort zu wählen, der nicht mit einem Computer verbunden ist, z. B. können Sie die Datei auf ein externes Speichermedium wie einen USB-Stick übertragen oder Sie drucken sie einfach aus. + +In &kleopatra; gibt es keine Funktion, um so eine Widerrufssignatur zu einem beliebigen Zeitpunkt zu erzeugen. Sie können dazu jedoch das &kde;-Programm &kgpg; verwenden und in diesem Programm SchlüsselSchlüssel sperren im Menü wählen und dann gegebenenfalls diese Signatur sofort in Ihren Schlüsselring importieren. + +Als andere Möglichkeit um ein Widerrufs-Zertifikat können Sie &gpg; direkt auf der Befehlszeile verwenden:gpg --output revocation_certificate.asc --gen-revoke ihr_schlüssel. Als Argument für ihr_schlüssel muss die Kennung eines Schlüssels, entweder die Schlüsselkennung Ihres primären Schlüsselpaars oder ein beliebiger Teil einer Benutzerkennung, die Ihr Schlüsselpaar identifiziert. -Menu Reference +Menüreferenz -File Menu +Das Menü Datei -&Ctrl;N -FileNew Certificate... +&Ctrl;N DateiNeues Zertifikat ... -Creates a new key pair (public and private) and -allows to send the public part to a certification authority -(&ca;) for signing. The resulting certificate is then -sent back to you, or stored in an &ldap; server for you to download into -your local keybox, where you can use it to sign and decrypt -mails. - -This mode of operation is called decentralized key -generation, since all keys are created locally. &kleopatra; -(and &gpgsm;) do not support centralized key generation -directly, but you can import the public/secret key bundle that you -receive from the &ca; in PKCS#12 format via . +Erzeugt ein neues Schlüsselpaar (aus öffentlichem und privatem Schlüssel) und ermöglicht das Verschicken des öffentlichen Teils an eine Zertifizierungsinstanz (&ca;) zur Signierung. Das resultierende Zertifikat wird an Sie zurückgeschickt oder in einem &ldap;-Server gespeichert, von wo Sie es in Ihren lokalen Schlüsselspeicher herunterladen können, wo es zum Signieren und Entschlüsseln von Nachrichten dient. + +Dieser Betriebsmodus wird dezentrale Schlüsselerzeugung genannt, weil alle Schlüssel lokal erzeugt werden. &kleopatra; (und &gpgsm;) unterstützt die zentrale Schlüsselerzeugung nicht direkt, aber Sie können das Bündel aus öffentlichem und geheimen Schlüssel, das Sie von der &ca; im PKCS#12-Format bekommen, mit importieren. - - &Ctrl;&Shift;I - FileLookup Certificates on Server... - + &Ctrl;&Shift;I DateiZertifikate auf Server suchen ... - - Searches for, and imports, certificates from - certificate servers into the local keybox. See - for details. - - - You need to have key servers configured for this to - work. See - for - more details. - + Sucht Zertifikate auf Zertifikatsservern und importiert sie in den lokalen Schlüsselspeicher. Weitere Informationen finden Sie unter . + Um diese Funktion verwenden zu können, müssen Schlüsselserver eingerichtet sein. Weitere Informationen finden Sie unter . - - &Ctrl;I - FileImport Certificates... - + &Ctrl;I DateiZertifikate importieren ... - - Imports certificates and/or secret keys from - files into the local keybox. See - for details. - - - The format of the certificate file must be supported by - &gpgsm;/&gpg;. Please refer to the &gpgsm; and &gpg; - manuals for a list of supported formats. - + Importiert Zertifikate und/oder geheime Schlüssel aus Dateien in den lokalen Schlüsselspeicher. Weitere Informationen finden Sie unter . + Das Format der Zertifikatsdatei muss von &gpgsm;/&gpg; unterstützt werden. In den Handbüchern von &gpgsm; und &gpg; finden Sie eine Liste der unterstützten Formate. - - &Ctrl;E - FileExport Certificates... - + &Ctrl;E DateiZertifikate exportieren ... - Exports the selected certificates to a - file. - - - The filename extension you choose for the export file - name determines the format of the export file: + Exportiert die ausgewählten Zertifikate in eine Datei. + Die ausgewählte Dateierweiterung für den Namen der Exportdatei bestimmt gleichzeitig deren Format: - - For &openpgp; certificates, - gpg and - pgp will result - in a binary file, whereas - asc will result - in an &ascii;-armored file. - + Bei &openpgp;-Zertifikaten wird mit der Dateierweiterung gpg und pgp eine binäre Datei, mit der Erweiterung asc eine Datei im &ascii;-Format erstellt. - - For &smime; certificates, - der will result - in a binary, &der;-encoded file, whereas - pem will result - in an &ascii;-armored file. - + Bei &smime;-Zertifikaten wird mit der Dateierweiterung der eine binäre Datei, mit der Erweiterung pem eine Datei im &ascii;-Format erstellt. - - Unless multiple certificates are selected, &kleopatra; - will propose - fingerprint.{asc,pem} - as the export file name. - - - This function is only available when one or more - certificates have been selected. - + Sofern nicht mehrere Zertifikate ausgewählt sind, wird &kleopatra; Fingerabdruck.{asc,pem} als Namen der Exportdatei vorschlagen. + Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn ein oder mehrere Zertifikate ausgewählt sind. - - This function exports only the public keys, even if - the secret key is available. Use - to export - the secret keys into a file. - + Diese Funktion exportiert nur die öffentlichen Schlüssel; auch wenn geheime Schlüssel verfügbar sind. Mit können Sie die geheimen Schlüssel in eine Datei exportieren. - - FileExport Secret Keys... - + Datei Geheime Schlüssel exportieren ... - Exports the secret key to a file. - - - In the dialog that opens, you can choose whether to - create a binary or an &ascii;-armored export file - (ASCII armor). - Next click on the folder icon at the right hand side of the - Output file text box and select folder - and name of the export file. When exporting - &smime; secret keys, you can also choose the - Passphrase charset. See the - discussion of the - - option in the &gpgsm; manual for more details. - - - This function is only available when exactly one - certificate has been selected, and the secret key for - that certificate is available. - + Exportiert den geheimen Schlüssel in eine Datei. + + Im Dialog können Sie entscheiden, ob Sie in eine binäre Datei oder eine im &ascii;-Format (ASCII-Mantel) exportieren möchten. Klicken Sie dann auf das Ordnersymbol rechts neben dem Textfeld Ausgabedatei und wählen den Ordner und den Namen für die Exportdatei. Beim Export von geheimen &smime;-Schlüsseln können Sie zudem den Zeichensatz der Passphrase wählen. Hierfür sei auf die Erläuterungen der -Option im Handbuch zu &gpgsm; verwiesen. + Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn genau ein Zertifikat ausgewählt ist und der zugehörige geheime Schlüssel verfügbar ist. - - It should rarely be necessary to use this function, - and if it is, it should be carefully planned. Planning - the migration of a secret key involves choice of - transport media and secure deletion of the key data on - the old machine, as well as on the transport medium, - among other things. - + Diese Funktion benötigt man nur sehr selten, und wenn das doch einmal der Fall sein sollte, dann sollte dies sorgfältig geplant werden. Zur Planung der Migration eines geheimen Schlüssels gehört neben vielen anderen Dingen die Wahl des Transportmediums und das sichere Löschen der Schlüsseldaten auf dem alten Rechner sowie auf dem Transportmedium. - - &Ctrl;&Shift;E - FileExport Certificates to Server... - + &Ctrl;&Shift;E DateiZertifikate zu einem Server exportieren ... - - Publish the selected certificates on a - keyserver (&openpgp; only). - - - The certificate is sent to the certificate server - configured for &openpgp; - (cf. ), - if that is set, otherwise to - keys.gnupg.net. - - - This function is only available if at least one - &openpgp; (and no &smime;) certificates have been - selected. - + Exportiert die ausgewählten Zertifikate zu einem Schlüsselserver. Diese Funktion steht nur für &openpgp; zu Verfügung. + Falls eingestellt, wird das Zertifikat auf den für &openpgp; konfigurierten Zertifikatserver hochgeladen (siehe ), anderenfalls auf keys.gnupg.net. + Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn mindestens ein &openpgp;-Zertifikat und kein &smime;-Zertifikat ausgewählt ist. - - When &openpgp; certificates have been exported to a - public directory server, it is nearly impossible to - remove them again. Before exporting your certificate - to a public directory server, make sure that you have - created a revocation certificate so you can revoke the - certificate if needed later. - + Wenn ein &openpgp;-Zertifikat bei einem öffentlichen Verzeichnisdienst registriert wurde, kann es in der Regel von dort nicht mehr entfernt werden. Stellen Sie daher vor der Registrierung sicher, dass Sie ein Widerrufszertifikat erstellt haben, sodass Sie das Zertifikat bei Bedarf zurückziehen können. - - Most public &openpgp; certificate servers synchronize - certificates amongst each other, so there is little - point in sending to more than one. - - - It can happen that a search on a certificate server - turns up no results even though you just have sent - your certificate there. This is because most public - keyserver addresses use DNS - round-robin to balance the load over multiple - machines. These machines synchronize with each other, - but usually only every 24 hours or so. - + Die meisten öffentlichen &openpgp;-Zertifikatserver werden untereinander abgeglichen, so dass es wenig Sinn macht das Zertifikat zu mehr als einen Server hochzuladen. + Es mag vorkommen, dass eine Suche nach einem Zertifikat keine Treffer ergibt, auch wenn es gerade erst hochgeladen wurde. Dies erklärt sich dadurch, dass die meisten öffentlichen Schlüsselserver zur Verteilung der Last DNS-Ringverteilung nutzen. Diese Server synchronisieren sich untereinander, jedoch in der Regel nur etwa alle 24 Stunden. - - FileDecrypt/Verify Files... - + Datei Dateien entschlüsseln/überprüfen ... - - Decrypts files and/or verifies - signatures over files. - + Entschlüsselt Dateien und/oder überprüft Signaturen von Dateien. - - FileSign/Encrypt Files... - + Datei Dateien signieren/verschlüsseln ... - Signs and/or encrypts files. + Signiert und/oder verschlüsselt Dateien. - - &Ctrl;W - FileClose - + &Ctrl;W DateiSchließen - - Closes &kleopatra;'s main window. You - can restore it from the system tray icon at any time. - + Schließt &kleopatra;s Hauptfenster. Es kann jederzeit durch Klicken auf das Symbol in der Kontrollleiste wieder hergestellt werden. -&Ctrl;Q -FileQuit +&Ctrl;Q DateiBeenden -Terminates &kleopatra;. +Beendet &kleopatra;. - + -View Menu +Das Menü Ansicht - - F5 - ViewRedisplay - + F5 Ansicht Aktualisieren - Refreshes the certificate list. - - - Using this function is usually not necessary, as - &kleopatra; monitors the file system for changes and - automatically refreshes the certificate list when - needed. + Aktualisiert die Zertifikatsliste. + Diese Funktion ist im Normalfall nicht erforderlich, da &kleopatra; das Dateisystem überwacht und die Zertifikatsliste bei Bedarf automatisch aktualisiert. - - &Esc; - ViewStop Operation - + &Esc; Ansicht Vorgang abbrechen - - Stops (cancels) all pending operations, - ⪚ a search, keylisting, or a download. - - - This function is only available if at least one - operation is active. - + Bricht alle schwebenden Operationen ab, etwa eine Suche, Anzeige einer Schlüsselliste oder ein Herunterladen. + Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn mindestens eine Operation ausgeführt wird. - - Due to backend limitations, sometimes operations will - hang in such a way that this function won't be able to - cancel them, right away, or at all. - - - In such cases, the only way to restore order is to - kill &scdaemon;, &dirmngr;, &gpgsm; and &gpg; - processes, in that order, via the operating system - tools (top, Task-Manager, - &etc;), until the operation get unblocked. - + Es kann vorkommen, dass diese Funktion nicht in der Lage ist Operationen direkt abzubrechen, wenn überhaupt. Dies ist in Einschränkungen der Treiber begründet. + Um unter diesen Umständen die Funktionsfähigkeit wiederherzustellen, müssen die Prozesse &scdaemon;, &dirmngr;, &gpgsm; und &gpg; (in dieser Reihenfolge) mit den Werkzeugen des Betriebssystems (top, Systemüberwachung &etc;) gestoppt werden, bis die Blockade der Operation aufgehoben ist. -ViewCertificate Details +Ansicht Zertifikatsdetails -Shows the details of the currently selected -certificate. +Zeigt die Details des derzeit ausgewählten Zertifikats an. -This function is only available if exactly one certificate is -selected. +Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn genau ein Zertifikat ausgewählt ist. -This function is also available by double-clicking the -corresponding item in the list view directly. +Diese Funktion kann auch direkt durch Doppelklicken des entsprechenden Eintrags in der Zertifikatsliste aufgerufen werden. -ViewHierarchical Certificate List +Ansicht Hierarchische Zertifikatsliste - Toggles between hierarchical and flat certificate list mode. - +Schaltet zwischen der hierarchischen und der flachen Anzeige der Zertifikatsliste um. -In hierarchical mode, certificates are arranged in -issuer/subject relation, so it is easy to see which certification -hierarchy a given certificate belongs to, but a given certificate is -harder to find initially (though you can of course use the -search bar). +Im hierarchischen Modus werden die Zertifikate nach Aussteller und Subjekt angeordnet, sodass man einfach sehen kann, zu welcher Zertifikationshierarchie ein bestimmtes Zertifikat gehört; ein bestimmtes Zertifikat kann aber anfangs schwerer zu finden sein (zum Suchen können Sie aber natürlich die Suchleiste verwenden). -In flat mode, all certificates are displayed in a flat list, -sorted alphabetically. In this mode, a given certificate is easy to -find, but it is not directly clear which root certificate it belongs -to. +In der flachen Ansicht werden alle Zertifikate alphabetisch sortiert in einer flachen Liste angezeigt. In diesem Modus kann man ein bestimmtes Zertifikat leicht finden, aber es ist nicht direkt ersichtlich zu welchem Wurzel-Zertifikat es gehört. - - This function toggles hierarchical mode per tab, &ie; - each tab has its own hierarchy state. This is so that - you can have both a flat and a hierarchical listing at - hand, each in its own tab. - + Diese Funktion wechselt zwischen der hierarchischen und flachen Ansicht auf einer Karteikarte, &ie; jede Karteikarte hat ihre eigene hierarchische Ansicht. Dies ermöglicht es zur gleichen Zeit sowohl eine hierarchische und eine flache Ansicht der gleichen Liste griffbereit zu haben. - - Hierarchical display is currently only implemented for - &smime; certificates. There is disagreement amongst - the developers regarding the correct way to display - &openpgp; certificates hierarchically (basically, - parent = signer or parent - = signee). - + Derzeit steht die hierarchische Ansicht nur für &smime;-Zertifikate zur Verfügung. Es besteht noch Uneinigkeit unter den Entwicklern, wie die hierarchische Ansicht für &openpgp;-Zertifikate auszusehen hat (also: Elternelement = Unterzeichner oder Elternelement = Unterzeichneter). -&Ctrl;. -ViewExpand All +&Ctrl;. AnsichtAlle aufklappen -Expands all list items in the certificate list -view, &ie; makes all items visible. +Klappt alle Listeneinträge in der Zertifikatsliste auf, macht also die untergeordneten Einträge sichtbar. -This is the default when entering hierarchical keylist -mode. +Dies ist die Standardeinstellung, wenn in die hierarchische Ansicht umgeschaltet wird. -You can still expand and collapse each individual item by -itself, of course. +Natürlich können Sie auch weiterhin jeden Eintrag einzeln ein- und ausklappen. -This function is only available when is on. +Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn aktiviert ist. -&Ctrl;, -ViewCollapse All +&Ctrl;, Ansicht Alle einklappen -Collapses all list items in the certificate list -view, &ie; hides all but the top-level items. +Klappt alle Listeneinträge in der Zertifikatsliste ein, macht also alle Einträge außer denen auf der obersten Ebene unsichtbar. -You can still expand and collapse each individual item by -itself, of course. +Natürlich können Sie auch weiterhin jeden Eintrag einzeln ein- und ausklappen. -This function is only available when is on. +Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn aktiviert ist. -Certificates Menu +Das Menü Zertifikate - - CertificatesChange Owner Trust... - + Zertifikate Inhaber-Vertrauenswürdigkeit ändern ... - Changes the Owner Trust of the selected - &openpgp; certificate. + Ändert die Vertrauenswürdigkeit des Inhabers des ausgewählten &openpgp;-Zertifikats. - - This function is only available when exactly one - &openpgp; certificate is selected. - + Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn genau ein &openpgp;-Zertifikat ausgewählt ist. - - CertificatesTrust Root Certificate - + ZertifikateWurzelzertifikat vertrauen - Marks this (&smime;) root certificate as trusted. - - - In some ways, this is the equivalent of for &smime; - root certificates. You can, however, only choose - between—in &openpgp; - terms—ultimate trust and - never trust. + Markiert dieses (&smime;-)Wurzelzertifikat als vertrauenswürdig. + Gewissermaßen ist dies gleichbedeutend mit für &smime;-Wurzelzertifikate. Allerdings können Sie nur zwischen — in &openpgp;-Begriffen gesprochen — uneingeschränktem Vertrauen und niemals vertrauen wählen. - - The backend (by way of &gpgagent;) will ask at root - certificate import time whether to trust the imported - root certificate. However, that function must be - explicitly enabled in the backend configuration - ( in - gpg-agent.conf, or either - GnuPG System - GPG Agent - Allow clients to mark keys as - "trusted" or S/MIME Validation - Allow to mark root certificates as - trusted under ). - - - Enabling that functionality in the backend can lead to - popups from &pinentry; at inopportune times (⪚ when - verifying signatures), and can thus block unattended - email processing. For that reason, and because it is - desirable to be able to distrust - a trusted root certificate again, &kleopatra; allows - manual setting of trust. - + Beim Import eines Wurzelzertifikats wird der Treiber (also &gpgagent;) fragen, ob dem importierten Wurzelzertifikat vertraut werden soll. Allerdings muss diese Funktion in den Treibereinstellungen ausdrücklich aktiviert werden ( in gpg-agent.conf, oder entweder GnuPG SystemGPG AgentKlienten erlauben Schlüssel als "vertrauenswürdig" zu markieren oder S/MIME ValidierungErlauben, Wurzelzertifikate als vertrauenswürdig zu markieren in ). + Diese Funktion in den Treibereinstellungen zu aktivieren kann zu sich öffnenden Fenstern durch &pinentry; zu unliebsamen Zeitpunkten führen (⪚ beim Überprüfen von Signaturen) und kann dadurch unbeaufsichtigte E-Mail-Bearbeitung blockieren. Aus diesem Grund und weil es wünschenswert sein kann einem vertrauten Wurzelzertifikat wieder zu misstrauen, erlaubt &kleopatra; das manuelle Setzen des Vertrauens. - - Due to lack of backend support for this function, - &kleopatra; needs to work directly on the &gpgsm; - trust database - (trustlist.txt). When using this - function, make sure no other crypto operations are in - progress that could race with &kleopatra; for - modifications to that database. - + Auf Grund von fehlender Treiberunterstützung dieser Funktion ist &kleopatra; gezwungen die &gpgsm;-Vertrauensdatenbank (trustlist.txt) direkt zu bearbeiten. Stellen Sie sicher, dass beim Verwenden dieser Funktion keine andere Kryptografieanwendung neben &kleopatra; Veränderungen an dieser Datenbank vornimmt. - - This function is only available when exactly one &smime; - root certificate is selected, and that certificate is - not yet trusted. - - - Use to undo - this function. - + Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn genau ein &smime;-Wurzelzertifikat ausgewählt ist und das Zertifikat noch nicht vertrauenswürdig ist. + Benutzen Sie , um diese Funktion wieder rückgängig zu machen. - - CertificatesDistrust Root Certificate - + ZertifikateWurzelzertifikat nicht vertrauen - Marks this (&smime;) root certificate as not trusted. - - - This function is only available when exactly one &smime; - root certificate is selected, and that certificate is - currently trusted. - - - Used to undo . See there for - details. + Markiert dieses (&smime;-)Wurzelzertifikat als nicht vertrauenswürdig. + Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn genau ein &smime;-Wurzelzertifikat ausgewählt ist und das Zertifikat vertrauenswürdig ist. + Diese Funktion wird benutzt, um rückgängig zu machen. Näheres finden Sie in dieser Verknüpfung. - - CertificatesCertify Certificate... - + ZertifikateZertifikat beglaubigen ... - Allows you to certify another &openpgp; - certificate. + Ermöglicht es, ein anderes &openpgp;-Zertifikat zu beglaubigen. - - This function is only available if exactly one &openpgp; - certificate is selected. - + Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn genau ein &openpgp;-Zertifikat ausgewählt ist. - - CertificatesChange Expiry Date... - + ZertifikateAblaufdatum ändern ... - Allows to change the expiry date of your &openpgp; certificate. - - - Use this function to extend the lifetime of your - &openpgp; certificates as an alternative to either - creating a new one, or using unlimited lifetime - (never expires). - - - This function is only available if exactly one &openpgp; - certificate is selected, and the secret key is available - for that certificate. + Ermöglicht die Änderung des Ablaufdatums Ihres &openpgp;-Zertifikats. + Benutzen Sie diese Funktion, um die Verfallszeit Ihrer &openpgp;-Zertifikate zu verlängern, als eine Alternative zum Erstellen eines neuen Zertifikats oder eines unbegrenzten Ablaufdatums (verfällt nie). + Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn genau ein &openpgp;-Zertifikat ausgewählt ist und der zugehörige geheime Schlüssel verfügbar ist. - - CertificatesChange Passphrase... - + Zertifikate Passphrase ändern ... - Allows to change the passphrase of your secret key. - - - This function is only available if exactly one - certificate is selected, and the secret key is available - for that certificate. It requires a very recent backend, - since we changed the implementation from direct calling - of &gpg; and &gpgsm; to a &gpgme;-based one. + Ermöglicht die Änderung der Passphrase des geheimes Schlüssels. + Diese Funktion ist nur dann verwendbar, wenn genau ein Zertifikat ausgewählt ist und der geheime Schlüssel für dieses vorhanden ist. Sie erfordert sehr aktuelle Treiber, da in der Implementierung nicht mehr &gpg; und &gpgsm; direkt aufgerufen wird, sondern auf eine auf &gpgme; basierende Lösung umgestiegen wurde. - - For security reasons, both the old as well as the new - passphrase is asked for by &pinentry;, a separate - process. Depending on the platform you are running on - and on the quality of the &pinentry; implementation on - that platform, it may happen that the &pinentry; - window comes up in the background. So, if you select - this function and nothing happens, check the operating - system's task bar in case a &pinentry; window is open - in the background. - + Aus Sicherheitsgründen ist die Frage durch &pinentry; nach sowohl der alten als auch der neuen Passphrase ein separater Prozess. Abhängig von Ihrem System und der Güte der &pinentry;-Implementierung auf Ihrem System kann es passieren, dass das &pinentry;-Fenster im Hintergrund erscheint. Wenn Sie also diese Funktion gewählt haben und nichts passiert, überprüfen Sie in der Fensterleiste Ihres Betriebssystems, ob ein &pinentry;-Fenster im Hintergrund geöffnet ist. - - CertificatesAdd User-ID... - + Zertifikate Benutzerkennung hinzufügen ... - Allows to add a new User-ID to your &openpgp; certificate. - - - Use this to add new identities to an existing - certificate as an alternative to creating a new key - pair. An &openpgp; user-ID has the following form: - - Real Name (Comment) <Email> - - In the dialog that comes up when you select this - function, &kleopatra; will ask you for each of the three - parameters (Real Name, - Comment and - Email) separately, and - display the result in a preview. - + Erlaubt es Ihrem &openpgp;-Zertifikat eine neue Benutzer-ID hinzuzufügen. + + Nutzen Sie diese Funktion, um neue Identitäten einem bestehendem Zertifikat hinzuzufügen, alternativ zum Erstellen eines neuen Schlüsselpaares. Eine &openpgp;-Benutzer-ID hat die folgende Form: + Wirklicher Name (Kommentar) <E-Mail> + In dem Fenster, das beim Auswählen dieser Funktion erscheint, fragt &kleopatra; Sie nach den drei Parametern (Wirklicher Name, Kommentar und E-Mail) getrennt und zeigt das Ergebnis in einer Vorschau an. - - These parameters are subject to the - same Administrator restrictions as in new - certificates. See - and - for details. - + Diese Parameter unterliegen den selben Administrationsrichtlinie wie bei neuen Zertifikaten. Sehen Sie und für Details. - - This function is only available when exactly one - &openpgp; certificate is selected, and the secret key is - available for that certificate. - + Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn genau ein &openpgp;-Zertifikat ausgewählt ist und der zugehörige geheime Schlüssel verfügbar ist. - - Del - CertificatesDelete - + Entf ZertifikateLöschen - - Deletes the selected certificates from - the local keyring. - - - Use this function to remove unused keys from your local - keybox. However, since certificates are typically - attached to signed emails, verifying an email might - result in the key just removed to pop back into the - local keybox. So it is probably best to avoid using this - function as much as possible. When you are lost, use the - search bar or - the - function to regain control over the lot of - certificates. - + Löscht die ausgewählten Zertifikate aus dem lokalen Schlüsselspeicher. + Verwenden Sie diese Funktion, um unbenutzte Schlüssel aus Ihrem lokalen Schlüsselspeicher zu entfernen. Weil Zertifikate aber normalerweise an signierte E-Mail-Nachrichten angehängt sind, kann das Überprüfen einer Nachricht dazu führen, dass ein Schlüssel, den Sie gerade entfernt haben, wieder im lokalen Schlüsselspeicher auftaucht. Daher sollte man dies Funktion weitgehend vermeiden. Wenn Sie sich in den Zertifikaten nicht mehr zurechtfinden, verwenden Sie die Suchleiste oder die Funktion , um wieder klar zu sehen. - - There is one exception to the above: When you delete - one of your own certificates, you delete the secret - key along with it. This implies that you will not be - able to read past communication encrypted to you using - this certificate, unless you have a backup somewhere. - - - &kleopatra; will warn you when you attempt to delete a - secret key. - + Zum obigen gibt es eine Ausnahme: Wenn Sie eines Ihrer eigenen Zertifikate löschen, entfernen Sie ebenfalls den geheimen Schlüssel. Dies hat zur Folge, dass Sie nicht mehr in der Lage sind ältere Korrespondenzen, die mit diesem Zertifikat verschlüsselt sind, zu lesen sofern Sie nicht irgendwo eine Sicherungskopie Ihres geheimen Schlüssels haben. + &kleopatra; warnt Sie beim Versuch, einen geheimen Schlüssel zu löschen. - - Due to the hierarchical nature of &smime; certificates, - if you delete an &smime; issuer certificate (&ca; certificate), - all subjects are deleted, too.This is the same as a - filesystem: When you delete a folder, you delete all - files and folders in it, too. - - - Naturally, this function is only available if you - selected at least one certificate. - + Auf Grund der hierarchischen Struktur von &smime;-Zertifikaten werden beim Löschen eines &smime;-Ausstellerzertifikates (&ca;-Zertifikat) auch alle Verwendungen gelöscht.Das ist wie bei einem Dateisystem. Wenn Sie einen Ordner löschen, dann werden auch alle darin enthaltenen Dateien und Ordner gelöscht. + + Natürlich steht diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn mindestens ein Zertifikat ausgewählt ist. - - CertificatesDump Certificate - + ZertifikateZertifikat ausgeben - Shows all information that &gpgsm; has about the - selected (&smime;) certificate. - - - See the discussion about - - in the &gpgsm; manual for details about the output. + Zeigt alle Informationen eines ausgewählten (&smime;-)Zertifikates an, die &gpgsm; über dieses hat. + Für nähere Details über die Ausgabe sei auf den Abschnitt des Handbuchs von &gpgsm; verwiesen. -Tools Menu +Das Menü Extras - - ToolsGnuPG Log Viewer... - + Extras GnuPG-Protokollanzeige ... - - Starts &kwatchgnupg;, - a tool to present the debug output of &gnupg; - applications. If signing, encryption, or verification - mysteriously stop working, you might find out why by - looking at the log. - - - This function is not available on &Windows;, since the - underlying mechanisms are not implemented in the backend - on that platform. - + Startet &kwatchgnupg;, ein Hilfsprogramm, mit dem Sie die Ausgaben des Programms &gnupg; verfolgen können. Wenn das Signieren, Verschlüsseln oder Überprüfen auf einmal mysteriöserweise nicht mehr funktioniert, können Sie so möglicherweise den Grund dafür herausfinden. + Da die zugrundeliegenden Mechanismen dieser Funktion unter &Windows; nicht implementiert sind, ist sie dort nicht verfügbar. - - ToolsRefresh OpenPGP Certificates - + Extras OpenPGP-Zertifikate aktualisieren - - Refreshes all &openpgp; certificates by executing - - gpg  - - After successful completion of the command, your local - keystore