diff --git a/po/he/kleopatra.po b/po/he/kleopatra.po index 47dba2f56..f372114ae 100644 --- a/po/he/kleopatra.po +++ b/po/he/kleopatra.po @@ -1,14365 +1,14364 @@ # translation of kleopatra.po to hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kpgpcertmanager.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002 Yoav Bagno <yoavb@zavit.net.il> # Copyright (C) 2003 Meni Livne <livne@kde.org> # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005. # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-14 00:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-02-15 14:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2025-03-14 09:05+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" -"X-Generator: Lokalize 24.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 24.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Yoav Bagno,צוות התרגום של KDE ישראל" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yoavb@zavit.net.il,kde-l10n-he@kde.org" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Ingo Klöcker" msgstr "אינגו קלוקר" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Tobias Fella" msgstr "טוביאס פלה" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Developer" msgstr "מפתח" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Andre Heinecke" msgstr "אנדרה היינקה" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 msgid "Former Maintainer" msgstr "מתחזק קודם" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Marc Mutz" msgstr "מארק מוץ" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Steffen Hansen" msgstr "סטפן הנסן" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Alexander Kulbartsch" msgstr "אלכסנדר קולבארץ׳" #: src/aboutdata.cpp:49 msgctxt "@info:credit" msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details" msgstr "עיצוב מחדש של חוויית משתמש לתצוגת כרטיס חכם ופרטי אישורים" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Carl Schwan" msgstr "קארל שוואן" #: src/aboutdata.cpp:50 msgctxt "@info:credit" msgid "Mail viewer" msgstr "מציג דוא״ל" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "David Faure" msgstr "דוד פור" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "תשתית הגדרות מנגנון, שילוב מול KIO" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "פרנק אוסטרפלד" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "אשף gpgme/חלונות קבוע, פקודות וחלוניות של השרת החזותי" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "קארל־היינץ צימר" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "תמיכה בסדר תצוגת DN (שם תחום), תשתית" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "לורנט מונטל" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "הסבה ל־Qt5, תחזוקה כללית של הקוד" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "מתיאס קאל דלהיימר" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "יוצר מקורי" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "מישל בוייר דה לה ז׳ירודי" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "צבעים וגופנים תלויי מצב מפתח ברשימת האישורים" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "תומס מויניקה" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Artwork" msgstr "עיצוב אומנותי" #: src/aboutdata.cpp:120 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:122 #, kde-format msgid "Certificate manager and cryptography app" msgstr "יישום ניהול אישורים וקריפטוגרפיה" #: src/aboutdata.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH" msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH" msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik" msgstr "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik" #: src/aboutdata.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers" msgstr "© 2001-%1 מפתחי Kleopatra" #: src/commands/addadskcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "<p>אירעה שגיאה בניסיון להוסיף ADSK אל <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/addadskcommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ADSK added successfully." msgstr "ADSK נוסף בהצלחה." #: src/commands/addadskcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to " "decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you " "want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your " "certificate?" msgstr "" "על ידי הוספת ADSK (תת־מפתח תיאור נוסף) לאישור שלך, ניתנת הרשאה לבעלי ה־ADSK " "לפענח את כל ההודעות החדשות שמוצפנות לאישור שלך. להוסיף את ה־ADSK שצוין " "בהגדרות ה־GnuPG לאישור שלך?" #: src/commands/addadskcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Add ADSK" msgstr "הוספת ADSK (תת־מפתח נוסף לפענוח)" #: src/commands/addadskcommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Add ADSK" msgstr "הוספת ADSK (תת־מפתח נוסף לפענוח)" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>" "%2</p>" msgstr "<p>אירעה שגיאה בניסיון להוסיף תת־מפתח חדש אל <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Subkey added successfully." msgstr "תת־המפתח נוסף בהצלחה." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בניסיון להוסיף את מזהה המשתמש הזה: <message>%1</message></" "para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "שגיאת הוספת מזהה משתמש" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "מזהה המשתמש נוסף בהצלחה." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "הוספת מזהה המשתמש הצליחה" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:181 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:371 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:195 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "נכשל איתור מפתח ה־PIV עם המספר הסידורי: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "אימות לכרטיס נכשל: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "נא למלא את מפתח ניהול יישום כרטיס ה־PIV בבסיס הקסדצימלי." #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:58 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No empty smart card was found." msgstr "לא נמצא כרטיס חכם ריק." #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254 #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317 #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:188 src/commands/keytocardcommand.cpp:470 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "איתור המפתח עם המספר הסידורי נכשל: %1" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card." msgstr "לא נמצא חריץ לתת־המפתח %1 בכרטיס החכם." #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289 #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:256 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:261 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "איתור כרטיס ה־OpenPGP עם המפתח הסידורי נכשל: %1" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "העתקת המפתח לכרטיס נכשלה." #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>" msgstr "<para>המפתח הועתק לכרטיס החכם.</para>" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was " "exported to <filename>%1</filename></para>" msgstr "" "<para>המפתח הועתק לכרטיס החכם.</para><para>גיבוי יוצא אל <filename>%1</" "filename></para>" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this " "computer?" msgstr "למחוק את עותק המפתח הסודי שמאוחסן במחשב הזה?" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "אישור מחיקה" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>מחיקת עותק המפתח הסודי שמאוחסן במחשב הזה נכשלה:</para><para><message>" "%1</message></para>" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" "<para>העתקת המפתח לכרטיס נכשלה:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "לא נמצא אישור מתאים לכתוב לחריץ הכרטיס הזה, עמך הסליחה." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, נוצר: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>נא לאשר את כתיבת האישור הבא לחריץ %1 שבכרטיס%2:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "כתיבת אישור" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "כתיבת אישור לכרטיס" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "ייצוא האישור נכשל: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "כתיבת האישור לכרטיס נכשלה: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "כתיבת האישור לכרטיס הצליחה." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "המפתח נשלל" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "תוקף המפתח פג" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "המפתח הזה נשללה. אי אפשר להסמיך אותו." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "תוקף המפתח הזה פג. אי אפשר להסמיך אותו." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "כדי להסמיך אישורים אחרים, צריך קודם ליצור אישור OpenPGP לעצמך." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "ליצור אחד עכשיו?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "אי אפשר להסמיך" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create" msgstr "ליצור" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:223 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>אירעה שגיאה בעת הניסיון להסמיך את<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "שגיאת הסמכה" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "ההסמכה הצליחה." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "ההסמכה הצליחה" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "אי אפשר להסמיך קבוצה" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "הקבוצה הזאת מכילה אישורי S/MIME שאי אפשר להסמיך." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:168 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "הסמכת אישורים" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates…" msgstr "האישורים מוסמכים…" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>הסמכת האישורים נכשלה.</para><para>שגיאה: <message>%1</message></para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "כל האישורים הוסמכו בהצלחה." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>הסמכת כל האישורים נכשלה.</para><para>שגיאה: <message>%1</message></" "para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "אחד מתוך %2 אישורים הוסמך בהצלחה." msgstr[1] "שניים מתוך %2 אישורים הוסמך בהצלחה." msgstr[2] "%1 מתוך %2 אישורים הוסמך בהצלחה." msgstr[3] "%1 מתוך %2 אישורים הוסמך בהצלחה." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.</p>" msgstr "<p>בשלב הבא יישלח האישור שהוסמך לתיקיית האישורים המוגדרת.</p>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>" msgstr "<p>הסמכת האישורים הבאים נכשלה:</p>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "ההסמכה הושלמה" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:224 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>אירעה שגיאה בעת הניסיון לשנות את סוף תקופת התוקף ל־<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:232 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "סוף תקופת התוקף השתנתה בהצלחה." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "האם ‚%1’ הוא אישור עצמי שלך?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:102 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "סימון אישור עצמי" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "כן, זה שלי" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "לא, זה לא שלי" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>להעניק ל־‚%1’ את הסמכות לסמן אישורים בתור %2 בשמך?</" "para><para><emphasis>המשמעות היא שבעלי האישור הזה בודק כראוי טביעות אצבע " "ומאשר זהויות של אחרים.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>להעניק ל־‚%1’ את הסמכות לסמן אישורים בתור תקפים בשמך?</" "para><para><emphasis>המשמעות היא שבעלי האישור הזה בודק כראוי טביעות אצבע " "ומאשר זהויות של אחרים.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "הענקת כוח הסמכה" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "הענקת כוח" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>לאישור ‚%1’ יש סמכות לסמן אישורים אחרים בתור %2 בשמך.</" "para><para>לשלול את הסמכות הזאת?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>לאישור ‚%1’ יש סמכות לסמן אישורים אחרים בתור תקפים בשמך.</" "para><para>לשלול את הסמכות הזאת?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "שלילת כוח הסמכה" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "שלילת כוח" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בסימון האישור ‚%1’ כאישור שלך.</para><para><message>%2</" "message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בעת הענקת כוח הסמכה לטובת ‚%1’.</para><para><message>%2</" "message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בשלילת כוח ההסמכה של ‚%1’.</para><para><message>%2</" "message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "האישור ‚%1’ סומן בתור אישור שלך." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "סמכות הסמכה הוענקה ל־‚%1’." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "סמכות ההסמכה של ‚%1’ נשללה." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>אירעה שגיאה בניסיון לשנות את מילת הצופן עבור <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "שגיאת החלפת מילת צופן" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "מילת הצופן הוחלפה בהצלחה." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "החלפת מילת הצופן הצליחה" #: src/commands/changepincommand.cpp:122 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:139 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:104 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "נכשל איתור כרטיס חכם עם המספר הסידורי: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:146 src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "החלפת ה־PUK נכשלה: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "שחרור חסימת ה־PIN נכשלה: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "החלפת קוד הניהול האישי (PIN) נכשל: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "הגדרת קוד NKS האישי (PIN) נכשל: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "החלפת קוד ה־NKS האישי (PIN) נכשלה: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "הגדרת קוד SigS האישי (PIN) נכשל: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "החלפת קוד ה־SigG האישי (PIN) נכשלה: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "החלפת הקוד האישי (PIN) נכשלה: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 src/commands/changepincommand.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK changed successfully." msgstr "ה־PUK השתנה בהצלחה." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "החסימה שוחררה והוגדר קוד אישי (PIN) חדש בהצלחה." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "הקוד האישי הוחלף בהצלחה." #: src/commands/changepincommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "קוד ה־NKS האישי הוגדר בהצלחה." #: src/commands/changepincommand.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "קוד ה־NKS האישי (PIN) השתנה בהצלחה." #: src/commands/changepincommand.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "קוד ה־NKS האישי (PIN) הוגדר בהצלחה." #: src/commands/changepincommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "קוד ה־SigG האישי (PIN) השתנה בהצלחה." #: src/commands/changepincommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "הקוד האישי (PIN) השתנה בהצלחה." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did " "not match." msgstr "האישור סומן כלא אמין כיוון שטביעת האצבע לא תואמת." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "עדכון מסד נתוני האמון נכשל:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted." msgstr "אסור לך לסמן אישורים כאמינים או מפוקפקים." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in " "front" msgid " %1" msgstr " %1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of indented text with line " "breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space " "entities" msgid "%1<nl/> %2" msgstr "%1<nl/> %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly " "certify user certificates?</para>" msgstr "" "<para>האם יש לך אמון מוחלט ב־</para><para>%1</para><para>להסמכת אישורי " "משתמשים כראוי?</para>" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user " "certificates?</para>" msgstr "" "<para>אבד האמון ב־</para><para>%1</para><para>להסמכת אישורי משתמשים כראוי?</" "para>" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Root Certificate" msgstr "מתן אמון באישור על" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "אי אמון באישור העל" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes" msgstr "כן" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</" "para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>" msgstr "" "<para>נא לוודא שלאישור שמזוהה בתור:</para><para>%1</para><para>יש את טביעת " "אצבע ה־SHA-1 הזאת:</para><para>%2</para>" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Fingerprint" msgstr "אימות טביעת אצבע" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Correct" msgstr "נכון" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Wrong" msgstr "שגוי" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:283 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "אי אפשר לפתוח את הקובץ הקיים „%1” לקריאה: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "אי אפשר לפתוח את הקובץ „%1” לקריאה וכתיבה: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "לא ניתן להגדיר הרשאות מגבילות על הקובץ %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "העברת הקובץ %1 ליעדו הסופי נכשלה, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ההפעלה gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:394 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "„gpgconf --reload gpg-agent” נכשלה: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:164 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "אירעה שגיאה: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "שגיאת יצירת קובצי בדיקות סכום" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "נא לבחור קובץ אחד או איותר כדי ליצור להם סיכום ביקורת" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "שגיאת אימות קובצי סיכום ביקורת" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "נא לבחור קובץ סיכום ביקורת אחד או יותר" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "שגיאה בפינוי מטמון רשימת שלילת האישורים" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "פינוי מטמון רשימת שלילה (CRL) הסתיים" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "התהליך DirMgr שניסה לפנות את מטמון רשימת שלילת האישורים (CRL) נסגר בטרם עת " "עקב שגיאות מפתיעות. נא לבדוק את הפלט של %1 לפרטים נוספים." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:59 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "אירעה שגיאה בניסיון לפנות את מטמון ה־CRL (רשימת שלילת האישורים). הפלט של %1 " "היה:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:67 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "מטמון רשימת שלילת האישורים (CRL) פונה בהצלחה." #: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:492 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "הצליח" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "פרטי אישור" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:190 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "יצירת בקשת חתימת אישור למפתח הכרטיס נכשלה:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:210 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>בקשה נכתבה בהצלחה אל <filename>%1</filename>.</para><para>עכשיו יש " "לשלוח את הבקשה לרשות האישורים (CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:213 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "הבקשה נשמרה" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:247 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "שמירת הבקשה" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:250 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "בקשות PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "<para>שמירת הבקשה נכשלה.</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:259 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "שגיאה בשמירת הבקשה" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:101 #, kde-format msgid "" "None of the selected certificates can be used for encryption. No group will " "be created." msgstr "אי אפשר להשתמש באף אחד מהאישורים האלה להצפנה. לא תיווצר קבוצה." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will " "not be added to the group." msgstr "אי אפשר להשתמש באף אחד מאישורים הנבחרים להצפנה. הם לא יתווספו לקבוצה." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "קבוצה חדשה" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "קבוצה חדשה" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>כבר יש מפתח OpenPGP שעונה למפתח החתימה על הכרטיס הזה:</p><p>%1</p><p>בכל " "זאת ליצור מפתח OpenPGP למפתחות הכרטיס?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "יצירת מפתח OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "נא למלא מזהה משתמש" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "יצירת מפתח OpenPGP ממפתחות הכרטיס נכשלה: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "מפתח OpenPGP נוצר בהצלחה ממפתחות הכרטיס." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Decrypting/Verifying clipboard…" msgstr "פענוח/אימות לוח גזירים…" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain signed or encrypted text." msgstr "נראה שלוח הגזירים לא מכיל טקסט חתום או מוצפן." #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "פענוח/אימות נכשל" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "פענוח/אימות שגיאת קבצים" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:209 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "נא לבחור קובץ אחד או יותר לפענוח ו/או אימות" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "מחיקת אישורים" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:162 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "מנגנוני OpenPGP ו־CMS לא תומכים במחיקת אישורים.\n" "נא לבדוק שההתקנה שלך תקינה." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:166 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "מנגנון ה־OpenPGP לא תומך במחיקת אישורים.\n" "נא לבדוק שההתקנה שלך תקינה.\n" "רק אישורי ה־CMS הנבחרים יימחקו." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:177 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "מנגנון ה־OpenPGP לא תומך במחיקת אישורים.\n" "נא לבדוק שההתקנה שלך תקינה." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:183 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "מנגנון ה־CMS לא תומך במחיקת אישורים.\n" "נא לבדוק שההתקנה שלך תקינה.\n" "רק אישורי ה־OpenPGP הנבחרים יימחקו." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:206 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "מנגנון ה־CMS לא תומך במחיקת אישורים.\n" "נא לבדוק שההתקנה שלך תקינה." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:273 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "מחיקת אישור נכשלה" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "תקלה במחיקת אישור" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "מנגנון OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "מנגנון CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>אירעה שגיאה בניסיון למחוק את האישור:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:71 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&עדכון" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "היטל אישור" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:304 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "אי אפשר להפעיל את התהליך gpgsm. נא לבדוק שההתקנה שלך תקינה." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "שגיאת היטל אישור" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "תהליך ה־GpgSM שניסה להטיל את האישור נקטע עקב שגיאה לא צפויה. נא לעיין בפלט " "של gpgsm --dump-cert %1 לפרטים נוספים." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "שגיאת היטל אישור" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "אירעה שגיאה בניסיון להטיל את האישור. הפלט של GpgSM היה:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "הצגת רשומות" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "רשומות:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "הטלת מטמון רשימת שלילת אישורים (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "שגיאה בהטלת מטמון רשימת שלילת האישורים (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "התהליך GpgSM שניסה להוציא היטל של מטמון רשימת שלילת האישורים הסתיים לפני " "הזמן עקב שגיאה מפתיעה. נא לבדוק מה הפלט של gpgsm --call-dirmngr listcrls " "לפרטים נוספים." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:344 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך הניסיון להטיל את מטמון רשימת שלילת התעודות. הפלט מ־GpgSM " "היה:\n" "%1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:180 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" "<para>לא הסמכת את כל מזהי המשתמשים התקפים של האישור הזה עם אישור שניתן " "לייצא. אנשים שמסתמכים על ההסמכות שלך כנראה לא יוכלו לאמת את האישור.</" "para><para>להמשיך בייצוא?</para>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:184 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:199 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "אישור ייצוא אישורים" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:185 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:200 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:71 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "ייצוא אישור" msgstr[1] "ייצוא אישורים" msgstr[2] "ייצוא אישורים" msgstr[3] "ייצוא אישורים" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:194 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" "<para>לא הסמכת את כל מזהי המשתמשים התקפים שמופיעים להלן עם אישורים שניתן " "לייצא. אנשים שסומכים על ההסמכות שלך לא יוכלו לאמת את האישורים.</" "para><para>להמשיך בייצוא?</para>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "אישורים" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "ייצוא אישורי %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:271 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "אישורי OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:272 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "אישורי S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "יש לבחור שמות קבצים שונים לפרוטוקולים שונים." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "שגיאת ייצוא" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "האישורים מיוצאים…" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>אירעה שגיאה בניסיון לייצא את האישור:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "ייצוא האישורים נכשל" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:52 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "קבוצות אישורים" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "ייצוא קבוצת אישורים" msgstr[1] "ייצוא קבוצות אישורים" msgstr[2] "ייצוא קבוצות אישורים" msgstr[3] "ייצוא קבוצות אישורים" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "קבוצות אישורים (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:290 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "הייצוא נכשל" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "לא ניתן לשכתב על ה־<filename>%1</filename> הקיים." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" "<para>לא הסמכת את כל אישורי ה־OpenPGP בקבוצה הזאת עם אישור שניתן לייצא. " "אנשים שמסתמכים על ההסמכות שלך כנראה לא יוכלו לאמת את האישורים.</" "para><para>להמשיך בייצוא?</para>" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:200 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "אישור ייצוא קבוצה" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "ייצוא קבוצה" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" "<para>לא הסמכת את כל אישורי ה־OpenPGP בקבוצות שמופיעות להלן עם אישורים שניתן " "לייצא. אנשים שסומכים על ההסמכות שלך לא יוכלו לאמת את האישורים.</" "para><para>להמשיך בייצוא?</para>" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "ייצוא קבוצות" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "כתיבת הקבוצות לקובץ <filename>%1</filename> נכשלה." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "קבוצות אישורים מיוצאות…" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "כתיבת האישורים לקובץ <filename>%1</filename> נכשלה." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:287 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה במהלך הייצוא:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" "ייצוא האישור לשרת מפתחות אינו אפשרי כיוון שהשימוש בשרתי מפתחות הושבת במפורש." msgstr[1] "" "ייצוא האישורים לשרת מפתחות אינו אפשרי כיוון שהשימוש בשרתי מפתחות הושבת " "במפורש." msgstr[2] "" "ייצוא האישורים לשרת מפתחות אינו אפשרי כיוון שהשימוש בשרתי מפתחות הושבת " "במפורש." msgstr[3] "" "ייצוא האישורים לשרת מפתחות אינו אפשרי כיוון שהשימוש בשרתי מפתחות הושבת " "במפורש." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you " "sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>כאשר אישורי OpenPGP מיוצאים לשרת ספרייה ציבורית, כמעט בלתי אפשרי להסיר " "אותם שוב.</para><para>בטרם ייצוא האישור לשרת ספרייה ציבורי, נא לוודא שיצרת " "אישור שלילה כדי לאפשר לך לשלול את האישור אם הוא נפגם, אבד או ששכחת את מילת " "הצופן שלו. </para><para>להמשיך?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:75 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:122 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "ייצוא אישור OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "שגיאת ייצוא אישור OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "ייצוא אישור ה־OpenPGP הסתיים" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>תהליך ה־GPG שניסה לייצא אישורי OpenPGP נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא " "ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1<nl />%2" msgstr "%1<nl />%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בניסיון לייצא אישורי OpenPGP.</para> <para>הפלט של " "<command>%1</command> הוא:<nl /><message>%2</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "אישורי OpenPGP יוצאו בהצלחה." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para>ל־<email>%1</email> אין מפתח תעבורה או משלוח דוא״ל זמין שניתן להשתמש " "בו, אי אפשר להעלות ל־WKS (שירות מפתחות מקוון).</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>לא לכל ספק דוא״ל יש תמיכה ב־WKS, לכן כל מפתח שמיוצא בדרך הזאת עלול " "להיכשל פרטנית.</para><para>אם בחרת לייצא, תישלח בקשת אישור בדוא״ל אל <email>" "%1</email> שיש לאשר אותה עם תוכנית דוא״ל כדי להשלים את תהליך הייצוא.</" "para><para><application>KMail</application> יכול לטפל בבקשות מהסוג הזה אבל " "לא כל לקוחות הדוא״ל יכולים.</para><para>לאחר הייצוא, התקן (עדיין) לא מאפשר " "הסרה אוטומטית של מפתח שהוסר.</para><para>להמשיך?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בניסיון לייצא אישורי OpenPGP.</para> <para>הפלט מלקוח ה־" "WKS (שירות מפתחות מקוון) של GnuPG הוא: <message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה ביצירת הודעת הדוא״ל לפרסום מפתח:</para><message>%1</" "message>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> משתמשת ב־<application>PaperKey</" "application> כדי ליצור גרסה ממוזערת שמיועדת להדפסה של המפתח הסודי שלך.</" "para><para>נא לוודא שהוא מותקן.