will reflect the latest changes with respect to - validity of &openpgp; certificates. - - - See note under for some caveats. - + Aktualisiert alle &openpgp;-Zertifikate durch Ausführung von gpg . Nach der erfolgreichen Ausführung des Befehls ist der lokale Schlüsselspeicher unter Berücksichtigung der Gültigkeit der &openpgp;-Zertifikate aktualisiert worden. + Beachten sie die Hinweise zu Warnungen in . - - ToolsRefresh X.509 Certificates - + Extras X.509-Zertifikate aktualisieren - - Refreshes all &smime; certificates by executing - - gpgsm     - - After successful completion of the command, your local - keystore will reflect the latest changes with respect to - validity of &smime; certificates. - + Aktualisiert alle &smime;-Zertifikate durch Ausführung von gpgsm    . Nach der erfolgreichen Ausführung des Befehls ist der lokale Schlüsselspeicher unter Berücksichtigung der Gültigkeit der &smime;-Zertifikate aktualisiert worden. - - Refreshing &x509; or &openpgp; certificates implies - downloading all certificates and &crl;s, to check if any - of them have been revoked in the meantime. - - - This can put a severe strain on your own as well as - other people's network connections, and can take up to - an hour or more to complete, depending on your network - connection, and the number of certificates to check. - + Das Aktualisieren von &x509;- oder &openpgp;-Zertifikaten beinhaltet das erneute Herunterladen aller Zertifikate und Sperrlisten (&crl;s), um zu überprüfen, ob sie in der Zwischenzeit zurückgezogen wurden. + Dies kann Ihre Netzwerkverbindung stark belasten und kann bis zu einer Stunde oder länger andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer Netzwerkanbindung sowie der Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate. - - ToolsImport CRL From File... - + Datei Sperrliste aus Datei importieren ... - Lets you manually import &crl;s from - files. - - - Normally, Certificate Revocation Lists (&crl;s) are - handled transparently by the backend, but it can - sometimes be useful to import a &crl; manually into the - local &crl; cache. + Importiert Sperrlisten (&crl;) manuell aus Dateien. + Normalerweise werden Sperrlisten (Zertifikatswiderrufslisten, Certificate Revocation Lists, &crl;s) vom Backend transparent verarbeitet, aber manchmal kann es trotzdem nützlich sein, eine &crl; manuell in den lokalen &crl;-Cache zu importieren. - - For &crl; import to work, the &dirmngr; tool must be in - the search PATH. If this menu item is - disabled, you should contact the system administrator - and ask them to install &dirmngr;. - + Damit der Import von &crl;s funktionieren kann, muss das Hilfsprogramm &dirmngr; im Suchpfad PATH enthalten sein. Wenn dieser Menüeintrag inaktiv ist, dann sollten Sie mit Ihrem Systemverwalter Kontakt aufnehmen und um die Installation von &dirmngr; bitten. -ToolsClear CRL Cache +Extras Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren ... -Clears the &gpgsm; &crl; cache. +Leert den Sperrlisten-Zwischenspeicher von &gpgsm;. -You probably never need this. You can force a refresh of the &crl; -cache by selecting all certificates and using instead. +Diese Funktion benötigen Sie wahrscheinlich nie. Sie können das Aktualisieren des Sperrlisten-Zwischenspeichers erzwingen, indem Sie alle Zertifikate auswählen und aufrufen. -ToolsDump CRL Cache +Extras Sperrlisten-Zwischenspeicher ausgeben .... -Shows the detailed contents of the &gpgsm; &crl; -cache. +Zeigt den genauen Inhalt des Sperrlisten-Zwischenspeichers von &gpgsm; an. -Settings Menu +Das Menü Einstellungen -&kleopatra; has a default &kde; Settings menu as described in the -&kde; Fundamentals -with one additional entry: +&kleopatra; hat das bekannten &kde;-Menü Einstellungen aus den &kde;-Grundlagen mit einem zusätzlichen Eintrag: - - SettingsPerform Self-Test - + Einstellungen Selbsttest durchführen - Performs a set of self-tests and presents their result. - - - This is the same set of tests that is run at startup by - default. If you disabled startup-time self-tests, you - can re-enable them here. + Führt alle Selbsttests durch und zeigt deren Ergebnisse. + Dies sind die gleichen Tests, die beim Starten ausgeführt werden. Sollten Sie die Selbsttests beim Starten ausgeschaltet haben, können Sie diese hier wieder einschalten. - + -Window Menu -The Window menu allows you to manage the tabs. -Using the items in this menu you can rename a tab, add a new tab, duplicate the current tab, close the current tab, and move the current tab to the left or right. +Das Menü Fenster +Im Menü Fenster können die Unterfenster verwaltet werden. Mit den Einträgen können Unterfenster umbenannt, hinzugefügt, dupliziert, geschlossen und nach rechts oder links verschoben werden. -By clicking with the &RMB; click on a tab you open a context menu, where you can also select the same actions. +Wenn Sie mit der &RMBn; auf einen Karteireiter klicken, wird ein Kontextmenü mit denselben Aktion geöffnet. -Help Menu +Das Menü Hilfe -&kleopatra; has a default &kde; Help menu as described in the -&kde; Fundamentals. +&kleopatra; hat das bekannten &kde;-Menü Hilfe das in den &kde;-Grundlagen erläutert wird. -Command Line Options Reference +Referenz der Befehlszeilenoptionen -Only the options specific to &kleopatra; are listed here. As -with all &kde; applications, you can get a complete list of options -by issuing the command kleopatra -. +Hier werden nur die &kleopatra;-spezifischen Optionen aufgezählt. Wie bei allen &kde;-Applikationen können Sie durch Aufrufen von kleopatra eine vollständige Liste aller Optionen bekommen. - argument + argument -Location of the socket the ui server is listening on +Adresse der Socket-Datei, an der der Benutzerschnittstellen-Server auf Befehle wartet - + -Run UI server only, hide main window +Nur Benutzerschnittstellen-Server starten, Hauptfenster nicht anzeigen - + -Use &openpgp; for the following operation +Für die folgende Operation &openpgp; verwenden - + -Use CMS (&x509;, S/&MIME;) for the following operation +Für die folgende Operation CMS (&x509;, S/&MIME;) verwenden - + -Specifies a file or &URL; from which to import -certificates (or secret keys) from. +Gibt eine Datei oder &URL; an, aus der Zertifikate (oder geheime Schlüssel) importiert werden sollen. -This is the command line equivalent of . +Dies ist das Befehlszeilen-Gegenstück zu . - + -Encrypt file(s) +Datei(en) verschlüsseln - + -Sign file(s) +Datei(en) unterschreiben - + -Encrypt and/or sign file(s). Same as , do not use +Verschlüsseln und/oder Signieren von Datei(en). Analog zu , nicht benutzen - + -Decrypt file(s) +Datei(en) entschlüsseln - + -Verify file/signature +Datei/Signatur überprüfen - + -Decrypt and/or verify file(s) +Dateien entschlüsseln/überprüfen - Configuring &kleopatra; - - - &kleopatra;'s configure dialog can be accessed via - SettingsConfigure &kleopatra;... - - - - Each of its pages is described in the sections below. - + &kleopatra; einrichten + + Den Einrichtungsdialog von &kleopatra; öffnen Sie mit Einstellungen &kleopatra; einrichten .... + Sämtliche Seiten dieses Dialogs werden in den folgenden Abschnitten beschrieben. - Configuring Directory Services + Einrichtung von Zertifikatsservern - - On this page, you can configure which &ldap; servers to use - for &smime; certificate searches, and which key servers to use - for &openpgp; certificate searches. - + Auf dieser Seite können Sie einstellen welche &ldap;-Server für die Suche nach &smime;-Zertifikaten genutzt werden sollen und welche Schlüsselserver für die Suche nach &openpgp;-Zertifikaten. - - This is simply a more user-friendly version of the same - settings you also find in . Everything you can - configure here, you can configure there, too. - + Dies ist eine benutzerfreundlichere Version der gleichen Einstellungen, wie sie unter zu finden sind. Alles, was Sie hier einstellen können, ist auch dort möglich. - A Note On Proxy Settings - - Proxy settings can be configured for &http; and &ldap; in - , but only - for &gpgsm;. For &gpg;, due to the complexity of keyserver - options in &gpg; and lack of proper support for them in - &gpgconf;, you currently need to modify the config file - gpg.conf directly. Please refer to the - &gpg; manual for details. &kleopatra; will preserve such - settings, but does not yet allow to modify them in the &GUI;. - + Ein Hinweis zu den Proxy-Einstellungen + Die Proxy-Einstellungen für &http; und &ldap; können in eingestellt werden, allerdings nur für &gpgsm;. Auf Grund der Komplexität der &gpg;-Schlüsselserveroptionen und fehlender Unterstützung dieser in &gpgconf; müssen Sie die Proxyeinstellungen für &gpg; in der Konfigurationsdatei gpg.conf selbst vornehmen. Bitte sehen Sie im Handbuch von &gpg; für Details hierüber nach. &kleopatra; wird die dort vorgenommenen Einstellungen beibehalten aber erlaubt es noch nicht diese in der &GUI; zu ändern. - - The Directory services table shows which - servers are currently configured. Double-click on a cell in - the table to change parameters of existing server entries. - - - The meaning of the columns in the table is as follows: - + Die Verzeichnisdienste-Tabelle zeigt an, welche Server derzeit eingerichtet sind. Mit einem Doppelklick in eine Zelle lassen sich die Parameter bestehender Einträge bearbeiten. + Die Spalten in dieser Tabelle bedeuten: - Scheme + Protokoll - - Determines the network protocol which is used to access - the server. Often-used schemes include - ldap (and its &ssl;-secured sibling - ldaps) for &ldap; servers (common - protocol for &smime;; the only one supported by - &gpgsm;), and hkp, the Horowitz - Keyserver Protocol, nowadays usually &http; Keyserver - Protocol, a &http;-based protocol that virtually all - public &openpgp; keyservers support. - - - Please refer to the &gpg; and &gpgsm; manuals for a list - of supported schemes. - + Bestimmt das Netzwerkprotokoll, welches benutzt wird, um den Server zu erreichen. Häufig genutzte Schemata sind ldap (und das &ssl;-gesicherte Pendant ldaps) für &ldap;-Server (übliches Protokoll für &smime;; das einzige von &gpgsm; unterstütze), und hkp, das Horowitz Keyserver Protocol („Horowitz-Schlüsselserver-Protokoll“), heute in der Regel &http;-Schlüsselserver-Protokoll, einem auf &http; basierendem Protokoll das wirklich alle öffentlichen &openpgp;-Schlüsselserver unterstützen. + In den Handbüchern von &gpg; und &gpgsm; finden Sie eine Liste der unterstützten Formate. - Server Name + Servername - - The domain name of the server, ⪚ keys.gnupg.net. - + Der Domain-Name des Servers, ⪚ keys.gnupg.net. - Server Port + Server-Port - - The network port the server is listening on. - - - This changes automatically to the default port when you - change the , - unless it was set to some non-standard port to begin - with. If you changed the default port and cannot get it - back, try setting to - http and - to 80 (the default for &http;), - then take it from there. - + Der Netzwerk-Port, auf dem der Server auf Anfragen wartet. + Dieser ändert sich automatisch zum Standard-Port, wenn Sie das ändern — sofern es anfangs kein Standard-Port war. Sollten Sie den Standard-Port verändert haben und schaffen es nicht mehr, die Standardwerte einzustellen, versuchen Sie auf http und auf 80 (Standard für &http;) zu setzen und fahren von dort fort. - Base DN + Basis-DN - - The Base-&dn; (only for &ldap; and &ldaps;), &ie; the - root of the &ldap; hierarchy to start from. This is - often also called search root or - search base. - - - It usually looks like c=de,o=Foo, - given as part of the &ldap; &URL;. - + Die Basis-&dn; (nur für &ldap; und &ldaps;), &ie; die Wurzel der &ldap;-Hierarchie, von der aus gestartet werden soll. Oft wird dies auch als Such-Wurzel oder Such-Basis bezeichnet. + In der Regel sieht dies aus wie c=de,o=Foo und ist Teil der &ldap;-&URL;. - User Name + Benutzername - - The user name, if any, to use for logging into the - server. - - - This column is only shown if the option Show - user and password information (below the - table) is checked. - + Der Benutzername, wenn vorhanden, der für die Anmeldung am Server genutzt wird. + Diese Spalte wird nur angezeigt, wenn Benutzername und Passwort anzeigen unter der Tabelle ausgewählt ist. - Password + Passwort - - The password, if any, to use for logging into the - server. - - - This column is only shown if the option Show - user and password information (below the - table) is checked. - + Das Passwort, wenn vorhanden, das für die Anmeldung am Server genutzt wird. + Diese Spalte wird nur angezeigt, wenn Benutzername und Passwort anzeigen unter der Tabelle ausgewählt ist. - X.509 + X.509 - - Check this column if this entry should be used for - &x509; (&smime;) certificate searches. - - - Only &ldap; (and &ldaps;) servers are supported for - &smime;. - + Markieren Sie diese Spalte, wenn dieser Eintrag für die Suche nach &x509;-Zertifikaten (&smime;) genutzt werden soll. + Es werden nur &ldap;- und &ldaps;-Server für &smime; unterstützt. - OpenPGP + OpenPGP - - Check this column if this entry should be used for - &openpgp; certificate searches. - + Markieren Sie diese Spalte, wenn dieser Eintrag für die Suche nach &openpgp;-Zertifikaten genutzt werden soll. - - You can configure as many &smime; (&x509;) servers as you - want, but only one &openpgp; server is allowed at any - time. The &GUI; will enforce this. - - - To add a new server, click on the New - button. This duplicates the selected entry, if any, or else - inserts a default &openpgp; server. Then you can set the - , the - , the - , and the - usual and - , - both of which are only needed if the server requires - authentication. - - - To directly insert an entry for &x509; certificates, use - NewX.509; use - NewOpenPGP for - &openpgp;. - - - To remove a server from the search list, select it in the - list, then press the Delete button. - + Sie können so viele &smime;-Server (&x509;) einrichten, wie Sie wollen. Jedoch ist nur ein &openpgp;-Server erlaubt. Die &GUI; stellt dies sicher. + Um einen neuen Server hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf Neu. Ist ein bestehender Eintrag ausgewählt, wird dieser dupliziert. Anderenfalls wird ein Standard-&openpgp;-Server eingefügt. Anschließend können Sie den , den , die , sowie das übliche und einstellen. Letztere beiden werden benötigt, wenn der Server eine Authentifizierung erfordert. + Um einen neuen Eintrag für &x509;-Zertifikate einzufügen, nutzen Sie NeuX.509. Für &openpgp; nutzen Sie analog NeuOpenPGP. + Um einen Server aus der Suchliste zu entfernen, wählen Sie ihn in der Liste aus und betätigen dann den Knopf Löschen. - - To set the &ldap; timeout, &ie; the maximum time the backend - will wait for a server to respond, simply use the - corresponding input field labeled LDAP timeout - (minutes:seconds). - - - If one of your servers has a large database, so that even - reasonable searches like Smith hit the - maximum number of items returned by - query, you might want to increase this limit. You - can find out easily if you hit the limit during a search, - since a dialog box will pop up in that case, telling you that - the results have been truncated. - + Mit dem Eingabefeld LDAP-Zeitüberschreitung (Minuten:Sekunden) können Sie die &ldap;-Zeitüberschreitung einstellen, also die maximale Zeit, die das Hintergrundprogramm auf die Antwort eines Servers warten soll. + Wenn einer Ihrer Server eine so große Datenbank enthält, dass selbst sinnvolle Suchanfragen wie Schmidt die Maximale Anzahl Treffer bei Anfragen überschreiten, dann können Sie diese Begrenzung heraufsetzen. Sie können leicht feststellen, wenn das der Fall ist, weil ein Dialog erscheinen wird, der Ihnen mitteilt, dass die Suchergebnisse verkürzt worden sind. - - Some servers may impose their own limits on the number of - items returned from a query. In this case, increasing the - limit here will not result in more returned - items. - + Einige Server haben eigene Beschränkungen, wieviele Einträge sie in einer Abfrage zurückgeben. In diesem Fall führt das Heraufsetzen der Begrenzung in diesem Dialog natürlich zu keiner Änderung. - Configuring Appearance + Erscheinungsbild einrichten - Configuring <guilabel>Tooltips</guilabel> - - - In the main certificate list, &kleopatra; can show details - about a certificate in a tooltip. The information displayed - is the same as in the - Overview tab of the - Certificate Details - dialog. Tooltips, however, can be restricted to - show only a subset of information for a less verbose - experience. - + <guilabel +>Kurzinfos</guilabel +> einrichten + + In der Hauptliste der Zertifikate kann &kleopatra; Details eines Zertifikats als Kurzinfos anzeigen. Die angezeigten Informationen sind die selben wie in der Karteikarte Übersicht des Fensters Zertifikatsdetails. Allerdings können Kurzinfos nur einige Informationen anzeigen. - - The Key-ID is - always shown. This is to ensure that - tooltips for different certificates do, in fact, differ - (this is especially important if only has been selected). - + Die Schlüssel-ID wird immer angezeigt. Dies stellt sicher, dass die Kurzinfos unterschiedlicher Zertifikate sich voneinander unterschieden (dies ist besonders dann wichtig, wenn nur ausgewählt wurde). - - You can independently enable or disable the following - information sets: - + Sie können unabhängig voneinander die folgenden Informationen ein- oder ausschalten: - Show validity + Gültigkeit anzeigen - - Shows information about the validity of a certificate: - its current status, issuer-&dn; (&smime; only), expiry - dates (if any) and certificate usage flags. - - - Example: - This certificate is currently valid. -Issuer: CN=Test-ZS 7,O=Intevation GmbH,C=DE -Validity: from 25.08.2009 10:42 through 19.10.2010 10:42 -Certificate usage: Signing EMails and Files, Encrypting EMails and Files -Key-ID: DC9D9E43Dieses Zertifikat ist derzeit gültig. +Ausgestellt durch: CN=Test-ZS7,O=Intevation GmbH,C=DE +Gültigkeit: von 25.08.2009 10:42 bis 19.10.2010 10:42 +Verwendung des Zertifikats: Signieren von E-Mails und Dateien, Verschlüsseln von E-Mails und Dateien +Schlüssel-Kennung: DC9D9E43 - Show owner information + Inhaber-Informationen anzeigen - - Shows information about the owner of the certificate: - subject-&dn; (&smime; only), user-IDs (including - emails addresses) and ownertrust (&openpgp; only). - - - &openpgp; example: - User-ID: Gpg4winUserA <gpg4winusera@test.hq> -Key-ID: C6BF6664 -Ownertrust: ultimate - &smime; example: - Subject: CN=Gpg4winTestuserA,OU=Testlab,O=Gpg4win Project,C=DE -a.k.a.: Gpg4winUserA@test.hq -Key-ID: DC9D9E43Benutzer-ID: Gpg4winUserA <gpg4winusera@test.hq> +Schlüssel-Kennung: C6BF6664 +Eigentümer-Vertrauen: vollständiges Vertrauen Beispiel für &smime;: Verwendung: CN=Gpg4winTestuserA,OU=Testlab,O=Gpg4win Project,C=DE +Auch bekannt als: Gpg4winUserA@test.hq +Schlüssel-Kennung: DC9D9E43 - Show technical details + Technische Details anzeigen - - Shows technical information about the certificate: - serial number (&smime; only), type, fingerprint and storage location. - - - Example: - Serial Number: 27 -Certificate type: 1,024-bit RSA (secret certificate available) -Key-ID: DC9D9E43 -Fingerprint: 854F62EEEBB41BFDD3BE05D124971E09DC9D9E43 -Stored: on this computerSeriennummer: 27 +Zertifikatstyp: 1,024-bit RSA (geheimer Schlüssel vorhanden) +Schlüssel-Kennung: DC9D9E43 +Fingerabdruck: 854F62EEEBB41BFDD3BE05D124971E09DC9D9E43 +Gespeichert: auf diesem Rechner - Configuring <guilabel>Certificate Categories</guilabel> - - - &kleopatra; allows you to customize the appearance of - certificates in the list view. This includes showing a small - icon, but you can also influence the foreground (text) and - background colors, as well as the font. - - - Each certificate category in the list is assigned a set of - colors, an icon (optional) and a font in which certificates - from that category are displayed. The category list also - acts as a preview of the settings. Categories can be freely - defined by the administrator or the power user, see in . - - - To set or change the icon of a category, select it in the - list, and press the Set Icon... - button. The standard &kde; icon selection dialog will appear - where you can select an existing icon from the &kde; - collection, or load a custom one. - - - To remove an icon again, you need to press the - Default Appearance button. - - - To change the text (&ie; foreground) color of a category, - select it in the list, and press the Set Text - Color... button. The standard &kde; color - selection dialog will appear where you can select an - existing color or create a new one. - - - Changing the background color is done in the same way, just press - Set Background Color... instead. - - - To change the font, you basically have two options: - + <guilabel +>Zertifikats-Kategorien</guilabel +> einrichten + + Sie können in &kleopatra; die Darstellung der Schlüssel in der Schlüsselliste einstellen. Dazu gehören die Anzeige kleiner Symbole aber auch die Vordergrund- (Text-) und Hintergrundfarbe sowie der Zeichensatz. + Jeder Schlüsselkategorie in der Liste ist ein Satz von Farben, ein optionales Symbol und ein Zeichensatz zugeordnet, in denen die Schlüssel, die zu dieser Kategorie gehören, dargestellt werden. Die Kategorieliste dient auch als Vorschau für die Einstellungen. Der Systemverwalter oder erfahrene Benutzer können die Kategorien frei definieren; siehe dazu in . + Um das Symbol einer Kategorie zu ändern, wählen Sie die Kategorie in der Liste aus und klicken auf Symbol einstellen.... Der Standard-Symboldialog von &kde; erscheint, in dem Sie ein Symbol aus der &kde;-Sammlung auswählen oder ein eigenes einstellen können. + Um ein Symbol wieder zu löschen, verwenden Sie die Schaltfläche Voreingestelltes Erscheinungsbild. + Um die Textfarbe, &ie; den Vordergrund einer Kategorie zu ändern, wählen Sie die Kategorie in der Liste aus und klicken auf Textfarbe einstellen ... Der Standard-Farbdialog von &kde; erscheint, indem Sie eine Farbe auswählen oder eine neue erstellen können. + Die Hintergrundfarbe wird auf die gleiche Weise geändert, verwenden Sie hier die Schaltfläche Hintergrundfarbe einstellen ... + Sie haben zwei Möglichkeiten, den Zeichensatz einzustellen: - - Modify the standard font, used for all list views in - &kde;. - + Verändern Sie den Standard-Zeichensatz, der für alle Listenanzeigen in &kde; verwendet wird. - - Use a custom font. - + Verwenden Sie einen benutzerdefinierten Zeichensatz. - - The first option has the advantage that the font will follow - whichever style you choose &kde;-wide, whereas the latter - gives you full control over the font to use. The choice is - yours. - - - To use the modified standard font, select the category in the - list, and check or uncheck the font modifiers - Italic, Bold, and/or - Strikeout. You can immediately see the effect on - the font in the category list. - - - To use a custom font, press the Set - Font... button. The standard &kde; font - selection dialog will appear where you can select the new - font. - + Die erste Option hat den Vorteil, dass der Zeichensatz Ihren &kde;-weiten Stileinstellungen folgen wird, während Sie bei der letzteren Möglichkeit die volle Kontrolle über den zu verwendenden Zeichensatz haben. Die Wahl liegt bei Ihnen. + Um den Standard-Zeichensatz zu verändern, wählen Sie die Kategorie in der Liste und ändern Sie die Modifikatoren Kursiv, Fett und/oder Durchgestrichen. Sie können den Effekt auf den Zeichensatz in der Kategorienliste unmittelbar sehen. + Um einen benutzerdefinierten Zeichensatz einzustellen, klicken Sie auf die Schaltfläche Zeichensatz einstellen ... Der Standard-Zeichensatzdialog von &kde; erscheint, in dem Sie den neuen Zeichensatz einstellen können. - - You can still use the font modifiers to change the custom - font, just as for modifying the standard font. - + Beachten Sie, dass Sie die Zeichensatz-Modifikatoren weiterhin für den eigenen Zeichensatz verwenden können; genau wie beim Verändern des Standard-Zeichensatz. - - To switch back to the standard font, you need to press the - Default Appearance button. - + Um auf den Standard-Zeichensatz zurückzuschalten, verwenden Sie die Schaltfläche Voreingestelltes Erscheinungsbild. - Configuring <guilabel>DN-Attribute Order</guilabel> - -Although &dn;s are hierarchical, the order of the individual -components (called relative &dn;s (RDNs), or &dn; attributes) is not -defined. The order in which the attributes are shown is thus a matter -of personal taste or company policy, which is why it is configurable in -&kleopatra;. - -This setting does not only apply to &kleopatra;, but to all -applications using &kleopatra; Technology. At the time of this -writing, these include &kmail;, &kaddressbook;, as well as &kleopatra; -itself, of course. - -This configuration page basically consists of two lists, one for -the known attributes (Available attributes), and -one describing the Current attribute order. - -Both lists contain entries described by the short form of the -attribute (⪚ CN) as well as the spelled-out -form (Common Name). - -The Available attributes list is always -sorted alphabetically, while the Current attribute -order list's order reflects the configured &dn; attribute -order: the first attribute in the list is also the one displayed -first. - -Only attributes explicitly listed in the Current -attribute order list are displayed at all. The rest is -hidden by default. - -However, if the placeholder entry _X_ -(All others) is in the current -list, all unlisted attributes (whether known or not), are inserted at -the point of _X_, in their original relative -order. - -A small example will help to make this more clear: + Die <guilabel +>&dn;-Attributreihenfolge</guilabel +> einstellen + +&dn;s sind zwar hierarchisch, aber die Reihenfolge der einzelnen Komponenten (auch relative &dn;s (RDNs) oder &dn;-Attribute genannt) ist nicht definiert. Die Reihenfolge, in der die Attribute angezeigt werden, ist daher eine Frage des persönlichen Geschmacks oder von Firmenvorgaben, weswegen Sie diese Reihenfolge in &kleopatra; konfigurieren können. + +Diese Einstellung gilt nicht nur für &kleopatra;, sondern für alle Anwendungen, die &kleopatra;-Technologie verwenden. Dazu gehören derzeit &kmail;, &kaddressbook; und natürlich &kleopatra; selbst. + +Diese Konfigurationsseite besteht im wesentlichen aus zwei Listen, eine für die bekannten Attribute (Verfügbare Attribute) und eine, die die Aktuelle Attributreihenfolge beschreibt. + +Beide Listen enthalten Einträge, die sowohl durch die Kurzform des Attributs (⪚ CN) als auch durch die ausgeschriebene Form (Allgemeiner Name) beschrieben werden. + +Die Einträge in der Liste Verfügbare Attribute sind immer alphabetisch sortiert, während die Reihenfolge in der Liste Aktuelle Attributreihenfolge die eingestellte Reihenfolge der &dn;-Attribute widerspiegelt; das erste Attribut in dieser Liste wird auch als erstes angezeigt. + +Nur Attribute, die explizit in der Liste Aktuelle Attributreihenfolge: aufgeführt sind, werden überhaupt angezeigt. Der Rest ist in der Voreinstellung ausgeblendet. + +Wenn aber der Platzhalter _X_ (Alle anderen) in der aktuellen Liste steht, dann werden alle nicht aufgeführten Attribute (ob bekannt oder nicht) an der Position des _X_ in ihrer ursprünglichen relativen Reihenfolge eingefügt. + +Ein kleines Beispiel soll dies deutlicher machen: -Given the &dn; +Im &dn;
- - O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, OU=&kleopatra;, X-FOO=bar, - +O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, OU=&kleopatra;, X-FOO=bar,
-the default attribute order of CN, L, _X_, OU, O, -C will produce the following formatted &dn;: +die Standardreihenfolge der Attribute CN, L, _X_, OU, O, C ergibt folgenden formatierten &dn;.
- - CN=Dave Devel, X-BAR=foo, X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US - +CN=Dave Devel, X-BAR=foo, X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US
-while CN, L, OU, O, C will produce +CN, L, OU, O, C dagegen ergibt
- - CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US - +CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US
-To add an attribute to the display order list, select it in the -Available attributes list, and press the -Add to current attribute order button. - -To remove an attribute from the display order list, select it in -the Current attribute order list, and press the -Remove from current attribute order button. - -To move an attribute to the beginning (end), select it in the -Current attribute order list, and press the -Move to top (Move to bottom) -button. - -To move an attribute up (down) one slot only, select it in the -Current attribute order list, and press the -Move one up (Move one down) -button. +Um ein Attribut zur Anzeigeliste hinzuzufügen, wählen Sie es in der Liste der verfügbaren Attribute aus und klicken auf die Schaltfläche Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen. + +Um ein Attribut aus der Anzeigeliste zu entfernen, wählen Sie es in dieser aus und klicken auf die Schaltfläche Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen. + +Um ein Attribut an den Anfang oder das Ende zu verschieben, wählen Sie es in der Liste Aktuelle Attributreihenfolge aus und klicken auf eine der Schaltflächen Nach ganz oben oder Nach ganz unten. + +Um ein Attribut um eine Position nach oben oder unten zu verschieben, wählen Sie es in der Anzeigeliste aus und klicken auf eine der Schaltflächen Nach oben oder Nach unten.
- Configuring Crypto Operations + Kryptografie-Aktionen einrichten - Configuring <guilabel>EMail Operations</guilabel> - - - Here you can configure some aspects of the email operations - of &kleopatra;'s &uiserver;. Currently, you can only - configure whether or not to use Quick Mode for - signing and encrypting emails, individually. - - - When Quick Mode is enabled, no dialog is - shown when signing (encrypting) emails, respectively, unless - there is a conflict that needs manual resolution. - + <guilabel +>E-Mail-Aktionen</guilabel +> einrichten + + Hier können Sie einige Dinge der E-Mail-Operationen des &kleopatra;-&uiserver;s einstellen. Derzeit lässt sich nur einstellen, ob Sie den Schnell-Modus für das Signieren und Verschlüsseln von E-Mails nutzen wollen. + Wenn der Schnell-Modus aktiviert ist, werden zum Signieren (Verschlüsseln) von E-Mails keine Dialoge erscheinen, solange keine Konflikte auftreten, die eine manuelle Auflösung erfordern. - Configuring <guilabel>File Operations</guilabel> - - - Here you can configure some aspects of the file operations - of &kleopatra;'s &uiserver;. Currently, you can only choose - the checksum program to use for CHECKSUM_CREATE_FILES. - - - Use Checksum program to use to choose - which of the configured checksum programs should be used - when creating checksum files. - - - When verifying checksums, the program to use is - automatically found, based on the names of the checksum files - found. - + <guilabel +>Datei-Aktionen</guilabel +> einrichten + + Hier lassen sich einige Dinge der Datei-Operation des &kleopatra;-&uiserver;s einstellen. Derzeit können Sie nur das Programm zum Erstellen der Prüfsummen durch CHECKSUM_CREATE_FILES festlegen. + Verwenden Sie Prüfsummen-Programm, um festzulegen, welches der eingestellten Prüfsummen-Programme für das Erstellen von Prüfsummendateien verwendet werden soll. + Zum Verifizieren wird das erforderliche Prüfsummen-Programm automatisch aus den Namen der Prüfsummen-Datei ermittelt. - - The administrator and power user can completely define - which checksum programs to make available to &kleopatra; - through so-called Checksum Definitions in - the config file. See - in for details. - + Systemverwalter und erfahrene Benutzer können die Prüfsummen-Programme, die &kleopatra; zur Verfügung stehen sollen, völlig frei in den sogenannten Checksum Definitions der Einrichtungsdatei definieren. Für Details sei auf in verwiesen. - Configuring aspects of S/&MIME; Validation + S/&MIME;-Prüfung einrichten - - On this page, you can configure certain aspects of the - validation of &smime; certificates. - + Auf dieser Seite können Sie einige Aspekte der Validierung von &smime;-Zertifikaten einstellen. - - For the most part, this is simply a more user-friendly - version of the same settings you also find in - . Everything you - can configure here, you can configure there, too, with the - exception of - , - which is &kleopatra;-specific. - + In der Regel ist dies eine einfachere und benutzerfreundlichere Version der gleichen Einstellungen, wie sie unter zu finden sind. Alles, was Sie hier einstellen können, ist auch dort möglich. Einzige Ausnahme bildet , welches spezifisch für &kleopatra; ist. - - The meaning of the options is as follows: - + Diese Optionen haben folgende Bedeutung: - Configuring interval certificate checking + Einstellen des Intervalls zur Zertifikatüberprüfung - Check certificate validity every - N hours + Zertifikatsgültigkeit überprüfen alle N Stunden - - This option enables interval checking of certificate - validity. You can also choose the checking interval (in - hours). The effect of interval checking is the same as - ; there is no provision - for interval scheduling of or . - + Diese Option aktiviert regelmäßiges Überprüfen der Zertifikatgültigkeit. Sie können außerdem das Intervall in Stunden wählen. Der Effekt der hier eingestellten regelmäßigen Überprüfung ist der gleiche wie der von . Es gibt keine Vorbedingungen für die Intervallplanung von oder . - - Validation is performed implicitly whenever significant - files in ~/.gnupg change. This - option, just like - and , therefore only - affects external factors of certificate validity. - + Die Überprüfung wird vorbehaltlos immer dann ausgeführt, wenn wichtige Dateien in ~/.gnupg verändert werden. Diese Option, wie auch und , betrifft daher nur äußere Faktoren der Zertifikatgültigkeit. - Configuring validation method + Einstellung der Überprüfungsmethode - Validate certificates using CRLs + Zertifikate unter Verwendung von Sperrlisten prüfen - - If this option is selected, &smime; certificates are - validated using Certificate Revocation Lists (&crl;s). - - - See - for alternative method of certificate validity checking. - + Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden &smime;-Zertifikate mit Hilfe von Zertifikatsperrlisten (&crl;s) überprüft. + Siehe für eine alternative Methode zur Überprüfung der Zertifikatgültigkeit. - Validate certificates online (OCSP) + Zertifikate online überprüfen (OCSP) - - If this option is selected, &smime; certificates are - validated online using the Online Certificates Status - Protocol (&ocsp;). - + Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, werden &smime;-Zertifikate mittels des Online Certificates Status Protocol (&ocsp;) überprüft. - - When choosing this method, a request is sent to the - server of the &ca; more or less each time you send or - receive a cryptographic message, thus theoretically - allowing the certificate issuing agency to track whom - you exchange (⪚) mails with. - + Wenn diese Methode gewählt ist, wird eine Anfrage an den Server des &ca; eigentlich immer dann gestellt, wenn Sie eine verschlüsselte Nachricht empfangen oder senden. Daher ist es dem Zertifikataussteller theoretisch möglich nachzuverfolgen mit wem Sie (⪚) E-Mails austauschen. - - To use this method, you need to enter the &URL; of the - &ocsp; responder into . - - - See - for a more traditional method of certificate validity - checking that does not leak information about whom you - exchange messages with. - + Um diese Methode nutzen zu können müssen Sie die &URL; des &ocsp;-Antwortservers in eingeben. + Sehen Sie für eine traditionellere Methode zur Überprüfung der Zertifikatgültigkeit, die keine Informationen darüber verrät, mit wem sie Nachrichten austauschen. - OCSP responder URL + Adresse der OCSP-Gegenstelle - - Enter here the address of the server for online - validation of certificates (&ocsp; responder). The &URL; - usually starts with http://. - + Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von Zertifikaten ein (&ocsp;-Antwortserver). Die Adresse (&URL;) beginnt üblicherweise mit http://. - OCSP responder signature + Signatur der OCSP-Gegenstelle - - Choose here the certificate with which the &ocsp; server - signs its replies. - + Wählen Sie hier das Zertifikat mit dem der &ocsp;-Server seine Antworten signiert. - Ignore service URL of certificates + Dienst-Adresse in Zertifikaten ignorieren - - Each &smime; certificate usually contains the &URL; of - its issuer's &ocsp; responder ( will reveal - whether a given certificate contains it). - - - Checking this option makes &gpgsm; ignore those &URL;s - and only use the one configured above. - - - Use this to ⪚ enforce use of a company-wide &ocsp; - proxy. - + Normalerweise enthält jedes &smime;-Zertifikat die &URL; des &ocsp;-Antwortservers des zugehörigen Ausstellers ( gibt aus, ob ein bestimmtes Zertifikat diese enthält). + Auswählen dieser Option lässt &gpgsm; diese &URL;s ignorieren und nutzt nur die oben eingestellten. + Benutzen Sie dies um ⪚ die Verwendung eines firmenweiten &ocsp;-Proxys zu erzwingen. - Configuring validation options + Überprüfungseinstellungen einrichten - Do not check certificate policies + Zertifikats-Richtlinien nicht überprüfen - - By default, &gpgsm; uses the file - ~/.gnupg/policies.txt to check if a - certificate policy is allowed. If this option is - selected, policies are not checked. - + Standardmäßig verwendet &gpgsm; die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht durchgeführt. - Never consult a CRL + Nie Sperrlisten zu Rate ziehen - - If this option is checked, Certificate Revocation Lists - are never used to validate &smime; certificates. - + Wenn diese Option ausgewählt ist, werden Zertifikat-Widerrufslisten (Certificate Revocation Lists, CRLs) nie zur Überprüfung von &smime;-Zertifikaten verwendet. - Allow to mark root certificates as trusted + Das Markieren von Wurzelzertifikaten als vertrauenswürdig zulassen - - If this option is checked while a root &ca; certificate is - being imported, you will be asked to confirm its - fingerprint and to state whether or not you consider this - root certificate to be trusted. - - - A root certificate needs to be trusted before the - certificates it certified become trusted, but lightly - allowing trusted root certificates into your certificate - store will undermine the security of the system. - + Falls diese Einstellung beim Importieren eines Wurzel-&ca;-Zertifikates aktiviert ist, werden Sie um Bestätigung des Fingerabdrucks und des Status gebeten, egal ob Sie dem Zertifikat vertrauen oder nicht. + Sie müssen einem Wurzelzertifikat vertrauen, damit die damit signierten Zertifikate ebenfalls vertrauenswürdig werden können. Durch leichtfertiges Importieren und Vertrauen von Wurzelzertifikaten können Sie die Sicherheit des gesamten Systems gefährden. - - Enabling this functionality in the backend can lead to - popups from &pinentry; at inopportune times (⪚ when - verifying signatures), and can thus block unattended - email processing. For that reason, and because it is - desirable to be able to distrust - a trusted root certificate again, &kleopatra; allows - manual setting of trust using - and - . - - - This setting here does not influence the &kleopatra; - function. - + Diese Funktion in den Treibereinstellungen zu aktivieren kann zu sich öffnenden Fenstern durch &pinentry; zu unliebsamen Zeitpunkten führen (⪚ beim Überprüfen von Signaturen) und kann dadurch unbeaufsichtigte E-Mail-Bearbeitung blockieren. Aus diesem Grund und weil es wünschenswert sein kann einem vertrauten Wurzelzertifikat wieder zu misstrauen, erlaubt &kleopatra; das manuelle Setzen des Vertrauens mit Hilfe von und . + Diese Einstellung hier beeinträchtigt die &kleopatra;-Funktion nicht. - Fetch missing issuer certificates + Fehlende Aussteller-Zertifikatsketten einholen - - If this option is checked, missing issuer certificates - are fetched when necessary (this applies to both - validation methods, &crl;s and &ocsp;). - + Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Ausstellerzertifikate heruntergeladen (das gilt für beide Überprüfungsmethoden, &crl;s und &ocsp;). - Configuring &http; request options + Einrichten der Optionen für &http;-Anfragen - Do not perform any HTTP requests + Keine HTTP-Anfragen durchführen - - Entirely disables the use of &http; for &smime;. - + Schaltet die Verwendung von &http; für &smime; gänzlich ab. - Ignore HTTP CRL distribution point of certificates + HTTP-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren - - When looking for the location of a &crl;, the - to-be-tested certificate usually contains what are - known as &crl; Distribution Point - (DP) entries, which are &URL;s - describing the way to access the &crl;. The first-found - DP entry is used. - - - With this option, all entries using the &http; scheme - are ignored when looking for a suitable - DP. - + Für die Suche der Adresse einer Sperrliste (&crl;) enthält das fragliche Zertifikat häufig die Angabe eines &crl;-Verteilers (Distribution Point: DP), der die Angabe von Adressen (&URL;s) zur Beschreibung des Zugriffs auf die &crl; enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. + Bei dieser Einstellung werden alle Einträge, die das &ldap;-Schema verwenden, bei der Suche nach einem passenden DP-Eintrag ignoriert. - Use system HTTP proxy + Systemweiten HTTP-Proxy-Server verwenden - - If this option is selected, the value of the &http; - proxy shown on the right (which comes from the - environment variable http_proxy) will - be used for any &http; request. - + Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte &http;-Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable http_proxy) für alle &http;-Anfragen verwendet. - Use this proxy for HTTP requests + Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden - - If no system proxy is set, or you need to use a - different proxy for &gpgsm;, you can enter its - location here. - - - It will be used for all &HTTP; requests relating to - S/&MIME;. - - - The syntax is - host:port, - ⪚ myproxy.nowhere.com:3128. - + Sollte kein systemweiter Proxy vorgegeben sein oder Sie einen anderen Proxy für &gpgsm; nutzen wollen, können Sie diesen hier angeben. + Dieser wird für alle &HTTP;-Anfragen, die &smime; betreffen, genutzt. + Als Syntax wird Host:Port, ⪚ meinproxy.nirgendwo.de:3128 benutzt. - Configuring &ldap; request options + Einrichten der Optionen für &ldap;-Anfragen - Do not perform any LDAP requests + Keine Verzeichnisdienstanfragen durchführen - - Entirely disables the use of &ldap; for &smime;. - + Die Verwendung von &ldap; für &smime; gänzlich abschalten. - Ignore LDAP CRL distribution point of certificates + Verzeichnisdienst-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren - - When looking for the location of a &crl;, the - to-be-tested certificate usually contains what are - known as "&crl; Distribution Point" - (DP) entries, which are &URL;s - describing the way to access the &crl;. The first - found DP entry is used. - - - With this option, all entries using the &ldap; scheme - are ignored when looking for a suitable - DP. - + Für die Suche der Adresse einer Sperrliste (&crl;) enthält das fragliche Zertifikat häufig die Angabe eines &crl;-Verteilers (Distribution Point: DP), der die Angabe von Adressen (&URL;s) zur Beschreibung des Zugriffs auf die &crl; enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. + Bei dieser Einstellung werden alle Einträge, die das &ldap;-Schema verwenden, bei der Suche nach einem passenden DP-Eintrag ignoriert. - Primary host for LDAP requests + Primäre Adresse für Anfragen an den Verzeichnisdienst: - - Entering an &ldap; server here will make all &ldap; - requests go to that server first. More precisely, this - setting overrides any specified - host and - port part in an &ldap; - &URL; and will also be used if - host and - port have been omitted from - the &URL;. - - - Other &ldap; servers will be used only if the - connection to the proxy failed. The - syntax is - host - or - host:port. If - port is omitted, port 389 - (standard &ldap; port) is used. - + Ist hier ein &ldap;-Server angegeben, werden alle &ldap;-Anfragen zuerst zu diesem Server gesendet. Genauer gesagt überschreibt diese Einstellung hier sämtliche Host- und Port-Teile in einer &ldap;-&URL; und wird auch dann genutzt wenn Host und Port in der &URL; nicht auftauchen. + Andere &ldap;-Server werden nur dann genutzt, wenn die Verbindung Proxy nicht aufgebaut werden konnte. Die Syntax hierfür ist Host oder Host:Port. Ist Port ausgelassen, wird Port 389 (der Standard-Port für &ldap;) genutzt. - Configuring the &gnupg; System - - - This part of the dialog is auto-generated from the output of - gpgconf - and, for each component that the - above command returns, the output of gpgconf - - component. - + Einrichtung des &gnupg;-Systems + + Dieser Teil des Fensters wird automatisch aus den Ausgaben von gpgconf Komponente generiert, wobei dieser für jede von gpgconf zurückgegebener Komponente ausgeführt wird. - - The most useful of these options have been duplicated as - separate pages in the &kleopatra; config dialog. See and for the two - dialog pages which contain selected options from this part - of the dialog. - + Die nützlichsten dieser Optionen wurden als eigenständige Seiten im Einstellungsdialog von &kleopatra; dupliziert. Sehen Sie und , um mehr über diese beiden Seiten und die in diesem Teil dieses Fensters enthaltenen Optionen zu erfahren. - - The exact content of this part of the dialog depends on the - version of the &gnupg; backend you have installed and, - potentially, the platform you run on. Thus, we will only - discuss the general layout of the dialog, including the - mapping from &gpgconf; option to &kleopatra; &GUI; control. - - - &gpgconf; returns configuration information for multiple - components. Inside each component, individual options are - combined into groups. - - - &kleopatra; displays one tab per component reported by - &gpgconf;; groups are headed by a horizontal line displaying - the group name as returned from &gpgconf;. - - - Each &gpgconf; option has a type. Except for certain - well-known options which &kleopatra; backs with specialised - controls for a better user experience, the mapping between - &gpgconf; types and &kleopatra; controls is as follows: - + Der genaue Inhalt dieses Teils des Fensters hängt von der Version des &gnupg;-Treibers ab, den Sie installiert haben. Zudem vermutlich ebenfalls vom Betriebssystem, das Sie nutzen. Daher wird hier nur der allgemeine Aufbau des Fensters einschließlich der Abbildung der &gpgconf;-Optionen auf die &GUI;-Bedienelemente von &kleopatra; erläutert. + &gpgconf; gibt Informationen über die Einstellungen zahlreicher Optionen. Innerhalb jeder Komponente sind individuelle Optionen zu Gruppen zusammengestellt. + &kleopatra; zeigt eine Registerkarte pro von &gpgconf; zurückgegebener Komponente. Gruppen sind durch horizontale Linien und den Namen der Gruppe, so wie der von &gpgconf; zurückgegeben wird, voneinander getrennt. + Jede &gpgconf;-Option hat einen Typen. Mit Ausnahme einiger gut bekannter Optionen, die &kleopatra; mit besonderen Bedienelementen für eine bessere Benutzbarkeit gesondert handhabt, ist die Abbildung der &gpgconf;-Typen auf die &GUI;-Bedienelemente wie folgt: - Mapping From &gpgconf; Types To &GUI; Controls + Abbilden der &gpgconf;-Typen auf die &GUI;-Bedienelemente - &gpgconf; type - &kleopatra; control + &gpgconf;-Typ + &kleopatra;-Bedienelement - for lists - for non-lists + für Listen + für nicht-Listen - none - Spinbox (count-semantics) - Checkbox + none + Drehfeld (bezogen auf eine Anzahl) + Ankreuzfeld - string - &NA; - Lineedit + string + &NA; + Eingabefeld - int32 - Lineedit (unformatted) - Spinbox + int32 + Eingabefeld (unformatiert) + Drehfeld - uint32 + uint32 - pathname - &NA; - specialised control + pathname + &NA; + spezialisiertes Bedienelement - ldap server - specialised control - &NA; + ldap server + spezialisiertes Bedienelement + &NA; - key fingerprint - &NA; + key fingerprint + &NA; - pub key + pub key - sec key + sec key - alias list + alias list
- - See the &gpgconf; manual for more information about what you - can configure here, and how. - + Im Handbuch von &gpgconf; finden Sie weitere Informationen über die Einstellungsmöglichkeiten.
-Administrator's Guide - -This Administrator's Guide describes ways to customize &kleopatra; that -are not accessible via the &GUI;, but only via config files. - -It is assumed that the reader is familiar with the technology -used for &kde; application configuration, including layout, -file system location and cascading of &kde; config files, as well as -the KIOSK framework. - -Customization of the Certificate-Creation Wizard - -Customizing the &dn; fields - -&kleopatra; allows you to customize the fields that the user is -allowed to enter in order to create their certificate. - -Create a group called -CertificateCreationWizard in the system-wide -kleopatrarc. If you want a custom order of -attributes or if you only want certain items to appear, create a key -called DNAttributeOrder. The argument is one or -more of CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL If -you want to initialize fields with a certain value, write something like -Attribute=value. If you want the attribute to be treated as a required -one, append an exclamation mark -(e.g. CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL!, which happens to be -the default configuration). - - Using the KIOSK mode modifier -$e allows to retrieve the values from -environment variables or from an evaluated script or binary. If you -want to disallow editing of the respective field in addition, use the -modifier $i. If you want to disallow the use -Insert My Address button, set -ShowSetWhoAmI to false. - - Due to the nature of the &kde; KIOSK -framework, using the immutable flag ($i) makes it -impossible for the user to override the flag. This is intended -behavior. $i and $e can be used -with all other config keys in &kde; applications as well. - -The following example outlines possible customizations: +Handbuch für den Systemverwalter + +Dieses Handbuch für den Systemverwalter beschreibt Möglichkeiten, &kleopatra; zu konfigurieren, die nicht über die grafische Benutzerschnittstelle, sondern nur über Konfigurationsdateien erreichbar sind. + +Wir gehen hier davon aus, dass der Leser mit der Technologie zum Konfigurieren von &kde;-Applikationen vertraut ist. Dazu gehören das Format, die Lage im Dateisystem und das Kaskadieren von &kde;-Konfigurationsdateien, sowie das KIOSK-System. + +Anpassung des Assistenten zum Erzeugen von Zertifikaten + +Anpassung der &dn;-Felder + +Sie können in &kleopatra; die Felder anpassen, die der Benutzer ausfüllen muss, um ein Zertifikat zu erzeugen. + +Legen Sie eine Gruppe namens CertificateCreationWizard in der systemweiten kleopatrarc-Datei an. Wenn Sie die Reihenfolge der Attribute verändern wollen, oder nur bestimmte Elemente anzeigen wollen, dann definieren Sie einen Schlüssel namens DNAttributeOrder. Das Argument besteht aus einem oder mehreren der Elementen CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL. Wenn Sie Felder mit einem bestimmten Wert initialisieren wollen, dann schreiben Sie Attribut=Wert. Wenn das Attribut obligatorisch sein soll, dann fügen Sie ihm ein Ausrufungszeichen an (wie in CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL!, der Standardeinstellung). + +Mit dem KIOSK-Modus-Modifikator $e können Sie Werte aus Umgebungsvariablen oder einem ausgewerteten Skript oder Binärprogramm verwenden. Wenn Sie außerdem noch das Editieren des entsprechenden Feldes verhindern wollen, verwenden Sie den Modifikator $i. Wenn Sie die Benutzung der Schaltfläche Meine Adresse einfügen verbieten wollen, dann setzen Sie ShowSetWhoAmI auf false. + +Aufgrund der Funktionsweise des KIOSK-Systems von &kde;, ist es für den Benutzer unmöglich, den Schalter $i zu überschreiben. Das ist das beabsichtigte Verhalten. $i und $e können auch bei allen anderen Konfigurationsschlüsseln in &kde;-Applikationen verwendet werden. + +Das folgende Beispiel zeigt mögliche Anpassungen: - -[CertificateCreationWizard] -;Disallow to copy personal data from the addressbook, do not allow local override +[CertificateCreationWizard] +;Persönliche Daten dürfen nicht aus dem Adressbuch kopiert werden; +;lokales Überschreiben ist verboten ShowSetWhoAmI[$i]=false -;sets the user name to $USER +;Benutzername mit $USER vordefinieren CN[$e]=$USER -;sets the company name to "My Company", disallows editing -O[$i]=My Company +;Firmenname mit "Meine Firma" vordefinieren; editieren verbieten +O[$i]=Meine Firma -;sets the department name to a value returned by a script +;Den Abteilungsnamen mit dem Rückgabewert eines Skripts vordefinieren OU[$ei]=$(lookup_dept_from_ip) -; sets country to DE, but allows for changes by the user +; das Land mit DE vordefinieren, aber Änderungen durch den Benutzer zulassen C=DE - Restricting the Types of Keys a User is Allowed to Create + Beschränkung der Schlüsselarten, die ein Benutzer erzeugen darf - - &kleopatra; also allows to restrict which type of - certificates a user is allowed to create. Note, however, - that an easy way around these restrictions is to just create - one on the command line. - + In &kleopatra; kann auch die Art der Zertifikate beschränkt werden, die ein Benutzer erzeugen darf. Beachten Sie aber, das diese Einschränkungen leicht umgangen werden können, indem das Zertifikat in einer Konsole auf der Befehlszeile generiert wird. - Public Key Algorithms - - - To restrict the public key algorithm to use, add the - config key PGPKeyType (and - CMSKeyType, but only - RSA is supported for - CMS anyway) to the - CertificateCreationWizard section of - kleopatrarc. - - - - The allowed values are RSA for - RSA keys, DAS for - DSA (sign-only) keys, and - DSA+ELG for a DSA - (sign-only) key with an Elgamal subkey for encryption. - - - - The default is read from &gpgconf; or else - RSA if &gpgconf; doesn't provide a - default. - + Algorithmen für öffentliche Schlüssel + + Um den verwendeten Algorithmus für öffentliche Schlüssel zu beschränken, fügen Sie den Einrichtungsschlüssel PGPKeyType und CMSKeyType (für CMS-Typen wird nur RSA unterstützt) zum Abschnitt CertificateCreationWizard in der Datei kleopatrarc ein. + + Die erlaubten Werte sind RSA für RSA-Schlüssel, DSA für DSA-Schlüssel (nur zur Signierung) und DSA+ELG für einen DSA-Schlüssel (nur zur Signierung) mit einem Elgamal-Unterschlüssel zum Verschlüsseln. + + Der Standardwert wird aus der Datei &gpgconf; eingelesen. Ist hier kein Standard eingetragen, wird RSA verwendet. - Public Key Size + Größe des öffentlichen Schlüssels + + Um die mögliche Schlüsselgröße für einen öffentlichen Algorithmus zu beschränken, fügen Sie den Einrichtungsschlüssel <ALG>KeySizes (erlaubte Werte für ALG RSA, DSA oder ELG) zum Abschnitt CertificateCreationWizard der Datei kleopatrarc ein. Tragen Sie als Wert eine durch Kommata getrennte Liste von Schlüsselgrößen in Bit ein. Der Standardwert wird durch das Voranstellen eines Bindestrichs (-) gekennzeichnet. - To restrict the available keys sizes for a public - algorithm, add the config key - <ALG>KeySizes - (where ALG may be - RSA, DSA or - ELG) to the - CertificateCreationWizard section of - kleopatrarc, containing a - comma-separated list of keysizes (in bits). A default may - be indicated by prefixing the keysize with a hyphen - (-). - - - - - RSAKeySizes = 1536,-2048,3072 + RSAKeySizes = 1536,-2048,3072 - - The above would restrict allowed RSA - key sizes to 1536, 2048 and 3072, with 2048 the default. - + In diesem Beispiel sind nur RSA-Schlüsselgrößen von 1536, 2048 und 3072 Bit erlaubt, der Standardwert ist 2048 Bit. - - In addition to the sizes themselves, you may also specify - labels for each of the sizes. Simply set the config key - ALGKeySizeLabels - to a comma-separated list of labels. - + Zusätzlich zur Größe selbst können Sie auch Marken für jede Größe bestimmen. Geben Sie dazu für den Einrichtungsschlüssel ALGKeySizeLabels ein durch Kommata getrennte Liste von Marken ein. - - RSAKeySizeLabels = weak,normal,strong + RSAKeySizeLabels = weak,normal,strong - - The above, in connection with the previous example, would - print something like the following options for selection: - - weak (1536 bits) + Zusammen ergeben die beiden oben genannten Beispiele die folgende Möglichkeit zur Auswahl: weak (1536 bits) normal (2048 bits) strong (3072 bits) - - The defaults are as if the following was in effect: - - RSAKeySizes = 1536,-2048,3072,4096 + Die Standardwerte entsprechen der folgenden Vorgabe: RSAKeySizes = 1536,-2048,3072,4096 RSAKeySizeLabels = DSAKeySizes = -1024,2048 DSAKeySizeLabels = v1,v2 ELGKeySizes = 1536,-2048,3072,4096 - Creating and Editing Key Categories - - - &kleopatra; allows the user to configure the visual appearance of - keys based on a concept called Key - Categories. Key Categories are - also used to filter the list of certificates. This section - describes how you can edit the available categories and add - new ones. - - - - When trying to find the category a key belongs to, &kleopatra; - tries to match the key to a sequence of key filters, - configured in the libkleopatrarc. The - first one to match defines the category, based on a concept of - specificity, explained further below. - - - - Each key filter is defined in a config group named - Key Filter #n, - where n is a number, starting from - 0. - - - - The only mandatory keys in a Key Filter - #n group are - Name, containing the name of the category - as displayed in the config dialog, and - id, which is used as a reference for the - filter in other configuration sections (such as View - #n). - - - - lists all keys - that define the display properties of keys belonging to that - category (&ie; those keys that can be adjusted in the config dialog), - whereas lists all - keys that define the criteria the filter matches keys against. - + Schlüsselkategorien erzeugen und editieren + + Sie können in &kleopatra; das Aussehen von Schlüsseln auf der Basis eines Konzepts namens Schlüsselkategorien verändern. Schlüsselkategorien werden auch benutzt, um die Liste der Zertifikate zu filtern. In diesem Abschnitt beschreiben wir, wie Sie die verfügbaren Kategorien editieren und neue hinzufügen können. + + Um herauszufinden, zu welcher Kategorie ein Schlüssel gehört, versucht &kleopatra;, den Schlüssel mit einer Folge von Schlüsselfiltern abzugleichen, die in der Datei libkleopatrarc konfiguriert sind. Der erste passende Filter definiert die Kategorie, basierend auf dem später erläuterten Konzept der Genauigkeit. + + Jeder Schlüsselfilter ist in einer Konfigurationsgruppe namens Key Filter #n definiert, wobei n eine Zahl ist, beginnend bei 0. + + Die einzigen obligatorischen Schlüssel in einer solchen Key Filter #n-Gruppe sind der Name, der den Namen der Kategorie enthält, wie er im Einrichtungsdialog angezeigt wird und id, die als Verweis auf Filter in anderen Abschnitten der Einrichtungsdatei dient, wie zum Beispiel View #n. + + führt alle Schlüssel auf, die die Anzeigeeigenschaften von Schlüsseln dieser Kategorie definieren (&ie; die Schlüssel, die im Einrichtungsdialog editiert werden können), wohingegen alle Schlüssel auflistet, die die Kriterien definieren, anhand denen Filter mit Schlüsseln verglichen werden. - Key-Filter Configuration Keys Defining Display - Properties + Schlüsselfilter-Konfigurationsschlüssel, die Anzeigeeigenschaften definieren - Config Key - Type - Description + Konfigurationsschlüssel + Typ + Beschreibung - background-color - color - - The background color to use. If missing, defaults to - whichever background color is defined globally for list - views. - + background-color + Farbe + Die zu verwendende Hintergrundfarbe. Wenn dieser Schlüssel nicht vorhanden ist, wird als Vorgabe die global definierte Hintergrundfarbe für Listenansichten verwendet. - foreground-color - color - - The foreground color to use. If missing, defaults to - whichever foreground color is defined globally for list - views. - + foreground-color + Farbe + Die zu verwendende Vordergrundfarbe. Wenn dieser Schlüssel nicht vorhanden ist, wird als Vorgabe die global definierte Vordergrundfarbe für Listenansichten verwendet. - font - font - - The custom font to use. The font will be scaled to the - size configured for list views, and any font - attributes (see below) will be applied. - + font + Zeichensatz + Der zu verwendende benutzerdefinierte Zeichensatz. Der Zeichensatz wird auf die für Listenansichten konfigurierte Größe skaliert, und mit Zeichensatzattributen (siehe unten) versehen. - font-bold - boolean - - If set to true and - font is not set, uses the - default list view font with bold font style added (if - available). Ignored if font is also - present. - + font-bold + Boolescher Wert + Wenn dieser Schlüssel den Wert true hat und font nicht gesetzt ist, dann wird der Standard-Listen-Zeichensatz in Fettschrift (so verfügbar) verwendet. Wenn auch font vorhanden ist, wird dieser Schlüssel ignoriert. - font-italic - boolean - - Analogous to font-bold, but for - italic font style instead of bold. - + font-italic + Boolescher Wert + Analog zu font-bold, aber für kursiven Schriftstil anstelle von fettem. - font-strikeout - boolean - - If true, draws a centered line over - the font. Applied even if - font is set. - + font-strikeout + Boolescher Wert + Wenn dieser Schlüssel den Wert true hat, dann wird eine zentrierte Linie durch den Zeichensatz gezogen. Wird auch dann verwendet, wenn font gesetzt ist. - icon - text - - The name of an icon to show in the first column. Not yet - implemented. - + icon + Text + Der Name eines Icons, das in der ersten Spalte angezeigt wird. Noch nicht implementiert.
- Key-Filter Configuration Keys Defining Filter Criteria + Schlüsselfilter-Konfigurationsschlüssel, die Filterkriterien definieren - Config Key - Type - If specified, filter matches when... + Konfigurationsschlüssel + Typ + Wenn dieser Schlüssel angegeben ist, passt der Filter, wenn ... - is-revoked - boolean - the key has been revoked. + is-revoked + Boolescher Wert + der Schlüssel widerrufen worden ist. - match-context - - context - - Context is an enumeration with the following - allowed values: - appearance, - filtering - and any. + match-context + Kontext Kontext besteht aus einer Aufzählung der folgenden zulässigen Werte: appearance, filtering und any. - the context in which this filter matches. + der Kontext der auf diesen Filter passt. - is-expired - boolean - the key is expired. + is-expired + Boolescher Wert + der Schlüssel abgelaufen ist. - is-disabled - boolean - - the key has been disabled (marked for not using) by - the user. Ignored for &smime; keys. - + is-disabled + Boolescher Wert + der Schlüssel vom Benutzer deaktiviert worden ist (nicht mehr benutzt werden soll). Wird bei &smime;-Schlüsseln ignoriert. - is-root-certificate - boolean - - the key is a root certificate. Ignored for &openpgp; - keys. - + is-root-certificate + Boolescher Wert + der Schlüssel ein Wurzelzertifikat ist. Wird bei &openpgp;-Schlüsseln ignoriert. - can-encrypt - boolean - - the key can be used for encryption. - + can-encrypt + Boolescher Wert + der Schlüssel zum Verschlüsseln verwendet werden kann. - can-sign - boolean - - the key can be used for signing. - + can-sign + Boolescher Wert + der Schlüssel zum Signieren verwendet werden kann. - can-certify - boolean - - the key can be used for signing (certifying) other - keys. - + can-certify + Boolescher Wert + der Schlüssel zum Signieren (Zertifizieren) anderer Schlüssel verwendet werden kann. - can-authenticate - boolean - - the key can be used for authentication (⪚ as an - TLS client certificate). - + can-authenticate + Boolescher Wert + der Schlüssel zur Authentifikation (etwa als TLS-Client-Zertifikat) verwendet werden kann. - is-qualified - boolean - - the key can be used to make Qualified Signatures (as - defined by the German Digital Signature Law). - + is-qualified + Boolescher Wert + der Schlüssel kann benutzt werden, um qualifizierte Signaturen zu erzeugen, wie sie im deutschen Signaturgesetz ((Gesetz über Rahmenbedingungen für elektronische Signaturen) definiert sind. - is-cardkey - boolean - - the key material is stored on a smartcard (instead of - on the computer). - + is-cardkey + Boolescher Wert + der Schlüssel wird auf einer Chipkarte und nicht auf dem Rechner gespeichert. - has-secret-key - boolean - - the secret key for this key pair is available. - + has-secret-key + Boolescher Wert + der geheime Schlüssel zu diesem Schlüsselpaar zur Verfügung steht. - is-openpgp-key - boolean - - the key is an &openpgp; key (true), - or an &smime; key (false). - + is-openpgp-key + Boolescher Wert + der Schlüssel ein &openpgp;-Schlüssel (true) oder ein &smime;-Schlüssel (false) ist. - was-validated - boolean - - the key has been validated. - + was-validated + Boolescher Wert + der Schlüssel überprüft worden ist. - prefix-ownertrust - - validity - - Validity is an (ordered) enumeration with the - following allowed values: - unknown, - undefined, - never, - marginal, - full, - ultimate. See the &gpg; and - &gpgsm; manuals for a detailed explanation. + präfix-ownertrust + Gültigkeit Die Gültigkeit ist eine (geordnete) Aufzählung mit den folgenden zulässigen Werten: unknown, undefined, never, marginal, full und ultimate. Eine vollständige Beschreibung finden Sie in den Handbüchern zu &gpg; und &gpgsm;. - - the key has exactly - (prefix = is), - has anything but - (prefix = is-not), - has at least - (prefix = is-at-least), - or has at most - (prefix = is-at-most) - the ownertrust given as the value of the config key. If - more than one - prefix-ownertrust - keys (with different - prefix values) are present in a - single group, the behavior is undefined. - + der Schlüssel hat genau (präfix = is), hat alle außer (präfix = is-not), hat mindestens (präfix = is-at-least), oder hat höchstens (präfix = is-at-most) das Eigentümer-Vertrauen, das als Wert des Konfigurationsschlüssels angegeben ist. Wenn mehr als ein präfix-ownertrust-Schlüssel (mit unterschiedlichen präfix-Werten) in einer einzigen Gruppe steht, ist das Verhalten undefiniert. - prefix-validity - validity - - Analogous to - prefix-ownertrust, - but for key validity instead of ownertrust. - + präfix-validity + Gültigkeit + Entsprechend präfix-ownertrust, aber für die Gültigkeit von Schlüsseln anstelle vom Eigentümer-Vertrauen.