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:96 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "איתור קובץ ההפעלה של PaperKey נכשל" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:111 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during export of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה במהלך ייצוא המפתח הסודי:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>PaperKey</application> failed with error</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para><application>PaperKey</application> נכשל עם השגיאה</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "הדפסת המפתח הסודי" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:90 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:75 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "קובצי מפתחות סודיים" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:265 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "גיבוי מפתח סודי" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "שגיאת גיבוי מפתח סודי" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "המפתח הסודי מגובה…" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "תוצאת הגיבוי ריקה. אולי מילת הצופן שמילאת ריקה או שגויה." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "כתיבת המפתח לקובץ <filename>%1</filename> נכשלה." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "גיבוי המפתח הסודי נוצר בהצלחה." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה במהלך גיבוי המפתח הסודי:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "תת־מפתחות" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "ייצוא תת־מפתח" msgstr[1] "ייצוא תת־מפתחות" msgstr[2] "ייצוא תת־מפתחות" msgstr[3] "ייצוא תת־מפתחות" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "תת־המפתחות מיוצאים…" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "תוצאת הייצוא ריקה." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "כתיבת תת־מפתח לקובץ <filename>%2</filename> נכשלה." msgstr[1] "כתיבת תת־מפתחות לקובץ <filename>%2</filename> נכשלה." msgstr[2] "כתיבת תת־מפתחות לקובץ <filename>%2</filename> נכשלה." msgstr[3] "כתיבת תת־מפתחות לקובץ <filename>%2</filename> נכשלה." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "תת־המפתח יוצא בהצלחה." msgstr[1] "שני תת־המפתחות יוצאו בהצלחה." msgstr[2] "%1 תת־המפתחות יוצאו בהצלחה." msgstr[3] "%1 תת־המפתחות יוצאו בהצלחה." #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1" msgstr "יצירת מפתחות ואישור חדשים לכרטיס נכשלה: %1" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:207 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "שמירת גיבוי של מפתח ההצפנה" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "מפתח גיבוי" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "העברת הגיבוי נכשלה. מפתח הגיבוי עדיין מאוחסן תחת: %1" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card." msgstr "מפתחות כרטיס ואישור חדשים נוצרו בהצלחה לכרטיס הזה." #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "הצלחה" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "נוצרים מפתחות" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "This may take several minutes..." msgstr "פעולה זו יכולה לארוך כמה דקות…" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "המפתחות הקיימים בכרטיס הזה <b>יימחקו</b> ויוחלפו במפתחות חדשים." #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:269 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:286 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "לא תהיה עוד אפשרות לפענח תכתובות עבר שהוצפנו למפתח הקיים." #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "מחיקת מפתח סודי" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "אי אפשר לייצר מפתחות חדשים על הכרטיס החכם הזה כיוון שהוא לא תומך באף אחד " "מהאלגוריתמים הנתמכים." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:70 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "זה אישור שלילה למפתח ה־OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "שלילת אישור היא מעין „מתג השבתה” להצהרה ציבורית שאין להשתמש יותר\n" "במפתח. אי אפשר לסגת משלילת אישור שכזאת לאחר פרסומה." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "אפשר להשתמש בו כדי לשלוח את המפתח הזה במקרה של פגיעה או אובדן\n" "המפתח הסודי." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:83 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "כדי למנוע שימוש מקרי בקובץ הזה, נוספו נקודתיים לפני 5 המינוסים\n" "שלהלן. יש להסיר את הנקודתיים האלה עם עורך טקסט\n" "בטרם ייבוא ופרסום אישור השלילה הזה." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "האישור נוצר בהצלחה.<br><br>לתשומת ליבך:<br>כדי למנוע ייבוא מקרי של " "השלילה<br>יש לערוך את האישור ידנית<br>לפני שאפשר יהיה לייבא אותו." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "נוצר אישור שלילה" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:106 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "יצירת אישור שלילה" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "אישורי שלילה" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "הקובץ <filename>%1</filename> כבר קיים. לשכתב אותו?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "לשכתב על הקובץ?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "שגיאה ביצירת אישור שלילה" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "ניתוח תת־תהליך" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "לא ניתן להתחיל את התהליך %1. נא לוודא שההתקנה שלך תקינה." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "%1 מופעל…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "התהליך הסתיים" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Importing certificate from clipboard…" msgstr "ייבוא אישור מלוח גזירים…" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The clipboard is empty. Nothing imported." msgstr "לוח הגזירים ריק. לא ייובא שום דבר." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Clipboard contents do not look like a certificate. Nothing imported." msgstr "תוכן לוח הגזירים לא נראה כמו אישור. לא ייובא שום דבר." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not determine certificate type of clipboard contents. Nothing imported." msgstr "לא ניתן לאתר את סוג האישור מתוכן לוח הגזירים. לא ייובא שום דבר." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "לוח גזירים" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:75 #: src/view/padwidget.cpp:291 src/view/padwidget.cpp:292 #: src/view/padwidget.cpp:371 src/view/padwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "מחברת" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "אישורים מיובאים" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "מיובאים אישורים מקובץ…" msgstr[1] "מיובאים אישורים משני קבצים…" msgstr[2] "מיובאים אישורים מ־%1 קבצים…" msgstr[3] "מיובאים אישורים מ־%1 קבצים…" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:906 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:959 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "ייבוא אישורים נכשל" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %1 לקריאה: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 src/view/keytreeview.cpp:232 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "אישורים" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "קבצים כלשהם" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "בחירת קובץ אישור" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "מתקבלים מפתחות" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "מפתח אחד מתקבל… (יכול לארוך זמן מה)" msgstr[1] "שני מפתחות מתקבלים… (יכול לארוך זמן מה)" msgstr[2] "%1 מפתחות מתקבלים… (יכול לארוך זמן מה)" msgstr[3] "%1 מפתחות מתקבלים… (יכול לארוך זמן מה)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "לא נמצא אישור לייבוא מחריץ הכרטיס הזה, סליחה!" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "אישור כרטיס" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "אישורים מיובאים… (פעולה זו יכולה לארוך זמן מה)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "אישורים שיובאו מתוך %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "אישורים שיובאו מהמקורות האלה:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "אישורים שיובאו" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "כמות פריטים שעובדו:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "יובאו:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "חתימות חדשות:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "מזהי משתמשים חדשים:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "אישורים ללא מזהי משתמשים:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "תת־מפתחות חדשים:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "שלילות חדשות:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "לא יובאו:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "ללא שינוי:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "מפתחות סודיים שעובדו:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "מפתחות סודיים שיובאו:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "מפתחות סודיים <em>לא</em> יובאו:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "מפתחות סודיים שלא השתנו:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "מפתחות GPG-2 מיושנים נפסחו:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "קבוצות אישורים" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "קבוצות חדשות:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "קבוצות עדכניות:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "אין ייבוא (לא אמור לקרות, נא לדווח על תקלה)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "תוצאות מפורטות על ייבוא %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "תוצאות מפורות על ייבוא:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "שיחת טלפון לאדם." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "באמצעות כרטיס ביקור." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "אישור מול אתר מהימן." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "כדי לסמן את האישור כתקף יש להסמיך אותו." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "הסמכה משמעותה שמתבצעת בדיקה של טביעת האצבע." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "כמה מההצעות לעשות את זה הן:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "להתחיל את התהליך הזה כעת?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "ייבאת אישור חדש (מפתח ציבורי)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "הסמכה" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (יובא עם %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "יומן הפיקוח ריק." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "הייבוא בוטל." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "תוצאת ייבוא אישור" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>אירעה שגיאה בניסיון לייבא את האישור:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>אירעה שגיאה בניסיון לייבא את האישור %1:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " "own certificate?</para>" msgstr "" "<para>ייבאת אישור עם טביעת האצבע</para><para><numid>%1</numid></" "para><para>ומזהי המשתמשים<list>%2</list></para><para>האם זה אישור עצמי שלך?</" "para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "כן, זה שלי" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "לא, זה לא שלי" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></" "para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This " "may lead to unexpected results.</para>" msgstr "" "<para>הקבוצה המיובאת</para><para><emphasis>%1</emphasis></para><para>מכילה " "אישורים שלא ניתן להשתמש בהם להצפנה. יכול להוביל לתוצאות מפתיעות.</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:870 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "מפתח חותם מתקבל… (עלול לארוך זמן מה)" msgstr[1] "שני מתפחות חותמים מתקבלים… (עלול לארוך זמן מה)" msgstr[2] "%1 מתפחות חותמים מתקבלים… (עלול לארוך זמן מה)" msgstr[3] "%1 מתפחות חותמים מתקבלים… (עלול לארוך זמן מה)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "סוג האישור הזה (%1) לא נתמך בהתקנה הזאת של Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:53 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "רשימות שלילת אישורים, בהצפנת DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "בחירת קובץ רשימת שלילה לייבוא" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:169 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "לא ניתן להפעיל את התהליך dirmngr. נא לבדוק את תקינות ההתקנה שלך." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "שגיאה בפינוי מטמון רשימת השלילה" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" "תהליך GpgSM שניסה לייבא את קובץ ה־CRL (רשימת שלילת אישורים) הסתיים מוקדם " "מהצפוי עקב שגיאה מפתיעה. נא לבדוק את הפלט של הפקודה gpgsm --call-dirmngr " "loadcrl <filename> לפרטים נוספים." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "שגיאת ייבוא רשימת שלילה" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "אירעה שגיאה בניסיון לייבא קובץ רשימת שלילה. הפלט מ־gpgsm היה:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "קובץ רשימת שלילת האישורים יובא בהצלחה." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "ייבוא רשימת השלילה הסתיים" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:85 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "לא ניתן לפתוח את <filename>%1</filename> לקריאה." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "שחזור מפתחות סודיים כשלהם נכשל." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "חלקי המפתח הסודי שוחזרו בהצלחה מתוך <filename>%1</filename>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> משתמשת ב־<application>PaperKey</" "application> כדי לייבא את גיבוי הטקסט שלך.</para><para>נא לוודא שהוא מותקן.</" "para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "בחירת קובץ קלט" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "גיבוי על נייר" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "שגיאה בייבוא המפתח הסודי" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>תהליך ה־GPG שניסה לשחזר את המפתח הסודי נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא " "ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</" "para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בניסיון לשחזר את המפתח הסודי.</para> <para>הפלט מ־<command>" "%1</command> היה:</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "בחירת כרטיס" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "נא לבחור את הכרטיס אליו לכתוב את המפתח:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "אין תמיכה בכתיבת מפתחות לכרטיס <emphasis>%1</emphasis>, עמך הסליחה." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "חתימה" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "הצפנה" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "בחירת חריץ לכרטיס" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "נא לבחור את חריץ הכרטיס לכתוב אליו:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "אי אפשר להעביר את המפתח הזה לכרטיס OpenPGP, עמך הסליחה." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>הכרטיס <em>%1</em> כבר מכיל כרטיס בחריץ הזה. בחירה להמשיך <b>תדרוס</b> את " "המפתח הזה.</p><p>אם אין גיבוי, המפתח הקיים יאבד ללא אפשרות שחזור.</p>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "למפתח הקיים יש את טביעת האצבע:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:295 src/commands/keytocardcommand.cpp:414 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "שכתוב מפתח קיים" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "שכתוב מפתח קיים" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "בחירת אישור" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "נא לבחור את האישור שאת צמד המפתחות שלו לכתוב לכרטיס:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "אי אפשר להעביר את המפתח הזה לכרטיס PIV, עמך הסליחה." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "אפשר להעביר לכרטיס ה־PIV מפתחות הצפנה ומפתחות חתימה בלבד, עמך הסליחה." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:411 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "למפתח הקיים יש את אוחז המפתח:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete " "the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first " "create a backup of the key.</para>" msgstr "" "<para>המפתח הועתק לכרטיס.</para><para>עכשיו אפשר למחוק את העותק שמאוחסן " "במחשב הזה. אפשר גם ליצור קודם גיבוי של המפתח (לא חובה).</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create backup" msgstr "יצירת גיבוי" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 src/commands/keytocardcommand.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete copy on disk" msgstr "למחוק עותק מהכונן" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep copy on disk" msgstr "להשאיר עותק בכונן" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to " "<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the " "key stored on this computer?</para>" msgstr "" "<para>המפתח הועתק לכרטיס ונכתב גיבוי אל <filename>%1</filename>.</" "para><para>למחוק את העותק של המפתח שמאוחסן במחשב?</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "גיבוי המפתח הסודי" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:565 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "קובצי גיבוי המפתח הסודי" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:620 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המפתח הפרטי <filename>%1</filename> לקריאה." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "קובץ המפתח הפרטי <filename>%1</filename> ריק." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "כתיבת גיבוי המפתח הסודי אל <filename>%1</filename> נכשלה." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:663 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?" msgstr "למחוק את עותק המפתח שמאוחסן במחשב?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>מחיקת עותק המפתח שמאוחסן במחשב הזה נכשלה:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer." msgstr "העותק של המפתח שמאוחסן במחשב נמחק בהצלחה." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching for matching certificates ..." msgstr "מתבצע חיפוש אחר אישורים תואמים…" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" "<para>אחד משירותי ספריית X.509 החזירה אישורים בלי טביעות אצבע. האישורים האלה " "נפסחים כיוון שטביעות אצבע נחוצות לצורך זיהוי ייחודי לאישורים.</" "para><para>אולי עדיף לך להגדיר שירות ספריית X.509 בחלונית ההגדרות.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:469 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" "<para>שרת מפתחות ה־OpenPGP החזיר אישורים בלי טביעות אצבע. האישורים האלה " "נפסחים כיוון שטביעות אצבע הן נחוצות כמזהים ייחודיים לאישורים.</" "para><para>כנראה שכדי להגדיר שרת מפתחות OpenPGP אחר בחלונית ההגדרות.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "תגובת שרת שגויה" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No certificates found" msgstr "לא נמצאו אישורים" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:567 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "שרת אישורי %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "חיפוש בשרת האישורים נכשל. השגיאה שהוחזרה הייתה:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>תוצאות השאילתה קוצרו.</para><para>המגבלה המקומית או המרוחקת על הכמות " "המרבית של תוצאות שמוחזרות נחרגה.</para><para>אפשר לנסות להגדיר את המגבלה " "המקומית בחלונית ההגדרות, אבל אם אחד מהשרתים המוגדרים הוא הגורם המגביל, צריך " "למקד את החיפוש שלך.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "התוצאה קוצרה" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>אין שרתי ספרייה מוגדרים כלל.</para><para>יש להגדיר לפחות שרת ספרייה " "אחד כדי לחפש באחד כזה.</para><para>אפשר להגדיר שרתי ספרייה כאן: " "<interface>הגדרות->הגדרת Kleopatra</interface>.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "לא מוגדרים שרתי ספרייה" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:103 #: src/kleopatraapplication.cpp:559 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "אסור לך ליצור בקשות חתימת אישורי S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:155 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "לא ניתן להתחיל יצירת צמד מפתחות: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:165 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "נוצר צמד מפתחות…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:166 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "תהליך יצירת מפתח דורש כמויות גדולות של מספרים אקראיים. זה עלול לארוך מספר " "דקות…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" "<para>אישור OpenPGP חדש נוצר בהצלחה.</para><para>טביעת האצבע של האישור החדש: " "%1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>יצירת אישור OpenPGP חדש נכשלה.</para><para>שגיאה: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>אישור OpenPGP חדש נוצר בהצלחה, אך הוא לא נמצא בצרור המפתחות.</" "para><para>טביעת האצבע של האישור החדש:<nl/>%1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:227 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:378 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "יצירת מפתח נכשלה: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "המפתח נוצר בהצלחה." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>הכרטיס הזה כבר מכיל כרטיס בחריץ הזה. בחירה להמשיך <b>תדרוס</b> את המפתח " "הזה.</p><p>אם אין גיבוי, המפתח הקיים יאבד ללא אפשרות שחזור.</p>" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "למפתח הנוכחי שלך יש את המזהה:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "שכתוב מפתח קיים" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "אי אפשר לייצר מפתח על הכרטיס החכם הזה כיוון שהוא לא תומך באף אחד " "מהאלגוריתמים הנתמכים." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:173 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "המפתח מעודכן…" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "האישור מתעדכן…" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:265 #, kde-format msgid "The certificate has not changed." msgstr "אף אישור לא השתנה." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "האישור נשלל." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "The certificate has been updated." msgstr "האישור עודכן." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "מזהי משתמשים חדשים: %1" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "תת־מפתחות חדשים: %1" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "חתימות חדשות: %1" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "בנוסף, התקבל מפתח חדש." msgstr[1] "בנוסף, התקבלו שני מפתחות חדשים." msgstr[2] "בנוסף, התקבלו %1 מפתחות חדשים." msgstr[3] "בנוסף, התקבלו %1 מפתחות חדשים." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active " "Directory" msgstr "תוצאת עדכוני אישורי OpenPGP משרת מפתחות, שרת LDAP או Active Directory" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:391 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "<para>העדכון נכשל:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>" msgstr "<para>העדכון נפסח כיוון שלא הוגדר שרת מפתחות OpenPGP.</para>" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The certificate was not found.</para>" msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>" msgstr[0] "<para>האישור לא נמצא.</para>" msgstr[1] "<para>האישורים לא נמצאו.</para>" msgstr[2] "<para>האישורים לא נמצאו.</para>" msgstr[3] "<para>האישורים לא נמצאו.</para>" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:398 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:415 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The certificate was updated.</para>" msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>" msgstr[0] "<para>האישור עודכן.</para>" msgstr[1] "<para>האישורים עודכנו.</para>" msgstr[2] "<para>האישורים עודכנו.</para>" msgstr[3] "<para>האישורים עודכנו.</para>" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from Web Key Directory" msgstr "תוצאת עדכון מספריית מפתחות מקוונת" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of S/MIME certificate update" msgstr "תוצאות עדכון אישור S/MIME" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgid_plural "Certificates Updated" msgstr[0] "האישור עודכן" msgstr[1] "האישורים עודכנו" msgstr[2] "האישורים עודכנו" msgstr[3] "האישורים עודכנו" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "העדכון נכשל" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" "ריענון אישורי ה־OpenPGP אינו אפשרי כיוון שהשימוש בשרתי מפתחות הושבת במפורש." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>ריענון אישורי OpenPGP למעשה גורמת להורדת כל האישורים מחדש, כדי כדי " "לבדוק האם אחד מהם נשלל בינתיים.</para><para>התהליך הזה יכול להעמיס על הרשת " "שלך וגם על רשתות של אחרים ועלול לארוך שעה או יותר עד שיושלם, כתלות במהירות " "החיבור שלך ומספר האישורים לבדיקה.</para> <para>להמשיך?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "ריענון אישור OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "שגיאת ריענון אישור OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "ריענון אישור OpenPGP הסתיים" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>תהליך ה־GPG שניסה לרענן אישורי OpenPGP נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא " "ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</" "para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בניסיון לרענן אישורי OpenPGP.</para> <para>הפלט מ־<command>" "%1</command> היה: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "אישורי OpenPGP התרעננו בהצלחה." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>ריענון אישורי X.509 מאלץ את הורדת כל רשימות שלילת האישורים (CRLs), " "אפילו אם הם תקפים בכל מקרה.</para><para>התהליך הזה יכול להעמיס על הרשת שלך " "וגם על רשתות של אחרים ועלול לארוך שעה או יותר עד שיושלם, כתלות במהירות " "החיבור שלך ומספר האישורים לבדיקה.</para> <para>להמשיך?</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "ריענון אישור X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "שגיאה בריענון אישור X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "ריענון אישור X.509 הסתיים" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>תהליך ה־GpgSM שניסה לרענן אישורי X.509 נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא " "ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</" "para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בניסיון לרענן אישורי X.509.</para><para>הפלט מ־<command>" "%1</command> היה: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "אישורי X.509 התרעננו בהצלחה." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" "<para>פעולה זו תשלול את האישור של מזהה המשתמש<nl/>%1<nl/>שנוצר עם המפתח<nl/>" "%2.</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:118 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "אישור שלילה" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "שלילת אישור" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "מזהה המשתמש ‚%1’ הוסמך עם המפתח %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "הפעולה הזאת תשלול את ההסמכה הבאה:" msgstr[1] "הפעולה הזאת תשלול את שתי ההסמכות הבאות:" msgstr[2] "הפעולה הזאת תשלול את %1 ההסמכות הבאות:" msgstr[3] "הפעולה הזאת תשלול את %1 ההסמכות הבאות:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:119 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "שלילת אישורים" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "<para>ההסמכה נשללה בהצלחה.</para><para>לפרסם את השלילה?</para>" msgstr[1] "<para>שתי הסמכות נשללו בהצלחה.</para><para>לפרסם את השלילות?</para>" msgstr[2] "<para>%1 הסמכות נשללו בהצלחה.</para><para>לפרסם את השלילות?</para>" msgstr[3] "<para>%1 הסמכות נשללו בהצלחה.</para><para>לפרסם את השלילות?</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "פרסום אישור" msgstr[1] "פרסום שלילות" msgstr[2] "פרסום שלילות" msgstr[3] "פרסום שלילות" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "אישור פרסום" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>שלילת ההסמכה של מזהה המשתמש<nl/>%1<nl/>שנוצרה עם המפתח<nl/>%2<nl/" ">נכשלה:</para><para><message>%3</message></para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:351 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "אי אפשר לשלול אישורים כלשהם למפתח הזה." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "אי אפשר לשלול אישורים למזהה המשתמש הזה." msgstr[1] "אי אפשר לשלול אישורים למזהי המשתמשים האלה." msgstr[2] "אי אפשר לשלול אישורים למזהי המשתמשים האלה." msgstr[3] "אי אפשר לשלול אישורים למזהי המשתמשים האלה." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "אי אפשר לשלול את האישור הזה." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "המפתח הזה כבר נשלל." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "המפתח נשלל…" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה במהלך השלילה:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:243 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "השלילה נכשלה" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:276 src/commands/revokekeycommand.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate was revoked successfully." msgstr "האישור נשלל בהצלחה." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal " "directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</" "filename>.</para><para>You should send this file to your communication " "partners with the instruction to import it.</para>" msgstr "" "<para>האישור נשלל בהצלחה והועלה לספרייה הפנימית.</para><para>האישור שנשלל " "נשמר אל <filename>%1</filename>.</para><para>יש לשלוח את הקובץ הזה לאלו " "שמתכתבים איתך עם הנחיות איך לייבא אותו.</para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</" "para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</" "para><para>You should send this file to your communication partners with the " "instruction to import it.</para>" msgstr "" "<para>האישור נשלל בהצלחה והועלה אל %1.</para><para>האישור שנשלל נשמר אל " "<filename>%2</filename>.</para><para>יש לשלוח את הקובץ הזה לאלו שמתכתבים " "איתך עם הנחיות איך לייבא אותו.</para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked " "certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send " "this file to your communication partners with the instruction to import it.</" "para>" msgstr "" "<para>האישור נשלל בהצלחה.</para><para>האישור שנשלל נשמר אל <filename>%1</" "filename>.</para><para>יש לשלוח את הקובץ הזה לאלו שמתכתבים איתך עם הנחיות " "איך לייבא אותו.</para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה במהלך הניסיון לשלול את מזהה המשתמש<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "<para>מזהה המשתמש<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>נשלל בהצלחה.</para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "השלילה הצליחה" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "הגדרת קוד אישי ראשוני" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:85 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:169 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "נכשל איתור מפתח ה־NetKey עם המספר הסידורי: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "נא למלא את מפתח ניהול יישום כרטיס ה־PIV הישן בבסיס הקסדצימלי." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "נא למלא את מפתח ניהול יישום כרטיס ה־PIV החדש בבסיס הקסדצימלי. על המפתח להיות " "באורך 24 בתים, כלומר 48 תווים הקסדצימליים." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "נא למלא את מפתח ניהול יישום כרטיס ה־PIV החדש שוב." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "שני המפתחות שסיפקת לא תואמים. נא לנסות שוב." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "הגדרת מפתח ניהול יישום כרטיס ה־PIV נכשלה: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "מפתח ניהול יישום כרטיס ה־PIV הוגדר בהצלחה." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בניסיון לסמן את מזהה המשתמש<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/" ">כמזהה המשתמש העיקרי.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" "<para>מזהה המשתמש<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>סומן בהצלחה כמזהה המשתמש " "העיקרי.</para>" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "שגיאת חתימת/הצפנת קבצים" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "נא לבחור קובץ אחד או יותר לחתימה ו/או הצפנה" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "נא לבחור תיקייה לחתימה ו/או הצפנה" #: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "<para>הפעלת האישור נכשלה:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "<para>השבתת האישור נכשלה:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<ללא שם>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "המשתנה הזה ננעל על ידי הנהלת המערכת." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "להציג את הפרטים הבאים בחלוניות העצה ברשימת האישורים:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "הצגת תוקף" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "הצגת פרטי בעלות" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "הצגת פירוט טכני" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "הצגת תפוגות תוקף קרבות של אישורים" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "סף לאישורים עצמיים:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "אף פעם לא" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid "%v day" msgid_plural "%v days" msgstr[0] "יום" msgstr[1] "יומיים" msgstr[2] "%v ימים" msgstr[3] "%v ימים" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "נא לבחור את מספר הימים לאזהרה מראש, אם האישור שלך עומד לפוג בקרוב." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "סף לאישורים אחרים:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "נא לבחור את מספר הימים לאזהרה מראש, אם אישור של מישהו אחר עומד לפוג בקרוב." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "כללי" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "הגדרת סמל…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "הגדרת צבע טקסט…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "הגדרת צבע רקע…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "הגדרת גופן…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "קו חוצה" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "מראה ברירת מחדל" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "קטגוריות אישורים" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "תצוגה מקדימה של צבעים מושבתת כיוון שמצב ניגודיות גבוהה פעיל." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:511 src/kcfg/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "סדר תכונות DN (שם תחום)" #: src/conf/configuredialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "הגדרה" #: src/conf/configuredialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "שירותי ספריות" #: src/conf/configuredialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: src/conf/configuredialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "פעולות קריפטוגרפיות" #: src/conf/configuredialog.cpp:55 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "אימות S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "כרטיסים חכמים" #: src/conf/configuredialog.cpp:67 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "מערכת GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "יצירת קבצים עם הצפנת OpenPGP והסיומת „.pgp” במקום „.gpg”" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "יצירת קבצים חתומים או מוצפנים כקובצי טקסט." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי לקודד קבצים מוצפנים או חתומים כטקסט בקידוד " "base64. כדי שאפשר יהיה לפתוח אותם בעורך או לשלוח אותם בגוף הודעות. הבחירה " "בקידוד הזה תגדיל את הגודל בשליש." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "להתייחס לקובצי .p7m ללא סיומות כהודעות דוא״ל." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "חילוץ ארכיוני קבצים אוטומטית לאחר הפענוח" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "יצירת קבצים מפוענחים זמניים בתיקייה של הקובץ המוצפן." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי להימנע משימוש בתיקיות הזמניות של המשתמשים." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "להשתמש בהצפנה סימטרית בלבד." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי להשבית הצפנת מפתח ציבורי." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use public-key encryption only." msgstr "להשתמש בהצפנת מפתח ציבורי בלבד." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable password-based encryption." msgstr "יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי להשבית הצפנה מבוססת סיסמה." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "תוכנית סיכום ביקורת לשימוש בעת יצירת קובצי סיכום ביקורת:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "פקודת ארכיון לשימוש בעת העברת פריטים לארכיון:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "OpenPGP Keyserver" msgstr "שרת מפתחות OpenPGP" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured." msgstr "נא לשים לב שאפשר להגדיר שרת מפתחות OpenPGP אחד בלבד." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Use OpenPGP keyserver" msgstr "להשתמש בשרת מפתחות OpenPGP" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:142 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "שרת מפתחות OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>." msgstr "" "נא למלא את כתובת שרת המפתחות לשימוש לחיפוש אישורי OpenPGP ובעת העלאת אישורי " "OpenPGP. אם לא תצוין כתובת ייעשה שימוש בברירת מחדל פנימית. כדי להשבית את " "השימוש בשרת מפתחות OpenPGP יש למלא את הערך המיוחד <emphasis>none</emphasis> " "(ללא)." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Search missing keys when verifying a signature" msgstr "חיפוש מפתחות חסרים בעת אימות חתימה" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "שירותי ספרייה X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "תום &זמן המתנה ל־LDAP (דקות:שניות - דקות בהתחלה):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:210 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "מספר הפריטים המ&רבי להחזרה על ידי שאילתה:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "למשוך מפתחות אישורים חסרים בעת ייבוא מפתחות חדשים" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "אם האפשרות פעילה, אז Kleopatra תנסה למשוך אוטומטית את המפתחות שנעשה בהם " "שימוש כדי להסמיך את מזהי המשתמשים של מפתחות OpenPGP חדשים שיובאו." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "תשאול ספריות אישורים של ספקים אחר כל מזהי המשתמשים" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" "כברירת מחדל, תתשאל Kleopatra בספריות האישורים של הספקים (WKD)לאיתור מזהי " "משתמשים שהתקבלו במקור מ־WKD בעת עדכון אישור OpenPGP. אם האפשרות הזאת פעילה, " "אז Kleopatra תתשאל ב־WKDs לאיתור כל מזהי המשתמשים." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:472 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "שגיאת מנגנון: gpgconf כנראה שאינו מכיר את הרשומה עבור %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:479 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "שגיאת מנגנון: ל־gpgconf יש סוג שגוי עבור %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "הגדרת קבוצות" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Help" msgstr "עזרה" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:142 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:192 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "חיפוש:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:143 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "חיפוש קבוצות" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "חיפוש קבוצות ברשימה שעונות על ביטוי החיפוש הזה." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "נא למלא ביטוי לחיפוש" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "קבוצות" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "חדש" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:184 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "התחלת תהליך ההסמכה לכל האישורים בקבוצה." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "ייצוא" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "עריכת קבוצה" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</" "emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>" msgstr "" "<para>למחוק את הקבוצה הזאת?</para><para><emphasis>%1</emphasis></" "para><para>לאחר המחיקה אי אפשר לשחזר.</para>" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, " "it cannot be restored.</para>" msgid_plural "" "<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once " "deleted, they cannot be restored.</para>" msgstr[0] "" "<para>למחוק את הקבוצה הזאת?</para><para>לאחר מחיקתה, לא ניתן יהיה לשחזר אותה." "</para>" msgstr[1] "" "<para>למחוק את שתי הקבוצות האלה?</para><para>לאחר מחיקתן, לא ניתן יהיה לשחזר " "אותן.</para>" msgstr[2] "" "<para>למחוק את %1 הקבוצות האלה?</para><para>לאחר מחיקתן, לא ניתן יהיה לשחזר " "אותן.</para>" msgstr[3] "" "<para>למחוק את %1 הקבוצות האלה?</para><para>לאחר מחיקתן, לא ניתן יהיה לשחזר " "אותן.</para>" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "מחיקת קבוצה" msgstr[1] "מחיקת קבוצות" msgstr[2] "מחיקת קבוצות" msgstr[3] "מחיקת קבצים" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may " "lead to unexpected results." msgstr "" "הקבוצה מכילה אישורים שלא יכולים לשמש להצפנה. זה יכול להוביל לתוצאות מפתיעות." #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "ההגדרות של המודול הנוכחי שונו.\n" "להחיל את השינויים או לשכוח מהם?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "החלת הגדרות" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "קורא כרטיסים חכמים לשימוש:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "לא ניתן להגדרה עם Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "אפשרות זו דורשת את dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:219 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "אין מתווך" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(הגדרת המערכת הנוכחית: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 src/kcfg/settings.kcfg:248 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "הבדיקה הזאת מאפשרת בדיקה במקטעים של תוקף אישור. אפשר גם לבחור את ההפסקה בין " "הבדיקות (בשעות). נא לשים לב שהתיקוף מבוצע כשמתרחש שינוי משמעותי בקבצים שתחת " "~/.gnupg. האפשרות הזאת משפיעה רק על גורמים חיצוניים של תוקף אישור." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "לבדוק את תוקף האישור כל" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "שעה" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " שעות" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "אם האפשרות הזאת מסומנת, אישורי S/MIME יתוקפו דרך האינטרנט מול פרוטוקול מצב " "אישורים מקוון (OCSP). נא למלא את כתובת משיב ה־OCSP להלן." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "תיקוף אישורים באופן מקוון (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "אימות אישורים מקוון" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "כתובת משיב OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "נא למלא כאן את כתובת השרת לאימות אישורים מקוון (משיב OCSP). הכתובת בדרך כלל " "מתחילה ב־http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "חתימת משיב OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "התעלמות מכתובת שירות של אישורים" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:123 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "נא לבחור כאן את האישור שבאמצעותו יחתום שרת ה־OCSP על התגובות שלו." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ocspSelectButton) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Change Certificate…" msgstr "החלפת אישור…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "כברירת מחדל, GnuPG משתמש בקובץ ~/.gnupg/policies.txt אם מדיניות האישור " "מורשית. אם האפשרות הזאת נבחרת, לא תתבצע בדיקת מדיניויות." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "לא לבדוק את מדיניויות האישורים" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "אם האפשרות הזאת מסומנת, רשימות שלילת האישורים אף פעם לא תשמשנה לתיקוף אישורי " "S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "אף פעם לא להיוועץ ברשימת שלילה (CRL)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "אם האפשרות הזאת מסומנת בזמן שאישור רשות אישורים מיובא, תופיע בקשה לאשר את " "טביעת האצבע שלו ולהצהיר האם אישור העל הזה נחשב אמין בעיניך. יש לסמוך על " "אישור על לפני שהאישורים אותם הוא מסמיך יהפכו לאמינים, הקלת ראש בהרשאת אמון " "באישורי על לתוך מאגר האישורים שלך תערער את אבטחת המערכת." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "לאפשר לסמן אישורי על כאמינים" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "אם האפשרות הזאת מסומנת, אישורי מנפיקים חסרים נמשכים במידת הצורך (חל על שתי " "שיטות האימות: CRLs ו־OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "משיכת אישורי מנפיק חסרים" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:183 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "בק&שות HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "משבית לחלוטין את השימוש ב־HTTP ל־S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:192 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "לא לבצע בקשות HTTP כלשהן" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:199 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "בעת איתור מקום רשימת שלילת האישורים (CRL), האישור לבחינה בדרך כלל מכיל " "רשומות שמוכרות בתור „נקודת הפצת רשימת שלילת אישורים” (DP), שהן כתובות " "שמתארות את אופן הגישה ל־CRL. רשומת ה־DP הראשונה שנמצאת היא זו שבה ייעשה " "שימוש. עם האפשרות הזאת, כל הרשומות שכוללות את סכמת HTTP נפסחות בעת חיפוש אחר " "DP מתאים." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "התעלמות מנקודת הפצת רשימות שלילת אישורים ב־HTTP של אישורים" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "אם האפשרות הזאת נבחרה, ערך מתווך ה־HTTP משמאל (שמקורו במשתנה הסביבה " "http_proxy) ישמש לכל בקשות ה־HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "להשתמש במתווך ה־HTTP של המערכת:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "להשתמש במתווך הזה לבקשות HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:236 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" "<p>אם לא מוגדר מתווך במערכת, או שצריך להשתמש במתווך אחר עבורGpgSM, אפשר למלא " "את המקום שלו כאן.</p><p>הוא ישמש לכל בקשות ה־HTTP שקשורות ב־S/MIME.</" "p><p>התחביר הוא מארח:פתחה, למשל myproxy.nowhere.com:3128.</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:257 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "ב&קשות LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "משבית לחלוטין את השימוש ב־LDAP ל־S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "לא לבצע בקשות LDAP כלשהן" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:273 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "בעת איתור מקום רשימת שלילת האישורים (CRL), האישור לבחינה בדרך כלל מכיל " "רשומות שמוכרות בתור „נקודת הפצת רשימת שלילת אישורים” (DP), שהן כתובות " "שמתארות את אופן הגישה ל־CRL. רשומת ה־DP הראשונה שנמצאת היא זו שבה ייעשה " "שימוש. עם האפשרות הזאת כל הרשומות שכוללות את סכמת LDAP נפסחות בעת חיפוש אחר " "DP מתאים." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:276 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "התעלמות מנקודת הפצת רשימות שלילת אישורים ב־LDAP של אישורים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "מארח ראשי לבקשות LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:294 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "מילוי שרת LDAP כאן יגרום לכל בקשות ה־LDAP לעבור דרך השרת הזה קודם.\n" "ליתר דיוק, ההגדרה הזאת דורסת כל חלק שהוגדר של מארח ופתחה בכתובת ה־LDAP ואפשר " "גם להשתמש בו אם המארח והפתחה הושמטו מהכתובת. ייעשה שימוש בשרתי LDAP אחרים אם " "החיבור ל„מתווך” נכשל.\n" "התחביר הוא „מארח” או „מארח:פתחה” (באנגלית זה הפוך). אם הושמטה הפתחה, ייעשה " "שימוש בפתחה 389 (פתחת ברירת המחדל של LDAP)." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "לא נוצרו קובצי סיכום ביקורת." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "קובצי סכום הביקורת נוצרו בהצלחה:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "לא היו שגיאות." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "התגלו השגיאות הבאות:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "יצירת סיכומי ביקורת: קובצי הקלט חייבים להיות כולם קובצי סיכום ביקורת או שכל " "הקבצים מיועדים לסיכום ביקורת, אי אפשר לערבב ביניהם." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "מאותחל…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "יצירת תהליך סכום ביקורת" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:485 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "שגיאה בהרצת %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:357 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "הפעלת %1 נכשלה: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "השכתוב על <filename>%1</filename> נכשל." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:522 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "לא הוגדרו תוכניות סכום ביקורת." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:534 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "התיקיות נסרקות…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "הגודל הכולל מחושב…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:563 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "מחושב סכום הביקורת (%2) ב־%1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:576 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 #, kde-format msgid "Done." msgstr "הסתיים." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:56 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "מצב והתקדמות הפעולות הקריפטוגרפיות מופיעים כאן." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "המשתמש ביטל" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "פענוח/אימות דוא״ל" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "יש לספק לפחות קלט אחד" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:265 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "חוסר התאמה בין כמות נתוני חתימה/חתומים מיידעים" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:270 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "חוסר התאמה בין מספרי נתוני חתימה/חתומים" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:272 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "נתונים חתומים ניתן לספק רק לאימות חתימות מנותקות" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "כמות קלט/פלט לא תואמת" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "לא ניתן להשתמש בפלט ובנתונים החתומים בו־זמנית" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:287 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "אין תמיכה במנגנון עבור %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>If they " "contain signed or encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "איתור נתונים מוצפנים או חתומים בקובץ אחד או יותר נכשל.<nl/>אם הם מכילים " "נתונים חתומים או מוצפנים נא לדווח על תקלה (לפרטים: עזרה->דיווח על תקלה)." #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "הקובץ <filename>%1</filename> מכיל אישורים שאי אפשר לפענח או לאמת." #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "נא לבחור את הקובץ לאימות עם החתימה <filename>%1</filename>" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה.</" "para><para><message>%3</message></para>" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para>" msgstr "" "<para>העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה.</para>" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "האם הקובץ יישמר עם שם הקובץ המקורי <filename>%1</filename>?" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "להשתמש בשם הקובץ המקורי?" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "לא, לשמור בשם <filename>%1</filename>" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:656 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "כן, לשמור בשם <filename>%1</filename>" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "המחיקה של <filename>%1</filename> נכשלה." #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:143 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "נמען:" msgstr[1] "נמענים:" msgstr[2] "נמענים:" msgstr[3] "נמענים:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One unknown recipient" msgstr "נמען לא ידוע" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:157 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "נמען לא ידוע" msgstr[1] "שני נמענים לא ידועים" msgstr[2] "%1 נמענים לא ידועים" msgstr[3] "%1 נמענים לא ידועים" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Decryption and verification of <filename>%1</filename> canceled." msgstr "הפענוח והאימות של <filename>%1</filename> בוטל." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no " "secret key" msgid "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>:" msgstr "לא ניתן לפענח ולאמת את <filename>%1</filename>:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption" msgid "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>:" msgstr "הפענוח והאימות של <filename>%1</filename> נכשל:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>." msgid "" "Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</" "filename>." msgstr "" "<filename>%1</filename> פוענח ואומת בהצלחה בתור <filename>%2</filename>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Verification of <filename>%1</filename> canceled." msgstr "האימות של <filename>%1</filename> בוטל." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to verify <file>:" msgid "Failed to verify <filename>%1</filename>:" msgstr "האימות של <filename>%1</filename> נכשל:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Verified <file> with signature in <file>." msgid "" "Verified <filename>%1</filename> with signature in <filename>%2</filename>." msgstr "<filename>%1</filename> אומת עם חתימה ב־<filename>%2</filename>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Decryption of <filename>%1</filename> canceled." msgstr "הפענוח של <filename>%1</filename> בוטל." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no " "secret key" msgid "Unable to decrypt <filename>%1</filename>:" msgstr "לא ניתן לפענח את <filename>%1</filename>:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption" msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>:" msgstr "הפענוח של <filename>%1</filename> נכשל:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>." msgid "" "Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>." msgstr "<filename>%1</filename> פוענח בהצלחה בתור <filename>%2</filename>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The data was not encrypted for any secret key in your certificate list." msgstr "הנתונים לא הוצפנו עבור אף מפתח סודי ברשימת האישורים שלך." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:274 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "אין הגנת רציפות (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "הפענוח הוא %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "הפענוח <b>אינו</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:303 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "שם הקובץ המוטמע: ‚%1’" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "<b>עצה:</b> אין ודאות בנוגע לגורם שהצפין את ההודעה הזאת כיוון שאיננה חתומה." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "<b>עצה:</b> אם הקובץ הזה הוצפן לפני שנת 2003 סביר להניח שהקובץ הזה אמין. " "כיוון שאז הגנת שלמות לא הייתה נפוצה." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:320 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "אם ברור לך שהקובץ לא נערך יש להצפין אותו מחדש לאחר שאכפת את הפענוח." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to decrypt the notepad: %1" msgstr "פענוח המחברת נכשל: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to verify the notepad: %1" msgstr "אימות המחברת נכשל: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully decrypted and verified the notepad" msgstr "מחברת שפוענחה ואומתה בהצלחה" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully decrypted the notepad" msgstr "המחברת פוענחה בהצלחה" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully verified the notepad" msgstr "המחברת אומתה בהצלחה" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to decrypt the clipboard: %1" msgstr "פענוח לוח הגזירים נכשל: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to verify the clipboard: %1" msgstr "אימות לוח הגזירים נכשל: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully decrypted and verified the clipboard" msgstr "לוח הגזירים פוענח ואומת בהצלחה" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully decrypted the clipboard" msgstr "לוח הגזירים פוענח בהצלחה" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully verified the clipboard" msgstr "לוח הגזירים אומת בהצלחה" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Warning: The sender's mail address is not stored in the <a href=\"key:" "%1\">certificate</a> used for signing. Stored:<ul>%2</ul>" msgstr "" "אזהרה: כתובת הדוא״ל של המוען לא מאוחסנת ב<a href=\"key:%1\">אישור</a> שמשמש " "לחתימה. מאוחסנת:<ul>%2</ul>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:739 src/crypto/decryptverifytask.cpp:947 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1027 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1128 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1180 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1348 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1425 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1559 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "נתפסה חריגה: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:742 src/crypto/decryptverifytask.cpp:949 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1030 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1130 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1350 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1427 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1561 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1356 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1405 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "נתפסה חריגה לא ידועה" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:796 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "לא ניתן לקבוע האם זאת חתימת/טקסט צופן מסוג S/MIME או OpenPGP - אולי זה בכלל " "לא טקסט צופן או חתימה?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:804 #, kde-format msgid "Decrypting %1..." msgstr "%1 מפוענח…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "לא ניתן לקבוע האם זאת הצפנה מסוג S/MIME או OpenPGP - אולי זה בכלל לא טקסט " "צופן?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1091 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "בפענוח: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1237 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1489 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "לא ניתן לקבוע האם זאת חתימת S/MIME או OpenPGP - אולי זאת בכלל לא חתימה?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1245 #, kde-format msgid "Verifying %1..." msgstr "%1 מאומת…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "<filename>%1</filename> מאומת מול <filename>%2</filename>…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1511 #, kde-format msgid "Verifying signature %1..." msgstr "החתימה %1 מאומתת…" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "הקריאה ל־EncryptEMailController::protocolAsString() היא דו־משמעית." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:131 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:237 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:148 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "בוטל ע״י המשתמש" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:62 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "ההצפנה בוטלה." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "ההצפנה נכשלה: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "ההצפנה הצליחה." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "נא למלא שם או כתובת דוא״ל…" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show certificate list" msgstr "הצגת רשימת אישורים" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "הצגת רשימת אישורים" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "הצגת פרטים" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:644 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "לא נמצאו אישורים או קבוצות תואמים" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:646 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "נמצאו כמה קבוצות אישורים תואמות" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:648 #, kde-format msgid "This certificate is expired" msgstr "תוקף האישור הזה כבר פג" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:650 #, kde-format msgid "This certificate is revoked" msgstr "האישור הזה כבר נשלל" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:728 src/dialogs/expirydialog.cpp:217 #: src/view/smartcardwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "שגיאה: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:38 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(לא נמצאו אישורים תואמים)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:40 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "נא לבחור אישור" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:201 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(נא לבחור קודם בין OpenPGP לבין S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:209 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:183 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose output folder" msgstr "בחירת תיקיית פלט" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Output folder:" msgstr "תיקיית &פלט:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "פענוח/אימות קבצים" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "אימות קבצים" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "הצפנת טקסט" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: כל הפעולות הושלמו." #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "כל הפעולות הושלמו." #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "פעולה %1: %2" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:129 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>תוצאות</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:50 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>פריטים</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:59 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:396 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "הסרת הנבחרים" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "בחירת קובץ" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:177 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<i>לא נבחר אישור</i>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:377 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>נמענים</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:392 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "הוספת נמען…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:355 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "<b>אזהרה:</b> נראה שאף אחד מהאישורים הנבחרים הוא לא שלך. לא תהיה לך אפשרות " "לפענח את הנתונים המוצפנים בחזרה." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "נמען" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "נמען (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:585 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "<qt><p>נמענים הוגדרו מראש דרך הגדרות GnuPG:</p>%1</qt>" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force decryption" msgstr "אילוץ פענוח" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "אבחון" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "הצגת יומן פיקוח" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "הצגת דוא״ל" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "להשאיר פתוח לאחר סיום הפעולה" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:69 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "יש לבחור אישור חתימה כדי להמשיך." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "יש לבחור באישור חתימת OpenPGP כדי להמשיך." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "יש לבחור באישור חתימת S/MIME כדי להמשיך." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "יש לבחור אישור חתימת OpenPGP ואישור חתימת S/MIME כדי להמשיך." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "טקסט חתימה" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "נא לבחור אישור הצפנה לנמען „%1”" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "נא לבחור אישור חתימה למוען „%1”" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "ל־Kleopatra אין דרך לוודא באופן חד־משמעי מה הם האישורים המתאימים לכל " "נמעני/שולחי ההודעה.\n" "נא לבחור את האישורים הנכונים לכל נמען:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "ל־Kleopatra אין דרך לוודא באופן חד־משמעי מה הם האישורים המתאימים למוען " "ההודעה.\n" "נא לבחור את האישורים הנכונים למוען:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "ל־Kleopatra אין דרך לוודא באופן חד־משמעי מה הם האישורים המתאימים לכל נמעני " "ההודעה.\n" "נא לבחור את האישורים הנכונים לכל נמען:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "נא לוודא שנבחרו האישורים הנכונים לכל אחד מהנמענים:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "נא לוודא שנבחר האישור הנכון למוען:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "הצגת כל הנמענים" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "בחירת אישור חתימה" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "בחירת אישור הצפנה" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "להציג את החלונית הזאת רק במקרה של סתירות (ניסיוני)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "בחירת אישורים להודעה" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "From:" msgstr "מ־:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "To:" msgstr "אל:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "בחירת אישורים להודעה „%1”" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "ל&חתום בתור:" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "הצפנה &עבורי:" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "הצפנה ל&אחרים:" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt with &password:" msgstr "הצפנה עם &סיסמה:" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please select an action." msgstr "נא לבחור פעולה." #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "תיקיות/&קובץ פלט:" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "הצפנה / חתימה על כל קובץ ב&נפרד." #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "לשמור על כל קובץ בנפרד במקום ליצור ארכיון אחד לכולם." #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "הגדרות תאימות שגויות לחתימה והצפנה של קבצים." #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>אי אפשר להשתמש ב־<application>Kleopatra</application> לחתימה או להצפנה " "של קבצים כיוון שמערכת <application>GnuPG</application> שבשימוש " "<application>Kleopatra</application> אינה %1.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>אי אפשר להשתמש ב־<application>Kleopatra</application> לחתימה או להצפנה " "של קבצים כיוון שמערכת <application>GnuPG</application> שבשימוש " "<application>Kleopatra</application> אינה %1. עמך הסליחה.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" "<para>העברה לארכיון בשילוב עם חתימה בלבד דורשת כרגע משהו שידוע כרגע בשם " "חתימות אטומות - בניגוד לחתימות מנותקות, אלו מטמיעות את התוכן בחתימה.</" "para><para>זה תסדיר די חריג. כנראה שעדיף להעביר את הקבצים לארכיון בנפרד, ואז " "לחתום על הארכיון כקובץ אחד עם Kleopatra.</para><para>גרסאות עתידיות של " "Kleopatra גם אמורות לתמוך בחתימות מנותקות במקרה שכזה.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "אזהרת חתימה חריגה" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" "<para>אף אחד מהנמענים עבורם מתבצעת הצפנה אינו שלך.</para><para>משמעות הדבר " "היא שלא תהיה לך אפשר לפענח את הנתונים עוד, לאחר הצפנתם.</para><para>להמשיך " "או לבטל כדי לשנות את בחירת הנמענים?</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "אזהרת הצפנה לעצמי" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "זה שם קובץ חתימת ה־S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "קובץ חתימת S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "חתימות S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "חתימות S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "זה שם קובץ חתימת ה־OpenPGP המנותקת." #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "קובץ חתימת OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "חתימות OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "חתימות OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "זה שם הקובץ שנחתם ומוצפן ב־OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "קובץ שנחתם והוצפן ב־OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:358 #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "קובצי OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:359 #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "קובצי OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "זה שם הקובץ שהוצפן ב־OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "קובץ מוצפן ב־OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "זה שם הקובץ שהוצפן ב־S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "קובץ מוצפן ב־S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "קובצי S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "קובצי S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "הקבצים שמתקבלים נכתבים לתיקייה הזאת." #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "תיקיית פלט" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:500 #: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "תוצאות" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "מצב והתקדמות הפעולות הקריפטוגרפיות מופיעים כאן." #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "חתימת / הצפנת קבצים" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "חתימת / הצפנת קבצים" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:540 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:447 #: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "להמשיך" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Results" msgstr "תוצאות" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:551 #: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Finish" msgstr "סיום" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:561 #: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "חתימה" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:564 #: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "הצפנה" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:567 #: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "חתימה / הצפנה" #: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:581 #: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "הבא" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Protocol:" msgstr "פרוטוקול:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "&Sign as:" msgstr "ל&חתום בתור:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "הצפנה עבורי:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Encrypt for others:" msgstr "הצפנה לאחרים:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encrypt with password:" msgstr "הצפנה עם סיסמה:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "בנוסף למפתחות הנמענים אפשר להצפין את הנתונים שלך בסיסמה. כל מי שיש לו את " "הסיסמה יוכל לקרוא את הנתונים ללא מפתח סודי. השימוש בסיסמה <b>פחות מאובטח</b> " "מהצפנה במפתח ציבורי. אפילו בבחירה של סיסמה חזקה במיוחד." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Anyone you share the password with can read the data." msgstr "כל מי ששותפה איתו הסיסמה יוכל לקרוא את הנתונים." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "מפתח נמען" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Usable for Signing" msgstr "שמיש לחתימה" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Certificates that can be used for signing" msgstr "אישורים שאפשר להשתמש בהם לחתימה" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:490 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:524 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Usable for Encryption" msgstr "שמיש להצפנה" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:491 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:525 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Certificates that can be used for encryption" msgstr "אישורים שאפשר להשתמש בהם להצפנה" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:712 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "האישור הזה כבר פג." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "האישור הזה יפוג היום." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "תוקף האישור הזה יפוג מחר." msgstr[1] "תוקף האישור הזה יפוג מחרתיים." msgstr[2] "תוקף האישור הזה יפוג בעוד %1 יום." msgstr[3] "תוקף האישור הזה יפוג בעוד %1 ימים." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "אי אפשר להשתמש באישור הזה להצפנה." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "אי אפשר להשתמש באישור הזה לחתימה." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "לא ניתן למצוא מפתח לנמענים הבאים:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:960 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "איתור חלק מהמפתחות נכשל" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:998 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is revoked." msgstr "האישור הזה כבר נשלל." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "חתימה באמצעות%1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "לא נבחר אישור" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "חתימה והצפנה (OpenPGP בלבד)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "הצפנה בלבד" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "חתימה בלבד" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "אפשרויות הצפנה" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "פלט טקסט (הגנת ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "אפשרויות חתימה" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "גוף חותם:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "החלפת אישורי חתימה…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>נא לבחור פעולה לביצוע</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "נא לבחור אישורי חתימה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "לזכור את אלו כברירת מחדל לפעולות עתידיות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "אישורי חתימה ב־OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "אישורי חתימה ב־S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:25 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "נמען לא ידוע:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search on keyserver" msgstr "חיפוש בשרת מפתחות" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "הנתונים הוצפנו לפי המפתח / אישור הזה." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "השגיאות הבאות קרו ותועדו:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "שגיאות באימות סכום ביקורת" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:227 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "לא אירעו שגיאות" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "אירעה שגיאה" msgstr[1] "אירעו שתי שגיאות" msgstr[2] "אירעו %1 שגיאות" msgstr[3] "אירעו %1 שגיאות" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "התקדמות:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "הצגה" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Next" msgstr "ה&בא" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Back" msgstr "חזרה" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "הקריאה אל NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() היא דו־משמעית." #: src/crypto/signemailtask.cpp:65 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "החתימה בוטלה." #: src/crypto/signemailtask.cpp:69 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "החתימה נכשלה: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "החתימה הצליחה." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "העברה לארכיון וחתימה על קבצים" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "חתימה על קבצים" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "העברה לארכיון והצפנה של קבצים" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "הצפנת קבצים" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:126 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "העברה לארכיון וחתימה/הצפנה של קבצים" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "חתימה/הצפנה של קבצים" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:264 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "ארכיון" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:697 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "נתפסה חריגה מפתיעה ב־SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "נתפסה חריגה לא ידועה ב־SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Signing and encryption canceled." msgstr "החתימה וההצפנה בוטלו." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Signing canceled." msgstr "החתימה בוטלה." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Encryption canceled." msgstr "ההצפנה בוטלה." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>" msgid "" "Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>" "%2</emphasis>" msgstr "" "החתימה וההצפה של <filename>%1</filename> נכשלו: <emphasis strong='true'>%2</" "emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>" msgid "" "Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</" "filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>" msgstr "" "החתימה וההצפנה של <filename>%1</filename> ושל <filename>%2</filename> נכשלו: " "<emphasis strong='true'>%3</emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>" msgid "" "Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgid_plural "" "Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgstr[0] "" "הצפנת וחתימת <filename>%2</filename> ועוד אחד נכשלה: <emphasis strong='true'>" "%3</emphasis>" msgstr[1] "" "הצפנת וחתימת <filename>%2</filename> ועוד %1 נכשלה: <emphasis strong='true'>" "%3</emphasis>" msgstr[2] "" "הצפנת וחתימת <filename>%2</filename> ועוד %1 נכשלה: <emphasis strong='true'>" "%3</emphasis>" msgstr[3] "" "הצפנת וחתימת <filename>%2</filename> ועוד %1 נכשלה: <emphasis strong='true'>" "%3</emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>" msgid "" "Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>" msgstr "" "החתימה על <filename>%1</filename> נכשלה: <emphasis strong='true'>%2</" "emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>" msgid "" "Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: " "<emphasis strong='true'>%3</emphasis>" msgstr "" "החתימה על <filename>%1</filename> ועל <filename>%2</filename> נכשלה: " "<emphasis strong='true'>%3</emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>" msgid "" "Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>" "%3</emphasis>" msgid_plural "" "Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgstr[0] "" "חתימה על <filename>%2</filename> ועוד אחד נכשלה: <emphasis strong='true'>%3</" "emphasis>" msgstr[1] "" "החתימה על <filename>%2</filename> ועוד שניים נכשלה: <emphasis strong='true'>" "%3</emphasis>" msgstr[2] "" "החתימה על <filename>%2</filename> ועוד %1 נכשלה: <emphasis strong='true'>%3</" "emphasis>" msgstr[3] "" "החתימה על <filename>%2</filename> ועוד %1 נכשלה: <emphasis strong='true'>%3</" "emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>" msgid "" "Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</" "emphasis>" msgstr "" "ההצפנה של <filename>%1</filename> נכשלה: <emphasis strong='true'>%2</" "emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>" msgid "" "Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: " "<emphasis strong='true'>%3</emphasis>" msgstr "" "ההצפנה של <filename>%1</filename> ושל <filename>%2</filename> נכשלה: " "<emphasis strong='true'>%3</emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>" msgid "" "Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgid_plural "" "Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgstr[0] "" "הצפנת <filename>%2</filename> ועוד אחד נכשלה: <emphasis strong='true'>%3</" "emphasis>" msgstr[1] "" "הצפנת <filename>%2</filename> ועוד שניים נכשלה: <emphasis strong='true'>%3</" "emphasis>" msgstr[2] "" "הצפנת <filename>%2</filename> ועוד %1 נכשלה: <emphasis strong='true'>%3</" "emphasis>" msgstr[3] "" "הצפנת <filename>%2</filename> ועוד %1 נכשלה: <emphasis strong='true'>%3</" "emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>." msgid "" "Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as " "<filename>%2</filename>." msgstr "" "<filename>%1</filename> הוצפן ונחתם בהצלחה ונשמר בתור <filename>%2</" "filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as " "<file>." msgid "" "Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</" "filename> and saved it as <filename>%3</filename>." msgstr "" "<filename>%1</filename> ו־<filename>%2</filename> נחתמו והוצפנו בהצלחהונשמרו " "אל <filename>%3</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>." msgid "" "Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and " "saved it as <filename>%3</filename>." msgid_plural "" "Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and " "saved it as <filename>%3</filename>." msgstr[0] "" "<filename>%2</filename> ועוד אחד נחתמו והוצפנו בהצלחה וגם נשמרו בתור " "<filename>%3</filename>." msgstr[1] "" "<filename>%2</filename> ועוד שניים נחתמו והוצפנו בהצלחה וגם נשמרו בתור " "<filename>%3</filename>." msgstr[2] "" "<filename>%2</filename> ועוד %1 נחתמו והוצפנו בהצלחה וגם נשמרו בתור " "<filename>%3</filename>." msgstr[3] "" "<filename>%2</filename> ועוד %1 נחתמו והוצפנו בהצלחה וגם נשמרו בתור " "<filename>%3</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>." msgid "" "Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in " "<filename>%2</filename>." msgstr "" "<filename>%1</filename> נחתם בהצלחה והחתימה נשמרה ב־<filename>%2</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in " "<file>." msgid "" "Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and " "saved the signature in <filename>%3</filename>." msgstr "" "<filename>%1</filename> ו־<filename>%2</filename> נחתמו בהצלחה והחתימה נשמרה " "ב־<filename>%3</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in " "<file>." msgid "" "Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the " "signature in <filename>%3</filename>." msgid_plural "" "Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the " "signature in <filename>%3</filename>." msgstr[0] "" "<filename>%2</filename> ועוד אחד נחתמו בהצלחה וגם נשמרו בתור <filename>%3</" "filename>." msgstr[1] "" "<filename>%2</filename> ועוד שניים נחתמו בהצלחה וגם נשמרו בתור <filename>%3</" "filename>." msgstr[2] "" "<filename>%2</filename> ועוד %1 נחתמו בהצלחה וגם נשמרו בתור <filename>%3</" "filename>." msgstr[3] "" "<filename>%2</filename> ועוד %1 נחתמו בהצלחה וגם נשמרו בתור <filename>%3</" "filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>." msgid "" "Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</" "filename>." msgstr "" "<filename>%1</filename> הוצפן בהצלחה ונשמר בתור <filename>%2</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>." msgid "" "Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> " "and saved it as <filename>%3</filename>." msgstr "" "<filename>%1</filename> ו־<filename>%2</filename> הוצפנו בהצלחהונשמרו אל " "<filename>%3</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>." msgid "" "Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as " "<filename>%3</filename>." msgid_plural "" "Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as " "<filename>%3</filename>." msgstr[0] "" "<filename>%2</filename> ועוד %1 הוצפנו בהצלחה ונשמרו בתור <filename>%3</" "filename>." msgstr[1] "" "<filename>%2</filename> ועוד %1 הוצפנו בהצלחה ונשמרו בתור <filename>%3</" "filename>." msgstr[2] "" "<filename>%2</filename> ועוד %1 הוצפנו בהצלחה ונשמרו בתור <filename>%3</" "filename>." msgstr[3] "" "<filename>%2</filename> ועוד %1 הוצפנו בהצלחה ונשמרו בתור <filename>%3</" "filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:298 src/crypto/signencrypttask.cpp:315 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:931 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "שגיאת קלט: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:317 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "שגיאת פלט: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:535 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "לא ניתן לקבוע את הפרוטוקול למשימה" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:586 #, kde-format msgctxt "<name of first file>, ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:798 src/utils/archivedefinition.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "לא ניתן למצוא תיקיית בסיס משותפת לקבצים האלה:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "נוצר ארכיון חתום ומוצפן…" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "נוצר ארכיון מוצפן…" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "נוצר ארכיון חתום…" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:974 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to sign the notepad: %1" msgstr "החתימה על המחברת נכשלה: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to encrypt the notepad: %1" msgstr "הצפנת המחברת נכשלה: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:981 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully encrypted and signed the notepad" msgstr "המחברת הוצפנה ונחתמה בהצלחה" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:983 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully encrypted the notepad" msgstr "המחברת הוצפנה בהצלחה" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully signed the notepad" msgstr "המחברת נחתמה בהצלחה" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:992 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to sign the clipboard: %1" msgstr "חתימת לוח הגזירים נכשלה: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to encrypt the clipboard: %1" msgstr "הצפנת לוח הגזירים נכשלה: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:999 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully encrypted and signed the clipboard" msgstr "לוח הגזירים הוצפן ונחתם בהצלחה" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully encrypted the clipboard" msgstr "לוח הגזירים הוצפן בהצלחה" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully signed the clipboard" msgstr "לוח הגזירים נחתם בהצלחה" #: src/crypto/task.cpp:170 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "חריגה לא ידועה ב־Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "אימות תוצאות סיכום ביקורת" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:357 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "לא ניתן למצוא קובץ סיכומי ביקורת לקובץ %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "אימות סיכומי ביקורת (%2) ב־%1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "הגדרות מתקדמות" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:92 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "חומר המפתח" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "אלגוריתם:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:102 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "שימוש באישור" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:105 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "חתימה" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "הצפנה" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "בתוקף עד:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Subkey" msgstr "הוספת תת־מפתח" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "תפוגת המפתח הראשי: %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Default Algorithm" msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "הוספת מזהה משתמש" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "נא למלא שם וכתובת דוא״ל לשימוש למזהה המשתמש." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "נא למלא שם ו/או כתובת דוא״ל לשימוש למזהה המשתמש." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "נא למלא שם או כתובת דוא״ל." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "יש בעיה." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" "<div>ככה מזהה המשתמש החדש יישמר באישור:</div><center><strong>%1</strong></" "center>" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "עדכון" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "יצירת אישור שלילה" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "אישור שלילה הוא קובץ שמשמש בתור „מתג השבתה” להכרזה ציבורית על מפתח שאין " "להשתמש בו יותר. אי אפשר לחזור בך משלילה של אישור לאחר פרסומו." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "החלפת מילת צופן" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "אישור OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "אישור S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "עדכון רשימות שלילת האישורים (CRLs) וביצוע בדיקת אימות מלאה לאישור." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "עדכון המפתח ממקורות חיצוניים." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:57 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:68 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:172 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:78 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(חובה)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:78 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(רשות)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:106 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "<interface>%1</interface> נחוץ, אבל ריק." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> נחוץ, אבל ריק.<nl/>כלל ניהול מקומי: <icode>%2</" "icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "<interface>%1</interface> הוא חלקי." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:120 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> הוא חלקי.<nl/>כלל ניהול מקומי: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "<interface>%1</interface> שגוי." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:130 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "<interface>%1</interface> שגוי.<nl/>כלל ניהול מקומי: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "מזהה משתמש:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "דרגת אמון:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "תקף מ־:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "תקף עד:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "החלפת סוף תקופת התוקף" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "שינוי תוקף" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "טביעת אצבע:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "העתקת טביעת האצבע ללוח הגזירים" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "העתקת טביעת אצבע" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "מנפיק:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "הצגת אישור המנפיק" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "הצגת אישור" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "תאימות:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "שימוש:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "מציג אמין עבור:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "See certifications for details." msgstr "הצגת אישורים לקבלת פרטים." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "מפתח פרטי:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "User IDs" msgstr "מזהי משתמשים" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "כתובות קשורות" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Related Addresses" msgstr "כתובות קשורות" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Subkeys" msgstr "תת־מפתחות" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certifications" msgstr "אישורים" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Trust Chain Details" msgstr "פרטי שרשרת אמון" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Dump" msgstr "היטל אישור" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Revokers" msgstr "שוללים" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "ללא הגבלה" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "not applicable" msgid "n/a" msgstr "לא זמין" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'" msgid "smart card %1" msgstr "כרטיס חכם %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'" msgid "smart card" msgstr "כרטיס חכם" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "לא־מקוון" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'" msgid "On this computer and on a smart card" msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards" msgstr[0] "במחשב הזה ובכרטיס חכם" msgstr[1] "במחשב הזה וב־%1 כרטיסים חכמים" msgstr[2] "במחשב הזה וב־%1 כרטיסים חכמים" msgstr[3] "במחשב הזה וב־%1 כרטיסים חכמים" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'" msgid "on this computer" msgstr "במחשב הזה" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "encryption" msgstr "הצפנה" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:380 #, kde-format msgid "signing" msgstr "חתימה" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "certification" msgstr "הסמכה" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #, kde-format msgid "authentication" msgstr "אימות" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "as in: can be used for ..." msgid "qualified signatures" msgstr "חתימות מתאימות" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:392 src/view/cardkeysview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Separator between words in a list" msgid ", " msgstr ", " #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:501 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "מתבצע עדכון…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "שם נפוץ" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:578 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "ארגון" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579 #, kde-format msgid "Street" msgstr "רחוב" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580 #, kde-format msgid "City" msgstr "עיר" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581 #, kde-format msgid "State" msgstr "מדינה" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582 #, kde-format msgid "Country" msgstr "מדינה" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:629 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "אי אפשר למצוא את אישור המנפיק מקומית." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "נא לבחור באישור אחד או יותר מהבאים:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "נא לבחור באישור אחד מהבאים:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload" msgstr "ריענון" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "ריענון רשימת אישורים" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import..." msgstr "ייבוא…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "ייבוא אישור מקובץ" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "ייבוא אישור" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lookup..." msgstr "איתור…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "חיפוש אישור בשרת" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "חיפוש אישור" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "חדש…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "יצירת אישור OpenPGP חדש" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "יצירת אישור" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Groups..." msgstr "קבוצות…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "ניהול קבוצות אישורים" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "ניהול קבוצות" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "בחירת אישור" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "הסמכה" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "הסמכת האישור: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>" msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "הסמכת קבוצת האישורים %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" "לאמת את טביעת האצבע, לסמן את מזהי המשתמשים להסמכה ולבחור את המפתח באמצעותו " "להסמיך את מזהי המשתמשים.<br><i>לתשומת ליבך: רק טביעת האצבע מזהה את המפתח ואת " "בעליו בבירור.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "הסמכה עם:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "הגדרת אמון בעלים" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "יש ללחוץ כדי להגדיר את רמת האמון של מפתח האישור הנבחר לאמון מוחלט. זה מה " "שבדרך כלל מומלץ לעשות למפתחות העצמיים שלך." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "אי אפשר להסמיך אישור אחד או יותר." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:216 src/dialogs/useridswidget.cpp:134 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "מזהי משתמשים" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:223 src/dialogs/certifywidget.cpp:450 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:464 src/view/cardkeysview.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "מזהה משתמש" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "הצגת אפשרויות מתקדמות" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "הסמכה לעיני כולם (ניתן לייצוא)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" "יש לסמן את האפשרות הזאת כדי לשתף את האישורים שלך עם אחרים. כדי רק לסמן " "אישורים כמוסמכים לעצמך, אפשר לבטל את האפשרות הזאת." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Publish in internal directory" msgstr "פרסום בספרייה פנימית" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Publish to %1" msgstr "פרסום אל %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you want to upload your certifications to a certificate " "directory after successful certification." msgstr "" "יש לסמן את האפשרות הזאת כדי להעלות את ההסמכות לספריית אישורים לאחר הסמכה " "מוצלחת." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "תגיות:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:267 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "אפשר להשתמש בזה כדי להוסיף פרטים נוספים להסמכה." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "תגיות שנוצרו על ידי כל אחד עם אמון הסמכה מלאה מופיעות ברשימת המפתחות ואפשר " "לחפש בהן." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "תפוגת התוקף:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:290 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "אפשר להשתמש בזה כדי להגדיר תאריך תפוגת תוקף הסמכה." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "על ידי הגדרת תאריך תוקף, אפשר להגביל את תוקף האישור שלך לפרק זמן מסוים. לאחר " "חלוף מועד התפוגה, האישור שלך לא יהיה תקף עוד." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "הסמכה כמציג אמין" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "אפשר להשתמש בזה כדי להסמיך מציג אמין לשם תחום." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "כל האישורים עם כתובות דוא״ל ששייכות לשם התחום שהוסמכו על ידי המציג האמין " "נחשבות למוסמכות, כלומר שמציג אמין מתנהג כמו סוג של רשות אישורי ביניים לשם " "תחום." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "שם תחום:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>" msgstr "" "לאמת את טביעות האצבע, לסמן את מזהי המשתמשים להסמכה ולבחור את המפתח באמצעותו " "להסמיך את מזהי המשתמשים.<br><i>לתשומת ליבך: רק טביעות האצבע מזהות את האישור " "ואת בעליו בבירור.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:464 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238 #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:164 #: src/view/cardkeysview.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "טביעת אצבע" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:480 src/dialogs/certifywidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "אי אפשר להסמיך אישורי S/MIME." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:483 src/dialogs/certifywidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "אי אפשר להסמיך אישורים שתוקפם פג או שנשללו." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:794 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "האם זה המפתח שלך עצמך?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:809 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "<p>שינוי מהימנות הסמכת המפתח <b>%1</b> נכשלה:</p><p>%2</p>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "שינוי מהימנות האישור נכשלה" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:819 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "מהימנות הבעלים הוגדרה בהצלחה." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Delete secret key from disk." msgstr "מחיקת המפחת הסודי מהכונן." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Keep secret key on disk." msgstr "לשמור על המפתח הסודי בכונן." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Make a backup of the secret key to a file." msgstr "גיבוי המפתח הסודי לקובץ." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Make a printed backup of the secret key." msgstr "הכנת גיבוי מודפס של המפתח הסודי." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "I already have a backup of the secret key." msgstr "כבר יש לי גיבוי של המפתח הסודי." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Card" msgstr "העתקה לכרטיס" #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Copy Key to Smartcard" msgstr "העתקת המפתח לכרטיס החכם" #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: " "<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to " "continue:</para>" msgstr "" "<para>המפתח הנבחר: <emphasis>%1</emphasis></para><para>הכרטיס החכם הנבחר: " "<emphasis>%2</emphasis></para><para>נא לבחור באחת מהאפשרויות הבאות כדי " "להמשיך:</para>" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "GnuPG Configuration Overview" msgstr "סקירת הגדרות GnuPG" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run Command" msgstr "הרצת פקודה" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "העתקה ללוח הגזירים" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save to File" msgstr "שמירה לקובץ" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exit code: %1" msgstr "קוד יציאה: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient " "from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "האישור הוא חלק מקבוצה. מחיקתו תמנע מהנמען הזה לפענח הודעות אל:" msgstr[1] "" "האישורים האלה הם חלק מקבוצה. מחיקתם תמנע מהנמען הזה לפענח הודעות אל:" msgstr[2] "" "האישורים האלה הם חלק מקבוצה. מחיקתם תמנע מהנמען הזה לפענח הודעות אל:" msgstr[3] "" "האישורים האלה הם חלק מקבוצה. מחיקתם תמנע מהנמען הזה לפענח הודעות אל:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the " "recipient from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" "האישור הוא חלק מכמה קבוצות. מחיקתו עלולה למנוע מהנמען הזה לפענח הודעות אל:" msgstr[1] "" "האישורים האלה הם חלק מכמה קבוצות. מחיקתם עלולה למנוע מהנמען הזה לפענח הודעות " "אל:" msgstr[2] "" "האישורים האלה הם חלק מכמה קבוצות. מחיקתם עלולה למנוע מהנמען הזה לפענח הודעות " "אל:" msgstr[3] "" "האישורים האלה הם חלק מכמה קבוצות. מחיקתם עלולה למנוע מהנמען הזה לפענח הודעות " "אל:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), " "the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can " "be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view " "mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those " "children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<para>מחיקת אישורי רשות אישורים (הן רשויות אישורי על והן רשויות אישורי " "ביניים) תוביל למחיקת האישורים שהונפקו דרכם.</para><para>אפשר לראות את זה " "בצורה ידידותית במצב התצוגה ההיררכית של <application>Kleopatra</application>: " "במצב הזה, מחיקת אישורים עם צאצאים, תמחוק גם את הצאצאים. אפשר להתייחס אל " "אישורי רשויות אישורים בתור תיקיות שמכילות אישורים אחרים: כשמוחקים את " "התיקייה, גם התוכן שלה נמחק במלואו.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "The following certificate was selected for deletion:" msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:" msgstr[0] "האישור הבא נבחר למחיקה:" msgstr[1] "האישורים הבאים נבחרו למחיקה:" msgstr[2] "האישורים הבאים נבחרו למחיקה:" msgstr[3] "האישורים הבאים נבחרו למחיקה:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> " "explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgid_plural "" "The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> " "explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr[0] "" "האישור הבא יימחק למרות ש<b>לא</b> בחרת אותו במפורש (<a href=\"whatsthis://" "\">למה?</a>):" msgstr[1] "" "האישורים הבאים יימחקו למרות ש<b>לא</b> בחרת אותם במפורש (<a href=" "\"whatsthis://\">למה?</a>):" msgstr[2] "" "האישורים הבאים יימחקו למרות ש<b>לא</b> בחרת אותם במפורש (<a href=" "\"whatsthis://\">למה?</a>):" msgstr[3] "" "האישורים הבאים יימחקו למרות ש<b>לא</b> בחרת אותם במפורש (<a href=" "\"whatsthis://\">למה?</a>):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "האישור שיימחק הוא שלך עצמך. הוא מכיל חומר של מפתח פרטי, שנחוץ לפענוח תכתובות " "מהעבר שהוצפנו עם האישור ולכן לא כדאי למחוק אותו." msgstr[1] "" "כל האישורים למחיקה הם שלך עצמך. הם מכילים חומר של מפתח פרטי, שנחוץ לפענוח " "תכתובות עבר שהוצפנו איתם ולכן לא כדאי למחוק אותם." msgstr[2] "" "כל האישורים למחיקה הם שלך עצמך. הם מכילים חומר של מפתח פרטי, שנחוץ לפענוח " "תכתובות עבר שהוצפנו איתם ולכן לא כדאי למחוק אותם." msgstr[3] "" "כל האישורים למחיקה הם שלך עצמך. הם מכילים חומר של מפתח פרטי, שנחוץ לפענוח " "תכתובות עבר שהוצפנו איתם ולכן לא כדאי למחוק אותם." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "אחד מהאישורים שיימחקו הוא שלך עצמך. הוא מכיל חומר של מפתח פרטי, שנחוץ לפענוח " "תכתובות מהעבר שהוצפנו עם האישור ולכן לא כדאי למחוק אותו." msgstr[1] "" "חלק האישורים למחיקה הם שלך עצמך. הם מכילים חומר של מפתח פרטי, שנחוץ לפענוח " "תכתובות עבר שהוצפנו איתם ולכן לא כדאי למחוק אותם." msgstr[2] "" "חלק האישורים למחיקה הם שלך עצמך. הם מכילים חומר של מפתח פרטי, שנחוץ לפענוח " "תכתובות עבר שהוצפנו איתם ולכן לא כדאי למחוק אותם." msgstr[3] "" "חלק האישורים למחיקה הם שלך עצמך. הם מכילים חומר של מפתח פרטי, שנחוץ לפענוח " "תכתובות עבר שהוצפנו איתם ולכן לא כדאי למחוק אותם." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "מחיקת מפתח סודי" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'" msgid "unusable" msgstr "בלתי שמיש" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "אי אפשר להשתמש באישור להצפנה." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "שם:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Certificates" msgstr "אישורים זמינים" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:193 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available certificates" msgstr "חיפוש באישורים הזמינים" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Search the list of available certificates for any that match the search term." msgstr "חיפוש ברשימת האישורים הזמינים אחר כאלו שעונים על תנאי החיפוש." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:207 src/view/searchbar.cpp:136 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "סינון אישורים לפי קטגוריה" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:208 src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "להציג רק אישורים ששייכים לקטגוריות הנבחרות" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Available certificates" msgstr "אישורים זמינים" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Certificates" msgstr "הוספת האישורים הנבחרים" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the selected certificates to the group" msgstr "הוספת האישורים הנבחרים לקבוצה" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Certificates" msgstr "הסרת האישורים הנבחרים" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected certificates from the group" msgstr "הסרת האישורים הנבחרים מהקבוצה" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certificates in the Group" msgstr "אישורים בקבוצה" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:282 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search for certificates in the group" msgstr "חיפוש אישורים בקבוצה" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Search the list of certificates in the group for any that match the search " "term." msgstr "חיפוש ברשימת האישורים שבקבוצה אחר אישורים שעונים על תנאי החיפוש." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Certificates in group" msgstr "אישורים בקבוצה" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "עריכת קבוצה" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "נא לבחור עד מתי תת־המפתח יהיה תקף:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "נא לבחור עד מתי האישור אמור להיות תקף:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Unlimited validity" msgstr "תוקף בלתי מוגבל" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 src/dialogs/expirydialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The placeholders are dates" msgid "Valid until (between %1 and %2):" msgstr "תקף עד (בין %1 לבין %2):" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "לעדכן גם את משך התוקף של תת־המפתחות" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "תקף עד %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "החלפת משך התוקף" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The placeholder is a date" msgid "Same validity as the primary key (%1)" msgstr "אותו תוקף כמו המפתח העיקרי (%1)" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "'unlimited' means 'forever', here" msgid "Same validity as the primary key (unlimited)" msgstr "אותו תוקף כמו המפתח העיקרי (ללא הגבלה)" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "מתבצע ייצוא…" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "הייצוא נכשל עבור: ‚%1’" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "ייצוא" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "שם:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "EMail:" msgstr "דוא״ל:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "כתובת דוא״ל שגויה" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Algorithm:" msgstr "אלגוריתם:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Backup encryption key" msgstr "גיבוי מפתח ההצפנה" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "גיבוי מפתח ההצפנה בקובץ." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "תופיע בקשה למילת צופן כדי להגן על הקובץ הזה במהלך יצירת המפתח." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "פרטי קבוצה" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "לתשומת ליבך: הקבוצה הזאת מוגדרת בקובצי ההגדרות של gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "איתור:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "בחירה בהכול" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "ביטול בחירה" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "פרטים…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "שמירה בשם…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236 #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "שם" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237 #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Email" msgstr "דוא״ל" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "תקף מ־" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "תקף עד" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 src/view/cardkeysview.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Protocol" msgstr "פרוטוקול" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Key ID" msgstr "מזהה מפתח" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "מקור" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "איתור בשרת" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Import" msgstr "ייבוא" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "נא למלא ביטוי לחיפוש אחר אישורים תואמים." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "נא למלא כתובת דוא״ל לחיפוש אחר אישורים תואמים." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:417 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "שרת מפתחות" #: src/dialogs/padwindow.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Notepad" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notepad" msgstr "מחברת" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Certificate" msgstr "שלילת אישור" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Certificate has been compromised" msgstr "האישור נפגם" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Certificate is superseded" msgstr "האישור הוחלף" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Certificate is no longer used" msgstr "האישור אינו בשימוש עוד" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "For a different reason" msgstr "מסיבה אחרת" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reason for Revocation (optional)" msgstr "סיבת השלילה (רשות)" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Upload revoked certificate to internal directory" msgstr "העלאת אישור שנשלל לתיקייה מקומית" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Upload revoked certificate to %1" msgstr "העלאת האישור שנשלל אל %1" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "תיאור (רשות):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certificate" msgstr "שלילת אישור" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "שגיאה: התיאור לא יכול להכיל שורות ריקות." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para> " " %1</para><para><emphasis " "strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be " "reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still " "decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot " "sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify " "other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer " "encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>" msgstr "" "<para>הפעולה הזאת תשלול את האישור הבא:</para><para> " " %1</para><para><emphasis strong='true'>השלילה תיכנס " "לתוקף מאותו הרגע והיא בלתי הפיכה. </emphasis></para><para>השלכות: " "<list><item>עדיין אפשר לפענח כל מה שהוצפן לאישור הזה.</item><item>אי אפשר " "לחתום עם האישור הזה על שום דבר יותר.</item><item>אי אפשר להסמיך איתו אישורים " "אחרים יותר.</item><item>אנשים אחרים לא יוכלו עוד להצפין איתו לאחר קבלת " "השלילה.</item></list></para>" #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Revokers" msgstr "שלילת כוח" #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an unknown name" msgid "unknown name" msgstr "שם לא ידוע" #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an unknown email" msgid "unknown email" msgstr "דוא״ל לא ידוע" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "נפסח" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "עבר" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "שם הבדיקה" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Result" msgstr "תוצאה" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(נא לבחור בדיקה תחילה)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>אלו התוצאות של ערכת הבדיקה העצמית של Kleopatra. יש ללחוץ על בדיקה " "לקבלת פרטים.</para><para>ראוי לשים לב שכל הבדיקות למעט הראשונה עלולות להיכשל " "עקב הבדיקות שקדמו להן.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "test results" msgstr "תוצאות הבדיקה" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "פרטים" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "פעולת תיקון מוצעת" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "לבצע" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "הצגת כל תוצאות הבדיקה" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "הרצת הבדיקות האלה בהתחלה" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "הרצת בדיקות מחדש" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "בדיקה עצמית" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "לא נמצאו NullPin (קוד איפוס ראשוני). <warning>אם לא הגדרת את הקוד הזה בעצמך, " "יכול להיות שהתעסקו עם הכרטיס.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "הגדרת קוד אישי (PIN) בוטלה." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "אירעה שגיאה בהגדרת הקוד האישי: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "הקוד האישי הוגדר בהצלחה." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>בכרטיס החכם הזה, יש מקום לשני אישורים:\n" "<ol>\n" "<li>אישור רגיל</li>\n" "<li>אישור מיוחד ליצירת <em>חתימות מוסמכות</em> לפי ה־Signaturgesetz הגרמני</" "li>\n" "</ol>\n" "יש להגדיר קודים אישיים (PINs) ראשוניים לפני שאפשר יהיה להשתמש בהם.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "שלב 1: הגדרת הקוד האישי/PIN לאישור הראשון („NKS”):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "הגדרת הקוד האישי/PIN הראשוני (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "שלב 2: הגדרת הקוד האישי/PIN לאישורי החתימה המוסמכים („SigG”):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(רשות) הגדרת קוד אישי/PIN ראשוני (SigG)" #: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign/Encrypt Clipboard" msgstr "חתימת/הצפנת לוח הגזירים" #: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign/Encrypt Clipboard" msgstr "חתימת/הצפנת לוח הגזירים" #: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The clipboard does not contain text." msgstr "לוח הגזירים לא מכיל טקסט." #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading smart cards..." msgstr "הכרטיסים החכמים נטענים…" #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating smart card %1..." msgstr "הכרטיס החכם %1 מתעדכן…" #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating smart card..." msgstr "הכרטיס החכם מתעדכן…" #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:111 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Importing certificates from smart cards..." msgstr "אישורים מיובאים מהכרטיסים החכמים…" #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Smart Cards" msgstr "ניהול כרטיסים חכמים" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "תת־מפתחות" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "מצב" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168 src/view/cardkeysview.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "שימוש" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169 src/view/cardkeysview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "אלגוריתם" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "אחסון" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "אוחז מפתח" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add subkey" msgstr "הוספת תת־מפתח" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "החלפת תוקף" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "ייצוא מפתח OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "שחזור גיבוי מודפס" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "העברה לכרטיס חכם" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "ייצוא תת־מפתח סודי" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add ADSK" msgstr "הוספת ADSK" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By " "adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to " "decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the " "client encrypting the message supports this functionality." msgstr "" "הוספת ה־ADSK (תת־מפתח תיאור נוסף) שצוין בהגדרות ה־GnuPG לאישור שלך. על ידי " "הוספת ADSK לאישור שלך, ניתן אישור לבעלי ה־ADSK לפענח את כל ההודעות החדשות " "שמוצפנות לאישור שלך, אם הלקוח שמצפין את ההודעה תומך ביכולת הזאת." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:198 src/dialogs/useridswidget.cpp:164 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show more options" msgstr "הצגת אפשרויות נוספות" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "החלפת תוקף" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "ייצוא מפתח OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "העברה לכרטיס חכם" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "ייצוא תת־מפתח סוד" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "כרטיס חכם %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "כרטיס חכם" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "במחשב הזה" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "אישור המנפיק לא נמצא (%1)" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "מתבצע חיפוש אחר עדכונים…" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "לא נמצא עדכון במסד הנתונים הגרסאות הזמין." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "עדכני" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "גרסה %1 זמינה." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "להלן <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">היכולות החדשות</" "a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "עדכון זמין" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show this notification for future updates." msgstr "להציג את ההתראה הזאת לעדכונים עתידיים." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Get update" msgstr "מ&שיכת עדכון" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "הוספת מזהה משתמש" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "שלילת מזהה משתמש" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "סימון כעיקרי" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "סימון מזהה המשתמש הנבחר כמזהה המשתמש העיקרי למפתח הזה." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "הסמכת מזהי משתמשים" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "שלילת אישורים" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "שם" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Email" msgstr "דוא״ל" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "דרגת אמון" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "מקור" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "תגיות" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "אין דוא״ל" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "never" msgstr "אף פעם לא" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "חתימה" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "First message" msgstr "הודעה ראשונה" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "הודעה אחרונה" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:333 src/dialogs/useridswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "כמות הודעות" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "הצפנה" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "<para>לשלול את מזהה המשתמש<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?</para>" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "סימון כמזהה משתמש עיקרי" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "הסמכת מזהי משתמשים…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "הסמכת מזהה משתמש…" msgstr[1] "הסמכת מזהי משתמשים…" msgstr[2] "הסמכת מזהי משתמשים…" msgstr[3] "הסמכת מזהי משתמשים…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "שלילת אישורים…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "שלילת אישור…" msgstr[1] "שלילת אישורים…" msgstr[2] "שלילת אישורים…" msgstr[3] "שלילת אישורים…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "פרסום בספק הדוא״ל…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "שלילת מזהה משתמש" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "מזהי משתמשים והסמכות" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certifications are not available before the certificate is imported." msgstr "אישורים לא זמינים לפני ייבוא האישור." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "הצגת פרטי אישור" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "הוספת הסמכה" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "שלילת הסמכה" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "משיכת מפתחות חסרים" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "חיפוש וייבוא כל המפתחות שנעשה בהם שימוש להסמכת מזהה המשתמש של המפתח הזה" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "label:checkbox" msgid "Show only my own certifications" msgstr "להציג רק את האישורים שלי" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "אי אפשר לשלול את האישור הזה כיוון שלא נוצר עם אחד מהמפתחות שלך (או שהמפתח " "הסודי הנחוץ חסר)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "שלילת אישורים עצמאיים אינה אפשרית כרגע." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "אי אפשר לשלול את הסמכת השלילה הזאת. (אבל אפשר להסמיך את מזהה המשתמש המתאים " "מחדש)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "אי אפשר לשלול את האישור הזה שתוקפו פג." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "אי אפשר לשלול את האישור השגוי הזה." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "אי אפשר לשלול את האישור הזה כיוון שהמפתח הסודי הנחוץ לא זמין." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "אי אפשר לשלול אף אחד מהאישורים של מזהה משתמש זה. יש לבחור באישור כלשהו " "לפרטים." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "<para>אירעה שגיאה בטעינת האישורים: <message>%1</message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "טעינת הסמכות נכשלה" #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:8 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "ממלא מקום ל־CN (שם נפוץ)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "הטקסט הזה ישמש כממלא מקום לשדה השם הנפוץ (CN) של אישורי S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "מילוי CN/שם נפוץ מראש אוטומטית" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "אם חיובי/true, אז שדה השם הנפוץ (CN) של אישורי S/MIME ימולא מראש במידע שנאסף " "מהמערכת,\n" " כלומר, מהגדרות הדוא״ל של שולחן העבודה או, ב־Windows מה־Active " "Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "רמז ל־EMAIL/דוא״ל" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" "הטקסט הזה יופיע מעל שדה כתובת הדוא״ל של אישורי OpenPGP וכממלא מקום בשדה הזה " "לאישורי S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "למלא את EMAIL/דוא״ל מראש אוטומטית" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "אם חיובי/true, אז שדה כתובת הדוא״ל של אישורי OpenPGP ו־S/MIME תמולא מראש " "במידע שנאסף מהמערכת,\n" " כלומר, מהגדרות הדוא״ל של שולחן העבודה או, ב־Windows מה־Active " "Directory." #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "הערך של EMAIL (דוא״ל)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" "ערך שמולא מראש לשדה כתובת הדוא״ל של אישורי OpenPGP ו־S/MIME. הוא ידרוס את " "EMAIL_prefill (מילוי דוא״ל מראש). שימושי אם לא נמצאו הגדרות מערכת מתאימות " "עבור EMAIL_prefill." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "רמז ל־NAME (שם)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "הטקסט הזה יופיע מעל שם השדה של אישורי OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "מילוי NAME/שם מראש אוטומטית" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "אם חיובי/true, אז שדה השם של אישורי OpenPGP תמולא מראש במידע שנאסף מהמערכת,\n" " כלומר, מהגדרות הדוא״ל של שולחן העבודה או, ב־Windows מה־Active " "Directory." #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "הערך של NAME (שם)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" "ערך שמולא מראש לשדה השם של אישורי OpenPGP. הפעולה הזאת תעקוף את " "NAME_prefill. היא שימושית אם אין הגדרת מערכת או שנמצאה הגדרה שאינה מתאימה ל־" "NAME_prefill." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:51 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "תקופת תוקף כברירת מחדל" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in " "days." msgstr "ציון תקופת התוקף כברירת מחדל למפתחות OpenPGP חדשים או מורחבים בימים." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default " "at creation or change of validity, or, in other words, after how many days " "the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting " "is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys " "will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or " "maximum validity period) by default." msgstr "" "ההגדרה הזאת מציינת למשך כמה ימים יהיה תקף מפתח OpenPGP כברירת מחדל בעת " "יצירתו או שינוי התוקף שלו, או, במילים אחרות, לאחר כמה ימים תוקף המפתח יפוג. " "הגדרה ל־0 תבטל את תום התוקף. אם ההגדרה הזאת לא מוגדרת או זוכה לערך שלילי, אז " "מפתחות OpenPGP חדשים או מוארכים יהיו תקפים למשך שלוש שנים (כנראה יתואם " "לתקופת התוקף המזערית או המרבית המותרות) כברירת מחדל." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "תקופת תוקף מזערית" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "ציון תקופת התוקף המזערית למפתחות OpenPGP חדשים או מורחבים בימים." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity." msgstr "" "ההגדרה הזאת מציינת את מספר הימים המזערי שהמשתמש יכול לבחור לתקופת תוקף של " "אישורי OpenPGP. חל ביצירת המפתח ובהחלפת משך התוקף." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "תקופת תוקף מרבית" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "" "Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "ציון תקופת התוקף המרבית למפתחות OpenPGP חדשים או מורחבים בימים." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity. If this setting is not set or is set to a negative " "value, then unlimited validity is allowed." msgstr "" "ההגדרה הזאת מציינת את מספר הימים המרבי שהמשתמש יכול לבחור לתקופת תוקף של " "אישורי OpenPGP. חל ביצירת המפתח ובהחלפת משך התוקף. אם ההגדרה הזאת לא מוגדרת " "או שהערך הוא שלישי, מותר תוקף ללא הגבלה." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "הסתרת הגדרות מתקדמות" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "אם חיובי (true), כפתור ההגדרות המתקדמות באשף האישור החדש יוסתר." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "תוקף אישור כברירת מחדל" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "מציין את תוקף ברירת המחדל להסמכות בימים." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "ההגדרה הזאת מציינת למשך כמה ימים הסמכה תקפה כברירת מחדל, או, במילים אחרות, " "לאחר כמה ימים הסמכה חדשה תפוג. יש להגדיר את זה ל־0 לתוק, הסמכות אינסופי." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:84 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "תוכנית סיכום ביקורת לשימוש בעת יצירת קובצי סיכום ביקורת" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "הצגת תוצאות אחרי החתימה" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "אם חיובי (true), התוצאות תופענה אחרי חתימה מוצלחת של לוח הגזירים." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "להציג תוצאות אחרי ההצפנה" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "אם חיובי (true), התוצאות תופענה אחרי הצפנה מוצלחת של לוח הגזירים." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "הפעלת S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "הפעלת תמיכה ב־S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "אם שלילי (false), אז ממשק המשתמש העיקרי של Kleopatra לא יציע יכולות שקשורות " "ל־S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "לאפשר יצירת אישורי S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "מאפשר יצירת בקשות חתימת אישורים מסוג S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "אם שקר (false), Kleopatra לא תציג יצירת בקשות חתימות על אישורי S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "לאפשר חתימה עם אישורי S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "אפשרות לחתימת טקסט או קבצים עם אישורי S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "אם שלילי, Kleopatra לא תציע יכולת ליצירת חתימות עם אישורי S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:122 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "הצגת הגדרות מראה" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "הצגת הגדרות פעולות קריפטוגרפיות" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "הצגת הגדרות שירותי ספרייה" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "הצגת הגדרות מערכת GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "הצגת הגדרות כרטיסים חכמים" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "הצגת הגדרות תיקוף S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "מציין את סדר הצגת מאפייני DN (שם תחום) לאישורי X.509." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "להשתמש ב־pgp כסיומת ברירת המחדל לקובצי OpenPGP שנוצרים" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "יש להגדיר את זה כדי להנחות את Kleopatra להשתמש בסיומת הקובץ pgp לקובצי " "OpenPGP כברירת מחדל." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "חילוץ ארכיונים אוטומטית לאחר הפענוח." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "אם האפשרות הזאת מוגדרת, Kleopatra תחלץ קובצי ארכיונים לאחר הפענוח." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:165 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "להשתמש בפקודה הזאת כדי ליצור ארכיוני קבצים." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "בעת הצפנת מספר קבצים או תיקייה Kleopatra תיצור ארכיון מוצפן בעזרת הפקודה " "הזאת." #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "יצירת קבצים חתומים או מוצפנים כקובצי טקסט." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי לקודד קבצים מוצפנים או חתומים כטקסט בקידוד " "base64. כדי שאפשר יהיה לפתוח אותם בעורך או לשלוח אותם בגוף הודעות. הבחירה " "בקידוד הזה תגדיל את הגודל בשליש." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:175 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "יצירת קבצים מפוענחים זמניים בתיקייה של הקובץ המוצפן." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי להימנע משימוש בתיקיות הזמניות של המשתמשים." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:180 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "להשתמש בהצפנה סימטרית בלבד." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:181 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי להשבית הצפנת מפתח ציבורי." #. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:185 #, kde-format msgid "Use public key encryption only." msgstr "להשתמש בהצפנת מפתח ציבורי בלבד." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:186 #, kde-format msgid "Set this option to disable password-based encryption." msgstr "יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי להשבית הצפנה מבוססת סיסמה." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:192 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "הפעלת קבוצות" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:193 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "הפעלת שימוש בקבוצות של מפתחות." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "הפעלת שימוש בקבוצות של מפתחות כדי ליצור רשימות של נמענים." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:200 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "משיכת מפתחות חותמים אחרי הייבוא" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:203 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "אם האפשרות פעילה אז Kleopatra תנסה למשוך אוטומטית את המפתחות\n" " ששימשו להסמיך את מזהי המשתמש של מפתחות ה־OpenPGP החדשים שיובאו. " "שימושי\n" " בשילוב עם מציגים אמינים." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "תשאול ספריות אישורים של ספקים לאיתור כל מזהי המשתמשים" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" "כברירת מחדל, תתשאל Kleopatra בספריות האישורים של הספקים (WKD)\n" " לאיתור מזהי משתמשים שהתקבלו במקור מ־WKD בעת עדכון אישור OpenPGP.\n" " אם האפשרות הזאת פעילה, אז Kleopatra תתשאל ב־WKDs לאיתור כל מזהי " "המשתמשים." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "להודיע על פקיעות תוקף אישורים קרובות" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:218 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "אם האפשרות פעילה תציג Kleopatra התראות בחלק מהמקומות עם אישורים\n" " שתוקפים עומד לפוג בקרוב." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:224 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "מבנה כתובות לחסימה" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "זאת רשימת סכמות כתובות שתיחסמנה על ידי היישום.\n" " אפשר להשתמש בזה כדי למנוע מהיישום לפתוח יישומים חיצוניים מכתובות " "מסוימות." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:232 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "תמיד לחפש אישורי כרטיס חכם בשרת המפתחות" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:233 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "מחפש אחר אישורים ששייכים למפתחות הכרטיס החכם בשרת המפתחות המוגדר." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "מבצע חיפוש בשרתי מפתחות ללא תלות בפרוטוקול מפתח הכרטיסים החכמים, ללא תלות\n" " בפרוטוקול שרת המפתחות. התנהגות ברירת המחדל היא ליישם זאת רק מול שרת " "מפתחות מסוג LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:239 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "לנסות לטעון אישורי S/MIME מכרטיסים חכמים מסוג PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:240 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "לטעון אישורי S/MIME אוטומטית מכרטיסים חכמים מסוג PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:241 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "אם חיובי (true), אז Kleopatra תקרא ל־gpgsm --learn אם מוכנס כרטיס חכם מסוג " "PKCS#15 עם אישורים לא מוכרים. הפעולה הזאת עלולה לארוך זמן מה ולחסום את " "הכרטיס החכם כל עוד הפקודה רצה." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/settings.kcfg:247 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "הפרש בין ריענון של אישורים (בשעות). אפס (0) להשבתה." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "השבתת הגדרות פרופיל" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:259 #, kde-format msgid "Allow custom debug commands" msgstr "לאפשר פקודות משלך לניפוי שגיאות" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/settings.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "הצגת תוקף אישור" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/settings.kcfg:266 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "הצגת פרטי תוקף לאישורים בחלונית צצה, כגון האם תוקף האישור פג או שהאישור נשלל." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/settings.kcfg:270 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "הצגת פרטי בעלות אישור" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/settings.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "הצגת פרטי בעלות על אישורים בחלונית העצה, כגון מזהי משתמשים, נושאים ומנפיקים." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/settings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "הצגת פרטי אישור" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/settings.kcfg:276 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "הצגת פרטי אישור נוספים כגון טביעת אצבע, אורך מפתח ותאריכי תפוגה" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&קובץ" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "ת&צוגה" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:43 src/kleopatra.rc:137 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&אישורים" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:66 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&כלים" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "ה&גדרות" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:89 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&חלון" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:100 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "ע&זרה" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:107 #, kde-format msgid "&More Documentation" msgstr "תיעוד &נוסף" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:121 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "סרגל כלים ראשי" #: src/kleopatra_options.h:18 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "להשתמש ב־OpenPGP לפעולה הבאה" #: src/kleopatra_options.h:19 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "להשתמש ב־CMS (X.509, S/MIME) לפעולה הבאה" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "מקום השקע ששרת ממשק המשתמש מאזין לו" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "הרצת שרת ממשק המשתמש בלבד, הסתרת החלון הראשי" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Import certificate file(s)" msgstr "ייבוא קובצי אישורים" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Encrypt file(s)" msgstr "הצפנת קבצים" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Sign file(s)" msgstr "חתימה על קבצים" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "חתימה על ו/או הצפנה של קבצים" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "כמו --sign-encrypt, לא להשתמש" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Decrypt file(s)" msgstr "פענוח קבצים" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Verify file/signature" msgstr "אימות קובץ/חתימה" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "פענוח ו/או אימות קבצים" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "חיפוש אחר אישור בשרת מפתחות" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create or check a checksum file" msgstr "יצירת או בדיקת קובץ סיכום ביקורת" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "הצגת פרטים של אישור מקומי או לחפש אותו בשרת מפתחות לפי טביעת אצבע" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "יצירת צמד מפתחות חדש או בקשת חתימת אישור חדשה" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "מזהה חלון הורה לחלוניות" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Open the config dialog" msgstr "פתיחת חלונית ההגדרות" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "File(s) to process" msgstr "קצבים לעיבוד" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "מחרוזת או טביעת אצבע לתשאול וחיפוש" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to execute command" msgstr "הרצת הפקודה נכשלה" #: src/kleopatraapplication.cpp:497 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "פרוטוקול דו־משמעי: --openpgp עם --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:531 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "לא צוינה מחרוזת לחיפוש עבור --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:542 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "לא צוין ארגומנט טביעת אצבע ל־--query" #: src/kleopatraapplication.cpp:603 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "פקודות דו־משמעיות „%1” ו־„%2”" #: src/kleopatraapplication.cpp:610 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "לא צוינו קבצים לפקודה „%1”" #: src/kleopatraapplication.cpp:624 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "לא ניתן לקרוא את „%1”" #: src/kleopatraapplication.cpp:903 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "פתיחת קישור חיצוני נאסרה על ידי ההנהלה." #: src/kleopatraapplication.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Prohibited" msgstr "אסור" #: src/main.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>הגרסה של ספריית <application>GpgME</application> שמולה פועלים ישנה " "מהספרייה שמולה נבנתה הספרייה <application>GpgME++</application>.</" "para><para><application>Kleopatra</application> לא תתפקד עם נתוני הבסיס האלה." "</para><para>נא לבקש ממנהלי המערכות עזרה בפתרון התקלה הזאת.</para>" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME ישן מדי" #: src/main.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para>אי אפשר להריץ את <application>Kleopatra</application> דרך חשבון ניהולי " "מבלי לפגום בהרשאות הקבצים בתיקיית הנתונים של GnuPG.</para><para>כדי לנהל " "מפתחות למשתמשים אחרים נא לנהל אותם כמשתמשים רגילים ולהעתיק את תיקיית " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> עם ההרשאות המתאימות.</para>" #: src/main.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>להמשיך?</para>" #: src/main.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "הרצה עם משתמש ניהולי" #: src/main.cpp:243 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "שגיאת שרת ממשק משתמש GPG" #: src/main.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>לא ניתן להפעיל את מודול Kleopatra לסייר הקבצים של Windows.<br/> השגיאה " "שסופקה היא: <b>%1</b><br/>כפי הנראה זה מעיד שיש בעיה עם ההתקנה שלך. כדאי " "לנסות להתקין מחדש או ליצור קשר עם הנהלת המערכת לקבלת תמיכה. <br/>אפשר לנסות " "להשתמש ב־Kleopatra אך עלולות לצוץ תקלות נוספות.</qt>" #: src/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "ארגומנטים שגויים: %1" #: src/mainwindow.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "י&ציאה מ־<application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "רק ל&סגור את החלון" #: src/mainwindow.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> יכולה לספק שירות ליישומים אחרים.<nl/>אפשר " "לסגור את החלון הזה מבלי לצאת מ־<application>%1</application> במקום." #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "באמת לצאת?" #: src/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "לא ניתן להפעיל את מציג היומנים של GnuPG (kwatchgnupg) נא לבדוק שההתקנה שלך " "תקינה." #: src/mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "שגיאה בהפעלת KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "מציג יומני GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Show GnuPG Configuration" msgstr "הצגת הגדרות GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "הפעלת תהליכי רקע מחדש" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "הפעלת תהליכי הרקע מחדש, כלומר לאחר ביצוע שינויים בהגדרות." #: src/mainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "איתור עדכונים" #: src/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "מחברת" #: src/mainwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "הצגת מחברת להצפנה/פענוח וחתימה/אימות של טקסט" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "כרטיסים חכמים" #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "הצגת ניהול כרטיסים חכמים" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "ביצוע בדיקה עצמית" #: src/mainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "הגדרת קבוצות…" #: src/mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Groups" msgstr "קבוצות" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "הגדרת המיקוד לחיפוש המהיר" #: src/mainwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "תקציר Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:677 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:688 #, kde-format msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign" msgstr "מדריך מקוצר להצפנה ו&חתימה" #: src/mainwindow.cpp:689 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Certificate &Groups" msgstr "&קבוצות אישורים" #: src/mainwindow.cpp:699 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "&Mail Encryption in Outlook" msgstr "ה&צפנת דוא״ל ב־Outlook" #: src/mainwindow.cpp:709 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "&ניהול אישורים" #: src/mainwindow.cpp:720 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "&Smartcard Setup" msgstr "ה&גדרת כרטיס חכם" #: src/mainwindow.cpp:729 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:736 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "שורת ה&פקודה של GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Manual for VS-NfD Approval" msgstr "מדריך לאישור VS-NfD" #: src/mainwindow.cpp:747 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Keep the English file name for other " "languages." msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "SecOps for VS-NfD Approval" msgstr "SecOps לאישור VS-NfD" #: src/mainwindow.cpp:756 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Keep the English file name for other " "languages." msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf" msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf" #: src/mainwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "יש עדיין פעולות שמתבצעות ברקע. הן תיקטענה בעת סגירת החלון. להמשיך?" #: src/mainwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "משימות רקע שמתבצעות כרגע" #: src/mainwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "&Password-based Encryption" msgstr "הצפנה מבוססת &סיסמה" #: src/mainwindow.cpp:916 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "RSA key strength:" msgstr "חוזק מפתח RSA:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "פרטים טכניים" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "כתובות דוא״ל" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "שמות DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "כתובות מלאות" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "פרטים אישיים" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "new email" msgstr "דוא״ל חדשה" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "שם dns חדש" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "שם מלא חדש" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (סיבית)" msgstr[1] "%2 (%1 סיביות)" msgstr[2] "%2 (%1 סיביות)" msgstr[3] "%2 (%1 סיביות)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:346 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "סיבית" msgstr[1] "שתי סיביות" msgstr[2] "%1 סיביות" msgstr[3] "%1 סיביות" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "דוא״ל" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "נא למלא פרטים" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "שם אמיתי:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "כתובת דוא״ל:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "הגנה על מפתח שנוצר עם מילת צופן." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "מצפין את המפתח הסודי עם מילת צופן שלא ניתן לשחזר. תופיע בקשה לאספקת מילת " "הצופן במהלך יצירת מפתח." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "הגדרות מתקדמות…" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "נא למלא את הפרטים האישיים שלך להלן." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "נא למלא את הפרטים האישיים שלך להלן. לשליטה טובה יותר במשתנים, יש ללחוץ על " "כפתור ההגדרות המתקדמות." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "יצירה" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:136 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "הפעולה בוטלה." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "לא ניתן ליצור צמד מפתחות: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "לא ניתן לכתוב את קובץ הפלט %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "צמד המפתחות נוצר בהצלחה." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "רשומה חדשה" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "הסרת רשומה" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "העלאה למעלה" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "הורדה למטה" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "אשף יצירת צמד מפתחות" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "תוצאה" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "יש לגרור את הסמל הזה לחלון כתיבת ההודעות של היישום שלך כדי לצרף את הבקשה " "לדוא״ל." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "הפעלת האשף הזה מחדש (שומר את המשתנים שלך)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "הצעדים הבאים" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "שמירת בקשת אישור לקובץ…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "שליחת בקשת אישור בדוא״ל…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "יצירת אישור חתימה עם כמה משתנים" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "יצירת אישור הצפנת עם אותם המשתנים" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "יצירת מפתח נכשלה" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "יצירת צמד מפתחות נכשל. אפשר למצוא פרטים על הכשל להלן." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "צמד המפתחות נוצר בהצלחה" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "צמד המפתחות שלך נוצר בהצלחה. אפשר למצוא פרטים על התוצאה ועוד כמה צעדים " "מומלצים להמשך להלן." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "לא ניתן להעתיק את הקובץ הזמני <filename>%1</filename> לקובץ <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "נא לעבד את האישור הזה." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "נא לעבד את האישור הזה ולהודיע למוען על המיקום למשיכת האישור שנוצר.\n" "\n" "תודה,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ניסתה לשלוח דוא״ל דרך לקוח דוא״ל " "ברירת המחדל שלך.</para><para>חלק מלקוחות הדוא״ל ידועים בכך שאינם תומכים " "בקבצים מצורפים כשמפעילים אותם ככה.</para><para>אם בלקוח הדוא״ל שלך לא צורף " "קובץ, יש לגרור את הסמל של <application>Kleopatra</application> ולהציב אותו " "בחלון כתיבת ההודעות של לקוח הדוא״ל שלך.</para><para>אם זה לא עובד, יש לשמור " "את הבקשה לקובץ ואז לצרף אותו.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "שליחת דוא״ל" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "הפעולה הזאת תמחק את אישור בקשת האישור. נא לוודא ששלחת או שמרת אותה לפני המשך " "בפעילות." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "בקשת האישור עומדת להימחק" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Compliance Check" msgstr "בדיקת תאימות" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</" "icode> compliance.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application> לא מוגדר לתאימות <icode>de-vs</icode>." "</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>מערכת <application>GnuPG</application> בה משתמשת " "<application>Kleopatra</application> אינה %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>יש להתקין גרסה של <application>GnuPG</application> שהיא %1.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "התקנה של GPG (מנגנון OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "התקנה של GpgSM (מנגנון S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "התקנת GpgConf (הגדרות)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "<para>זוהתה תקלה במנגנון <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:96 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "לא נתמך" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>נראה שספריית <icode>gpgme</icode> הודרה ללא תמיכה במנגנון הזה.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>יש להחליף את ספריית <icode>gpgme</icode> בגרסה שהודרה עם תמיכה ב־" "<application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:108 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "לא הותקן כראוי" #: src/selftest/enginecheck.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>המנגנון <command>%1</command> לא מותקן כראוי.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>נא לבדוק מה הפלט של <command>%1 --version</command> ידנית.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-format msgid "too old" msgstr "ישן מדי" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>המנגנון <command>%1</command> מותקן בגרסה %2, אבל צריך גרסה %3 לפחות.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 src/selftest/enginecheck.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>יש להתקין את <application>%1</application> בגרסה %2 ומעלה.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "תקלה לא ידועה" #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>נא לוודא ש־<application>%1</application> מותקן ונמצא ב־<envar>PATH</" "envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 נחוץ לבדיקה הזאת, אבל מותקנת " "רק %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> נחוצה לבדיקה הזאת, אבל לא נראה שהיא " "זמינה.</para><para>אפשר להסתכל על הבדיקות שלמעלה לפרטים נוספים.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>נא לעיין ב־„%1” לעיל.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "קישוריות ל־Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:41 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "ספריית GpgME ישנה מדי" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "או שספריית GpgME עצמה ישנה מדי, או שספריית GpgME++ הודרה מול GpgME ישנה יותר " "שלא תומכת בהתחברות ל־gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "יש לשדרג ל־<application>gpgme</application> 1.2.0 ומעלה ולוודא ש־gpgme++ " "הודרה מולו." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:59 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME לא תומכת ב־gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>ספריית <application>GpgME</application> חדשה מספיק כדי לתמוך ב־" "<application>gpg-agent</application>, אך נראה שזה לא המצב עם ההתקנה הזאת.