- - Some of the more interesting criteria, such as - is-revoked or - is-expired will only work on - validated keys, which is why, by - default, only validated keys are checked for revocation and - expiration, although you are free to remove these extra - checks. - + Einige der interessanteren Kriterien wie is-revoked oder is-expired funktionieren nur bei validierten Schlüsseln, weswegen standardmäßig nur überprüfte Schlüssel auf Widerruf oder Ablauf geprüft werden, auch wenn es Ihnen frei steht, diese zusätzlichen Abfragen zu entfernen. - - In addition to the config keys listed above, a key filter may - also have an id and - match-contexts. - - - - Using the filter's id, which defaults to - the filter's config group name if not given or empty, you can - reference the key filter elsewhere in the configuration, ⪚ - in &kleopatra;'s View configurations. The id is not interpreted by - &kleopatra;, so you can use any string you like, as long as - it's unique. - - - - The match-contexts limits the applicability - of the filter. Two contexts are currently defined: The - appearance context is used when defining - coloring and font properties for the views. The - filtering context is used to selectively - include (and exclude) certificate from - views. any can be used to signify all - currently defined contexts, and is the default if - match-contexts is not given, or otherwise - produces no contexts. This ensures that no key filter can end - up dead, &ie; with no contexts to apply it in. - - - - The format of the entry is a list of tokens, separated by - non-word characters. Each of the tokens is optionally prefixed - by an exclamation point (!), indicating negation. The tokens act - in order on an internal list of contexts, which starts out - empty. This is best explained by an example: any - !appearance is the same as - filtering, and appearance - !appearance is producing the empty set, as is - !any. However, the last two will be - internally replaced by any, since they - produce no contexts at all. - - - - In general, criteria not specified (&ie; the config entry is - not set) are not checked for. If a criterion is given, it - is checked for and must match for the filter as a whole to - match, &ie; the criteria are AND'ed together. - - - - Each filter has an implied specificity that is - used to rank all matching filters. The more specific filter - wins over less specific ones. If two filters have the same - specificity, the one that comes first in the config file - wins. A filter's specificity is proportional to the number of - criteria it contains. - + Zusätzlich zu den oben genannten Konfigurationsschlüsseln kann ein Schlüsselfilter auch noch die Attribute id und match-contexts haben. + + Mit der id des Filters ist überall in der Konfiguration der Zugriff auf den Schlüsselfilter möglich, ⪚ in &kleopatra;s Konfiguration des Erscheinungsbilds. Der Standardwert der id ist der Name der Gruppe in der Konfigurationsdatei, falls nicht anders angegeben. Der Wert darf auch nicht gesetzt sein. Die id wird durch &kleopatra; nicht verarbeitet und kann daher einen beliebigen Text enthalten, der aber eindeutig sein muss. + + Das Attribut match-contexts begrenzt die Anwendungsmöglichkeit des Filters. Es sind zurzeit zwei Kontexte definiert: appearance wird benutzt zur Definition von Farben und Schriften für die Anzeige. Mit filtering werden Zertifikate in der Ansicht ein- oder ausgeblendet. any kann zur Kennzeichnung aller aktuell definierten Kontexte verwendet werden. Dies ist die Voreinstellung, wenn match-contexts nicht definiert ist oder sich ansonsten kein Kontext ergibt. Damit wird sichergestellt, dass es keinen Filter ohne Kontext gibt. + + Ein Eintrag besteht aus einer Liste von Zeichengruppen, getrennt durch Leerzeichen. Jeder Zeichengruppe kann ein Ausrufungszeichen (!) vorangestellt werden, damit wird der Ausdruck verneint. Die Zeichengruppen werden der Reihe nach auf eine interne Liste von Kontexten angewendet, die zu Beginn leer ist. Das lässt sich am Besten an einem Beispiel erklären: any !appearance entspricht filtering, und appearance !appearance ebenso wie !any ergeben eine leere Menge. Die letzten beiden Ergebnisse werden intern durch any ersetzt, da sie keinerlei Kontext ergeben. + + Nicht angegebene Kriterien (Kriterien, deren Konfigurationsschlüssel nicht angegeben ist), werden nicht abgefragt. Wenn ein Kriterium angegeben ist, dann wird es abgefragt und muss zutreffen, damit der Filter als Ganzes zutrifft; die einzelnen Kriterien werden also UND-verknüpft. + + Jeder Filter beinhaltet eine Genauigkeit, die alle passenden Filter bewertet. Der genauere Filter wird dem weniger genauen vorgezogen. Haben zwei Filter die gleiche Genauigkeit, wird der zuerst in der Konfigurationsdatei aufgeführte benutzt. Die Genauigkeit entspricht der Anzahl der Kriterien des Filters. - Examples of key filters - - To check for all expired, but non-revoked root certificates, - you would use a key filter defined as follows: - + Beispiele für Schlüsselfilter + Um alle abgelaufenen, aber nicht widerrufenen Wurzel-Zertifikate abzufragen, würden Sie den folgenden Schlüsselfilter verwenden: - [Key Filter #n] -Name=expired, but not revoked + [Key Filter #n] +Name=abgelaufen, aber nicht widerrufen was-validated=true is-expired=true is-revoked=false is-root-certificate=true ; ( specificity 4 ) - - To check for all disabled &openpgp; keys (not yet supported by &kleopatra;) - with ownertrust of at least - marginal, you would use: - - [Key Filter #n] -Name=disabled OpenPGP keys with marginal or better ownertrust + Um alle deaktivierten &openpgp;-Schlüssel (derzeit noch nicht von &kleopatra; unterstützt) mit einem Eigentümer-Vertrauen von mindestens marginal abzudecken, verwenden Sie: + [Key Filter #n] +Name=deaktivierte OpenPGP-Schlüssel mit einem Ownertrust von marginal oder besser is-openpgp=true is-disabled=true is-at-least-ownertrust=marginal ; ( specificity 3 )
- Configuring Archivers for Use with Sign/Encrypt Files - - - &kleopatra; allows the administrator (and power-user) to - configure the list of archivers that are presented in the - Sign/Encrypt Files dialog. - - - - Each archiver is defined in - libkleopatrarc as a separate - Archive Definition #n - group, with the following mandatory keys: - + Einstellung von Archivierungs-Programmen für die Benutzung mit <quote +>Dateien signieren/verschlüsseln ...</quote +> + + &kleopatra; ermöglicht dem Systemverwalter (und erfahrenen Benutzer) die Liste der Archivierungs-Programme, die im Dateien signieren/verschlüsseln ...-Dialog wählbar sind, einzustellen. + + Jedes Archivierungs-Programm wird in libkleopatrarc als eigenständige Archive Definition #n-Gruppe mit den folgenden verbindlichen Schlüsseln definiert: - extensions + extensions - - A comma-separated list of filename extensions that - usually indicate this archive format. - + Eine durch Komma getrennte Liste von Dateierweiterung, die normalerweise eine Archivdatei kennzeichnen. - id + id - - A unique ID used to identify this archiver - internally. If in doubt, use the name of the command. - + Eine eindeutige Kennung, um dieses Archivierungs-Programm intern zu identifizieren. Falls Sie Zweifel haben, nutzen Sie den Namen des Befehls. - Name (translated) + Name (übersetzt) - - The user-visible name of this archiver, as shown in the - corresponding drop-down menu of the Sign/Encrypt Files - dialog. - + Der Name des Archivierungs-Programms, so wie er dem Benutzer im entsprechenden Aufklappmenü des Dateien signieren/verschlüsseln ...-Dialogs angezeigt wird. - pack-command + pack-command - - The actual command to archive files. You can use any - command, as long as no shell is required to execute - it. The program file is looked up using the - PATH environment variable, unless you - use an absolute file path. Quoting is supported as if a - shell was used: - pack-command="/opt/ZIP v2.32/bin/zip" -r - + Der eigentliche Befehl zum Archivieren von Dateien. Sie können hier jeden Befehl verwenden, so lange es nicht erforderlich ist eine Shell auszuführen. Sofern Sie keinen absoluten Pfad angeben, wird die Programmdatei wird mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable nachgeschlagen. Anführungszeichen werden so unterstützt, als wenn eine Shell verwendet wird: pack-command="/opt/ZIP v2.32/bin/zip" -r - - - Since backslash (\) is an escape - character in &kde; config files, you need to double them when - they appear in path names: - pack-command=C:\\Programs\\GNU\\tar\\gtar.exe ... - - However, for the command itself (as opposed to its - arguments), you may just use forward slashes - (/) as path separators on all platforms: - pack-command=C:/Programs/GNU/tar/gtar.exe ... - - This is not supported in arguments, as most &Windows; programs - use the forward slash for options. For example, the - following will not work, since - C:/myarchivescript.bat is an argument to - cmd.exe, and / is not - converted to \ in arguments, only - commands: - - pack-command=cmd.exe C:/myarchivescript.bat - This needs, instead, to be written as: - pack-command=cmd.exe C:\\myarchivescript.bat + Da umgedrehte Schrägstriche (\) ein Steuerzeichen in &kde;-Einrichtungsdateien sind, müssen Sie diese doppelt verwenden, wenn sie in Pfadnamen auftauchen:pack-command=C:\\Programme\\GNU\\tar\\gtar.exe ... Für den Befehl selbst (im Gegensatz zu seinen Argumenten) sollten Sie nur normale Schrägstriche (/) als Trennzeichen für Pfade auf allen Plattformen nutzen. pack-command=C:/Programme/GNU/tar/gtar.exe ... In den Argumenten des Befehls wird dies nicht unterstützt, da zumindest &Windows;-Programme den Schrägstrich für Optionen nutzen. Zum Beispiel funktioniert das folgende nicht, da C:/meinearchivierung.bat ein Argument für cmd.exe ist und / in Argumenten nicht in \ umgewandelt wird, sondern nur in Befehlen: pack-command=cmd.exe C:/meinearchivierung.bat Dies muss wie folgt umgeschrieben werden. pack-command=cmd.exe C:\\meinearchivierung.bat - Input Filename Passing for <literal>pack-command</literal> + Dateiname der zu archivierenden Datei, wie er dem <literal +>pack-command</literal +> übergeben wird - - There are three ways to pass filenames to the pack - command. For each of these, - pack-command provides a particular syntax: - + Es gibt drei Möglichkeiten Dateinamen dem Archivierungs-Befehl zu übergeben. - As command-line arguments. - - Example (tar): - pack-command=tar cf - - Example (zip): - pack-command=zip -r - %f - In this case, filenames are passed on the command line, - just like you would when using the command - prompt. &kleopatra; does not use a shell to execute the - command. Therefore, this is a safe way of passing - filenames, but it might run into command line length - restrictions on some platforms. - - A literal %f, if present, is replaced - by the names of the files to archive. Otherwise, - filenames are appended to the command line. Thus, the - zip Example above could equivalently be written like this: - pack-command=zip -r - + Als Befehlszeilen-Argumente. + Beispiel (GNU-tar): pack-command=tar cf - Beispiel (ZIP): pack-command=zip -r - %f In diesem Fall werden die Dateinamen über die Befehlszeile übergeben, genau so, als wenn die Befehlszeileneingabe genutzt würde. &kleopatra; benutzt keine Shell um den Befehl auszuführen. Daher ist die sicherste Methode Dateinamen zu übergeben, auch wenn dies auf einigen Systemen an Begrenzungen der Befehlszeilenlänge stoßen kann. Sofern das Literal %f angegeben ist, wird es durch die Namen der zu archivierenden Dateien ersetzt. Anderenfalls werden diese Dateinamen an das Ende der Befehlszeile abgehängt. Daher kann das ZIP-Beispiel wie folgt gleichbedeutend umgeschrieben werden: pack-command=zip -r - - Via standard-in, separated by newlines: prepend |. - - Example (&GNU;-tar): - pack-command=|gtar cf - -T- - Example (ZIP): - pack-command=|zip -@ - - - In this case, filenames are passed to the archiver on - stdin, one per line. This avoids - problems on platforms which place a low limit on the - number of command line arguments that are allowed, but - fails when filenames, in fact, contain newlines. - + Über die Standard-Eingabe und durch Zeilenumbrüche getrennt: | voranstellen. + Beispiel (&GNU;-tar): pack-command=|gtar cf - -T- Beispiel (ZIP): pack-command=|zip -@ - In diesem Fall werden die Dateinamen dem Archivierungs-Programm über stdin zeilenweise übergeben. Dies umgeht Probleme auf Systemen, die eine niedrige Begrenzung für die Anzahl an erlaubten Befehlszeilenzeilenparametern setzen, schlägt jedoch fehl, wenn Dateinamen Zeilenumbrüche enthalten. - - &kleopatra; currently only supports - LF as a newline separator, not - CRLF. This might change in future - versions, based on user feedback. - + Derzeit unterstützt &kleopatra; nur LF als Steuerzeichen für einen Zeilenumbruch und nicht CRLF. Abhängig von Rückmeldungen der Benutzer kann sich dies in Zukunft ändern. - Via standard-in, separated by NUL-bytes: prepend 0|. - - Example (&GNU;-tar): - pack-command=0|gtar cf - -T- --null - This is the same as above, except that NUL bytes are - used to separate filenames. Since NUL bytes are - forbidden in filenames, this is the most robust way of - passing filenames, but not all archivers support it. - + Über die Standard-Eingabe und durch NUL-Bytes getrennt: 0| voranstellen. + Beispiel (&GNU;-tar): pack-command=0|gtar cg - -T- --null Dies ist das gleiche wie oben, außer, dass NUL-Bytes für die Trennung der Dateinamen genutzt wurde. Da NUL-Bytes in Dateinamen verboten sind, ist dies die robusteste Methode um Dateinamen zu übergeben. Allerdings wird sie nicht von allen Archivierungs-Programmen unterstützt. - +
-
+ - Configuring Checksum Programs for Use with Create/Verify Checksums + Einrichtung der Prüfsummen-Programme zur Benutzung mit <quote +>Prüfsummen erstellen/verifizieren</quote +> - - &kleopatra; allows the administrator (and power-user) to - configure the list of checksum programs that the user can - choose from in the config dialog and that &kleopatra; is able - to auto-detect when asked to verify a given file's checksum. - + &kleopatra; ermöglicht es dem Systemverwalter (und erfahrenen Benutzer) die Liste der Prüfsummen-Programme, aus denen der Benutzer im Einstellungs-Fenster wählen kann, einzustellen. Zudem ist &kleopatra; dann in der Lage bei Bedarf eines für die Überprüfung der Prüfsumme einer gegebenen Datei automatisch zu wählen. - - To be usable by &kleopatra;, output of checksum programs - (both the written checksum file, as well as the output on - stdout when verifying checksums) needs to - be compatible with &GNU; - md5sum and - sha1sum. - - - - Specifically, the checksum file needs to be line-based with - each line having the following format: - - CHECKSUM ' ' ( ' ' | '*' ) FILENAME - - where CHECKSUM consists of - hex-characters only. If FILENAME - contains a newline character, the line must instead read: - - \CHECKSUM ' ' ( ' ' | '*' ) ESCAPED-FILENAME - - where ESCAPED-FILENAME is the - filename with newlines replaced by \ns, - and backslashes doubled - (\\\). - - - - Similarly, the output of - must be of the form - - FILENAME ( ': OK' | ': FAILED' ) - - separated by newlines. Newlines and other characters are - not escaped in the output. - - Yes, these programs were not written with graphical - frontends in mind, and &kleopatra; will fail to - correctly parse pathological filenames that contain - ": OK" plus newline in them. - + Um von &kleopatra; benutzbar zu sein muss die Ausgabe eines Prüfsummen-Programms (sowohl die gespeicherte Prüfsummendatei als auch die Ausgabe auf stdout) kompatibel mit &GNU; md5sum und sha1sum sein. + + Insbesondere muss die Prüfsummendatei zeilenbasiert sein, wobei jede Zeile das folgende Format erfüllen muss: PRÜFSUMME ' ' ( ' ' | '*' ) DATEINAME, wobei PRÜFSUMME nur aus hexadezimal-Zeichen besteht. Sollte DATEINAME ein Zeilenumbruchzeichen enthalten, muss die Zeile wie folgt formatiert sein: \PRÜFSUMME ' ' ( ' ' | '*' ) MASKIERTER-DATEINAME, wobei MASKIERTER-DATEINAME der Dateiname ist, in dem Zeilenumbrüche durch \n und umgedrehte Schrägstriche gedoppelt sind (\\\). + + Vergleichbar muss die Ausgabe von die Form DATEINAME ( ': OK' | ': FAILED') haben, wobei Zeilenumbrüche wieder als Trennzeichen dienen. Allerdings werden Zeilenumbrüche und andere Steuerzeichen der Ausgabe hier nicht maskiert. Diese Programme wurden nicht für eine graphische Benutzeroberfläche geschrieben und &kleopatra; wird beim analysieren von irrsinnigen Dateinamen, die „: OK“ und einen Zeilenumbruch enthalten, versagen. - - Each checksum program is defined in - libkleopatrarc as a separate - Checksum Definition #n - group, with the following mandatory keys: - + Jedes Prüfsummen-Programm ist in libkleopatrarc als eigenständige Checksum Definition #n-Gruppe mit den folgenden verbindlichen Schlüsseln definiert: - file-patterns + file-patterns - - A list of regular expressions that describe which files - should be considered checksum files for this checksum - program. The syntax is the one used for string lists in - &kde; config files. - - - Since regular expressions usually contain - backslashes, care must be taken to properly escape - them in the config file. The use of a config file - editing tool is recommended. - - - The platform defines whether the patterns are treated - case-sensitive or case-insensitive. - + Eine Liste regulärer Ausdrücke, die beschreiben welche Dateien als Prüfsummendateien für diese Prüfsummen-Programm gehalten werden sollen. Die Syntax ist die gleiche, die auch für Zeichen-Listen in &kde;-Einrichtungsdateien verwendet wird. Da reguläre Ausdrücke normalerweise umgedrehte Schrägstriche enthalten, muss Vorsicht gewaltet werden, um diese in der Einrichtungsdatei richtig zu maskieren. Die Verwendung von Werkzeugen zur Bearbeitung von Einrichtungsdateien wird empfohlen. Ausschlaggebend dafür, ob die Muster Groß-/Kleinschreibung unterscheiden, ist das System. - output-file + output-file - - The typical output filename for this checksum program - (should match one of the - , of - course). This is what &kleopatra; will use as the - output filename when creating checksum files of this - type. - + Der typische Name der Ausgabedatei dieses Prüfsummen-Programms (sollte natürlich einem der entsprechend). Diesen verwendet &kleopatra; als Name der Ausgabedatei beim Erstellen von Prüfsummendateien dieses Typs. - id + id - - A unique ID used to identify this checksum program - internally. If in doubt, use the name of the command. - + Eine eindeutige Kennung, um dieses Prüfsummen-Programm intern zu identifizieren. Falls Sie Zweifel haben, nutzen Sie den Namen des Befehls. - Name (translated) + Name (übersetzt) - - The user-visible name of this checksum program, as shown - in the drop-down menu in &kleopatra;'s config dialog. - + Der Name des Archivierungs-Programms, so wie er dem Benutzer in &kleopatra;s Einrichtungsdialog angezeigt wird. - create-command + create-command - - The actual command with which to create checksum - files. The syntax, restrictions and argument passing - options are the same as described for - in - . - + Der eigentliche Befehl mit dem Prüfsummendateien erzeugt werden. Die Syntax sowie Begrenzungen und Optionen der Argument-Übergabe sind die gleichen wie für in beschrieben. - verify-command + verify-command - - Same as - , - but for checksum verification. - + Genau wie , allerdings für Prüfsummen-Verifizierung. - - Here is a complete example: - - [Checksum Definition #1] + Hier sehen Sie ein vollständiges Beispiel: [Checksum Definition #1] file-patterns=sha1sum.txt output-file=sha1sum.txt id=sha1sum-gnu Name=sha1sum (GNU) Name[de]=sha1sum (GNU) ... create-command=sha1sum -- %f verify-command=sha1sum -c -- %f - + -
+
-Credits and License +Danksagungen und Lizenz -&kleopatra; copyright 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; -and &Jesper.Pedersen;., copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB +&kleopatra; Copyright 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; und &Jesper.Pedersen;, Copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, Copyright 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB -Documentation copyright 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 -&Daniel.Molkentin;, copyright 2004, 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB +Copyright der Dokumentation 2002 &Steffen.Hansen;, Copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, Copyright 2004,2010 Klarälvdalens Datakonsult AB -Contributors +Mitwirkende -&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail; +&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail; -&David.Faure; &David.Faure.mail; +&David.Faure; &David.Faure.mail; -&Steffen.Hansen; hansen@kde.org +&Steffen.Hansen; hansen@kde.org -&Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail; +&Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail; -&Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail; +&Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail; -&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; +&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; - -&underFDL; -&underGPL; - +Übersetzung Matthias Kalle Dalheimerkalle@kdab.net und Torbjörn Klatttorbjoern.k@googlemail.com &underFDL; &underGPL;
&documentation.index;
diff --git a/po/de/docs/kwatchgnupg/index.docbook b/po/de/docs/kwatchgnupg/index.docbook index 9d72807d8..accde1df9 100644 --- a/po/de/docs/kwatchgnupg/index.docbook +++ b/po/de/docs/kwatchgnupg/index.docbook @@ -1,278 +1,318 @@ GnuPG"> - GPGConf"> - WatchGnuPG"> + GnuPG"> + GPGConf"> + WatchGnuPG"> - + ]> -The &kwatchgnupg; Handbook +Das Handbuch zu &kwatchgnupg; - -Marc -Mutz - -
&Marc.Mutz.mail;
+Marc Mutz
&Marc.Mutz.mail;
- -Steffen -Hansen -Developer +Steffen Hansen Entwickler -
&Steffen.Hansen.mail;
+
&Steffen.Hansen.mail;
- -David -Faure - -
&David.Faure.mail;
+David Faure
&David.Faure.mail;
-Developer +Entwickler
- +MatthiasKalleDalheimer
kalle@klaralvdalens-datakonsult.se
Deutsche Übersetzung
-&GPLNotice; +&GPLNotice; -2016-07-26 -1.0 (Applications 16.08) +2016-07-26 +1.0 (Anwendungen 16.08) - -&kwatchgnupg; is a simple &gnupg; log viewer. - +&kwatchgnupg; ist ein einfacher Betrachter für die Protokollausgabe von &gnupg; -KDE -gpg -gpgsm -GnuPG -Log viewer +KDE +gpg +gpgsm +GnuPG +Protokollbetrachter
- Introduction - -&kwatchgnupg; is simple &gnupg; log viewer for the -&gnupg; versions 1.4, 2.0 and 2.1. It works as a &GUI; -wrapper around the command line tool &watchgnupg;, which listens on a -socket for log lines from the &gnupg; backend applications. See -info watchgnupg for more information about -&watchgnupg;. - -&kwatchgnupg; can be started from the -ToolsGnuPG Log Viewer menu of both -&kleopatra; and &kmail;, as well as from the command -line. The &kwatchgnupg; executable is named -kwatchgnupg. - - -Main Functions - -Viewing the Log - - -&kwatchgnupg;'s main function is of course to present the &gnupg; -debugging and logging information to the user. The main window is -divided into a large text viewing area, where &gnupg; messages will -appear as they are generated, a toolbar giving quick access to the most -often needed functions, as well as the obligatory menu bar. - - - -Each line in the text view is normally prefixed with a -FD identifier and a time stamp in ISO format. The -FD identifier can be used to distinguish between -output from different &gnupg; instances running in parallel. Following -the timestamp is the name of the component that is the source of the -log line, together with some internal information in sqare brackets, -followed by the original debugging or log output as printed by the -component. - - - -By default, the number of log lines that are kept in the history is -limited to 10000 lines. You can configure the history size in the -configuration dialog. - + Einführung + +&kwatchgnupg; ist ein einfacher Betrachter für die Protokollausgabe der &gnupg;-Versionen 1.4, 2.0 und 2.0. Es funktioniert als eine &GUI; um das Befehlszeilenprogramm &watchgnupg;. welches an einem Socket auf Protokollzeilen von den &gnupg;-Hintergrundapplikationen wartet. Nähere Informationen zu &watchgnupg; finden Sie unter info watchgnupg. + +&kwatchgnupg; kann aus dem Menü ExtrasGnuPG-Protokollanzeige sowohl von &kleopatra; als auch von &kmail;, wie auch von der Befehlszeile gestartet werden. Der Name der ausführbaren Datei von &kwatchgnupg; lautet kwatchgnupg. + +Wichtige Funktionen + +Betrachten des Protokolls + +Die wichtigste Funktion von &kwatchgnupg; ist natürlich das Aufbereiten der &gnupg;-Informationen zur Fehlersuche und Protokollierung für den Betrachter. Das Hauptfenster besteht aus einem großen Bereich, in dem die &gnupg;-Nachrichten angezeigt werden, wenn sie ausgegeben werden, eine Werkzeugleiste, mit der die wichtigsten Funktionen schnell erreicht werden können, sowie der obligatorischen Menüleiste. + +Jede Zeile in der Textansicht ist normalerweise ein FD-Bezeichner und ein Datumsstempel im ISO-Format vorangestellt. Der FD-Bezeichner kann dazu verwendet werden, Ausgaben von verschiedenen, gleichzeitig laufenden &gnupg;-Instanzen voneinander zu unterscheiden. Auf den Datumsstempel folgt der Name der Komponente, aus der die Protokollzeile stammt, sowie interne Informationen in eckigen Klammern. Anschließend folgt die ursprüngliche Fehlersuch- oder Protokollausgabe, wie sie von der Komponente ausgegeben wurde. + +Als Standard ist die Anzahl der Protokollzeilen, die wieder abgerufen werden kann, auf 10 000 begrenzt. Sie können diese Anzahl aber im Einstellungsdialog verändern. -Saving the Contents of the Log Window to a File - - -Sometimes it might be convenient to save the current log window -contents to a file, ⪚ to mail it to the developers as part of a bug -report. There are two ways to achieve this in &kwatchgnupg;: - - - -First, you can choose -FileSave -As... (or the corresponding toolbar icon) -to save the complete log window contents to a file. You will be -prompted to specify a save file location. - - - -Second, you can select the interesting lines with normal left-mouse -selection and paste them into a word processor or mail user agent, -just like any other text. You should make sure, though, that lines are -not broken, since this reduces the readability of the log. - +Den Inhalt des Protokollfensters in einer Datei speichern + +Manchmal ist es nützlich, den Inhalt des aktuellen Protokollfensters in einer Datei abzuspeichern, etwa um ihn den Entwicklern als Teil einer Fehlermeldung zu schicken. Dies können Sie &kwatchgnupg; auf zweierlei Weise erreichen: + +Einmal können Sie DateiSpeichern unter ... (oder die entsprechende Schaltfläche in der Werkzeugleiste) verwenden, um den gesamten Inhalt des Protokollfensters in einer Datei zu speichern. Sie werden nach der zu verwendenden Datei gefragt. + +Zum anderen können Sie auch die interessanten Zeilen wie gewohnt mit der linken Maustaste auswählen und dann in eine Textverarbeitung oder ein E-Mail-Programm einkopieren, genau wie anderen Text auch. Sie sollten aber sicherstellen, dass die Zeilen nicht umbrochen werden, weil das die Lesbarkeit des Protokolls herabsetzen würde. -Clearing the Log Window - - -For convenience, you can instruct &kwatchgnupg; to clear the log -window using FileClear -History (or the corresponding toolbar -icon). - - - -Use this prior to starting the crypto operation that you want to -monitor to get only the output from that operation. You can then save -the log using FileSave -As... as described above. - - - -Clearing the log discards any previous log window contents. If you are -unsure about whether you'll need the current contents afterwards, you -should save them to a file (see above) before clearing. - +Das Protokollfenster leeren + +Mit DateiVerlaufspeicher löschen (oder der entsprechenden Schaltfläche in der Werkzeugleiste) können Sie den Inhalt des Protokollfensters löschen. + +Dies können Sie beispielsweise vor dem Start einer Krypto-Operation tun, um nur die Ausgabe dieser einen Operation zu sehen. Das Protokoll können Sie dann wie oben beschrieben mit DateiSpeichern unter ... abspeichern. + +Das Leeren des Protokolls verwirft alle vorherigen Inhalte des Protokollfensters. Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Sie den aktuellen Inhalt später noch benötigen, sollten Sie diesen wie oben beschrieben vorher in einer Datei speichern. -Configuring &kwatchgnupg; - - -To configure &kwatchgnupg;, select -SettingsConfigure -&kwatchgnupg;, or the corresponding toolbar -icon. &kwatchgnupg;'s configure dialog is divided into two parts, each -of which will be described below. - - -Settings Dialog - -&watchgnupg; Settings - - -&watchgnupg; is the process that actually monitors the logging socket -for activity and formats the lines as seen in the &kwatchgnupg; text -view. Settings in this group are passed down to the backend using -the &gpgconf; mechanism. - - - -Executable contains the path to the &watchgnupg; -application. If &watchgnupg; is in your $PATH, you -can keep the default watchgnupg. If -&watchgnupg; is not in your $PATH, or if you have -more than one version installed, enter the absolute filename of the -watchgnupg executable here. - - - -Socket contains the socket that &watchgnupg; -should listen on. A change here is distributed to all &gnupg; backend -modules using &gpgconf;, so you don't need to change this setting if -your &gnupg; config files have another log-file -set. - - - -Default log level determines the amount of -logging information returned by the backend modules. See the -&watchgnupg; documentation for what level includes which -information. A change here is distributed to all &gnupg; backend -modules using &gpgconf;, so you don't need to change this setting if -your &gnupg; config files have another log-level -set. - +&kwatchgnupg; einrichten + +Zur Einrichtung von &kwatchgnupg; wählen Sie Einstellungen&kwatchgnupg; einrichten ... aus dem Menü aus oder betätigen die entsprechende Schaltfläche in der Werkzeugleiste. Der Einrichtungsdialog von &kwatchgnupg; besteht aus zwei Teilen, die hier beide beschrieben werden. + +Einrichtungsdialog + +&watchgnupg;-Einstellungen + +&watchgnupg; ist der Prozess, der das Protokollsocket auf Aktivität überwacht in die Zeilen so formatiert, wie sie in der Textansicht von &kwatchgnupg; zu sehen sind. Die Einstellungen in dieser Gruppe werden über den &gpgconf;-Mechanismus an das Hintergrundprogramm weitergereicht. + +Ausführbares Programm enthält den Pfad zum &watchgnupg;-Programm. Wenn sich &watchgnupg; in Ihrem $PATH befindet, können Sie es bei der Standardeinstellung watchgnupg belassen. Wenn sich &watchgnupg; nicht in Ihrem $PATH befindet oder Sie mehr als eine Version installiert haben, dann sollten Sie hier den vollständigen Dateinamen der ausführbaren Datei angeben. + +Socket enthält das Socket, an dem &watchgnupg; lauschen soll. Eine Änderung dieses Wertes wird über den &gpgconf;-Mechanismus an alle &gnupg;-Hintergrundprogramm-Module weitergereicht, sodass Sie diese Einstellung nicht ändern müssen, wenn in Ihren &gnupg;-Einrichtungsdateien eine andere Protokolldatei (log-file) eingestellt ist. + +Standard-Protokollniveau bestimmt die Menge der Protokollinformationen, die von den Hintergrundprogramm-Modulen zurückgegeben werden soll. Die &watchgnupg;-Dokumentation beschreibt, welches Protokollniveau welche Informationen beinhaltet. Eine Änderung dieser Einstellung wird über den &gpgconf;-Mechanismus an alle &gnupg;-Hintergrundprogramm-Module weitergereicht, sodass Sie diese Einstellung in Ihren &gnupg;-Konfigurationsdateien nicht ändern müssen, wenn dort ein anderer log-level eingestellt ist. -Log Window Settings - - -Here, you can configure the size of the history buffer, &ie; the -number of log lines that is kept. If more lines have been emitted by -the &gnupg; backend since the last clearance of the history, then the -oldest lines are discarded until there is enough room for the new -lines again. - - - -You can disable the history size limit by clicking Set -Unlimited. Note, however, that &kwatchgnupg;'s memory -consumption will grow with the number of lines it currently -displays. If you use an unlimited history size, then make sure to run -&kwatchgnupg; only for short operations, or regularly clear the -history manually. - +Protokollfenster-Einstellungen + +Hier können Sie die Größe des Verlaufspeichers einstellen, also wieviele Protokollzeilen im Speicher gehalten werden sollen. Wenn seit dem letzten Löschen des Verlaufs mehr Zeilen von &gnupg; ausgegeben wurden, als hier eingestellt ist, dann werden die ältesten Zeilen gelöscht, bis wieder genug Raum für die neuen Zeilen vorhanden ist. + +Sie können die Größenbeschränkung des Verlaufspeichers durch Anklicken von Auf Unbegrenzt setzen abschalten. Beachten Sie aber, dass sich der Speicherverbrauch von &kwatchgnupg; mit der Anzahl der angezeigten Zeilen vergrößert. Wenn Sie eine unbeschränkte Größe für den Verlaufspeicher verwenden, dann sollten Sie entweder &kwatchgnupg; nur kurze Zeit laufen lassen oder den Verlaufspeicher regelmäßig von Hand löschen. -Credits and License +Danksagungen und Lizenz -&kwatchgnupg; copyright 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB +&kwatchgnupg; Copyright 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB -Documentation copyright 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB +Dokumentation Copyright 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB -Contributors +Mitwirkende -&Steffen.Hansen; hansen@kde.org +&Steffen.Hansen; hansen@kde.org -&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail; +&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail; -&David.Faure; &David.Faure.mail; +&David.Faure; &David.Faure.mail; - -&underFDL; -&underGPL; - +Übersetzung Matthias Kalle Dalheimer kalle@klaralvdalens-datakonsult.se &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
diff --git a/po/eo/kwatchgnupg.po b/po/eo/kwatchgnupg.po index da3c2eacf..48ee79a67 100644 --- a/po/eo/kwatchgnupg.po +++ b/po/eo/kwatchgnupg.po @@ -1,227 +1,226 @@ # Translation of kwatchgnupg into esperanto. +# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the kleopatra package. # Axel Rousseau , 2009. +# Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwatchgnupg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-06 00:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-15 12:06+0100\n" -"Last-Translator: Axel Rousseau \n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-06 12:00+0100\n" +"Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: pology\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Axel Rousseau" +msgstr "Axel Rousseau, Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "axel@esperanto-jeunes.org" +msgstr "axel@esperanto-jeunes.org, okellogg@users.sourceforge.net" #: aboutdata.cpp:25 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: aboutdata.cpp:25 msgid "Original Author" msgstr "Originala aŭtoro" #: aboutdata.cpp:30 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG" msgstr "" #: aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "GnuPG log viewer" msgstr "" #: aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" msgstr "" #: kwatchgnupgconfig.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "WatchGnuPG" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure KWatchGnuPG" -msgstr "WatchGnuPG" +msgstr "Agordi WatchGnuPG" #: kwatchgnupgconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "WatchGnuPG" msgstr "WatchGnuPG" #: kwatchgnupgconfig.cpp:82 #, kde-format msgid "&Executable:" msgstr "&Plenumebla dosiero:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "&Socket:" msgstr "" #: kwatchgnupgconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "None" msgstr "Neniu" #: kwatchgnupgconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Baza" #: kwatchgnupgconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Plie" #: kwatchgnupgconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Expert" msgstr "Spertulo" #: kwatchgnupgconfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Guru" msgstr "Guru" #: kwatchgnupgconfig.cpp:105 #, kde-format msgid "Default &log level:" msgstr "" #: kwatchgnupgconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Log Window" msgstr "" #: kwatchgnupgconfig.cpp:125 #, kde-format msgctxt "history size spinbox suffix" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kwatchgnupgconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "senlima" #: kwatchgnupgconfig.cpp:127 #, kde-format msgid "&History size:" -msgstr "" +msgstr "&Historigrando:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "Set &Unlimited" -msgstr "" +msgstr "Meti Sen&lima" #: kwatchgnupgconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Enable &word wrapping" -msgstr "" +msgstr "Ebligi vortĉirkaŭfl&uon" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:79 #, kde-format msgid "[%1] Log cleared" -msgstr "" +msgstr "[%1] Protokolo viŝita" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:86 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "For&viŝi la historion" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:117 #, kde-format msgid "[%1] Log stopped" -msgstr "" +msgstr "[%1] Protokolo haltita" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process could not be started.\n" "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:135 #, kde-format msgid "[%1] Log started" -msgstr "" +msgstr "[%1] Protokolo ekigita" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:171 #, kde-format msgid "There are no components available that support logging." msgstr "" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process died.\n" "Do you want to try to restart it?" msgstr "" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:180 #, kde-format msgid "Try Restart" -msgstr "" +msgstr "Provi Restarton" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:181 #, kde-format msgid "Do Not Try" -msgstr "" +msgstr "Ne Provi" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:183 #, kde-format msgid "====== Restarting logging process =====" msgstr "" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process is not running.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:222 #, kde-format msgid "Save Log to File" -msgstr "" +msgstr "Konservi Protokolon al Dosiero" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:230 #, kde-format msgid "Could not save file %1: %2" -msgstr "" +msgstr "Ne eblis konservi dosieron %1: %2" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Dosiero" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ĉefa ilobreto" #: tray.cpp:29 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" -msgstr "" - -#~ msgid "Overwrite File" -#~ msgstr "Anstataŭigi la dosieron" +msgstr "KWatchGnuPG Protokolmontrilo" diff --git a/po/ka/kleopatra.po b/po/ka/kleopatra.po index 82eca99be..b33659d9d 100644 --- a/po/ka/kleopatra.po +++ b/po/ka/kleopatra.po @@ -1,11055 +1,11057 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kleopatra package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-06 00:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-05 05:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-06 07:03+0100\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "პროექტის მიმდინარე ხელმძღვანელი" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "ყოფილი პროგრამისტი" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "საწყისი ავტორი" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "უკანაბოლოს მორგება, KIO ინეგრაცია" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "ნამუშევრები" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 -ზე პორტი, კოდის სუფთა სახით შენარჩულება" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "სერტიფიკატების მმართველი და კრიპტოს გაერთიანებული ინტერფეისი" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "გამოყენება:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატების შეცდომა" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "მომხმარებლის ID წარმატებით დაემატა." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება წარმატებულია" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "ბარათზე ავთენტიკაციის შეცდომა: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, შეიქმნა: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "სერტიფიკატის ჩაწერა" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "სერტიფიკატის ჩაწერა ბარათზე" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "სერტიფიკატის გატანის შეცდომა: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "სერტიფიკატის ბარათზე ჩაწერის შეცდომა: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "სერტიფიკატის ბარათზე ჩაწერა წარმატებულია." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "გასაღები გაუქმებულია" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "გასაღების ვადაგასულია" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "ეს გასაღები გაუქმებულია. მისი სერტიფიცირება არ შეგიძლიათ." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "ეს გასაღები ვადაგასულია. მისი სერტიფიცირება არ შეგიძლიათ." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "გნებავთ შექმნათ ახლა?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "სერტიფიცირება შეუძლებელია" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "შექმნა" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "სერტიფიკაციის შეცდომა" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "სერტიფიკაცია წარმატებულია." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "სერტიფიკაცია წარმატებულია" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "'%1' თქვენი საკუთარი სერტიფიკატია?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "საკუთარი სერტიფიკატის დანიშვნა" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "დიახ, ჩემია" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "არა, ჩემი არაა" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "სერტიფიცირების უფლების მინიჭება" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "უფლების მინიჭება" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "სერტიფიცირების უფლების გაუქმება" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "უფლების გაუქმება" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "საკვანძო ფრაზის შეცვლის შეცდომა" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "საკვანძო ფრაზა წარმატებით შეიცვალა." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "საკვანძო ფრაზა წარმატებით შეიცვალა" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS PIN კოდის დაყენების შეცდომა: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS PIN კოდის შეცვლის შეცდომა: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "SigG PIN კოდის დაყენების შეცდომა: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "SigG PIN კოდის შეცვლის შეცდომა: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "PIN კოდის შეცვლის შეცდომა: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK წარმატებით შეიცვალა." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "განბლოკვა და ახალი PIN კოდის დაყენება წარმატებულია." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "ადმინის PIN წარმატებით შეიცვალა." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS -ის PIN კოდი წარმატებით დადგა." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS -ის PIN კოდი წარმატებით შეიცვალა." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG -ის PIN კოდი წარმატებით დადგა." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG -ის PIN კოდი წარმატებით შეიცვალა." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN კოდი წარმატებით შეიცვალა." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "ძირითადი ნდობის განახლების შეცდომა" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "არსებული ფაილის (\"%1\") წასაკითხად გახსნის შეცდომა: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "ფაილის (\"%1\") წასაკითხად და ჩასაწერად გახსნის შეცდომა: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" -ის შეცდომა: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "შეცდომა: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილების შექმნის შეცდომა" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილების შემოწმების შეცდომა" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "CRL ქეშის გასუფთავების შეცდომა" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL ქეში წარმატებით გასუფთავდა." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "წარმატება" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "სერტიფიკატის დეტალები" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "მოთხოვნა შენახულია" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "მოთხოვნის შენახვა" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 მოთხოვნები (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "მოთხოვნის შენახვის შეცდომა" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP გასაღების შექმნა" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "შეიყვანეთ მომხმარებლის ID" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "ბუფერის გაშიფვრა/გადამოწმების შეცდომა" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "გაშიფვრა/გადამოწმების შეცდომა" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "ფაილების გაშიფვრა/გადამოწმების შეცდომა" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "სერტიფიკატების წაშლა" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "სერტიფიკატის წაშლის შეცდომა" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "სერტიფიკატის წაშლის პრობლემა" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP უკანაბოლო: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS უკანაბოლო: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&განახლება" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "სერტიფიკატის დამპი" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "სერტიფიკატის დამპის შეცდომა" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "ჩანაწერების ჩვენება" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "ჩანაწერები:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL ქეშის დამპი" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "CRL ქეშის დამპის შეცდომა" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "ბუფერის დაშიფვრის შეცდომა" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "სერტიფიკატები" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "%1 სერტიფიკატის გატანა" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP -ის სერტიფიკატები" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME სერტიფიკატები" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "გატანის შეცდომა" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "სერტიფიკატების გატანა..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "სერტიფიკატების გატანის შეცდომა" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "ფაილ %1-ში ჩაწერის შეცდომა." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფები" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "სერტიფიკატების ჯგუფის გატანა" msgstr[1] "სერტიფიკატის ჯგუფების გატანა" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფები (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "გატანის შეცდომა" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფების გატანა..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "ფაილის %1 ჩასაწერად გახსნის შეცდომა." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "საიდუმლო გასაღების დაბეჭდვა" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "საიდუმლო გასაღების დაბეჭდვის შეცდომა" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "საიდუმლო გასაღების ფაილები" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "ყველა ფაილი" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფი" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფის შეცდომა" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "მიმდინარეობს საიდუმლო გასაღების მარქაფი..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "ფაილის %1 ჩასაწერად გახსნის შეცდომა." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "გააკეთეთ საიდუმლო გასაღების მარქაფი" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "საიდუმლო გასაღების ფაილები" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "საიდუმლო გასაღების გატანის შეცდომა" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "საიდუმლო გასაღების გატანა დასრულდა" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "საიდუმლო გასაღების გატანა წარმატებულია." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "შესაძლოა შეყვანილი საიდუმლო ფრაზა არასწორია." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "მონაცემების ჩაწერის შეცდომა." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "ქვეგასაღებები" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "ქვეგასაღებების გატანა" msgstr[1] "ქვეგასაღების გატანა" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "ქვეგასაღებების გატანა..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "გატანის შედეგი ცარიელია." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "ქვეგასაღების გატანა წარმატებით დასრულდა." msgstr[1] "%1 ქვეგასაღების გატანა წარმატებით დასრულდა." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "გაუქმების სერტიფიკატი შეიქმნა" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "გაუქმების სერტიფიკატის შექმნა" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "სერტიფიკატების გაუქმება " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "გაუქმების სერტიფიკატის შექმნის შეცდომა" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "ქვეპროცესის დიაგნოსტიკა" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "%1-ის გაშვება..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "პროცესი დასრულდა" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:977 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "სერტიფიკატების შემოტანის შეცდომა" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "გაცვლის ბაფერი" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "სერტიფიკატების შემოტანა" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "სერტიფიკატების შემოტანა 1 ფაილიდან..." +msgstr[1] "სერტიფიკატების შემოტანა %1 ფაილიდან..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" -msgstr "" +msgstr "ფაილის (%1) წასაკითხად გახსნის შეცდომა: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "სერტიფიკატები" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "ყველა ფაილი" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "აირჩიეთ სერტიფიკატის ფაილი" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "გასაღბების გამოთხოვა" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1 გასაღების გამოთხოვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)" +msgstr[1] "%1 გასაღების გამოთხოვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "ბარათის სერტიფიკატი" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "სერტიფიკატების შემოტანა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "%1-დან სერტიფიკატების შემოტანა" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "შემოტნილი სერტიფიკატები" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "სულ დამშავებული რაოდენობა:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "შემოტანილი:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "ახალი ხელმოწერები:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "ახალი მომხმარებლის ID-ები:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "სერტიფიკატები მომხმარებლის ID-ის გარეშე:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "ახალი ქვეგასაღებები:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "ახლახანს გაუქმებული:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "შემოუტანელი:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "შეუცვლელი:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "დამუშავებული საიდუმლო გასაღებები:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "შემოტანილი საიდუმლო გასაღებები:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "საიდუმლო გასაღებები არ შემოტანილა:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "საიდუმლო გასაღებები არ შეცვლილა:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფები" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "ახალი ჯგუფები:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "განახლებული ჯგუფები:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "დეტალური შედეგები %1-ის შემოსატანად:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "დეტალური შედეგები შემოსატანად:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "სატელეფონო ზარი პიროვნებასთან." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "საქმიანი ბარათის გამოყენება." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "გნებავთ, პროცესი ახლა გაუშვათ?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "სერტიფიკაცია" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (%2-ითაა შემოტანილი)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "აუდიტის ჟურნალი ცარიელია." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "შემოტანა გაუქმდა." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "სერტიფიკატის შემოტანის შედეგი" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "დიახ, ჩემია" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "არა, ჩემი არაა" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:975 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "აირჩიეთ შემოსატანი CRL ფაილი" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "CRL ქეშის გასუფთავების შეცდომა" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "CRL-ის შემოტანის შეცდომა" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL ფაილის შემოტანა წარმატებულია." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL-ის შემოტანა დასრულდა" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "საიდუმლო გასაღებების აღდგენა შეუძლებელია." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "აირჩიეთ შეყვანის ფაილი" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "ქაღალდის მარქაფი" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "საიდუმლო გასაღების შემოტანის შეცდომა" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "აირჩიეთ ბარათი" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "ხელმოწერა" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "დაშიფვრა" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "ავთენტიკაცია" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "აირჩიეთ ბარათის სლოტი" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "არსებულ გასაღებზე გადაწერა" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "არსებულ გასაღებზე გადაწერა" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "აირჩიეთ სერტიფიკატი" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "გასაღების ბარათზე კოპირების შეცდომა." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "გასაღების წაშლა" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "გასაღების შენარჩუნება" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფის შეცდომა" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფის ფაილები" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "პირადი გასაღების ფაილის %1 წასაკითხად გახსნის შეცდომა." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "პირადი გასაღები %1 ცარიელია." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "პირადი გასაღების %1 ჩასაწერად გახსნის შეცდომა." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "წაშლის დადასტურება" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "სმარტ ბარათის სწავლის შეცდომა" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "სმარტ ბარათის სწავლა წარმატებით დასრულდა" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "დეტალების ჩვენება" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "სერვერის არასწორი პასუხი" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 სერტიფიკატის სერვერი" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "გასაღების წყვილის შექმნა..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "შეცდომა" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "არსებული გასაღების ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "არსებულ გასაღებზე გადაწერა" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "გასაღების განახლება..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "სერტიფიკატის განახლება..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "გასაღები არ შეცვლილა." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "გასაღები გაუქმდა." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "გასაღები განახლდა." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "ახალი მომხმარებლის ID-ები: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "ახალი ქვეგასაღებები: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "ახალი ხელმოწერები: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "გასაღები განახლებულია" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "სერტიფიკატი განახლდა." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "სერტიფიკატი განახლებულია" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "განახლების შეცდომა" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP სერტიფიკატის განახლება" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "OpenPGP სერტიფიკატის განახლების შეცდომა" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP სერტიფიკატის განახლება დასრულებულია" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP სერთიფიკატები წარმატებით განახლდა." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 სერტიფიკატის განახლება" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "X.509 სერტიფიკატის განახლების შეცდომა" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 სერტიფიკატის განახლება დასრულდა" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "დაადასტურეთ გაუქმება" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "სერტიფიცირების გაუქმება" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "სერტიფიცირებების გაუქმება" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "გასაღების გაუქმება..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "გასაღები წარმატებით გაუქმდა." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "გასაღები გაუქმებულია" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "გაუქმების შეცდომა" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "გაუქმება წარმატებულია" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "საწყისი PIN კოდის დაყენება" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "<უსახელო>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "სერტიფიკატის კატეგორიები" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&ხატულის დაყენება..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "ტექსტის &ფერის დაყენება..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "&ფონის ფერის დაყენება...." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "&ფონტის დაყენება..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "დახრა" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "გასქელება" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "ხაზგასმა" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "ნაგულისხმევი გარეგნობა" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "მინიშნებები" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "სისწორის ჩვენება" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "მფლობელის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "ტექნიკური დეტალების ჩვენება" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "ჭდეები" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "ჭდეების გამოყენება" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "მორგება" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "დირექტორიის სერვისები" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "გარემოს იერსახე" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "კრიპტოს ოპერაციები" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME -ის გადამოწმება" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "სმარტ ბარათები" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG სისტემა" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "default" msgstr "ნაგულისხმები" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "პროფილის გადატარება" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "GnuPG -ის პროფილი - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "ზოგადი ოპერაციები" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "GnuPG -ის პროფილის გააქტიურება:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "გამოყენება" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "ელფოსტის ოპერაციები" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "ფაილის ოპერაციები" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP -ის გასაღებების სერვერი:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" -msgstr "" +msgstr "X.509 დირექტორიის სერვისები" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "ჯგუფების მორგება" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "ჯგუფები" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "დახმარება" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "ცვლილებების შენახვა" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "ცვლილებების გაუქმება" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "შევინახო ცვლილებები?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "ძებნა:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "ჯგუფების ძებნა" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "შეიყვანეთ მოსაძებნი სტრიქონი" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "ჯგუფები" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "ახალი" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "ჩასწორება" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "გატანა" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "ახალი ჯგუფი" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "ახალი ჯგუფი" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "ჯგუფის ჩასწორება" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "მიმდინარე მოდულის პარამეტრები შეიცვალა.\n" "გნებავთ გადაატაროთ ეს ცვლილებები თუ მოვაშოროთ ისინი?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "პარამეტრების გადატარება" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "პროქსის გარეშე" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "საათი" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " საათი" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP მოთხოვნები" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP მოთხოვნები" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" -msgstr "" +msgstr "გამოვიყენო ფაილის საწყისი სახელი?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" -msgstr "" +msgstr "არა. შეინახე, როგორც %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" -msgstr "" +msgstr "დიახ. შეინახე, როგორც %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" +"ფაილი %1 უკვე არსებობს.\n" +"გადავაწერო?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "გადავაწერო არსებულ ფაილს?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "ყველას ზედგადაწერა" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "%1-ის წაშლის შეცდომა." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "შეცდომების გარეშე." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "აღმოჩენილია შემდეგი შეცდომები::" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "გაუქმენა" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "ინიციალიზაცია..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "საკონტროლო ჯამის შექმნის მიმდინარეობა" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "შეცდომა %1-ის შესრულებისას: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "%1-ის შესრულების შეცდომა: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "%1-ის თავზე გადაწერის შეცდომა." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "საკონტროლო ჯამის პროგრამები აღწერილი არაა." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "საქაღალდეების სკანირება..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "სრული ზომის გამოთვლა..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "მზადაა." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "გააუქმა მომხმარებელმა" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "ელფოსტის გაშიფვრა/შემოწმება" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "ფაილების გაშიფვრა/შემოწმება" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "შეცდომა: ხელმოწერა შემოწმებული არაა" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "კარგი ხელმოწერა" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "ვადაგასული ხელმოწერა" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL ძალიან ძველია" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "არასწორი პოლიტიკა" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "სისტემური შეცდომა" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "არასწორი ხელმოწერა" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "უცნობი სერთიფიკატი" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" -msgstr "" +msgstr "ხელმოწერის შექმნის დრო: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "სერტიფიკატით:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "გადამოწმება გაუქმდა." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "გადამოწმების შეცდომა: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "ხელმოწერები ვერ ვიპოვე." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "არასწორი ხელმოწერა." msgstr[1] "%1 არასწორი ხელმოწერა." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "მონაცემების გადამოწმების შეცდომა." msgstr[1] "%1 ხელმოწერის გადამოწმების შეცდომა." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "ხელმოწერა გადამოწმებულია %1-ის მიერ" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "სერტიფიკატი" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "სწორი ხელმოწერა." msgstr[1] "%1 სწორი ხელმოწერა." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "გაშიფვრა გაუქდა." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "გაშიფვრის შეცდომა: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "გაშიფვრა წარმატებულია." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "ხელმოწერა არასწორია: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "შეყვანის შეცდომა: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "ერთი უცნობი მიმღები." msgstr[1] "%1 უცნობი მიმღები." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "მიმღები:" msgstr[1] "მიმღები:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "ერთი უცნობი მიმღები" msgstr[1] "%1 უცნობი მიმღები" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" -msgstr "" +msgstr "ჩაშენებული ფაილის სახელი: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "გაშიფვრა: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "შემოწმება: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "ხელმოწერის გადამოწმება: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "გადამოწმდა %1 %2-სთან" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "გაუქმდა მომხმარებლის მიერ" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "დაშიფვრა გაუქმებულია." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "დაშიფვრის შეცდომა: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "დაშიფვრა წარმატებულია." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "სერტიფიკატების სიის ჩვენება" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "დეტალების ჩვენება" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "შეცდომა: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "აირჩეთ სერტიფიკატი" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&გამოტანის საქაღალდე:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "ფაილების გადამოწმება" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: ყველა ოპერაცის დასრულდა." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "ყველა ოპერაცია დასრულდა." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "ოპერაცია %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "აირჩიეთ გამოსატანი საქაღალდე." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "გამოტანის საქაღალდის გარეშე." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "აირჩიეთ გამოტანის სხვა საქაღალდე." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "გამოტანის საქაღალდის შექმნის შეცდომა." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "გამოტანის საქაღალდე არასწორია." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "აირჩიეთ შესასრულებელი ქმედება" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&გაშიფვრა/შემოწმება" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "შეყვანის ფაილი:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&ხელმოწერილი მონაცემები:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "ელფოსტის შეტყობინების დაშიფვრა" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "შედეგები" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "ობექტები" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "მონიშნულის წაშლა" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "აირჩიეთ ფაილი" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "სერტიფიკატი არ აგირჩევნიათ" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "მიმღებები" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "მიმღების დამატება..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "მიმღები" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "მიმღები (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "გამომგზავნი" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "ძალით გაშიფვრა" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "ძებნა%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "შემოტანა%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "დიაგნოსტიკა" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "აუდიტის ჟურნალის ჩვენება" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "ყველა მიმღების ჩვენება" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "აირჩიეთ ხელმოსაწერი სერტიფიკატი" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "აირჩიეთ დაშიფვრის სერტიფიკატი" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "ვისგან:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "ვის:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "ფაილების დაშიფვრა/ხელმოწერა" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&შესვლა, როგორც:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "&ჩემთვის დაშიფვრა:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "&სხვებისთვის დაშიფვრა:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "გამოტანა" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "აირჩიეთ ქმედება." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "გამოტანის &ფაილები/საქაღალდე:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME ხელმოწერები (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME ხელმოწერები (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP ხელმოწერები (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP ხელმოწერები (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP ფაილები (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP ფაილები (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME ფაილები (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME ფაილები(*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "ხელმოწერა" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "დაშიფრვა" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "შემდეგი" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "შედეგები" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "ხელმოწერა, როგორც:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "დაშიფრვა" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "ჩემთვის დაშიფვრა:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "სხვებისთვის დაშიფვრა:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "სერტიფიკატი არჩეული არაა" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "მხოლოდ დაშიფვრა" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "მხოლოდ ხელმოწერა" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "დაშიფვრის მორგება" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "ხელმოწერის მორგება" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "ხელმომწერი:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "უცნობი მიმღები:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "ძებნა\\" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "მიმდინარეობა:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "ჩვენება" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&შემდეგი" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "უკან" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "" #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" -msgstr "" +msgstr "ფაილების ხელმოწერა" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" -msgstr "" +msgstr "ფაილების დაშიფვრა" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" -msgstr "" +msgstr "ფაილების დაშიფვრა/ხელმოწერა" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "არქივი" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." -msgstr "" +msgstr "ხელმოწერის შეცდომა." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." -msgstr "" +msgstr "დაშიფვრის შეცდომა." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." -msgstr "" +msgstr "დაშიფვრა და ხელმოწერა წარმატებულია." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "გამოტანის შეცდომა: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." -msgstr "" +msgstr "დაშიფვრა წარმატებულია." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." -msgstr "" +msgstr " %1: დაშიფვრის/ხელმოწერის შეცდომა." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." -msgstr "" +msgstr "გამოტანის დასრულება..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "აღმოჩენილია პრობლემა." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP სერთიფიკატი" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME სერთიფიკატი" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(სავალდებულო)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(არასავალდებულო)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "მომხმარებლის ID-ები:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "მომხმარებლის ID-ები" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "სერტიფიცირებების გაუქმება" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "ნდობის დონე:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "ძალაშია:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "ვადა:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "ანაბეჭდი:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "გამომცემელი:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" -msgstr "" +msgstr "შესაბამისობა:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "მეტი დეტალი..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "განახლება" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "გატანა" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "შეუზღუდავი" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Email" msgstr "ელფოტა" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "სახელი" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "ნდობის დონე" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "ელფოსტის გარეშე" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915 #, kde-format msgid "never" msgstr "არასოდეს" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "ხელმოწერა" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #, kde-format msgid "First message" msgstr "პირველი შეტყობინება" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "ბოლო შეტყობინება" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "შეტყობინებების რაოდენობა" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "დაშიფვრა" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "განახლება..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "სახელი" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "ორგანიზაცია" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Street" msgstr "ქუჩა" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "City" msgstr "ქალაქი" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "State" msgstr "State" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "Country" msgstr "ქვეყანა" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "თავიდან ჩატვირთვა" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "შემოტანა..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "მოძებნა..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" -msgstr "" +msgstr "სერტიფიკატის მოძებნა" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "ახალი..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "სერტიფიკატის შექმნა" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "ჯგუფები..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" -msgstr "" +msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფების მართვა" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "ჯგუფების მართვა" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" -msgstr "" +msgstr "სერტიფიკატის არჩევანი" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "სერტიფიკაცია" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "დამატებით" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" -msgstr "" +msgstr "დამატებითი პარამეტრების ჩვენება" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "ჭდეები:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "ჭდეების ახსნა" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "ვადა:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "ორი წლის შემდეგ" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "ერთი წლის შემდეგ" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "დომენი:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "სახელი:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "ხელმისაწვდომი გასაღებები" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "ხელმისაწვდომი გასაღებები" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "ჯგუფის ჩასწორება" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "დღე" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "კვირა" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "თვე" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "წელი" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "გატანა…" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "გატანა" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "სახელი:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "ელფოსტა:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "ელ-ფოსტის არასწორი მისამართი" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "ალგორითმი:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "ჯგუფის დეტალები" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "მოძებნა:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "ყველას მონიშვნა" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "მონიშვნის მოხსნა" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "დეტალები..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "შენახვა, როგორც..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "იმპორტი" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "სახელი" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "შეიყვანეთ სახელი." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "ელფოსტის მისამართი" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "დამატებითი პარამეტრები..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "გამოტოვებულია" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "გაიარა" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "შედეგი" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "დეტალები" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "მიდი" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "გაგრძელება" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "ქვეგასაღებები:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "ქვეგასაღებები" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "აიდი" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "ტიპი" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Ძალაშია" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "ვადა" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "სტატუსი" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "სიძლიერე" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "გამოყენება" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "ძირითადი" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "საცავი" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "დიახ" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "არა" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "გათიშული" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "ამ კომპიუტერზე" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "უცნობი" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "განახლებულია" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "ხელმისაწვდომია განახლება" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "განახლების &მიღება" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "სერთიფიკატები" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "სერტიფიცირების გაუქმება" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "S/MIME-ის ჩართვა" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&ფაილი" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&ხედი" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&სერტიფიკატები" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&ხელსაწყოები" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "გამართვა" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&ფანჯარა" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&დახმარება" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "ბრძანების შესრულების შეცდომა" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:820 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "არასწორი სოკეტის სახელი!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "შეცვლა..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra -ის შეცდომა" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "არასწორი არგუმენტები: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "განახლებების შემოწმება" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "სერტიფიკატები" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "ფოკუსის სწრაფ ძებნაზე დაყენება" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "დამატებითი პარამეტრები" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "ხელმოწერა" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "სერტიფიკაცია" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "დაშიფვრა" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "ავთენტიკაცია" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "ვადა:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "ტექნიკური დეტალები" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "ახალი ელფოსტა" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 ბიტიანი)" msgstr[1] "%2 (%1 ბიტიანი)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 ბიტი" msgstr[1] "%1 ბიტი" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "ელ-ფოსტა" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "შეიყვანეთ დეტალები" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "ნამდვილი სახელი:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "შექმნა" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "ჩანაწერი" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "ჩანაწერის ამოღება" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "აწევა" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "ჩამოწევა" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "შედეგი" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "მხარდაუჭერელია" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "გაუთვალისწინებელი შეცდომა" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "ჩაიშალა" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "ნაპოვნი შეცდომა" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "ხელმოწერა" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "ავთენტიკაცია" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "დამუშავების შეცდომა" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "აუცილებელია" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "ორივე, %f და |-ს ერთად, \"%1\"-ში ვერ გამოიყენებთ" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "'%1' ჩანაწერში შეცდომის ციტირება" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' მეტისმეტად რთულია (სჭირება გარსი)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "უცნობი გამონაკლისის ჯგუფიში %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "დაშიფვრა..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "" #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "" #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "მიმდინარე მონიშნული" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" #: src/utils/output.cpp:277 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "გამოტანის მოწყობილობის გარეშე" #: src/utils/output.cpp:492 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:601 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:607 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "" #: src/utils/output.cpp:626 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:671 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "მონიშნული" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "" #: src/utils/path-helper.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "" #: src/utils/path-helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "გატანა..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "დეტალები" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "სერტიფიცირების უფლების შეცვლა..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:456 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:460 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "ტექნიკური დეტალები" #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "" #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "სვეტების ნახვა" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "სერიული ნომერი:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "სერტიფიკატები:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "სერთიფიკატების ჩატვირთვა" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "ქმედებები:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP გასაღების შექმნა" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "CSR-ის შექმნა" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "შეცდომა" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "დეტალების ჩვენება" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "გასაღების გენერაცია" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "გასაღების თავიდან გენერაცია" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "დაბრუნება" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "მიმღები" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "შემოტანა..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "ჩასწორება" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "შეცვლა" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "გასაღებები:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "PIN კოდის შეცვლა" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP გასაღების შექმნა" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 ბარათი" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "not set" msgstr "არაა დაყენებული" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "შეიძლება რამდენიმე წუთი დასჭრდეს..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "წარმატება" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "ახალი სახელი:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "PIN კოდის შეცვლა" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "გენერაცია" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "შეცვლა" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "ძებნა..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "ახალი ჩანართი" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "ახალი ჩანართის გახსნა" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "ჩანართის დუბლირება" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "ჩანართის დახურვა" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "ამ ჩანართის დახურვა" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "ჩანართის მარცხნივ გადატანა" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "ჩანართის მარჯვნივ გადატანა" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "ყველას ამოკეცვა" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "ყველას ჩაკეცვა" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "ყველა სერტიფიკატი" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "საიდუმლო გასაღები შეოტანილია" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "ხელმოწერა (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "დაშიფვრა (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "ავთენტიკაცია (%1)" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "არ ვიცი" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "secp256k1" #~ msgstr "secp256k1" diff --git a/po/nb/kleopatra.po b/po/nb/kleopatra.po index e129cf7fd..46c4d7bc9 100644 --- a/po/nb/kleopatra.po +++ b/po/nb/kleopatra.po @@ -1,11463 +1,11405 @@ # Translation of kleopatra to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin <knut.yrvin@gmail.com>, 2004. # Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004. # Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004. # Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004. # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007. # Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-03 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-06 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-13 09:02+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Bjørn Steensrud,Jørgen Grønlund,Sven Harald Klein Bakke,Nils Kristian Tomren" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "bjornst@skogkatt.homelinux.org,jorgenhg@broadpark.no,sirius@nonline.org," "slx@nilsk.net" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidligere vedlikeholder" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Rammeverk for tilpasning av bakgrunnsmotorer, KIO-integrasjon" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Fargevisning av nøkkeltilstand og skrifttyper i sertifikatlista" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Grafikk" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Regjerende gpgme/min-mester, kommandoer og dialoger for UI-tjener" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Støtte for ordnet DN-visning, infrastruktur" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Sertifikathåndtering og forent grafisk krypto-brukerflate" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Sertifisering ikke mulig" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Sertifiseringen var vellykket." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Det oppsto en feil ved forsøk på å endre pass-setningen for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Feil ved endring av pass-setning" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Pass-setningen endret." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Pass-stningen er blitt endret" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke oppdatere tillitsdatabasen:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Oppdatering av rot-tillit mislyktes" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Klarte ikke åpne eksisterende fil «%1» for lesing: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Kan ikke åpne fila «%1» for lesing og skriving: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Kan ikke sette restriktive tillatelsr for fila %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Klarte ikke å flytte fila %1 til sitt endelige mål %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Fant ikke gpgconf-programmet" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» mislyktes: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Det oppsto en feil: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Feil ved oppretting av sjekksum-filer" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Velg en eller flere filer det skal lages sjekksummer for" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Feil ved verifisering av sjekksumfiler" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Velg en eller flere sjekksumfiler" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "DirMngr-prosessen som forsøkte å tømme CRL-mellomlageret avsluttet for " "tidlig på grunn av en uventet feil. Se etter detaljer i utdata fra %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Det oppsto en feil ved forsøk på å tømme CRL-mellomlageret. Utdata fra %1 " "var:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CLR-mellomlageret tømt." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Sertifikatdetaljer" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Søknaden ble skrevet til <filename>%1</filename>.</para><para> Nå kan " "den sendes til sertifikatutsteder (CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Forespørsel lagret" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Lagre søknad" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 -forespørsler (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Feil ved lagring av søknaden" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Det ser ikke ut til at det ligger en signatur eller kryptert tekst på " "utklippstavle." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Feil ved dekryptering/verifisering av utklippstavla" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Feil i dekryptering/verifisering av filer" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Velg en eller flere filer som skal dekrypteres og/eller verifiseres" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Slett sertifikater" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Verken OpenPGM eller CMS-motorene støtter sletting av sertifikater.\n" "Sjekk installasjonen." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n" "Sjekk installasjonen.\n" "Bare de valgte CMS-sertifikatene vil bli slettet." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n" "Sjekk installasjonen." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n" "Sjekk installasjonen.\n" "Bare de valgte OpenPGP-sertifikatene vil bli slettet." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n" "Sjekk installasjonen." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Sertifikatsletting mislyktes" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problem ved sertifikatsletting" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP-motor: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-motor: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Det oppsto en feil ved forsøk på å slette sertifikatene:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Oppdater" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Klarer ikke starte gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Feil i sertifikatdumping" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "GpgSM-prosessen som forsøkte å dumpe sertifikatet avsluttet for tidlig på " "grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --dump-cert %1." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved forsøk på å dumpe sertifikatet. Utdata fra GpgSM " "var:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Feil ved dump av CRL-mellomlager" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "GpgSM-prosessen som forsøkte å dumpe CRL-mellomlageret avsluttet for tidlig " "på grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --call-dirmngr " "listcrls." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved forsøk på å dumpe CRL-mellomlageret. Utdata fra GpgSM " "var:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Feil ved kryptering av utklippstavla" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-sertifikater" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-sertifikater" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Eksporterer sertifikater …" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Sertifikateksport mislyktes" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Klarte ikke lage skrive til fila %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>Det er ikke satt opp noen katalogtjenester for OpenPGP.</" "para><para>Siden det ikke er satt opp noen, vil <application>Kleopatra</" "application> bruke <resource>keys.gnupg.net</resource> som tjener det skal " "eksporteres til.</para><para>Du kan sette opp OpenPGP katalogtjenere i " "<application>Kleopatra</application>s oppsettsdialog.</para><para>Vil du " "fortsette med <resource>keys.gnupg.net</resource> som den tjeneren det skal " "eksporteres til?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP sertifikateksport" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Når OpenPGP-sertifikater er eksportert til en offentlig katalogtjener " "er det nesten umulig å fjerne dem igjen.</para><para>Før du eksporterer " "sertifikatet til en offentlig katalogtjener må du passe på at du har laget " "et tilbakekallingssertifikat slik at det du eksporterer kan tilbakekalles " "senere om det trengs.</para><para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Feil i eksport av OpenPGP-sertifikat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Eksport av OpenPGP-sertifikat fullført" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG-prosessen som forsøkte å eksportere OpenPGP-sertifikater avsluttet " "for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra " "<icode>%1</icode> etter detaljer.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere OpenPGP-sertifikater.</" "para><para>Utdata fra <command>%1</command> var: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP-sertifikater vellykket eksportert." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere den hemmelige nøkkelen.</" "para><para>Kommandoen <command>%1</command> sa: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Filer med hemmelige nøkler" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Feil ved eksport av hemmelig nøkkel" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Eksport av hemmelig nøkkel fullført" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG eller GpgSM-prosessen som forsøkte å eksportere den hemmelige " "nøkkelen avsluttet for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se " "etter i utdata fra <icode>%1</icode> etter detaljer.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Hemmelig nøkkel vellykket eksportert." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Klarer ikke starte %1-prosess. Sjekk installasjonen." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Starter %1 …" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Prosessen ble fullført" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Innholdet på utklippstavla ser ikke ut som et sertifikat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 -#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904 -#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955 +#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 +#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:977 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Sertifikatimport mislyktes" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Klarte ikke finne sertifikattype for innholdet på utklippstavla." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notisblokk" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Klarte ikke åpne fila %1 for lesing: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Sertifikater" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Alle filer" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Velg sertifikatfil" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Importerte sertifikater fra %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Importerte sertifikater fra disse kildene:<br/> %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Importerte sertifikater" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Totalt antall behandlet:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nye signaturer:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nye bruker-ID-er:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Sertifikater uten bruker-ID:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nye undernøkler:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Nye tilbakekalte:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Ikke importert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Uendret:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Hemmelige nøkler behandlet:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Hemmelige nøkler importert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Hemmelige nøkler <em>ikke</em> importert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Hemmelige nøkler uendret:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Ingen importer (skulle ikke hende, vær så snill å melde inn denne feilen)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat av sertifikatimport" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å importere sertifikatet %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</" "para><para><numid>%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></" "para><para>Is this your own certificate?