</" "para><para>השגיאה שהוחזרה הייתה: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:73 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "שגיאה בלתי צפוייה" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>שגיאה בלתי צפויה בעת בקשה מ־<application>gpg-agent</application> לפרט " "את הגרסה שלו.</para><para>השגיאה שחזרה היא: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "בדיקת הגדרות %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:68 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "נכשל" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "אירעה שגיאה בהפעלת בדיקת הגדרות GnuPG עצמית עבור %2:\n" " %1\n" "כדאי להריץ את הפקודה „gpgconf %3” בשורת הפקודה.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "קובץ ההגדרות ‚libkleopatrarc’" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:45 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "נמצאו שגיאות" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra זיהתה את השגיאות הבאות בהגדרות תחת libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "רישום המערכת של Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:45 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "נמצאו רשומות מיותרות ברישום המערכת" #: src/selftest/registrycheck.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra זיהתה מפתח רישום מערכת מיושן (<resource>%1\\%2</resource>), " "נוסף על ידי גרסה קודמת של <application>Gpg4win</application> או יישומים כגון " "<application>WinPT</application> או <application>EnigMail</application>.</" "para><para>שמירה על הרשומה יכול להוביל לכך שאפשר יהיה להשתמש גם במנגנון ישן " "של GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>מחיקת מפתח הרישום <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "לא ניתן למחוק את מפתח הרישום <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "שגיאה במחיקת מפתח רישום" #: src/selftest/testuiserver.cpp:192 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "הפעלת uiserver נכשלה: %1" #: src/selftest/testuiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "שם השקע שגוי!" #: src/selftest/testuiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "לא ניתן להקצות משאבים להתחבר לממשק המשתמש של Kleopatra ב־%1: %2" #: src/selftest/testuiserver.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "לא ניתן להתחבר לממשק המשתמש של Kleopatra ב־%1: %2" #: src/selftest/testuiserver.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "לא ניתן למשוך את מזהה התהליך של שרת ממשק המשתמש של Kleopatra ב־%1: %2" #: src/selftest/testuiserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "הפקודה (%1) נכשלה: %2" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "קישוריות ל־UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:48 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "לא נגיש" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ממשק המשתמש: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>נא לבדוק שחומת האש שלך לא מוגדרת לחסום חיבורים מקומיים (מאפשרת חיבורים " "אל <resource>localhost</resource> או אל <resource>127.0.0.1</resource>).</" "para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:55 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "ריבוי מופעים" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "נראה ש־<application>Kleopatra</application> כבר פועלת (עם מזהה תהליך %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "יציאה מעותקים פעילים כלשהם של <application>Kleopatra</application>." #: src/smartcard/card.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations" msgid "PIN" msgstr "קוד אישי (PIN)" #: src/smartcard/card.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN" msgid "PUK" msgstr "PUK" #: src/smartcard/card.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations" msgid "Admin PIN" msgstr "קוד אישי (PIN) לניהול" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "תעבורת מפתח RSA (2048 סיביות)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (עקום P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:89 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (עקום P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:93 src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 סיביות)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (עקום P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:95 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (עקום P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:49 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:51 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:53 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/smartcard/utils.cpp:62 #, kde-format msgid "Signature Key" msgstr "מפתח חתימה" #: src/smartcard/utils.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption Key" msgstr "מפתח הצפנה" #: src/smartcard/utils.cpp:64 #, kde-format msgid "Authentication Key" msgstr "מפתח אימות" #: src/smartcard/utils.cpp:65 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "מפתח אימות זהות אישית (PIV)" #: src/smartcard/utils.cpp:66 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "מפתח אימות כרטיס" #: src/smartcard/utils.cpp:67 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "מפתח חתימה דיגיטלית" #: src/smartcard/utils.cpp:68 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "מפתח ניהול מפתחות" #: src/systrayicon.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&פתיחת מנהל אישורים…" #: src/systrayicon.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "ה&גדרת <application>%1</application>…" #: src/systrayicon.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&על <application>%1</application>…" #: src/systrayicon.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&כיבוי <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "כרטיס חכם" #: src/systrayicon.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "עדכון מצב כרטיס" #: src/systrayicon.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "הגדרת קוד אישי ראשוני של NetKey v3…" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:153 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "לא סופק שם אפשרות" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:326 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "שגיאת פענוח" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:335 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "שגיאת פענוח: מזהה ההפעלה המספרי גדול מדי" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:352 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "אי אפשר להעביר ארגומנטים ל־CAPABILITIES" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "ערך לא ידוע ל־WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:398 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER לא מקבל ארגומנטים" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:413 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG לא מקבל ארגומנטים" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "הודעה מס׳ %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:482 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "נתיב קובץ ריק" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:486 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:549 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "מותר רק נתיבי קבצים מלאים" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "מותר רק קבצים ב־INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:566 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "נתפסה חריגה לא מוכרת" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:627 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "לא ניתן לערבב בין --info לבין non-info SENDER או RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:630 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "הארגומנט אינו תיבת דוא״ל תקפה מסוג RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "זוהה זבל אחרי תיבת דוא״ל תקפה מסוג RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1000 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "נתפסה חריגה מפתיעה: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1005 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "נתפסה חריגה לא מוכרת - נא לדווח על השגיאה הזאת למפתחים." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1163 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "לא ניתן לשלוח מצב „%1”" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1173 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "לא ניתן לשלוח נתונים" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "לא ניתן להדיח נתונים" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1426 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "האפשרות --mode הנחוצה חסרה" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1436 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "מצב שגוי: „%1”" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1458 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "האפשרות --protocol הנחוצה חסרה" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1463 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "אסור כאן --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "הפרוטול „%1” שגוי" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:54 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:141 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:59 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:56 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "חייב להיות לפחות קובץ/FILE אחד" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "לא ניתן להשתמש ב־SENDER/מוען שאינו פרט מידע" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "לא ניתן להשתמש בנמען/RECIPIENT שאינו פרט מידע" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:141 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "קיימים קבצים/FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "יש לספק לפחות קלט/INPUT אחד" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "כמות --info ל־INPUT/SENDER (קלט/מוען) לא תואמת" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "כמות INPUT/MESSAGE (ערוצי קלט/הודעות) לא תואמת" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "הודעה/MESSAGE ניתן לספק רק לאימות חתימות מנותקות" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:79 src/uiserver/signcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "כמות INPUT/OUTPUT (ערוצי קלט/פלט) לא תואמת" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "לא ניתן להשתמש בפלט/OUTPUT ובהודעה/MESSAGE בו־זמנית" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "אין תמיכת מנגנון ב־OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:174 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "אין תמיכת מנגנון ב־S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:121 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "לא ניתן להשתמש במוען/SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "לא ניתן להשתמש בנמען/RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:131 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "יש קלט/INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:134 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "יש הודעה/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "יש פלט/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES (פענוח/אימות קבצים) לא יכולים להשתמש בתיקיות כקלט" #: src/uiserver/echocommand.cpp:133 src/uiserver/signcommand.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "נתפסה חריגה מפתיעה ב־SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:135 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "נתפסה חריגה לא ידועה ב־SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "ENCRYPT (הצפנה) היא פקודת מצב דוא״ל, החיבור נראה במצב ניהול קבצים" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "אי אפשר לספק את SENDER (מוען) לפני ENCRYPT (הצפנה), למעט עם --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "חייב להיות לפחות INPUT/קלט אחד" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "חייב להיות לפחות OUTPUT/פלט אחד" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "אסור לציין את פקודת MESSAGE (הודעה) לפני ENCRYPT (הצפנה)" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "הפרוטוקול שסופק סותר לפרוטוקול שצוין על ידי PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "נוספו נמענים חדשים אחרי פקודת PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "נוספו מוענים חדשים אחרי פקודת PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "לא סופקו נמענים או רק עם --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "נתפסה חריגה מפתיעה ב־EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "נתפסה חריגה מפתיעה ב־EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:61 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "אפשר לציין את INPUT/OUTPUT/MESSAGE רק אחרי PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:64 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "PREP_ENCRYPT היא פקודת מצב דוא״ל, החיבור נראה במצב ניהול קבצים" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "אי אפשר לספק את SENDER (מוען) לפני PREP_ENCRYPT (הצפנה), למעט עם --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "נתפסה חריגה מפתיעה ב־PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "נתפסה חריגה מפתיעה ב־PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:65 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "אפשר לציין את INPUT/OUTPUT/MESSAGE רק אחרי PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:68 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "PREP_SIGN היא פקודת מצב דוא״ל, החיבור נראה במצב ניהול קבצים" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "לא סופק מוען/SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:78 src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "הפרוטוקול שסופק סותר את הפרוטוקול שנקבע על ידי PREP_ENCRYPT בהפעלה הזאת" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "נתפסה חריגה מפתיעה ב־PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "נתפסה חריגה מפתיעה ב־PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "נתפסה חריגה מפתיעה ב־SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted: " "%1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "נתפסה חריגה מפתיעה ב־SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "SIGN היא פקודת מצב דוא״ל, החיבור נראה במצב ניהול קבצים" #: src/uiserver/signcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "אי אפשר לספק את RECIPIENT לפני SIGN, למעט עם --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:80 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "אסור לציין את פקודת MESSAGE לפני SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "לא סופקו נמענים או רק עם --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "נתפסה חריגה מפתיעה ב־SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "נתפסה חריגה לא מוכרת ב־SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:63 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:69 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:82 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "%1 היא פקודת מצב מנהל קבצים, החיבור נראה במצב דוא״ל (%2 קיים)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "לא ניתן לאתר את תיקיית הבית של GnuPG. כדאי להגדיר את משתנה הסביבה GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "לא ניתן לאתר את תיקיית הבית של GnuPG: %1 קיים אבל אינו תיקייה." #: src/uiserver/uiserver.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "לא ניתן ליצור תיקיית בית GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:268 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "זוהה שרת ממשק משתמש נוסף של gnupg שמאזין דרך %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:37 src/uiserver/uiserver_win.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "לא ניתן ליצור שקע: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:47 src/uiserver/uiserver_win.cpp:47 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "לא ניתן להתאגד לשקע: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:52 src/uiserver/uiserver_win.cpp:51 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "לא ניתן לקבל את הסוד החד־פעמי (nonce) של השקע: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "לא ניתן להאזין לשקע: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:61 src/uiserver/uiserver_win.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "לא ניתן להעביר את השקע ל־Qt: %1. זה לא אמור לקרוא, נא לדווח על התקלה הזאת." #: src/utils/accessibility.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "רשומה שגויה" #: src/utils/accessibility.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "חובה" #: src/utils/archivedefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "שגיאה בהגדרת ארכיון %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:145 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "לא ניתן להשתמש ב־%f וגם ב־| בתוך ‚%1’" #: src/utils/archivedefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "שגיאת ציטטות ברשומת ‚%1’" #: src/utils/archivedefinition.cpp:160 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "‚%1’ מורכבת מדי (צריכה מעטפת/shell)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:164 src/utils/archivedefinition.cpp:213 #: src/utils/archivedefinition.cpp:227 src/utils/archivedefinition.cpp:239 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "הרשומה ‚%1’ ריקה/חסרה" #: src/utils/archivedefinition.cpp:173 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "‚%1’ ריק או שלא נמצא" #: src/utils/archivedefinition.cpp:309 src/utils/archivedefinition.cpp:332 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "לא ניתן להשתמש בהעברת ארגומנטים בקלט התקני (stdin) לפקודת unpack" #: src/utils/archivedefinition.cpp:467 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "נתפסה חריגה לא מוכרת בקבוצה %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Certificate Import" msgstr "ייבוא אישור" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt..." msgstr "הצפנה…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "חתימה/הצפנה…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign..." msgstr "חתימה…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "פענוח/אימות…" #: src/utils/fileutils.cpp:22 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "נא לבחור תיקיית פלט." #: src/utils/fileutils.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "אין תיקיית פלט" #: src/utils/fileutils.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" "<para>יצירת תיקיית הפלט <filename>%1</filename> נכשלה.</para><para>נא לבחור " "תיקייה אחרת לפלט.</para>" #: src/utils/fileutils.cpp:36 src/utils/fileutils.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "תיקיית הפלט אינה שמישה" #: src/utils/fileutils.cpp:42 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "נא לבחור תיקיית פלט שונה." #: src/utils/fileutils.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "תיקיית פלט שגויה" #: src/utils/fileutils.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" "<para>לא ניתן לכתוב בתיקיית הפלט <filename>%1</filename>.</para><para>נא " "לבחור תיקיית פלט אחרת.</para>" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "לא ניתן לפתוח את ציין הקובץ %1 לקריאה" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ „%1” לקריאה" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "הקובץ „%1” כבר פתוח, אבל לא לקריאה" #: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:734 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "לא צוינה פקודה" #: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:739 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "לא ניתן להתחיל את התהליך %1: %2" #: src/utils/input.cpp:322 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "כתיבת הפלט לתהליך %1 נכשלה: %2" #: src/utils/input.cpp:335 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "הפלט של %1…" #: src/utils/input.cpp:337 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "הפלט של %1" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "שגיאה בהרצת %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:395 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "לא ניתן לפתוח את לוח הגזירים לקריאה" #: src/utils/input.cpp:407 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "תוכן לוח הגזירים" #: src/utils/input.cpp:409 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "תוכן חוצץ איתור (FindBuffer)" #: src/utils/input.cpp:411 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "הבחירה הנוכחית" #: src/utils/input_p.h:59 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "אין התקני קלט" #: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates.%1" msgstr "אישורים.%1" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you " "already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if " "<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</" "para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</" "application> and select 'quit' to try again.</para>" msgstr "" "<para>נראה ש־<application>Kleopatra</application> כבר פועלת למענך, אבל עם " "הרשאות אחרות.</para><para>זה בדרך כלל קורה אם <application>Kleopatra</" "application> רצה בטעות דרך חשבון ניהול/Administrator</para><para>נא ללחוץ על " "הסמל של <application>Kleopatra</application> בשורת המערכת ולבחור ב‚יציאה’ " "כדי לנסות שוב.</para>" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start" msgstr "הפעלת <application>Kleopatra</application> נכשלה" #: src/utils/log.cpp:147 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "שגיאת יומן: אי אפשר לפתוח את קובץ היומן „%1” לכתיבה." #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "אין התקן פלט" #: src/utils/output.cpp:528 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "לא ניתן לפתוח את ציין הקובץ %1 לכתיבה" #: src/utils/output.cpp:552 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "אי אפשר ליצור קובץ זמני לפלט „%1”" #: src/utils/output.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "הקובץ כבר קיים" #: src/utils/output.cpp:682 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "השכתוב נדחה" #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ <filename>%1</filename> לשכתוב." #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "לא ניתן לשנות את השם של הקובץ „%1” לשם „%2”" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "לא ניתן לכתוב ללוח הגזירים" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "איתור חוצץ" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "בחירה" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "לא ניתן למצוא את לוח הגזירים" #: src/utils/overwritedialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "הקובץ <filename>%1</filename> כבר קיים. נא למלא שם אחר לקובץ." #: src/utils/overwritedialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "הקובץ <filename>%1</filename> כבר קיים." #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "שינוי שם:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "הצעת שם חדש" #: src/utils/overwritedialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "הצגת שם קובץ שלא קיים עדיין." #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "שינוי שם" #: src/utils/overwritedialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "לשמור את הקובץ בשם שסופק." #: src/utils/overwritedialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "שינוי השם של כולם" #: src/utils/overwritedialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "לשמור אוטומטית של כל הקבצים שדורסים קבצים קיימים בשמות שונים." #: src/utils/overwritedialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "דילוג" #: src/utils/overwritedialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "לא לכתוב לקובץ הזה, לדלג לבא במקום." #: src/utils/overwritedialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "לדלג על הכול" #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "לא לכתוב את הקובץ הזה וכל קבצים אחרים שהם שידרסו קובץ שכבר קיים." #: src/utils/overwritedialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Append" msgstr "הוספה לסוף" #: src/utils/overwritedialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Append the new file to the existing file." msgstr "הוספת הקובץ החדש לסוף הקובץ הקיים." #: src/utils/overwritedialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "שכתוב" #: src/utils/overwritedialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "שכתוב הקובץ הקיים." #: src/utils/overwritedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "שכתוב של הכול" #: src/utils/overwritedialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "לדרוס את הקובץ הקיים וכל קבצים אחרים שהם שכבר קיימים." #: src/utils/path-helper.cpp:131 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "אי אפשר להסיר את התיקייה %1" #: src/utils/path-helper.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "אי אפשר להסיר את הקובץ %1: %2" #: src/view/cardkeysview.cpp:134 #, kde-format msgid "encrypt" msgstr "הצפנה" #: src/view/cardkeysview.cpp:136 #, kde-format msgid "sign" msgstr "חתימה" #: src/view/cardkeysview.cpp:138 #, kde-format msgid "certify" msgstr "הסמכה" #: src/view/cardkeysview.cpp:140 #, kde-format msgid "authenticate" msgstr "אימות" #: src/view/cardkeysview.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Card slot ID: %1" msgstr "מזהה חריץ לכרטיס: %1" #: src/view/cardkeysview.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key" msgid "none" msgstr "אין" #: src/view/cardkeysview.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info date is unknown" msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: src/view/cardkeysview.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: src/view/cardkeysview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no key" msgstr "אין מפתח" #: src/view/cardkeysview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no associated certificate" msgstr "אין אישור משויך" #: src/view/cardkeysview.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "card keys and certificates" msgstr "מפתחות ואישורי כרטיס" #: src/view/cardkeysview.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card" msgid "Card Slot" msgstr "חריץ לכרטיס" #: src/view/cardkeysview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "מועד יצירה" #: src/view/cardkeysview.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: src/view/cardkeysview.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: src/view/cardkeysview.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show actions available for this smart card slot" msgstr "הצגת פעולות שזמינות לחריץ הכרטיס החכם הזה" #: src/view/cardkeysview.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reading certificates from smart card ..." msgstr "האישורים נקראים מהכרטיס החכם…" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:39 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "מטמון האישורים נטען…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:331 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "צמד מפתחות OpenPGP חדש…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:332 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "יצירת אישור OpenPGP חדש" #: src/view/keylistcontroller.cpp:340 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "ייצוא…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:341 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "לייצא את האישור הנבחר (מפתח ציבורי) לקובץ" #: src/view/keylistcontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "פרסום בשרת…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:351 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory" msgstr "פרסום האישור הנבחר (מפתח ציבורי) לתיקייה פנימית" #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1" msgstr "פרסום האישור הנבחר (מפתח ציבורי) אל %1" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "פרסום בספק הדוא״ל…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "פרסום האישור הנבחר (מפתח ציבורי) בספריית המפתחות המקוונת של ספק הדוא״ל אם יש " "הצעה כזאת" #: src/view/keylistcontroller.cpp:371 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "גיבוי המפתחות הסודיים…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "הדפסת מפתח סודי…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "איתור בשרת…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Search for certificates in internal directory" msgstr "חיפוש אחר אישורים בתיקייה פנימית" #: src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Search for certificates on %1" msgstr "חיפוש אחר אישורים תחת %1" #: src/view/keylistcontroller.cpp:400 src/view/welcomewidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "ייבוא…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "ייבוא אישור מקובץ" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "פענוח/אימות…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:410 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "פענוח ו/או אימות קבצים" #: src/view/keylistcontroller.cpp:418 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "חתימה/הצפנה…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:419 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "הצפנה ו/או חתימה על קבצים" #: src/view/keylistcontroller.cpp:427 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "חתימת/הצפנת תיקייה…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "הצפנה ו/או חתימה על תיקיות" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "יצירת קובצי סיכום ביקורת…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "אימות קובצי סיכום ביקורת…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "הצגה מחדש" #: src/view/keylistcontroller.cpp:464 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "עצירת הפעולה" #: src/view/keylistcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Details" msgstr "פרטים" #: src/view/keylistcontroller.cpp:487 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "שלילת אישור…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "שלילת אישור ה־OpenPGP הנבחר" #: src/view/keylistcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: src/view/keylistcontroller.cpp:497 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "מחיקת האישורים הנבחרים" #: src/view/keylistcontroller.cpp:505 #, kde-format msgid "Update Certificates" msgstr "עדכון אישורים" #: src/view/keylistcontroller.cpp:506 #, kde-format msgid "Update selected certificates" msgstr "עדכון האישורים הנבחרים" #: src/view/keylistcontroller.cpp:514 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "אישור…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:515 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "אישור תוקף האישור הנבחר" #: src/view/keylistcontroller.cpp:523 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "שלילת הסמכה…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "שלילת ההסמכה של האישור הנבחר" #: src/view/keylistcontroller.cpp:532 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "החלפת תקופת סוף התוקף…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "שינוי כוח אישור…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "הענקת או שלילת כוח ההסמכה של האישור הנבחר" #: src/view/keylistcontroller.cpp:550 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "החלפת מילת צופן…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "הוספת מזהה משתמש…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Group..." msgstr "יצירת קבוצה…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a group from the selected certificates" msgstr "יצירת קבוצה מהאישורים הנבחרים" #: src/view/keylistcontroller.