</para>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "" -#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:867 +#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:902 -#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:953 +#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 +#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:975 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Denne Kleopatra-installasjonen støtter ikke typen til dette sertifikatet " "(%1)." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Velg CRL-fil som skal importeres" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Klarer ikke starte dirmngr-prosess. Sjekk installasjonen." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Feil ved tømming av CRL-mellomlager" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" "GpgSM-prosessen som forsøkte å importere CRL-fila avsluttet for tidlig på " "grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --call-dirmngr " "loadcrl <filename>." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Feil ved import av CRL-er" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved forsøk på å importere CRL-fila. Utdata fra GpgSM " "var:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-fila ble vellykket importert." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Import av CRL-er fullført." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?</para>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG eller GpgSM-prosessen som forsøkte å lære smartkortet avsluttet " "for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se etter i utdata fra " "<icode>%1</icode> etter detaljer.</para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke søke på sertifikattjeneren. Feilmeldinga var:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>Resultatet av spørringen er blitt avkortet.</para><para>En grense for " "største antall treff er overskredet, enten lokalt eller på en " "nettverksmaskin.</para><para>Du kan forsøke å øke den lokale grensen i " "oppsettsdialogen, men hvis det er en av de oppsatte tjenerne som setter " "grensen, må du endre søket.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultatet avkortet" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>Du har ikke satt opp noen katalogtjenere.</para><para>Du må sette opp " "minst én katalogtjener for å kunne søke i slik tjeneste.</" "para><para>Katalogtjenere kan settes opp her:<interface>Instillinger→Sett " "opp Kleopatra</interface>.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Ingen katalogtjenere er satt opp" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while updating the certificate:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" "</para>" msgstr "" "<para>Det er ikke satt opp noen katalogtjenester for OpenPGP.</" "para><para>Hvis ikkesertifikatene inneholder navnet på sin foretrukne " "sertifikattjener (de fleste gjør det ikke), så trengs en reservetjener å " "hente dem fra. </para><para>Siden det ikke er satt opp noen, vil " "<application>Kleopatra</application> bruke <resource>keys.gnupg.net</" "resource> som reservetjener.</para><para>Du kan sette opp OpenPGP " "katalogtjenere i <application>Kleopatra</application>s oppsettsdialog.</" "para><para>Vil du fortsette med <resource>keys.gnupg.net</resource> som " "reservetjener?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Oppfrisking av OpenPGP-sertifikat" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Når OpenPGP-sertifikater friskes opp må alle sertifikater lastes ned " "på nytt, for å sjekke om noen av dem er blitt tilbakekalt i mellomtiden.</" "para><para>Dette kan belaste både din egen og andres nettforbindelser " "kraftig og kan ta opptil en time eller mer å fullføre, avhengig av " "nettforbindelsen din og antall sertifikater som skal sjekkes. </para> " "<para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Feil i oppfrisking av OpenPGP-sertifikater" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Oppfrisking av OpenPGP-sertifikater fullført." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG-prosessen som forsøkte å friske opp OpenPG-sertifikater avsluttet " "for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra " "<icode>%1</icode> etter detaljer.</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP-serfitikatene er oppfrisket." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Når X.509-sertifikater friskes opp må CRL-er lastes ned for alle " "sertifikater, selv om de ellers fremdeles ville være gyldige.</" "para><para>Dette kan belaste både din egen og andres nettforbindelser " "kraftig og kan ta opptil en time eller mer å fullføre, avhengig av " "nettforbindelsen din og antall sertifikater som skal sjekkes. </para> " "<para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Oppfriske X.509-sertifikat" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Feil i oppfrisking av X.509-sertifikat" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Oppfrisking av X.509-sertifikat fullført" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GpgSM-prosessen som forsøkte å friske opp X.509-sertifikater avsluttet " "for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra " "<icode>%1</icode> etter detaljer.</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509-sertifikater vellykket frisket opp." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Feil ved signering av utklippstavla" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Feil ved signering/kryptering av filer" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Velg en eller flere filer som skal signeres og/eller krypteres" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<navnløs>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Denne parameteren er låst av systemadministratoren." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Rekkefølge for DN-attributter" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Sertifikatkategorier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Angi &ikon …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Angi &tekstfarge …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Angi &bakgrunnsfarge …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Angi skri&ft …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Halvfet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Overstryking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Standard utseende" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Verktøytips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Vis følgende informasjon i verktøytips i sertifikatlista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Vis gyldighet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Vis eierinformasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Vis tekniske detaljer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "default" msgstr "standard" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "E-post-handlinger" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Filhandlinger" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Opprett OpenPGP-krypterte filer med «.pgp»-endelser i stedet for «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutter:sekunder):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Høyeste tall på element returnert fra spørringen:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Dette valget krever dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "ingen mellomtjener" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Bruk gjeldende systeminnstillinger:%1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Sjekk sertifikaters gyldighet hver" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "time" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr "timer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Hvis du velger dette, blir S/MIME-sertifikater validert med maskinen koblet " "til Internett, ved bruk av OCSP – Online Certificates Status protocol. Oppgi " "UTL-en til OCSP-svareren nedenfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valider sertifikater tilkoblet (OCSP)l" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Tilkoblet sertifikatvalidering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL til OCSP-svarer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Oppgi her adressen til tjeneren for tilkoblet validering av sertifikater " "(OCSP-svarer). URL-en begynner som regel med http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "SIgnatur for OCSP-svarer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer tjeneste-URL for sertifikater" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Velg her sertifikatet som OCSP-tjeneren bruker til å signere sine svar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Som standard bruker GnuPG fila ~/.gnupg/policies.txt for å sjekke om en " "sertifikatpraksis er tillatt. Hvis dette valget er på blir praksis ikke " "sjekket." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ikke sjekk sertifikatpraksis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Hvis dette er slått på brukes aldri tilbakekallingslister for å validere S/" "MIME-sertifikater." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Sjekk aldri en CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Hvis dette er krysset av mens et rot-CA-sertifikat blir importert, så blir " "du bedt om å bekrefte sertifikatets fingeravtrykk og oppgi om du stoler på " "dette rotsertifikatet. Et rotsertifikat må være tiltrodd før de " "sertifikatene som er utstedt med dette rotsertifikatet kan gis tillit, men " "det kan undergrave sikkerheten i systemet dersom du ukritisk laster inn " "tiltrodde rotsertifikater i sertifikatlageret ditt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Tillat å merke rotsertifikater som tiltrodd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Hvis du velger dette blir manglende utstedersertifikater hentet når det er " "nødvendig (dette gjelder begge valideringsmetoder, både CRLer og OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Hent manglende utstedersertifikater" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-forespørsler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Slår helt av bruk av HTTP for S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ikke gjør noen HTTP-forespørsler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Når det letes etter adressen til en CRL, så inneholder det sertifikatet som " "skal sjekkes som regel en liste over distribusjonspunkter (DP) for CRL-er, " "som er URL-er som beskriver hvordan tilbakekallingslista kan nås. Det DP-et " "som finnes først blir brukt. Med dette valget blir alle DP-er som bruker " "HTTP ignorert når det letes etter et passende DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer CRL-distribusjonspunkter for sertifikater som bruker HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Hvis du velger dette, så brukes HTTP-mellomtjeneren til høyre for alle HTTP-" "forespørsler. Verdien er tatt fra miljøvariablen http_proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Bruk systemets HTTP-mellomtjener:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Bruk denne mellomtjeneren for HTTP-forespørsler: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" "<p>Hvis det ikke er angitt en system-mellomtjener, eller du må bruke en " "annen mellomtjener for GpgSM, så kan du oppgi adressen her.</p> <p>Den vil " "bli brukt for alle HTTP-forespørsler som gjelder S/MIME.</p> <p>Syntaksen er " "vert:port, for eksempel myproxy.nowhere.com:3128.</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP-forespørsler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Slår helt av bruk av LDAP for S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ikke gjør noen LDAP-forespørsler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal " "testes vanligvis inneholde en oppføring i det som er kjent som «CRL " "distribusjonspunkt» (DP). Det er nettadresser som beskriver hvordan man får " "tilgang til CRL-en. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt. " "Med dette valget vil alle oppføringene som bruker LDAP vil ikke bli tatt " "hensyn til når det søkes etter en brukbar DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer CRL-distribusjonspunkter for sertifikater som bruker LDAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Hovedvert for LDAP-forespørsler:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Om det oppgis en LDAP-tjener her vil alle LDAP-forespørsler gå først til den " "tjeneren. Det vil si at denne innstillinga overstyrer vert- og port-delen i " "en LDAP-URL og blir også brukt hvis vert og port mangler i URL-en. Andre " "LDAP-tjenere blir bare brukt hvis det ikke lykkes å koble til " "«mellomtjeneren».\n" "Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Hvis PORT er utelatt, så brukes port " "389 som er standard LDAP-port." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Fila <b>%1</b> finnes fra før.\n" "Skrive over?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Overskriv eksisterende fil?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Overskriv alle" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Ingen sjekksumfiler er blitt laget." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Disse sjekksumfilene er nå blitt laget:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Det oppsto ingen feil." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Følgende feil ble fjunnet:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Lag sjekksummer: inn-filene må være enten bare sjekksum-filer eller filer " "det skal lages sjekksum for, ikke en blanding av begge deler." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Klargjør …" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Framdrift i sjekksum-beregning" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Feil under kjøring av %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Klarte ikke kjøre %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Ingen definerte sjekksumprogrammer." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Leser mapper …" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Beregner total størrelse …" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Sjekksummerer (%2) i %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Status og framdrift for krypto-handlingene vises her." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Avbrutt av bruker" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Det må oppgis minst en inndata-kilde" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Antallet informativ sender stemmer ikke med signerte data" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Datatelling stemmer ikke mellom signatur og signerte data" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "Signerte data kan bare oppgis for å verifisere frakoblet signatur" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Opptelling stemmer ikke mellom inndata og utdata" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Kan ikke bruke utdata og signerte data samtidig" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Ingen bakgrunnsstøtte for %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Kan ikke avgjøre om inndata er OpenPGP eller CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Fant ingen brukbare inndata" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Feil: Signatur ikke verifisert" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "God signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signaturen er utløpt" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Manglende CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL for gammel" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Feil praksis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Systemfeil" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Feil signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "Signaturen er gyldig, men sertifikatet er bare marginalt tiltrodd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og sertifikatet er fullt tiltrodd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og sertifikatet er ytterst tiltrodd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "Signaturen er gyldig men sertifikatet er <em>ikke tiltrodd</em>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Signaturen er gyldig men det er ikke kjent om sertifikatet er gyldig." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "Signaturen er gyldig men gyldigheten for sertifikatet er udefinert." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Ukjent sertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgstr "<b>Verifisering avbrutt.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" msgstr "<b>Verifisering mislykket: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "<b>No signatures found.</b>" msgstr "<b>Fant ingen signaturer.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "<b>Invalid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Ugyldig signatur.</b>" msgstr[1] "<b>%1 ugyldige signaturer.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "<b>The data could not be verified.</b>" msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "<b>Valid signature by %1</b>" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "<br/><b>Advarsel:</b> Avsenders e-postadresse er ikke lagret i %1 som brukes " "for signering." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "sertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "<b>Valid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Gyldig signatur.</b>" msgstr[1] "<b>%1 gyldige sinaturer.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "<br/><b>Advarsel</b> Avsenders e-postadresse er ikke lagret i de " "sertifikatene som er brukt til signering." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "<b>Decryption canceled.</b>" msgstr "<b>Dekryptering avbrutt.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" msgstr "<b>Dekryptering mislyktes: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" msgstr "<b>Dekryptering fullført.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Signaturen er ikke gyldig: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Inndatafeil: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "<p>Avsenders adresse %1 er ikke lagret i sertifikatet. Lagret: %2</p>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Én ukjent adressat." msgstr[1] "%1 ukjente adressater." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Adressat:" msgstr[1] "Adressater:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Én ukjent adressat" msgstr[1] "%1 ukjente adressater" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Oppfanget unntak: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Fanget opp ukjent unntak" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Klarte ikke avgjøre om dette er en S/MIME eller en OpenPGP signatur/" "kryptotekst – kanskje det hverken er kryptotekst eller signatur?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Dekrypterer: %1 …" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Klarte ikke avgjøre om dette er kryptert med S/MIME eller OpenPGP – kanskje " "det slett ikke er kryptert?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Klarte ikke avgjøre om dette er en S/MIME eller en OpenPGP signatur – " "kanskje det slett ikke er en signatur?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verifiserer: %1 …" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Verifiserer signatur: %1 …" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" msgstr "" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Kallet til EncryptEMailController::protocolAsString() er ikke entydig." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Avbrutt av bruker" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Kryptering avbrutt." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Kryptering mislyktes: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Kryptering fullført." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(fant ingen sertifikater som passet)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Velg et sertifikat." #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(velg først mellom OpenPGP og S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Utdata-mappe:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Alle handlinger utført." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Alle handlinger fullført." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Handling %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>Velg operasjoner som skal utføres</b>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Her kan du se etter, og om nødvendig endre, hvilke handlinger Kleopatra har " "funnet for de inndata som er gitt." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Dekrypter/verifiser" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Opprett alle utdata-filer i én mappe" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Inndata-fil:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Inndata-fil er en frakoblet signatur" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Signerte data:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Inndata-fil er et arkiv, pakk opp med:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>Resultater</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>Objekter</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Fjern markert" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Velg fil" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<i>Ikke valgt noe sertifikat</i>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>Mottakere:</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Legg til mottaker …" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "<b>Advarsel:</b> Ingen av de valgte sertifikatene ser ut til å være ditt " "eget. Du vil ikke kunne dekryptere de krypterte data igjen." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Mottaker" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Mottaker (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "" "<qt><p>Mottakere som er forhåndsdefinert via GnuPG-innstillinger:</p>%1</qt>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Vis kontroll-logg" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Behold åpnet etter at handlinga er fullført" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Du må velge et signeringssertifikat for å fortsette." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Velg et krypteringssertifikat for mottakeren «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Velg et signeringssertifikat for avsender «%1»." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for alle meldingas " "mottakere/sendere.\n" "Velg det riktige sertifikatet for hver mottaker:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for meldingas avsender.\n" "Velg det riktige sertifikatet for avsenderen:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for alle meldingas " "mottakere.\n" "Velg det riktige sertifikatet for hver mottaker:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "Bekreft at du har valgt riktige sertifikater for hver mottaker:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Bekreft at du har valgt riktige sertifikater for avsenderen:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Vis alle mottakere" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Velg signeringssertifikat" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Velg krypteringssertifikat" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Vis dette dialogvinduet bare ved konflikt (eksperimentelt)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Velg en handling." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" "<para>Arkivering kombinert med bare-signering krever for tiden det som " "kalles ugjennomsiktige signaturer – til forskjell fra frakoblede signaturer " "bygger disse innholdet inn i signaturen.</para><para>Dette formatet er nokså " "uvanlig. Kanskje bør du arkivere filene separat, og så signere arkivet med " "Kleopatra som én fil.</para><para>Fremtidige versjoner av Kleopatra " "forventes å også støtte frakoblede signaturer i dette tilfellet.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Advarsel om uvanlig signatur" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" "<para>Ingen av mottakerne du krypterer til ser ut til å være din egen.</" "para><para>Det betyr at du ikke vil kunne dekryptere dataene igjen når de " "først er kryptert.</para><para>Vil du fortsette, eller avbryte for å endre " "mottakervalget?</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Advarsel om selvkryptering" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Status og framdrift for krypto-handlingene vises her." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signer med %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Intet sertifikat valgt" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signer og krypter (bare OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Bare krypter" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Bare signer" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Krypteringsvalg" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Utdata som tekst (ASCII-panser)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Signeringsvalg" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signerer:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Endre signeringssertifikater …" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>Velg handling som skal utføres</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Husk disse som standard for senere handlinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP signeringssertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME signeringssertifikat." #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Følgende feil og advarsler ble notert:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Feil i sjekksumverifisering" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Ingen feil oppsto" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Én feil oppsto" msgstr[1] "%1 feil oppsto" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Framdrift:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Vis" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Kallet til NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() er ikke " "entydig." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Signering avbrutt." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signering mislyktes: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Signering ferdig." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arkiver of signer filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signer filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arkiver og krypter filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Krypter filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arkiver og signer/krypter filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signer/krypter filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arkiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Fanget opp uventet unntak i SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Fanget opp ukjent unntak i SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Signering mislyktes." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Kryptering mislyktes." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Signering og kryptering fullført." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Utdatafeil: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Kryptering fullført." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" msgstr "%1: <b>Signering/kryptering avbrutt.</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: SIgnering/kryptering mislyktes." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: <b>%2</b>" msgstr "%1: <b>%2</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Kan ikke bestemme protokoll for oppgaven" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Ukjent unntak i Task::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultat av sjekksumverifisering" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Fant ikke sjekksumfil for fila %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Verifiserer sjekksummer (%2) i %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(påkrevet)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(valgfri)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "<interface>%1</interface> kreves, men er tomt." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> kreves, men er tomt.<nl/>Lokal admin-regel: " "<icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "<interface>%1</interface> er ufullstendig." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> er ufullstendig.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>%2</" "icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "<interface>%1</interface> er ugyldig." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> er ugyldig.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>%2</" "icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gyldig fra:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeravtrykk:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915 #, kde-format msgid "never" msgstr "aldri" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signering" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #, kde-format msgid "First message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Gate" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "City" msgstr "By" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "State" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Velg ett eller fler av følgende sertifikat:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Velg ett av følgende sertifikat:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Oppdater sertifikatliste" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer …" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Slå opp …" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Ny …" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Sertifisere" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Dette er sertifikatene du har valgt for sletting:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly " "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Hvorfor vil du slette flere sertifikater enn jeg valgte?</" "title><para>Når du sletter CA-sertifikater (både rot- og mellom-CAer), så " "blir sertifikater utstedt av dem også slettet.</para><para>Dette vises fint " "i <application>Kleopatra</application>s hierarkiske visningsmodus: Hvis du i " "denne modusen sletter et sertifikat som har barne-sertifikater, så blir " "disse barna også slettet. Tenk på CA-sertifikater som mapper som inneholder " "andre sertifikater: Når du sletter mappa, så sletter du også innholdet i " "mappa.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Sertifikatet som skal slettes er ditt eget. Det inneholder private nøkler, " "som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til dette " "sertifikatet. Det bør derfor ikke slettes." msgstr[1] "" "Alle sertifikater som skal slettes er dine egne. De inneholder private " "nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til " "sertifikatet, og bør derfor ikke slettes." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Ett av sertifikatene som skal slettes er ditt eget. Det inneholder private " "nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til " "dette sertifikatet. Det bør derfor ikke slettes." msgstr[1] "" "Noen av sertifikatenr som skal slettes er dine egne. De inneholder private " "nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til " "sertifikatet, og bør derfor ikke slettes." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Sletting av hemmelig nøkkel" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "dager" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "uker" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "måneder" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "år" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Fravelg alt" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detaljer …" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagre som …" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Avanserte innstillinger …" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 -#, kde-format -msgid "" -"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " -"actually belongs to the person it claims it is from?" -msgstr "" -"<b>Steg 2:</b> Hvor grundig har du sjekket at dette sertifikatet faktisk " -"tilhører den personen det sier det er fra?" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 -#, kde-format -msgid "I have not checked at all" -msgstr "Jeg har ikke sjekket i det hele tatt" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 -#, kde-format -msgid "Describe semantics here..." -msgstr "Beskriv semantikken her …" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 -#, kde-format -msgid "I have checked casually" -msgstr "Jeg har sjekket overfladisk" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 -#, kde-format -msgid "" -"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " -"their certificate, but you have not verified they are actually in possession " -"of the secret certificate." -msgstr "" -"Velg dette hvis du kjenner personen og har spurt dem om dette er deres " -"sertifikat, men ikke har sjekket at de faktisk har det hemmelige " -"sertifikatet." - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 -#, kde-format -msgid "I have checked very thoroughly" -msgstr "Jeg har sjekket svært grundig" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 -#, kde-format -msgid "" -"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " -"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " -"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." -msgstr "" -"Velg dette hvis du har f.eks. sjekket bankkort/førerkort til vedkommende og " -"har fått bekreftet at de har den hemmelige nøkkelen (f.eks. ved å sende dem " -"kryptert e-post og be om å få den dekryptert.)" - #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Hoppet over" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Godkjent" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Test navn" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(velg en test først)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Fant ingen NullPin. <warning>Hvis du ikke satte denne PIN-en selv, så kan " "det være tuklet med kortet.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Avbrøt PIN-setting." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "Det oppsto en feil ved PIN-setting: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN vellykket satt inn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Trinn 1: sett inn første PIN for det første sertifikatet («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Sett inn første PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate " "(\"SigG\"):" msgstr "" "Trinn 2: Sett inn første PIN for det kvalifiserte signatursertifikatet " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Utstedersertifikatet ble ikke funnet (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Hurtigsigner e-post" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimer antall steg når e-poster signeres, bruk forhåndsinnstillinger hvis " "det ikke oppstår problemer." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Hurtigkrypter e-post" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimer antall steg når e-poster krypteres, bruk forhåndsinnstillinger hvis " "det ikke oppstår problemer." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Oppsprettsgeometri for dekrypter/verifiser" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Størrelse og plassering som huskes for oppsprettvinduet dekrypter/verifiser, " "vinduet brukes av klienter som ikke støtter innebygget visning av d/v-" "resultater, slik som MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Bruk pgp som standard filendelse for genererte OpenPGP-filer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Merk av dette for å få kleopatra til å bruke pgp-filendelser som standard " "for OpenPGP-filer." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervall i timer mellom sertifikatoppfrisking. Null (0) slår av oppfrisking." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Vis sertifikatgyldighet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Vis gyldighetsinformasjon for sertifikater i verktøytips, slik som om " "sertifikatet er utløpt eller tilbakekalt." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Vis informasjon om sertifikateier" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Vis i verktøytips eierinformasjon for sertifikater, slik som Bruker-ID, emne " "og utstedere." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Vis sertifikatdetaljer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Vis flere sertifikatdetaljer, slik som fingeravtrykk, nøkkellengde og " "utløpsdatoer" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikater" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Inn&stillinger" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Bruk OpenPGP for følgende handling" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Bruk CMS (X.509, S/MIME) for følgende handling" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Hvor finnes sokkelen som ui-tjeneren lytter på" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Kjør bare UI-tjener, skjul hovedvinduet" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importer sertifikatfil(er)" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Krypter fil(er)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signer fil(er)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Signer og/eller krypter fil(er)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Samme som --sign-encrypt, brukes ikke" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Dekrypter fil(er)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifiser fil/signatur" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dekrypter og/eller verifiser fil(er)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Overliggende vindu for dialoger" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Fil(er) som skal behandles" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:820 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Endre …" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Den versjonen av <application>GpgME</application>-biblioteket du " "kjører mot er eldre enn den som <application>GpgME++</application>-" "biblioteket ble bygget med.</para><para><application>Kleopatra</application> " "virker ikke i denne situasjonen.</para><para>Be din administrator om hjelp " "til å løse dette problemet.</para>" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME for gammelt" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Feil i GPG UI-tjener" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting " "<application>%1</application>." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Klarte ikke starte GnuPG loggviser (kwatchgnupg). Sjekk installasjonen." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Feil ved oppstart av KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG loggviser" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Utfør selvtest" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Sett fokus til hurtigsøk" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Det er ennå noen handlinger som pågår i bakgrunnen. Disse vil bli avbrutt " "når vinduet lukkes. Fortsette?" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Pågående bakgrunnsoppgaver" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signer/krypter …" #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Dekrypter/verifiser …" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importer sertifikater" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importer CRL-er" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "ny e-post" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nytt dns-navn" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "ny uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bit)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bit" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-post" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Oppgi detaljer" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Virkelig navn:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-postadresse:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Handlinga avbrutt" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Dra dette ikonet til redigeringsruten i e-postprogrammet ditt for å legge " "ved søknaden til en e-post." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Start denne veiviseren på nytt (beholder parametrene)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Lagre sertifkatsøknad til fil …" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Send sertifikatsøknad med e-post …" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Lag en sikkerhetskopi av nøkkelparet ditt …" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Lag en tilbakekallingssøknad …" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Lag et signeringssertifikat med samme parametre" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Lag et krypteringssertifikat med samme parametre" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Nøkkeloppretting mislyktes" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Det lyktes ikke å opprette et nøkkelpar. Detaljer om problemet vises " "nedenfor." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Nøkkelpar opprettet" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Det nye nøkkelparet er opprettet. Detaljer om resultatet, og noen foreslåtte " "neste tiltak, vises nedenfor." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Vennligst behandle dette sertifikatet." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Vennligst behandle dette sertifikatet og gi avsender beskjed om hvor det " "resulterende sertifikatet kan hentes.\n" "\n" "Takk,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> forsøkte å sende en e-post via " "din standard e-postklient.</para><para>Det er kjent at noen e-postklienter " "ikke støtter vedlegg når de brukes på denne måten.</para><para>Hvis e-" "postklienten din ikke har noe vedlegg, så dra <application>Kleopatra</" "application>-ikonet og slipp det på redigeringsvinduet til e-postklienten.</" "para><para>Hvis ikke det virker, heller, så lagre søknaden på en fil og legg " "ved den fila.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Sender e-post" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Denne handlinga vil slette forespørselen om sertifisering. Pass på at den er " "sendt eller lagret før du fortsetter." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Forespørselen om sertifisering er klar til å slettes" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG-installasjon (OpenPGP-motor)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM-installasjon (S/MIME-motor)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf-installasjon (oppsett)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Det ble oppdaget et problem med <application>%1</application>-motoren." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ikke støttet" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Det ser ut til at <icode>gpgme</icode>-biblioteket ble kompilert uten " "støtte for denne motoren.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Erstatt <icode>gpgme</icode>-biblioteket med en versjon som er " "kompilert med støtte for <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "ikke riktig installert" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>Motoren <command>%1</command> er ikke riktig installert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Se utdata fra kommandoen <command>%1 --version</command> manuelt.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "for gammel" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Motoren <command>%1</command> er installert i versjon %2, men minst " "versjon %3 kreves.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Installer <application>%1</application> versjon %2 eller høyere.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "ukjent problem" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Se til at <application>%1</application> er installert og i søkestien " "<envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Programmet <application>%1</application>v %2.%3.%4 trengs for denne " "testen, men bare %5 er installert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Programmet <application>%1</application> trengs for denne testen, men " "ser ikke ut til å være tilgjengelig.</para><para>Mer informasjon finnes i " "tester lenger opp.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Se «%1» ovenfor.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Tilkobling til Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME-biblioteket er for gammelt" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Enten er selve GpgME-biblioteket for gammelt, eller GpgME++-biblioteket ble " "kompilert mot en eldre GpgME som ikke støtter tilkobling til gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Oppgrader til <application>gpgme</application> 1.2.0 eller høyere, og se til " "at gpgme++ ble kompilert mot samme versjon." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME støtter ikke gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para><application>GpgME</application>-biblioteket er nytt nok til å støtte " "<application>gpg-agent</application>, men det der ikke ut til å ha slik " "støtte i denne installasjonen.</para> <para>Feilmeldingen var: <message>%1</" "message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "uventet feil" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin " "version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1 oppsettstest" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Mislyktes" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Det oppsto en feil ved kjøring av selvtesten for GnuPG-oppsettet for %2:\n" " %1\n" "Kanskje det burde kjøres «gpgconf %3» på kommandolinja.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Oppsettsfil «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Feil funnet" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra fant følgende feil i oppsettsfila libkleopatrarc:</para> %1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows Registry" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Fant utdaterte oppføringer i registry" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra fant en utdatert registry-nøkkel (<resource>%1\\%2</" "resource>), som er lagt til enten av en tidligere versjon av " "<application>Gpg4win</application>, eller programmer slik som " "<application>WinPT</application> eller <application>EnigMail</application>.</" "para><para>Om registry-oppføringen beholdes kan det hende at en gammel GnuPG-" "motor blir brukt.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Slett registry-nøkkel <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Klarte ikke slette registry-nøkkel <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Feil ved sletting av registry-nøkkel" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Tilkobling til UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "kan ikke nås" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Klarte ikke koble til UiServer: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Se etter at brannmuren til ikke blokkerer lokale tilkoblinger (tillat " "tilkobling til <resource>localhost</resource> eller <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "flere instanser" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Det ser ut til at en annen <application>Kleopatra</application> kjører (med " "prosess-id %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Avslutt alle andre instanser av <application>Kleopatra</application> som " "kjører." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Ikke oppgitt noe opsjonsnavn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Tolkingsfeil" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Tolkingsfeil: numerisk økt-identifikasjon er for stor" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES tar ikke argumenter" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Ukjent verdi for WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER tar ikke argumenter" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG tar ikke argumenter" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Melding nr.%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Tom filsti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Bare absolutte filstier er tillatt" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Bare filer er tillatt i INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "ukjent unntak oppfanget" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Kan ikke blande --info med SENDER eller RECIPIENT uten info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argumentet er ikke en gyldig RFC-2822 postkasse" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Søppel funnet etter gyldig RFC-2822-postkasse" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Oppfanget uventet unntak: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Oppfanget uventet unntak ‒ vennligst meld fra til utviklerne om denne feilen." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Kan ikke sende status «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Kan ikke sende data" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Kan ikke rense vekk data" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Mangler nødvendig valg --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "ugyldig mode: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Mangler nødvendig valg --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol er ikke tillatt her" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "ugyldig protokoll «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Minst én FILE må være til stede" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Kan ikke bruke SENDER uten info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Kan ikke bruke RECIPIENT uten info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES er til stede" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Minst én INPUT må oppgis" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Antall INPUT/SENDER --info stemmer ikke" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Antall INPUT/MESSAGE stemmer ikke" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE kan bare oppgis for verifisering av frakoblet signatur" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Antall INPUT/OUTPUT stemmer ikke" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Kan ikke bruke OUTPUT og MESSAGE samtidig" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Mangler motor-støtte for OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Mangler motor-støtte for S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Kan ikke bruke SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Kan ikke bruke RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT er til stede" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE er til stede" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT er til stede" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES kan ikke bruke mapper som inndata" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER kan ikke gis før ENCRYPT, unntatt med --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Minst én INPUT må være til stede" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Minst én OUTPUT må være til stede" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "MESSAGE-kommandoen er ikke tillatt før ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Oppgitt protokoll er i konflikt med protokollen som er bestemt av " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nye adressater er lagt til etter PREP_ENCRYPT-kommandoen" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nye avsendere er lagt til etter PREP_ENCRYPT-kommandoen" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Ingen adressater angitt, eller bare med --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bare gis etter PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT er en kommando som brukes i e-postmodus, det ser ut til at " "forbindelsen er i filbehandler-modus" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER kan ikke gis før PREP_ENCRYPT, unntatt med --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bare gis etter PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i " "filbehandlermodus" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Ingen SENDER gitt" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Oppgitt protokoll er i konflikt med protokollen som er bestemt av " "PREP_ENCRYPT i denne økta" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i " "filbehandlermodus" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT kan ikke gis før SIGN, unntatt med --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE-kommandoen er ikke tillatt før SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Ingen sendere angitt, eller bare med --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 er en kommando for filbehandlermodus, tilkoblingen ser ut til å være i e-" "postmodus (%2 til stede)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Kan ikke bestemme hjemmemappe for GnuPG. Tenk på å stille inn miljøvariablen " "GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Kan ikke bestemme hjemmemappe for GnuPG: %1 finnes men er ikke en mappe." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Klarte ikke opprette hjemmemappe for GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Det ble funnet en annen gnupg UI-tjener som lytter på %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Klarte ikke lage sokkel: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Klarte ikke binde til sokkel: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Klarte ikke hente engangstall for sokkel: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Klarte ikke lytte til sokkel: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Klarte ikke sende over sokkel til Qt: %1. Dette skulle ikke hende, vær så " "snill å melde inn denne feilen." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Feil i arkivdefinisjon %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Kan ikke bruke både %f og | i «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Siteringsfeil i oppføringen «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» er for komplisert (ville trenge et skall)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "«%1»-oppføring er tom/mangler" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» er tom eller ikke funnet" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "kan ikke bruke et argument sendt på standard-inn for unpack-kommandoen" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Kan ikke finne felles grunnmappe for disse filene:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Fanget opp ukjent avvik i gruppe %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikatimport" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Krypter …" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-signer …" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-signer …" #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Klarte ikke åpne FD %1 for lesing" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1» for lesing" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Fila «%1» er allerede åpen, men ikke for lesing" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Ingen kommando oppgitt" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Klarte ikke starte %1-prosessen: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Klarte ikke skrive inndata til %1-prosessen: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Utdata fra %1 …" #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Utdata fra %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Feil under kjøring av %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavla for lesing" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Innhold i utklippstavla" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Innhold i finn-buffer" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Nåværende utvalg" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Ingen inndataenhet" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Loggfeil: Klarte ikke åpne loggfila «%1» for skriving" #: src/utils/output.cpp:277 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Ingen ut-enhet" #: src/utils/output.cpp:492 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Kunne ikke åpne FD %1 for skriving" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil for utdata «%1»" #: src/utils/output.cpp:601 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Overskriving nektet" #: src/utils/output.cpp:607 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Klarte ikke fjerne fila «%1» for overskriving." #: src/utils/output.cpp:626 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Klarte ikke endre navn på fila «%1» til «%2»" #: src/utils/output.cpp:671 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Inndata til %1 …" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Inndata til %1" #: src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Klarte ikke skrive til utklippstavla" #: src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Finn buffer" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Valg" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Klarte ikke finne utklippstavla" #: src/utils/path-helper.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Kan ikke fjerne mappe %1" #: src/utils/path-helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Kan ikke fjerne fila %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Laster sertifikathurtiglager …" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Opprett sjekksum-filer …" #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Verifiser sjekksumfiler …" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Vis på nytt" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Stopp operasjon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Sertifiser …" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:456 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Endre pass-setning …" #: src/view/keylistcontroller.cpp:460 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Frisk opp OpenPGP-sertifikater" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Stol på rot-sertifikat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Ikke stol på rot-sertifikat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Tekniske detaljer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Tøm CRL-mellomlager" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Dump CRL-mellomlager" #: src/view/keylistcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importer CRL fra fil …" #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Handlinger:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Tilbakestill" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Mottakere" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importerer …" #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "not set" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nytt navn:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Søk … <%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Endre navn på fanen" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Ny fanetittel:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Endre navn på fane …" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Endre navn på fanen" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Dupliser fane" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Dupliser denne fanen" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytt faner til venstre" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytt fanen mot høyre" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarkisk sertifikatliste" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Fold ut alle" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Fold sammen alle" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg." "org\">GnuPG</a>." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" diff --git a/po/nb/kwatchgnupg.po b/po/nb/kwatchgnupg.po index 3fcb819ce..9579f2ff4 100644 --- a/po/nb/kwatchgnupg.po +++ b/po/nb/kwatchgnupg.po @@ -1,237 +1,237 @@ # Translation of kwatchgnupg to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin <knut.yrvin@gmail.com>, 2004. # Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004. # Axel Bojer <fri_programvare@bojer.no>, 2005. # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007. # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwatchgnupg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:47+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-06 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-21 15:46+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Jørgen Grønlund" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "knut.yrvin@gmail.com,jorgenhg@broadpark.no" #: aboutdata.cpp:25 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: aboutdata.cpp:25 msgid "Original Author" msgstr "Originalutvikler" #: aboutdata.cpp:30 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG" #: aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "GnuPG log viewer" msgstr "Loggviser for GnuPG" #: aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #: kwatchgnupgconfig.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure KWatchGnuPG" msgstr "" #: kwatchgnupgconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "WatchGnuPG" msgstr "WatchGnuPG" #: kwatchgnupgconfig.cpp:82 #, kde-format msgid "&Executable:" msgstr "&Kjørbar:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "&Socket:" msgstr "&Sokkel:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: kwatchgnupgconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: kwatchgnupgconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: kwatchgnupgconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: kwatchgnupgconfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Guru" msgstr "Guru" #: kwatchgnupgconfig.cpp:105 #, kde-format msgid "Default &log level:" msgstr "Standard &loggnivå:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Log Window" msgstr "Loggvindu" #: kwatchgnupgconfig.cpp:125 #, kde-format msgctxt "history size spinbox suffix" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linje" msgstr[1] " linjer" #: kwatchgnupgconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "ubegrenset" #: kwatchgnupgconfig.cpp:127 #, kde-format msgid "&History size:" msgstr "&Historiestørrelse:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "Set &Unlimited" msgstr "Angi &ubegrenset" #: kwatchgnupgconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Enable &word wrapping" msgstr "Slå &på orddeling" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:84 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:79 #, kde-format msgid "[%1] Log cleared" msgstr "[%1] logg tømt" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:91 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:86 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "N&ullstill historien" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:122 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:117 #, kde-format msgid "[%1] Log stopped" msgstr "[%1] Loggføring stoppet" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:138 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process could not be started.\n" "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "Loggføringsprosess i watchgnupg kunne ikke startes.\n" "Installer watchgnupg et eller annet sted i din «$PATH».\n" "Dette loggvinduet kan ikke vise noe brukbar informasjon." -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:140 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:135 #, kde-format msgid "[%1] Log started" msgstr "[%1] Loggføring startet" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:198 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:171 #, kde-format msgid "There are no components available that support logging." msgstr "Det er ingen komponenter tilgjengelig som støtter loggføring." -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:205 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process died.\n" "Do you want to try to restart it?" msgstr "" "Loggføringsprosessen for watchgnupg døde.\n" "Vil du prøve å starte på den på nytt?" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:207 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:180 #, kde-format msgid "Try Restart" msgstr "Prøv omstart" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:208 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:181 #, kde-format msgid "Do Not Try" msgstr "Ikke prøv" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:210 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:183 #, kde-format msgid "====== Restarting logging process =====" msgstr "==== Starter loggføringsprosessen på nytt ===" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:214 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process is not running.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "Loggføringsprosessen for watchgnupg kjører ikke.\n" "Dette loggvinduet kan ikke vise noe brukbar informasjon." -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:249 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:222 #, kde-format msgid "Save Log to File" msgstr "Lagre logg til fil" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:257 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:230 #, kde-format msgid "Could not save file %1: %2" msgstr "Klarte ikke lagre fila %1: %2" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: tray.cpp:29 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" msgstr "Loggviser for KWatchGnuPG" diff --git a/po/nn/kleopatra.po b/po/nn/kleopatra.po index a652ee8f0..548499db7 100644 --- a/po/nn/kleopatra.po +++ b/po/nn/kleopatra.po @@ -1,11347 +1,11289 @@ # Translation of kleopatra to Norwegian Nynorsk # # Tor Hveem <tor@hveem.no>, 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005. # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008, 2010, 2012, 2013, 2016, 2019, 2022. # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-03 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-06 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-17 18:10+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Opphavsperson" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Rammeverk for bakgrunnsløysingsoppsett, samt KIO-integrering" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Farge og skrift i sertifikatlista avhenging av nøkkeltilstanden" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Bilete" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "gpgme/win-ekspert, UI-tenarkommandoar og dialogvindauge" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Ordna DN-vising, samt infrastruktur" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Sertifikathandsamar og sameina krypteringsgrensesnitt" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Sertifisering ikkje mogleg" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Sertifisering fullført." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Feil ved endring av passfrase" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Passfrasen er no endra." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Det oppstod ein feil: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "DirMngr-prosessen som prøvde å tømma CRL-mellomlageret avslutta for tidleg " "på grunn av ein uventa feil. Sjå gjennom resultatet til %1 for detaljar." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved forsøk på å tømma CRL-mellomlageret. Resultatet " "frå %1 var:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CLR-mellomlager tømt." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Sertifikatdetaljar" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Lagra førespurnad til <filename>%1</filename>.</para><para>Du bør no " "senda førespurnaden til sertifiseringsinstansen (CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Førespurnad lagra" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Lagra førespurnad" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10-førespurnadar (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Feil ved lagring av førespurnad" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Det ser ikkje ut til at utklippstavla inneheld ein signatur eller noko " "kryptert tekst." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Feil ved dekryptering/stadfesting av utklippstavle" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Feil ved dekryptering/stadfesting av filer" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Vel éi eller fleire filer du vil dekryptera og/eller stadfesta" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Slett sertifikat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Verken OpenPGP- eller CMS-motorane støttar sletting av sertifikat.\n" "Sjå til at alt er rett installert." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n" "Sjå til at alt er rett installert.\n" "Berre dei valde CMS-sertifikata vert derfor sletta." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n" "Sjå til at alt er rett installert." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n" "Sjå til at alt er rett installert.\n" "Berre dei valde OpenPGP-sertifikata vert derfor sletta." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n" "Sjå til at alt er rett installert." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Feil ved sertifikatsletting" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problem med sertifikatsletting" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP-motor: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-motor: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Det oppstod ein feil ved sletting av sertifikatet:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Oppdater" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Klarte ikkje starta gpgsm-prosessen. Sjå til at programmet er rett " "installert." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Feil ved sertifikatdumping" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "GpgSM-prosessen som prøvde å dumpa sertifikatet avslutta for tidleg, av ein " "ukjend feil. Sjå gjennom resultatet til «gpgsm --dump-cert %1» for meir " "informasjon." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved dumping av sertifikatet. Resultatet frå GpgSM var:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Feil ved dumping CRL-mellomlager" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "GpgSM-prosessen som prøvde å dumpa CRL-mellomlageret avslutta for tidleg, " "grunna ein uventa feil. Sjå gjennom resultatet til «gpgsm --call-dirmngr " "listcrls» for meir informasjon." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved forsøk på å dumpa CRL-mellomlageret. Resultatet frå " "GpgSM var:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Feil ved kryptering av utklippstavle" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-sertifikat" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-sertifikat" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Eksporterer sertifikat …" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Det oppstod ein feil ved eksportering av sertifikatet:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Feil ved sertifikateksportering" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>Det er ikkje sett opp nokon OpenPGP-katalogtenester.</" "para><para><application>Kleopatra</application> vil derfor bruka " "<resource>keys.gnupg.net</resource> som eksporteringstenar.</para><para>Du " "kan setja opp OpenPGP-katalogtenester i oppsettvindauget i " "<application>Kleopatra</application>.</para><para>Vil du halda fram med " "<resource>keys.gnupg.net</resource> som eksporteringstenar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP-sertifikateksportering" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Når OpenPGP-sertifikat er eksporterte til ein offentleg katalogtenar, " "er det nesten umogleg å fjerna dei att.</para><para>Før du eksporterer " "sertifikatet til katalogtenaren, bør du derfor sjå til at du har laga eit " "tilbakekallingssertifikat, slik at du om nødvendig kan trekkja sertifikatet " "tilbake seinare.</para><para>Er du sikker på at du vil halda fram?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Feil ved eksport av OpenPGP-sertifikat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Eksport av OpenPGP-sertifikat fullført" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG-prosessen som prøvde å eksportera OpenPGP-sertifikata avslutta for " "tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til " "<icode>%1</icode> for meir informasjon.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Det oppstod ein feil ved eksportering av OpenPGP-sertifikata.</" "para><para>Resultatet frå <command>%1</command> var: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP-sertifikata er no eksporterte." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Hemmeleg nøkkel-filer" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Klarte ikkje starta prosessen %1. Sjå til at programmet er rett installert." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Innhaldet på utklippstavla er ikkje eit sertifikat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 -#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904 -#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955 +#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 +#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:977 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Feil ved sertifikatimportering" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Klarte ikkje fastsetja sertifikattypen til innhaldet på utklippstavla." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notisblokk" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Sertifikat" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Alle filer" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Vel sertifikatfil" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Importerte sertifikat frå %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Importerte sertifikat frå:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Importerte sertifikat" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Totalt handsama:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nye signaturar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nye brukar-ID-ar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Sertifikat utan brukar-ID-ar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nye undernøklar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Nyleg tilbakekalla:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Ikkje importerte:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Uendra:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Ingenting importert (skal ikkje skje, så meld frå om dette som ein feil)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat av sertifikatimport" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Det oppstod ein feil ved forsøk på å importera sertifikatet:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Det oppstod ein feil ved forsøk på å importera sertifikatet %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</" "para><para><numid>%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></" "para><para>Is this your own certificate?</para>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "" -#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:867 +#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:902 -#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:953 +#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 +#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:975 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Denne typen sertifikat (%1) er ikkje støtta i denne Kleopatra-installasjonen." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Vel CRL-fila du vil importera" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Klarar ikkje starta dirmngr-prosessen. Sjå til at programmet er rett " "installert." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Feil ved tømming av CRL-mellomlager" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Feil ved import av CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved importering av CRL-fila. Resultatet frå GpgSM var:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-fila er no importert." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importering av CRL fullført" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?</para>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG- eller GpgSM-prosessen som prøvde å læra smartkortet avslutta for " "tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til " "<icode>%1</icode> for meir informasjon.</para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje søkja på sertifikattenaren. Feilmeldinga var:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>Resultatet av førespurnaden er avkorta.</para><para>Ei grense for " "talet på treff, anten lokalt eller på nettet, er oversskriden.</" "para><para>Du kan prøva å auka den lokale grensa i oppsettvindauget, men " "viss éin av tenarane er den avgrensande faktoren lyt du endra søket.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Avkorta resultat" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>Du har ikkje sett opp nokon katalogtenarar.</para><para>Du må setja " "opp minst éin katalogtenar før du kan søkja på han.</para><para>Du kan setja " "opp katalogtenarar her: <interface>Innstillingar → Set opp Kleopatra</" "interface>.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Ingen katalogtenarar sette opp" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while updating the certificate:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" "</para>" msgstr "" "<para>Det er ikkje sett opp nokon OpenPGP-katalogtenester.</para><para>Viss " "ikkje alle sertifikata inneheld namnet på deira føretrekte sertifikattenar " "(det er sjeldan dei gjer det), trengst det ein reservertenar.</" "para><para>Sidan du ikkje har sett opp nokon slik tenar, vil " "<application>Kleopatra</application> bruka <resource>keys.gnupg.net</" "resource>.</para><para>Du kan setja opp OpenPGP-katalogtenarar i " "oppsettvindauget i <application>Kleopatra</application>.</para><para>Vil du " "halda fram med <resource>keys.gnupg.net</resource> som reservetenar?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Oppdatering av OpenPGP-sertifikat" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Oppdatering av OpenPGP-sertifikat medfører nedlasting av alle " "sertifikata på nytt, for å sjå om nokon av dei er tilbakekalla.</" "para><para>Dette kan føra til høg belasting både på ditt eige og andre sine " "nettverkssamband, og kan ta opptil ein time å fullføra, avhengig av " "nettverkssambandet og talet på sertifikat som skal sjekkast.</para> <para>Er " "du sikker på at du vil halda fram?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Feil ved oppdatering av OpenPGP-sertifikat" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Oppdatering av OpenPGP-sertifikat fullført" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG-prosessen som prøvde å oppdatera OpenPGP-sertifikata avslutta for " "tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til " "<icode>%1</icode> for meir informasjon.</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP-sertifikata er no oppdaterte." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Oppdatering av X.509-sertifikat medfører nedlasting av " "tilbakekallingslister (CRL-ar) for alle sertifikata, sjølv om dei elles " "måtte vera gyldige.</para><para>Dette kan føra til høg belasting både på " "ditt eige og andre sine nettverkssamband, og kan ta opptil ein time å " "fullføra, avhengig av nettverkssambandet og talet på sertifikat som skal " "sjekkast.</para> <para>Er du sikker på at du vil halda fram?</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509-sertifikatoppdatering" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Feil ved X.509-sertifikatoppdatering" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509-sertifikatoppdatering fullført" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GpgSM-prosessen som prøvde å oppdatera X.509-sertifikata avslutta for " "tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til " "<icode>%1</icode> for meir informasjon.</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509-sertifikata er no oppdaterte." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Feil ved signering av utklippstavle" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Feil ved signering/kryptering av filer" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Vel éi eller fleire filer som du vil signera og/eller kryptera" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<namnlaus>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Denne parameteren er låst av systemadministratoren." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Rekkjefølgje for DN-attributt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Vel &ikon …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Vel &tekstfarge …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Vel &bakgrunnsfarge …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Vel skri&ft …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Halvfeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Overstryking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Standardutsjånad" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Hjelpebobler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Vis om gyldig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Vis eigarinformasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "default" msgstr "standard" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Filoperasjonar" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutt:sekund):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Høgste tal på element returnerte frå spørjing:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Innstillingane i denne modulen er endra.\n" "Ønskjer du å bruka eller forkasta endringane?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Dette valet krev dirmngr ≥ 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "ingen mellomtenar" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Gjeldande systeminnstilling: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Kontroller om sertifikat er gyldig kvar" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "time" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " timar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Viss det er kryssa av for dette, vert det sjekka om S/MIME-sertifikat er " "gyldige ved bruk av «Online Certificates Status Protocol» (OCSP). Fyll inn " "adressa til OCSP-tilbydaren nedanfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldige via nettet (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Sertifikatkontroll via nettet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse til OCSP-tilbydar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Skriv inn adressa til tenaren du vil bruka til å sjekka om sertifikat er " "gyldige (OCSP-tilbydaren). Adressa startar vanlegvis med «http://»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur til OCSP-tilbydar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer tenesteadressa til sertifikata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ikkje sjekk sertifikatpraksis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Viss det er kryssa avher, vert aldri tilbakekallingslister («Certificate " "Revocation Lists») brukte til å sjekka om S/MIME-sertifikat er gyldige." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Aldri sjekk med ein CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Tillat markering av rotsertifikat som tiltrudde" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert manglande utferdarsertifikat henta når det " "er nødvendig (dette gjeld for begge valideringsmetodane, CRL og OSCP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Hent manglande utferdarsertifikat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Slå bruk av HTTP for S/MIME heilt av." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ikkje utfør nokon HTTP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert HTTP-mellomtenaren til høgre brukt til alle " "HTTP-førespurnadar. (Verdien kjem frå miljøvariabelen «http_proxy».)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren til systemet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Bruk denne mellomtenaren for HTTP-førespurnadar: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Slå bruk av LDAP for S/MIME heilt av." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ikkje utfør nokon LDAP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primærvert for LDAP-førespurnadar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Fila <b>%1</b> finst alt.\n" "Vil du skriva over ho?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Vil du skriva over fila?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Skriv over alle" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Førebur …" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, fuzzy, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Ser gjennom mappa %1 …" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Status og framgang til kryptooperasjonar vert viste her." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Brukavbrot" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Du treng minst eitt inndata" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på informativ sender og signerte data" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på signatur og signerte data" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "Signert data kan berre gjevast for stadfesting av fråkopla signatur" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på inn- og utdata" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Kan ikkje bruka utdata og signerte data samtidig" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Inga støtte for %1 i bakstykket" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Fann ikkje nokon brukbare inndata" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Feil: Signaturen er ikkje stadfesta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Gyldig signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatur utgått" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Manglar CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL for gammal" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Ugyldig praksis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Systemfeil" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "Signaturen er gyldig, men har berre marginal tiltru til om sertifikatet er " "gyldig." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "Signaturen er gyldig, og har fullstendig tiltru til om sertifikatet er " "gyldig." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "Signaturen er gyldig, og har ultimat tiltru til om sertifikatet er gyldig." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "" "Signaturen er gyldig, men har <em>ikkje tiltru</em> til om sertifikatet er " "gyldig." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" "Signaturen er gyldig, men det er ikkje kjent om sertifikatet er gyldig." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "Signaturen er gyldig, men det er ikkje fastsett om sertifikatet er gyldig." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Ukjent sertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgstr "<b>Stadfesting avbroten.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" msgstr "<b>Feil ved stadfesting: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "<b>No signatures found.</b>" msgstr "<b>Fann ikkje nokon signaturar.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "<b>Invalid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Ugyldig signatur.</b>" msgstr[1] "<b>%1 ugyldige signaturar.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "<b>The data could not be verified.</b>" msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "<b>Valid signature by %1</b>" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "<br/><b>Åtvaring:</b> E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i %1 brukt " "til signering." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "sertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "<b>Valid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Gyldig signatur.</b>" msgstr[1] "<b>%1 gyldige signaturar.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "<br/><b>Åtvaring:</b> E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i " "sertifikata brukte til signering." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "<b>Decryption canceled.</b>" msgstr "<b>Dekryptering avbroten.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" msgstr "<b>Feil ved dekryptering: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" msgstr "<b>Dekryptering fullført.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Signaturen er ikkje gyldig: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "<p>Avsendaradressa %1 er ikkje lagra i sertifikatet. Lagra: %2</p>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Éin ukjend mottakar." msgstr[1] "%1 ukjende mottakarar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Mottakar:" msgstr[1] "Mottakarar:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Éin ukjend mottakar" msgstr[1] "%1 ukjende mottakarar" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Fann ukjent unntak" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Dekryptering: %1 …" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Stadfestar: %1 …" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Stadfestar signatur: %1 …" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" msgstr "" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Kall til EncryptEMailController::protocolAsString() er tvetydig." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Brukaravbrot" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Kryptering avbroten." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Feil ved kryptering: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Kryptering fullført." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(fann ingen tilhøyrande sertifikat)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Vel eit sertifikat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(vel mellom OpenPGP og S/MIME først)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Utmappe:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Alle operasjonar fullførte." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Alle operasjonar fullførte." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operasjon %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>Vel operasjonane du vil utføra</b>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Har kan du kontrollera, og om nødvendig, overstyra operasjonane Kleopatra " "har oppdaga for dei gjeldande dataa." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Dekrypter/stadfest" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Legg alle utfiler i éi mappe" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Innfil:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Innfila er ein fråkopla signatur" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Signert data:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>Resultat</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>Objekt</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Fjern valde" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Vel fil" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<i>Ingen sertifikat valde</i>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>Mottakarar</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Legg til mottakar …" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "<b>Åtvaring:</b> Ingen av dei valde sertifikata ser ut til å vera dine. Du " "vil ikkje kunna dekryptera dei krypterte dataa etterpå." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Mottakar" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Mottakar (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Avsendar" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Vis revisjonslogg" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Hald open etter at operasjonen er fullført" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Du må velja eit signeringssertifikat for å kunna halda fram." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Vel eit krypteringssertifikat for mottakaren «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Vel eit signeringssertifikat for avsendaren «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Vis alle mottakarane" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Vel signeringssertifikat" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Vel krypteringssertifikat" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Frå:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Vel ei handling." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Uvanleg signaturåtvaring" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Åtvaring ved kryptering til deg sjølv" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Status og framgang til kryptooperasjonane vert viste her." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signer med %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Ikkje noko sertifikat valt" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signer og krypter (berre OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Berre krypter" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Berre signer" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Krypteringsval" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Tekstversjon (ASCII armor)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Signeringsval" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signerar:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Endra signeringssertifikat …" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>Vel operasjonen du vil utføra</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Hugs desse vala som standard for framtidige operasjonar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP-signeringssertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME-signeringssertifikat:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Framgang:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Kall til NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() er tvetydig." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Signering avbroten." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Feil ved signering: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Signering fullført." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arkiver og signer filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signer filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arkiver og krypter filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Krypter filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arkiver og signer/krypter filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signer/krypter filer" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arkiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Oppdaga uventa unntak i SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Oppdaga ukjent unntak i SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Feil ved signering." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Feil ved kryptering." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Signering og kryptering fullført." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Kryptering fullført." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" msgstr "%1: <b>Signering/kryptering avbroten.</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Feil ved signering/kryptering." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: <b>%2</b>" msgstr "%1: <b>%2</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Klarte ikkje fastsetja protokoll for oppgåva" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Ukjent unntak i Task::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(påkravd)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(valfritt)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "<interface>%1</interface> er påkravd, men tomt." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> er påkravd, men tomt.<nl/>Regel for lokal " "administrator: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "<interface>%1</interface> er ufullstendig." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> er ufullstendig.<nl/>Regel for lokal " "administrator: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "<interface>%1</interface> er ugyldig." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> er ugyldig.<nl/>Regel for lokal administrator: " "<icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gjeld frå:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeravtrykk:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915 #, kde-format msgid "never" msgstr "aldri" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signering" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #, kde-format msgid "First message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Adresse" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "City" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "State" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Vel eitt eller fleire av desse sertifikata:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Vel eitt av desse sertifikata:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Last om att" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Oppdater sertifikatlista" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer …" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Slå opp …" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Ny …" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Sertifiser" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Desse sertifikata er merkte for sletting:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly " "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Kvifor vert det sletta fleire sertifikat enn eg valde?</" "title><para>Når du slettar CA-sertifikat (både rot-CA og intermediære CA), " "vil sertifikta som brukar desse verta sletta.</para><para>Dette kan ein " "enkelt sjå i den hierarkiske visingsmåten i <application>Kleopatra</" "application>. I denne kan du sletta både hovud- og undersertifikat. Ein kan " "sjå på CA-sertifikat som mapper som inneheld andre sertifikat. Når du " "slettar ei mappe, slettar du også innhaldet i ho.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Sertifikatet du prøver å sletta tilhøyrer deg. Det inneheld " "privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare " "kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta det." msgstr[1] "" "Alle sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Dei inneheld " "privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare " "kommunikasjon, og du kan derfor ikkje sletta dei." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Eit av sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Det inneheld " "privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare " "kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta det." msgstr[1] "" "Nokre av sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Dei inneheld " "privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare " "kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta dei." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "dagar" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "veker" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "månadar" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "år" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Merk alt" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Fjern merking" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detaljar …" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagra som …" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Avanserte instillingar …" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 -#, kde-format -msgid "" -"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " -"actually belongs to the person it claims it is from?" -msgstr "" -"<b>Steg 2:</b> Kor nøye har du sjekka at dette sertifikatet faktisk " -"tilhøyrer personen det hevdar å tilhøyra?" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 -#, kde-format -msgid "I have not checked at all" -msgstr "Eg har ikkje sjekka i det heile" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 -#, kde-format -msgid "Describe semantics here..." -msgstr "Skildra tydinga her …" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 -#, kde-format -msgid "I have checked casually" -msgstr "Eg har sjekka litt" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 -#, kde-format -msgid "" -"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " -"their certificate, but you have not verified they are actually in possession " -"of the secret certificate." -msgstr "" -"Vel dette om du kjenner personen, og har spurt hen om dette er sertifikatet " -"hens, men du ikkje har stadfesta at hen faktisk har det hemmelege " -"sertifikatet." - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 -#, kde-format -msgid "I have checked very thoroughly" -msgstr "Eg har sjekka veldig grundig" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 -#, kde-format -msgid "" -"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " -"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " -"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." -msgstr "" -"Vel dette om du for eksempel har sett legitimasjonskortet til personen og " -"har stadfesta at hen har den hemmelege nøkkelen (ved for eksempel å senda " -"krypterte e-postar til hen, som hen klarte å dekryptera)." - #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Hoppa over" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "OK" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Testnamn" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(vel først test)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Avbrote val av PIN-verdi." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "Det oppstod ein feil ved val av PIN-verdi: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN-verdi lagra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate " "(\"SigG\"):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Fann ikkje utferdarsertifikat (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Det oppstod ein feil ved henting av sertifikat: <message>%1</message></" "para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Feil ved sertifikathenting" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Snøggsigner e-post" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimer talet på steg ved signering av e-post, ved å bruka standardvala med " "mindre det oppstår problem." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Snøggkrypter e-post" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimer talet på steg ved kryptering av e-post, ved å bruka standardvala med " "mindre det oppstår problem." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Storleik og plassering til sprettopp for dekryptering/stadfesting" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Storleiken og plasseringa til sprettoppvindauget for dekryptering/" "stadfesting, brukt av klientar som ikkje støttar vising av dekrypterings-/" "stadfestingsresultat i teksten, som for eksempel Microsoft Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Tid mellom sertifikatoppdatering (i timar). Null (0) for å slå heilt av." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Vis om sertifikatet er gyldig" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Vis hjelpebobler med informasjon om sertifikata er gyldige, eller for " "eksempel utgåtte eller tilbakekalla." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Vis informasjon om sertifikateigar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Vis hjelpebobler med informasjon om eigaren til sertifikatet, som for " "eksempel brukar-ID og utferdar." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Vis sertifikatdetaljar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Vis fleire sertifikatdetaljar, som fingeravtrykk, nøkkellengd og utløpsdato" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil:" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikat" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Vindauge" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Bruk OpenPGP for desse operasjonane" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Bruk CMS (X.509, S/MIME) for denne operasjonen" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Adresse til socket-en som UI-tenaren lyttar på" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Køyr berre UI-tenar, og gøym hovudvindauget" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importer sertifikatfil(er)" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Krypter fil(er)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signer fil(er)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Dekrypter fil(er)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Stadfest fil/signatur" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dekrypter og/eller stadfest fil(er)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Fil(er) å handsama" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:820 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Endra …" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GPGME for gammal" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG UI-tenarfeil" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting " "<application>%1</application>." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Klarte ikkje starta GnuPG-loggvisaren (kwatchgnupg). Sjå til at alt er rett " "installert." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Klarte ikkje starta KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG-loggvisar" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Sjå etter oppdateringar" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Utfør sjølvtest" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokuser på snøggsøk" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Det er framleis nokre bakgrunnsoperasjonar som køyrer. Desse vert avslutta " "når du lukkar vindauget. Vil du halda fram?" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Oppgåver i bakgrunnen" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signer/krypter …" #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Dekrypter/stadfest …" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importer sertifikat" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importer CRL-ar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "ny e-post" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nytt DNS-namn" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "ny nettadresse" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bit)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bit" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-postadresse" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Skriv inn detaljar" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Verkeleg namn:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-postadresse:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operasjon avbroten." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Dra dette ikonet til skrivevindauget i e-postprogrammet for å leggja " "førespurnaden til e-posten." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Start vegvisaren på nytt (behald parametrane)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Lag tilbakekallingsførespurnad …" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Lag eit signeringssertifikat med dei same parametrane" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Lag eit krypteringssertifikat med dei same parametrane" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Feil ved nøkkellaging" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Klarte ikkje laga nøkkelpar. Du finn meir informasjon om feilen nedanfor." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Nøkkelparet er no klart" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Det nye nøkkelparet er no klart. Du finn meir informasjon om resultatet, og " "forslag til kva du bør gjera vidare nedanfor." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Handsam dette sertifikatet." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Handsam dette sertifikatet, og informer avsendaren om kor hen finn " "resultatet etterpå.\n" "\n" "Takk.\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> prøvde å senda e-post med " "standardprogrammet for e-post.</para><para>Nokre e-postprogram støttar ikkje " "vedlegg laga på denne måten.</para><para>Viss e-postprogrammet ditt ikkje " "har eit vedlegg, kan du dra <application>Kleopatra</application>-ikonet til " "skrivevindauget.</para><para>Viss heller ikkje det verkar, kan du anten " "lagra førespurnaden som ei feil, og så leggja ved denne fila.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Sender e-post" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Denne operasjonen vil sletta sertifiseringsførespurnaden. Pass på at du har " "sendt eller lagra han først." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Sertifiseringsførespurnad i ferd med å slettast" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Installering av GPG (OpenPGP-motor)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Installering av GpgSM (S/MIME-motor)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Installering av GpgConf (opsett)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Oppdaga eit problem med <application>%1</application>-motoren.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ikkje støtta" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Det ser ut til at <icode>gpgme</icode>-biblioteket vart kompilert utan " "støtte for denne motoren.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Byt ut <icode>gpgme</icode>-biblioteket med ein versjon kompilert med " "støtte for <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "ikkje rett installert" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>Motoren <command>%1</command> er ikkje rett installert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Kontroller resultatet av <command>%1 --version</command> manuelt.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "for gammal" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Motoren <command>%1</command> er installert i versjon %2, men treng " "minst versjon %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Installer <application>%1</application> versjon %2 eller høgare.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "ukjent problem" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Sjå til at <application>%1</application> er installert og er i " "søkjestien <envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Treng <application>%1</application> v%2.%3.%4 for denne testen, men " "berre %5 er installert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Treng <application>%1</application> for denne testen, men programmet " "er ikkje tilgjengeleg.</para><para>Sjå dei tidlegare testane for meir " "informasjon.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Sjå «%1» over.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GPGME-biblioteket er for gammalt" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "uventa feil" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1-oppsettkontroll" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Mislukka" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved køyring GnuPG-oppsettkontrollen for %2:\n" " %1\n" "Du kan prøva å køyra «gpgconf %3» på kommandolinja.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Fann feil" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows-register" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Fann foreldra registeroppføringar" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra fann ein forelda registernøkkel (<resource>%1\\%2</" "resource>), som anten ein tidlegare <application>Gpg4win</application>-" "versjon eller program som <application>WinPT</application> eller " "<application>EnigMail</application> har lagde til.</para><para>Viss du " "beheld oppføringa, kan det vera at ein gammal GnuPG-motor vert brukt.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Slett registernøkkelen <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Klarte ikkje sletta registernøkkelen <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Feil ved sletting av registernøkkel" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "UiServer-samband" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "får ikkje kontakt" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Klarte ikkje kopla til UiServer: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Kontroller at brannmuren ikkje er sett opp til å blokkera lokale " "samband (godta samband til <resource>localhost</resource> eller " "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "fleire instansar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Det ser ut til at eit anna <application>Kleopatra</application>-program " "køyrer (med prosess-ID-en %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Avslutt alle andre <application>Kleopatra</application>-instansar som køyrer" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Ikkje noko valnamn oppgjeve" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Tolkingsfeil" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES tek ikkje argument" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Ukjend verdi for WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER tek ikkje argument" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG tek ikkje argument" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Melding %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Tom filadresse" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Kan berre bruka absolutte filadresser" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "Fann ukjent unntak" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Kan ikkje blanda «-info» med SENDER eller RECIPIENT utan info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argumentet er ikkje ein gyldig RFC-2822-postkasse" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Fann meir data etter gyldig RFC-2822-postboks" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Fann uventa unntak: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "Fann ukjent unntak – meld frå om denne feilen til utviklarane." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Manglar det påkravde valet «--mode»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "ugyldig modus: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Manglar det påkravde valet «--protocol»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Kan ikkje bruka «--protocol» her" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "ugyldig protokoll «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Det må vera minst éi FILE stades" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES til stades" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Du må oppgje minst éin INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE kan berre gjevast for fråkopla signatur-stadfesting" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Inga støtte for OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Inga støtte for S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT til stades" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE til stades" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT til stades" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Fann uventa unntak i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Fann ukjent unntak i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER kan ikkje gjevast før ENCRYPT, med unntak av med «--info»" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Du må ha minst éin INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Du må ha minst éin OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "MESSAGE-kommandoen kan ikkje brukast før ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Protokollgjevne konfliktar med protokoll fastsett av PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nye mottakarar lagde til etter kommandoen PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nye avsendarar lagde til etter kommandoen PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Ingen oppgjevne mottakarar, eller berre med «--info»" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Fann uventa unntak i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Fann ukjent unntak i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan berre gjevast etter PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT er ein e-postmoduskommando, men sambandet ser ut til å vera i " "filhandsamarmodus" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER kan ikkje gjevast før PREP_ENCRYPT, med unntak av med «--info»" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Fann uventa unntak i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Fann ukjent unntak i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Fann uventa unntak i SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Fann ukjent unntak i SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN er ein e-postmoduskommando, men sambandet ser ut til å vera i " "filhandsamarmodus" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT kan ikkje gjevast før SIGN, med unntak av med «--info»" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE-kommandoen kan ikkje brukast før SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "Fann uventa unntak i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Fann ukjent unntak i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 er ein filhandsamarkommando, men sambandet ser ut til å vera i e-" "postmodus (%2 til stades)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Klarte ikkje finna heimemappa for GnuPG. Du bør truleg redigera " "miljøvariabelen «GNUPGHOME»." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Klarte ikkje finna heimemappa for GnuPG: «%1» finst, men er ikkje noka mappe." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Klarte ikkje laga GnuPG-heimemappa «%1»: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Oppdata ein annan GnuPG UI-tenar som lyttar på %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Klarte ikkje laga socket-en: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Klarte ikkje binda til socket-en: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Klarte ikkje henta socket-nonce: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Klarte ikkje lytta til socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Klarte ikkje senda socket til Qt: %1. Dette skal faktisk aldri skje, så det " "er fint om du melder frå om denne feilen." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikatimport" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Krypter …" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-signer …" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-signer …" #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Klarte ikkje opna FD %1 for lesing" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» for lesing" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Fila «%1» er alt open, men ikkje for lesing" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Klarte ikkje starta %1-prosessen: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Utdata frå %1 …" #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Utdata frå %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavle for lesing" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Utklippstavleinnhald" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "FindBuffer-innhald" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Gjeldande utval" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Loggføringsfeil: Klarte ikkje opna loggfila «%1» for skriving." #: src/utils/output.cpp:277 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:492 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Klarte ikkje opna FD %1 for skriving" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil for «%1»" #: src/utils/output.cpp:601 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Ikkje skriv over" #: src/utils/output.cpp:607 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Klarte ikkje fjerna fila «%1» for overskriving." #: src/utils/output.cpp:626 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila «%1» til «%2»" #: src/utils/output.cpp:671 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla" #: src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Finn-buffer" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Utval" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Fann ikkje utklippstavla" #: src/utils/path-helper.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1" #: src/utils/path-helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Klarte ikkje fjerna fila %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Lastar sertifikatmellomlager …" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Vis på nytt" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Stopp operasjon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Sertifiser …" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:456 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Endra passfrase …" #: src/view/keylistcontroller.cpp:460 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Oppdater OpenPGP-sertifikat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Tekniske detaljar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Tøm CRL-mellomlager" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Dump CRL-mellomlager" #: src/view/keylistcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importer CRL frå fil …" #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Handlingar:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Tilbakestill" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importerer …" #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "not set" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Søk … <%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Endra namn på fane" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nytt namn på fana:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Opna ei ny fane" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Endra namn på fane …" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Endra namnet på denne fana" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Lag kopi av fane" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Lag kopi av denne fana" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fana" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytt fane til høgre" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarkisk sertifikatliste" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Fald ut alle" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Fald saman alle" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg." "org\">GnuPG</a>." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" diff --git a/po/nn/kwatchgnupg.po b/po/nn/kwatchgnupg.po index 8af398de3..85f5aabcb 100644 --- a/po/nn/kwatchgnupg.po +++ b/po/nn/kwatchgnupg.po @@ -1,235 +1,235 @@ # Translation of kwatchgnupg to Norwegian Nynorsk # # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004. # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2010, 2013, 2016. # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwatchgnupg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:47+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-06 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-31 14:42+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org" #: aboutdata.cpp:25 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: aboutdata.cpp:25 msgid "Original Author" msgstr "Opphavsperson" #: aboutdata.cpp:30 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG" #: aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "GnuPG log viewer" msgstr "Loggvisar for GnuPG" #: aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #: kwatchgnupgconfig.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure KWatchGnuPG" msgstr "" #: kwatchgnupgconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "WatchGnuPG" msgstr "WatchGnuPG" #: kwatchgnupgconfig.cpp:82 #, kde-format msgid "&Executable:" msgstr "&Køyrbar:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "&Socket:" msgstr "&Socket:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: kwatchgnupgconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: kwatchgnupgconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: kwatchgnupgconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: kwatchgnupgconfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Guru" msgstr "Guru" #: kwatchgnupgconfig.cpp:105 #, kde-format msgid "Default &log level:" msgstr "Standard &loggnivå:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Log Window" msgstr "Loggvindauge" #: kwatchgnupgconfig.cpp:125 #, kde-format msgctxt "history size spinbox suffix" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linje" msgstr[1] " linjer" #: kwatchgnupgconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "uavgrensa" #: kwatchgnupgconfig.cpp:127 #, kde-format msgid "&History size:" msgstr "&Historiestorleik:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "Set &Unlimited" msgstr "Bruk &uavgrensa" #: kwatchgnupgconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Enable &word wrapping" msgstr "Slå &på linjebryting" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:84 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:79 #, kde-format msgid "[%1] Log cleared" msgstr "[%1] Logg tømd" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:91 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:86 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "&Tøm historie" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:122 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:117 #, kde-format msgid "[%1] Log stopped" msgstr "[%1] Logg stoppa" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:138 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process could not be started.\n" "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "Klarte ikkje starta loggføringsprosessen watchgnupg.\n" "Installer watchgnupg ein eller annan stad i søkjestien $PATH.\n" "Dette loggvindauget klarar ikkje visa noko nyttig informasjon." -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:140 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:135 #, kde-format msgid "[%1] Log started" msgstr "[%1] Logg starta" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:198 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:171 #, kde-format msgid "There are no components available that support logging." msgstr "Det finst ikkje nokon komponentar som støttar loggføring tilgjengeleg." -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:205 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process died.\n" "Do you want to try to restart it?" msgstr "" "Loggføringsprosessen watchgnupg døydde.\n" "Vil du prøve å starta han på ny?" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:207 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:180 #, kde-format msgid "Try Restart" msgstr "Start han på nytt" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:208 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:181 #, kde-format msgid "Do Not Try" msgstr "Ikkje start han på nytt" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:210 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:183 #, kde-format msgid "====== Restarting logging process =====" msgstr "==== Startar loggføringsprosess på ny ===" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:214 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process is not running.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "Loggføringsprosessen watchgnupg køyrer ikkje.\n" "Dette loggvindauget kan ikkje lenger visa nyttig informasjon." -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:249 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:222 #, kde-format msgid "Save Log to File" msgstr "Lagra logg til fil" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:257 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:230 #, kde-format msgid "Could not save file %1: %2" msgstr "Klarte ikkje lagra fila %1: %2" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: tray.cpp:29 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" msgstr "Loggvisar for KWatchGnuPG" diff --git a/po/se/kleopatra.po b/po/se/kleopatra.po index 5e593e371..406113288 100644 --- a/po/se/kleopatra.po +++ b/po/se/kleopatra.po @@ -1,11083 +1,11032 @@ # Translation of kleopatra to Northern Sami # # Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-12-16 00:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-06 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-08 06:54+0100\n" "Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n" "Language-Team: Northern Sami <l10n-no@lister.huftis.org>\n" "Language: se\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Børre Gaup" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "boerre@skolelinux.no" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Dálá mátasdoalli" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Álgovuolggalaš čálli" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "" #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 -#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904 -#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955 +#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 +#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:977 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format -msgid "" -"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." +msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</" "para><para><numid>%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></" "para><para>Is this your own certificate?</para>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "" -#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:867 +#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:902 -#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:953 +#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 +#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:975 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?</para>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 -#: src/kleopatraapplication.cpp:487 +#: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Meattáhus" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while updating the certificate:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" "</para>" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Buoidi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "default" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Bija atnui" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "" -#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:623 +#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Heivehusat dán modulas leat rievdaduvvon.\n" "Háliidatgo vurket rievdadusaid vai bálkestit daid?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Geavat heivehusaid" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 -#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:778 +#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "<b>No signatures found.</b>" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "<b>Invalid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "<b>The data could not be verified.</b>" msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "<b>Valid signature by %1</b>" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "<b>Valid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "<b>Decryption canceled.</b>" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" msgstr "" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Čá&jet ovttadaga" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Sáddejeaddji:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Vuostáiváldi:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Vállje doaimma." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "" #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: <b>%2</b>" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gusto dán rájes:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-boasta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915 #, kde-format msgid "never" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #, kde-format msgid "First message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Oktasaš namma" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisašuvdna" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Gáhta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "City" msgstr "Gávpot" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "State" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Riika" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Sisafievrrit …" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly " "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 -#, kde-format -msgid "" -"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " -"actually belongs to the person it claims it is from?" -msgstr "" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 -#, kde-format -msgid "I have not checked at all" -msgstr "" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 -#, kde-format -msgid "Describe semantics here..." -msgstr "" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 -#, kde-format -msgid "I have checked casually" -msgstr "" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 -#, kde-format -msgid "" -"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " -"their certificate, but you have not verified they are actually in possession " -"of the secret certificate." -msgstr "" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 -#, kde-format -msgid "I have checked very thoroughly" -msgstr "" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) -#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 -#, kde-format -msgid "" -"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " -"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " -"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." -msgstr "" - #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate " "(\"SigG\"):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) -#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 +#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 +#: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "" -#: src/kleopatra_options.h:23 +#: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" -#: src/kleopatra_options.h:24 +#: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "" -#: src/kleopatra_options.h:26 +#: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "" -#: src/kleopatra_options.h:27 +#: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "" -#: src/kleopatra_options.h:28 +#: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "" -#: src/kleopatra_options.h:29 +#: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "" -#: src/kleopatra_options.h:30 +#: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "" -#: src/kleopatra_options.h:31 +#: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "" -#: src/kleopatra_options.h:32 +#: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "" -#: src/kleopatra_options.h:33 +#: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "" -#: src/kleopatra_options.h:34 +#: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "" -#: src/kleopatra_options.h:35 +#: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "" -#: src/kleopatra_options.h:39 +#: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" -#: src/kleopatra_options.h:40 +#: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" -#: src/kleopatra_options.h:41 +#: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "" -#: src/kleopatra_options.h:42 +#: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "" -#: src/kleopatra_options.h:54 +#: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "" -#: src/kleopatra_options.h:57 +#: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "" -#: src/kleopatraapplication.cpp:382 +#: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "" -#: src/kleopatraapplication.cpp:425 +#: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "" -#: src/kleopatraapplication.cpp:459 +#: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "" -#: src/kleopatraapplication.cpp:470 +#: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "" -#: src/kleopatraapplication.cpp:526 +#: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "" -#: src/kleopatraapplication.cpp:533 +#: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "" -#: src/kleopatraapplication.cpp:547 +#: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "" -#: src/kleopatraapplication.cpp:824 +#: src/kleopatraapplication.cpp:820 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "" -#: src/kleopatraapplication.cpp:825 +#: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "" -#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:465 +#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "" -#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:579 +#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "" -#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 +#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" -#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:617 +#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" -#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:630 +#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" -#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:656 +#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "" -#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:665 +#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "" -#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:672 +#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "" -#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:679 +#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "" -#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:693 +#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Rievdat …" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting " "<application>%1</application>." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:509 +#: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:514 +#: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:515 +#: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:521 +#: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:527 +#: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:528 +#: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:531 +#: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:532 +#: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:535 +#: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:536 +#: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:540 +#: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:544 +#: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:569 +#: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:580 +#: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:584 +#: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:591 +#: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:593 +#: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:597 +#: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:599 +#: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:603 +#: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:605 +#: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:609 +#: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:611 +#: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:615 src/view/smartcardwidget.cpp:119 +#: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:617 +#: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:621 +#: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:627 +#: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:651 +#: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:654 +#: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:762 src/view/keylistcontroller.cpp:399 +#: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:763 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 +#: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:768 +#: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "" -#: src/mainwindow.cpp:769 +#: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "" -#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 +#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" -#: src/uiserver/uiserver.cpp:252 +#: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" -#: src/uiserver/uiserver.cpp:266 +#: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" -#: src/uiserver/uiserver.cpp:274 +#: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "" -#: src/uiserver/uiserver.cpp:288 +#: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" -#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 +#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "" -#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 +#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "" -#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 +#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "" -#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 +#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "" -#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 +#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "" #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "" #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" #: src/utils/output.cpp:277 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:492 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:601 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:607 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "" #: src/utils/output.cpp:626 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:671 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "" #: src/utils/path-helper.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "" #: src/utils/path-helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Olggosfievrrit …" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:456 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:460 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "" #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Ráidonummir:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Meattáhus" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Máhcat" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Molsso" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Čoavdagat:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "not set" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg." "org\">GnuPG</a>." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" diff --git a/po/se/kwatchgnupg.po b/po/se/kwatchgnupg.po index d7783f2a2..42d774c99 100644 --- a/po/se/kwatchgnupg.po +++ b/po/se/kwatchgnupg.po @@ -1,226 +1,226 @@ # Translation of kwatchgnupg to Northern Sami # # Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwatchgnupg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:47+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-06 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-08 10:08+0100\n" "Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n" "Language-Team: Northern Sami <l10n-no@lister.huftis.org>\n" "Language: se\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Børre Gaup" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "boerre@skolelinux.no" #: aboutdata.cpp:25 msgid "Steffen Hansen" msgstr "" #: aboutdata.cpp:25 msgid "Original Author" msgstr "Álgovuolggalaš čálli" #: aboutdata.cpp:30 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG" msgstr "" #: aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "GnuPG log viewer" msgstr "" #: aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" msgstr "" #: kwatchgnupgconfig.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure KWatchGnuPG" msgstr "" #: kwatchgnupgconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "WatchGnuPG" msgstr "" #: kwatchgnupgconfig.cpp:82 #, kde-format msgid "&Executable:" msgstr "&Prográmmafiila:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "&Socket:" msgstr "" #: kwatchgnupgconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ii oktage" #: kwatchgnupgconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Oktageardán" #: kwatchgnupgconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erenoamáš" #: kwatchgnupgconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Expert" msgstr "Čeahppi" #: kwatchgnupgconfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Guru" msgstr "" #: kwatchgnupgconfig.cpp:105 #, kde-format msgid "Default &log level:" msgstr "" #: kwatchgnupgconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Log Window" msgstr "" #: kwatchgnupgconfig.cpp:125 #, kde-format msgctxt "history size spinbox suffix" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kwatchgnupgconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "rájáhis" #: kwatchgnupgconfig.cpp:127 #, kde-format msgid "&History size:" msgstr "" #: kwatchgnupgconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "Set &Unlimited" msgstr "" #: kwatchgnupgconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Enable &word wrapping" msgstr "" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:84 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:79 #, kde-format msgid "[%1] Log cleared" msgstr "" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:91 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:86 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "Sá&lke historihka" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:122 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:117 #, kde-format msgid "[%1] Log stopped" msgstr "" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:138 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process could not be started.\n" "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:140 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:135 #, kde-format msgid "[%1] Log started" msgstr "" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:198 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:171 #, kde-format msgid "There are no components available that support logging." msgstr "" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:205 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process died.\n" "Do you want to try to restart it?" msgstr "" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:207 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:180 #, kde-format msgid "Try Restart" msgstr "" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:208 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:181 #, kde-format msgid "Do Not Try" msgstr "" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:210 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:183 #, kde-format msgid "====== Restarting logging process =====" msgstr "" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:214 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process is not running.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:249 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:222 #, kde-format msgid "Save Log to File" msgstr "" -#: kwatchgnupgmainwin.cpp:257 +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:230 #, kde-format msgid "Could not save file %1: %2" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: tray.cpp:29 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" msgstr ""