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Card" msgstr "העתקה לכרטיס" #: src/view/keylistcontroller.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the selected certificate to a smartcard" msgstr "העתקת האישורים הנבחרים לכרטיס החכם" #: src/view/keylistcontroller.cpp:587 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "ריענון אישורי OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: src/view/keylistcontroller.cpp:615 src/view/keylistcontroller.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Disable Certificate" msgstr "השבתת אישור" #: src/view/keylistcontroller.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "" "Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign " "with or to encrypt for. They are not shown in the certificate list with most " "filters." msgstr "" "אישורים מושבתים לא מוצעים בבחירת אישור לחתימה או להצפנה באמצעותו. הם לא " "מופיעים ברשימת האישורים עם רוב המסננים." #: src/view/keylistcontroller.cpp:628 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "בקשת אישור S/MIME חדשה…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "יצירת בקשת חתימת אישור מסוג S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:637 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "מתן אמות באישור על" #: src/view/keylistcontroller.cpp:646 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "אי אימון באישור העל" #: src/view/keylistcontroller.cpp:656 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "פרטים טכניים" #: src/view/keylistcontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "ריענון אישורי S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:675 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "פינוי מטמון רשימת שלילה (CRL)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:684 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "היטל מטמון רשימת שלילה (CRL)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:693 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "ייבוא רשימת שלילה (CRL) מקובץ…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Enable Certificate" msgstr "הפעלת אישור" #: src/view/keytreeview.cpp:233 src/view/keytreeview.cpp:515 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "רשימה היררכית של אישורים" #: src/view/keytreeview.cpp:233 src/view/keytreeview.cpp:515 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "רשימת אישורים" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "חתימה / הצפנה של מחברת" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "פענוח / אימות מחברת" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "ייבוא מחברת" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "הסגה" #: src/view/padwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "חתימה והצפנה אינן אפשריות." #: src/view/padwidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>אי אפשר להשתמש ב־<application>Kleopatra</application> לחתימה או להצפנה " "כיוון שמערכת ה־<application>GnuPG</application> בה משתמשת " "<application>Kleopatra</application> אינה %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "נא למלא הודעה להצפנה או לפענוח…" #: src/view/padwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "פענוח / אימות" #: src/view/padwidget.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>אי אפשר להשתמש ב־<application>Kleopatra</application> לחתימה או להצפנה " "כיוון שמערכת ה־<application>GnuPG</application> בה משתמשת " "<application>Kleopatra</application> אינה %1, עמך הסליחה.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "המחברת נחתמת…" #: src/view/padwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "המחברת מוצפנת…" #: src/view/padwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "המחברת נחתמת ומוצפנת…" #: src/view/padwidget.cpp:413 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "מתבצע ייבוא…" #: src/view/padwidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "חתימה על מחברת" #: src/view/padwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "הצפנת מחברת" #: src/view/padwidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "חתימה / הצפנה של מחברת" #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "נא למלא ביטוי לחיפוש" #: src/view/searchbar.cpp:132 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "סינון אישורים לפי טקסט" #: src/view/searchbar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "להציג רק אישורים שעונים על ביטוי החיפוש שהוקלד." #: src/view/searchbar.cpp:141 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "להציג אישורים שלא אושרו" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "חלק מהאישורים עדיין לא הוסמכו. לחיצה כאן תציג את האישורים האלה.<br/><br/" ">נדרשת הסמכה כדי לוודא שהאישורים אכן שייכים ליישות שהם מתיימרים להשתייך אליה." #: src/view/searchbar.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter search term <%1>" msgstr "נא למלא ביטוי לחיפוש <%1>" #: src/view/smartcardactions.cpp:24 #, kde-format msgid "Smart Card Management" msgstr "ניהול כרטיסים חכמים" #: src/view/smartcardactions.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "ריענון" #: src/view/smartcardactions.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload smart cards" msgstr "ריענון כרטיסים חכמים" #: src/view/smartcardactions.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "יצירת אישור OpenPGP" #: src/view/smartcardactions.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card." msgstr "יצירת אישור OpenPGP למפתחות שמאוחסנים בכרטיס." #: src/view/smartcardactions.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "הגדרת קוד NKS אישי (PIN)" #: src/view/smartcardactions.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "הגדרת קוד SigG אישי (PIN)" #: src/view/smartcardactions.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Generate New Keys" msgstr "יצירת מפתחות חדשים" #: src/view/smartcardactions.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP " "certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-" "card and a backup is created so that you can still access data encrypted " "with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis " "strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>ליצור שלושה מפתחות חדשים בכרטיס החכם וליצור אישור OpenPGP חדש עם " "המפתחות האלה. כרשות, מפתח ההצפנה נוצר מחוץ לכרטיס ונוצר לו גיבוי כדי שעדיין " "יהיה אפשר לגשת לנתונים המוצפנים עם המפתח הזה אם הכרטיס אבד או נפגם.</" "para><para><emphasis strong='true'>מפתחות קיימים בכרטיס החכם ישוכתבו.</" "emphasis></para>" #: src/view/smartcardactions.cpp:61 src/view/smartcardactions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change PIN" msgstr "החלפת קוד אישי (PIN)" #: src/view/smartcardactions.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must " "contain at least six characters." msgstr "" "החלפת הקוד האישי (PIN) שנחוץ לשימוש במפתחות בכרטיס החכם. הקוד האישי צריך " "להיות באורך שישה תווים לפחות." #: src/view/smartcardactions.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Unblock Card" msgstr "שחרור חסימת כרטיס" #: src/view/smartcardactions.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN." msgstr "" "שחרור חסימת הכרטיס החכם עם ה־PUK (אם יש) או הקוד האישי (PIN) של הניהול." #: src/view/smartcardactions.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Admin PIN" msgstr "החלפת קוד אישי (PIN) לניהול" #: src/view/smartcardactions.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "החלפת הקוד האישי (PIN) לפעולות ניהוליות." #: src/view/smartcardactions.cpp:72 src/view/smartcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set PUK" msgstr "הגדרת PUK" #: src/view/smartcardactions.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK " "must contain at least eight characters." msgstr "" "הגדרת או החלפת ה־PUK שאפשר להשתמש בו לפתיחת חסימת הכרטיס החכם. ה־PUK חייב " "להכיל שמונה תווים לפחות." #: src/view/smartcardactions.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Cardholder" msgstr "החלפת בעלי הכרטיס" #: src/view/smartcardactions.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the cardholder's name." msgstr "החלפת שם בעלי הכרטיס." #: src/view/smartcardactions.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Public Key URL" msgstr "החלפת כתובת מפתח ציבורי" #: src/view/smartcardactions.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be " "downloaded." msgstr "" "החלפת הכתובת ממנה ניתן להוריד את המפתח הציבורי למפתחות בכרטיס החכם הזה." #: src/view/smartcardactions.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card." msgstr "החלפת הקוד האישי (PIN) שנחוץ לשימוש במפתחות בכרטיס החכם." #: src/view/smartcardactions.cpp:88 src/view/smartcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change PUK" msgstr "החלפת PUK" #: src/view/smartcardactions.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart " "card after a wrong PIN has been entered too many times." msgstr "" "החלפת המפתח לשחרור הקוד האישי (PUK) שבו ניתן להשתמש כדי לשחרר את נעילת " "הכרטיס החכם לאחר שהוזן קוד אישי (PIN) שגוי יותר מדי פעמים." #: src/view/smartcardactions.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Admin Key" msgstr "החלפת מפתח ניהול" #: src/view/smartcardactions.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "החלפת מפתח ניהול כרטיס PIV בו משתמשת הנהלת יישום כרטיס ה־PIV (אימות זהות " "אישית) כדי לאמת את הנהלת יישום כרטיס ה־PIV ועל ידי ההנהלה (במקרה הזה " "Kleopatra) לאמת את יישום כרטיס ה־PIV." #: src/view/smartcardactions.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Generate New Key" msgstr "יצירת מפתח חדש" #: src/view/smartcardactions.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably " "replace the old key." msgstr "" "אם חריץ הכרטיס כבר מכיל מפתח אז המפתח החדש יחליף את המפתח הישן באופן בלתי " "הפיך." #: src/view/smartcardactions.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Write Key to Card" msgstr "כתיבת מפתח לכרטיס" #: src/view/smartcardactions.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "כתיבת צמד המפתחות של אישור לכרטיס" #: src/view/smartcardactions.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Write Certificate to Card" msgstr "כתיבת אישור לכרטיס" #: src/view/smartcardactions.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "לכתוב את האישור שמתאים למפתח הזה לכרטיס" #: src/view/smartcardactions.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import Certificate from Card" msgstr "ייבוא אישור מכרטיס" #: src/view/smartcardactions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "ייבוא האישור שמאוחסן על הכרטיס" #: src/view/smartcardactions.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create S/MIME Certification Request" msgstr "יצירת בקשת אישור S/MIME חדשה" #: src/view/smartcardactions.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key" msgstr "יצירת בקשת חתימת אישור S/MIME למפתח הזה" #: src/view/smartcardswidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 or later" msgstr "OpenPGP v2.0 ומעלה" #: src/view/smartcardswidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardswidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3 or later" msgstr "NetKey v3 ומעלה" #: src/view/smartcardswidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (דורש את GnuPG 2.3 ומעלה)" #: src/view/smartcardswidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (מגוון יישומים)" #: src/view/smartcardswidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "נא להכניס כרטיס חכם תואם." #: src/view/smartcardswidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra תומכת כרגע בסוגי הכרטיסים הבאים:" #: src/view/smartcardswidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/smartcardswidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cardholder" msgstr "החלפת בעלי הכרטיס" #: src/view/smartcardswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label " msgid "Enter the new cardholder name:" msgstr "נא למלא שם חדש לבעלי כרטיס:" #: src/view/smartcardswidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "אי אפשר להשתמש בתו „<”" #: src/view/smartcardswidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "אסור להשתמש ברווחים כפולים" #: src/view/smartcardswidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "גודל השם לא יכול לחרוג מ־38 תווים." #: src/view/smartcardswidget.cpp:515 src/view/smartcardswidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "נכשל איתור כרטיס ה־OpenPGP עם המספר הסידורי: %1" #: src/view/smartcardswidget.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "שינוי השם נכשל: %1" #: src/view/smartcardswidget.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Public Key URL" msgstr "החלפת כתובת מפתח ציבורי" #: src/view/smartcardswidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the new public key URL:" msgstr "נא למלא את כתובת המפתח הציבורי החדשה:" #: src/view/smartcardswidget.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "גודל הכתובת לא יכול לחרוג מ־254 תווים." #: src/view/smartcardswidget.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "החלפת הכתובת נכשלה: %1" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "כרטיס NetKey v%1" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "כרטיס OpenPGP v%1 לא ידוע" #: src/view/smartcardwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "כרטיס OpenPGP v%2 מבית %1" #: src/view/smartcardwidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "כרטיס PKCS#15 מסוג %1" #: src/view/smartcardwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "כרטיס PIV %1" #: src/view/smartcardwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "החלפת קוד NKS אישי" #: src/view/smartcardwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "החלפת קוד SigG אישי" #: src/view/smartcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "ה־NullPIN (קוד אישי התחלתי) עדיין פעיל בכרטיס הזה." #: src/view/smartcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "יש להגדיר קוד אישי (PIN) בטרם שימוש באישורים." #: src/view/smartcardwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Card type:" msgstr "סוג כרטיס:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Serial number:" msgstr "מספר סידורי:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "בעלי הכרטיס:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Public key URL:" msgstr "כתובת מפתח ציבורי:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in " "Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3" msgid "Remaining attempts:" msgstr "ניסיונות שנותרו:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK." msgstr "הצגת מספר הניסיונות הנותרים להקלדת הקוד האישי (PIN) או ה־PUK." #: src/view/smartcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Card Actions" msgstr "פעולות כרטיס" #: src/view/smartcardwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show actions available for this smart card" msgstr "הצגת פעולות שזמינות לכרטיס החכם הזה" #: src/view/smartcardwidget.cpp:341 src/view/smartcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgid "not set" msgstr "לא הוגדר" #: src/view/smartcardwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "label: value" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/view/smartcardwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Searching matching certificate in directory service..." msgstr "מתבצע חיפוש אחר אישור מתאים בשירות הספרייה…" #: src/view/smartcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "The matching certificate was imported successfully." msgstr "האישור התואם יובא בהצלחה." #: src/view/smartcardwidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates were found in directory service." msgstr "נמצאו כמה אישורים תואמים בשירות הספרייה." #: src/view/smartcardwidget.cpp:462 #, kde-format msgid "No matching certificate was found in directory service." msgstr "לא נמצא אישור תואם בשירות הספרייה." #: src/view/tabwidget.cpp:660 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "שינוי שם לשונית" #: src/view/tabwidget.cpp:660 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "כותרת לשונית חדשה:" #: src/view/tabwidget.cpp:864 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "לשונית חדשה" #: src/view/tabwidget.cpp:865 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "פתיחת לשונית חדשה" #: src/view/tabwidget.cpp:879 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "שינוי שם לשונית…" #: src/view/tabwidget.cpp:880 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "שינוי השם של הלשונית הזאת" #: src/view/tabwidget.cpp:892 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "שכפול לשונית" #: src/view/tabwidget.cpp:893 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "שכפול הלשונית הזאת" #: src/view/tabwidget.cpp:903 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "סגירת לשונית" #: src/view/tabwidget.cpp:904 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "סגירת הלשונית הזאת" #: src/view/tabwidget.cpp:916 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "העברת הלשונית שמאלה" #: src/view/tabwidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "העברת הלשונית הזאת שמאלה" #: src/view/tabwidget.cpp:929 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "העברת הלשונית ימינה" #: src/view/tabwidget.cpp:930 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "העברת הלשונית הזאת ימינה" #: src/view/tabwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "רשימת אישורים היררכית" #: src/view/tabwidget.cpp:955 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "להרחיב הכול" #: src/view/tabwidget.cpp:968 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "לצמצם הכול" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "ברוך בואך ל־Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra היא מעטפת חזותית לתוכנה הקריפטוגרפית <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "secret key." msgstr "לרוב הפעולות צריך או מפתח ציבורי (אישור) או מפתח סודי משלך." #: src/view/welcomewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "The secret key is needed to decrypt or sign." msgstr "המפתח הסודי נחוץ לפענוח או לחתימה." #: src/view/welcomewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "במפתח הציבורי יכולים להשתמש גורמים אחרים לטובת אימות הזהות שלך או להצפין " "עבורך." #: src/view/welcomewidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://he.wikipedia.org/wiki/מפתח_ציבורי" #: src/view/welcomewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 is a link to a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "אפשר ללמוד עוד על הנושא הזה ב<a href=\"%1\">ויקיפדיה</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "With Kleopatra you can encrypt using different methods. Please follow the " "regulations for classified information of your organization." msgstr "" "עם Kleopatra אפשר להצפין במגוון שיטות שונות. נא לעקוב אחר התקנות להגנה על " "מידע מסווג בארגון שלך." #: src/view/welcomewidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For password based encryption see this <a href=\"action:help_doc_symenc" "\">guide</a>." msgstr "" "להצפנה מבוססת סיסמה ניתן לפנות אל ה<a href=\"action:help_doc_symenc\">מדריך</" "a> הזה." #: src/view/welcomewidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For public key encryption you generally have to create your own key pair." msgstr "לפענוח מפתח ציבורי בדרך כלל צריך ליצור צמד מפתחות משלך." #: src/view/welcomewidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can find step-by-step instructions for public key encryption in this <a " "href=\"action:help_doc_quickguide\">guide</a>." msgstr "" "אפשר למצוא מדריך צעד אחד צעד לפענוח עם מפתח ציבורי ב<a href=\"action:" "help_doc_quickguide\">מדריך</a> הזה." #: src/view/welcomewidget.cpp:174 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "צמד מפתחות חדש…" #: src/view/welcomewidget.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "יצירת צמד מפתחות OpenPGP חדש.<nl/>כדי ליצור בקשת אישור S/MIME יש להשתמש ב־" "<interface>בקשת אישור S/MIME חדש</interface> מתפריט <interface>קובץ</" "interface> במקום." #: src/view/welcomewidget.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "ייבוא אישור מקובץ.<nl/>כדי לייבא משרת מפתחות ציבורי יש להשתמש באפשרות " "<interface>איתור בשרת</interface> במקום." #~ msgctxt "@action show certificate overview" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "אישורים" #~ msgid "Show certificate overview" #~ msgstr "הצגת סקירת אישור" #~ msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" #~ msgstr "ממדי חלונית פענוח/אימות" #~ msgid "" #~ "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used " #~ "by clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " #~ "Outlook." #~ msgstr "" #~ "הגודל והמקום השמורים של חלונית תוצאות הפענוח/אימות בהם משתמשים לקוחות לא " #~ "תומכים בתצוגה פנימית של תוצאות פענוח/אימות, כגון MS Outlook." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "" #~ "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." #~ msgstr "התחלת הפעולה אוטומטית לפי זיהוי קלט לפענוח/אימות." #~ msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" #~ msgstr "לא ניתן לקבוע האם נתוני הקלט הם OpenPGP או CMS" #~ msgid "No usable inputs found" #~ msgstr "לא נמצאו אמצעי קלט שמישים" #~ msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" #~ msgstr "<b>נא לבחור פעולות לביצוע</b>" #~ msgid "" #~ "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " #~ "detected for the input given." #~ msgstr "" #~ "כאן אפשר לבדוק וגם, במקרה הצורך, לדרוס את הפעולות ש־Kleopatra זיהתה לקלט " #~ "שסופק." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt/Verify" #~ msgstr "&פענוח/אימות" #~ msgid "Create all output files in a single folder" #~ msgstr "יצירת כל קובצי הפלט בתיקייה אחת" #~ msgid "&Output folder:" #~ msgstr "תיקיית &פלט:" #~ msgid "Input file:" #~ msgstr "קובץ קלט:" #~ msgid "&Input file is a detached signature" #~ msgstr "קובץ ה&קלט היא חתימה מנותקת" #~ msgid "&Signed data:" #~ msgstr "נתונים &חתומים:" #~ msgid "&Input file is an archive; unpack with:" #~ msgstr "קובץ ה&קלט הוא הארכיון, לחלץ עם:" #~ msgid "" #~ "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." #~ msgstr "התחלת הפעולה אוטומטית לפי זיהוי קלט לפענוח/אימות." #~ msgid "" #~ "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do " #~ "with input files but instead automatically starts the operations it " #~ "detects as applicable to the input." #~ msgstr "" #~ "כשהאפשרות הזאת מוגדרת Kleopatra לא תשאל עוד מה לעשות עם קובצי קלט במקום " #~ "להתחיל את הפעולות שמזוהות כמתאימות לקלט." #~ msgid "Failed to send critical option %1: %2" #~ msgstr "שליחת האפשרות המהותית %1 נכשלה: %2" #~ msgid "Failed to send file path %1: %2" #~ msgstr "שליחת נתיב הקובץ %1 נכשלה: %2" #~ msgid "Failed to send sender %1: %2" #~ msgstr "שליחת המוען %1 נכשלה: %2" #~ msgid "Failed to send recipient %1: %2" #~ msgstr "שליחת הנמען %1 נכשלה: %2" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "החלפה…" #~ msgid "Kleopatra Error" #~ msgstr "שגיאה ב־Kleopatra" #~ msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" #~ msgstr "אירעה שגיאה בהתחברות ל־Kleopatra: %1" #~ msgid "Sign Clipboard Error" #~ msgstr "שגיאת חתימת לוח גזירים" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "S/MIME-Sign..." #~ msgstr "חתימת S/MIME…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenPGP-Sign..." #~ msgstr "חתימת OpenPGP…" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Available Keys" #~ msgstr "מפתחות זמינים" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search available keys" #~ msgstr "חיפוש המפתחות הזמינים" #~ msgid "available keys" #~ msgstr "מפתחות זמינים" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add Selected Keys" #~ msgstr "הוספת המפתחות הנבחרים" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove Selected Keys" #~ msgstr "הסרת המפתחות הנבחרים" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Group Keys" #~ msgstr "מפתחות קבוצה" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search group keys" #~ msgstr "חיפוש מפתחות קבוצה" #~ msgid "group keys" #~ msgstr "מפתחות קבוצה" #~ msgid "Unknown certificate" #~ msgstr "אישור לא ידוע" #~ msgid "Verification canceled." #~ msgstr "האימות בוטל." #~ msgid "No signatures found." #~ msgstr "לא נמצאו חתימות." #~ msgid "Invalid signature." #~ msgid_plural "%1 invalid signatures." #~ msgstr[0] "חתימה שגויה." #~ msgstr[1] "שתי חתימות שגויות." #~ msgstr[2] "%1 חתימות שגויות." #~ msgstr[3] "%1 חתימות שגויות." #~ msgid "The data could not be verified." #~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified." #~ msgstr[0] "לא ניתן לאמת את הנתונים." #~ msgstr[1] "לא ניתן לאמת שתי חתימות." #~ msgstr[2] "לא ניתן לאמת %1 חתימות." #~ msgstr[3] "לא ניתן לאמת %1 חתימות." #~ msgid "Valid signature by %1." #~ msgstr "חתימה תקפה עד %1." #~ msgid "Valid signature." #~ msgid_plural "%1 valid signatures." #~ msgstr[0] "חתימה תקפה." #~ msgstr[1] "שתי חתימות תקפות." #~ msgstr[2] "%1 חתימות תקפות." #~ msgstr[3] "%1 חתימות תקפות." #~ msgid "" #~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the certificates " #~ "used for signing." #~ msgstr "" #~ "<br/>אזהרה: כתובת הדוא״ל של המוען לא מאוחסנת באישורים שמשמשים לחתימה." #~ msgid "Decryption canceled." #~ msgstr "הפענוח בוטל." #~ msgctxt "@info Failed to decrypt and verify <file>: <reason>" #~ msgid "" #~ "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis " #~ "strong='true'>%2</emphasis>" #~ msgstr "" #~ "פענוח ואימות <filename>%1</filename> נכשלו: <emphasis strong='true'>%2</" #~ "emphasis>" #~ msgctxt "@info Failed to verify <file>: <reason>" #~ msgid "" #~ "Failed to verify <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</" #~ "emphasis>" #~ msgstr "" #~ "אימות <filename>%1</filename> נכשל: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>" #~ msgctxt "" #~ "@info Unable to decrypt <file>: <reason><nl />The data was not encrypted " #~ "for any secret key in your certificate list." #~ msgid "" #~ "Unable to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</" #~ "emphasis><nl />The data was not encrypted for any secret key in your " #~ "certificate list." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לפענח את <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</" #~ "emphasis><nl />הנתונים לא הוצפנו לאף אחת מהמפתחות הסודיים ברשימת האישורים " #~ "שלך." #~ msgctxt "@info Failed to decrypt <file>: <reason>" #~ msgid "" #~ "Failed to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</" #~ "emphasis>" #~ msgstr "" #~ "הפענוח של <filename>%1</filename> נכשל: <emphasis strong='true'>%2</" #~ "emphasis>" #~ msgid "" #~ "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</" #~ "p>" #~ msgstr "<p>כתובת המוען %1 לא מאוחסנת באישור. המאוחסנת: %2</p>" #~ msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." #~ msgid "Search%1" #~ msgstr "חיפוש%1" #~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." #~ msgid "Import%1" #~ msgstr "ייבוא%1" #~ msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" #~ msgid "Uses:" #~ msgstr "שימושים:" #~ msgctxt "" #~ "@info The placeholder is a link to the certificate. The text of the link " #~ "is the translated work 'certificate'" #~ msgid "" #~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used for " #~ "signing." #~ msgstr "<br/>אזהרה: כתובת הדוא״ל של המוען לא מאוחסנת ב־%1 המשמשת לחתימה." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "אישור" #~ msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" #~ msgid "%1 → %2" #~ msgstr "%1 → %2" #~ msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" #~ msgstr "<b>האימות נכשל: %1.</b>" #~ msgid "<b>Valid signature.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" #~ msgstr[0] "<b>חתימה תקפה.</b>" #~ msgstr[1] "<b>שתי חתימות תקפות.</b>" #~ msgstr[2] "<b>%1 חתימות תקפות.</b>" #~ msgstr[3] "<b>%1 חתימות תקפות.</b>" #~ msgid "<b>Decryption canceled.</b>" #~ msgstr "<b>הפענוח מבוטל.</b>" #~ msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" #~ msgstr "<b>הפענוח נכשל: %1.</b>" #~ msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" #~ msgstr "<b>הפענוח הצליח.</b>" #~ msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Signing failed." #~ msgstr "החתימה נכשלה." #~ msgid "Encryption failed." #~ msgstr "ההצפנה נכשלה." #~ msgid " Encryption succeeded." #~ msgstr "ההצפנה הצליחה." #~ msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" #~ msgstr "%1: <b>חתימה/הצפנה בוטלו.</b>" #~ msgid " %1: Sign/encrypt failed." #~ msgstr " %1: חתימה/הצפנה נכשלו." #~ msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." #~ msgid "%1: <b>%2</b>" #~ msgstr "%1: <b>%2</b>" #~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" #~ msgid "Input to %1 ..." #~ msgstr "קלט אל %1…" #~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" #~ msgid "Input to %1" #~ msgstr "קלט אל %1" #~ msgid "Root Trust Update Failed" #~ msgstr "עדכון מהימנות אישור על נכשלה" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Output" #~ msgstr "פלט" #~ msgid "Sign as:" #~ msgstr "חתימה בתור:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "הצפנה" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "<h3>Protocol:</h3>" #~ msgstr "<h3>פרוטוקול:</h3>" #~ msgid "Recipients" #~ msgstr "נמענים" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error in crypto action" #~ msgstr "שגיאה בפעולה קריפטוגרפית" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "מתחזק נוכחי" #~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה." #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" #~ "message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>אירעה שגיאה במהלך הייצוא:</para><para><message>%1</message></para>" #, fuzzy #~| msgctxt "A user ID (an error description)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "User ID (Key ID)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Automatic import finished." #~ msgstr "ייבוא אוטומטי הסתיים." #~ msgid "Error multiple keys found on server." #~ msgstr "שגיאה מספר מפתחות שנמצאו בשרת." #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "שגיאה: החתימה לא אומתה" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "חתימה תקינה" #~ msgid "Signing certificate was revoked" #~ msgstr "אישור החתימה נשלל" #~ msgid "Signing certificate is expired" #~ msgstr "תוקף אישור החתימה פג" #~ msgid "Certificate is not available" #~ msgstr "האישור לא זמין" #~ msgid "Signature expired" #~ msgstr "תוקף החתימה פג" #~ msgid "Bad policy" #~ msgstr "מדיניות שגויה" #~ msgid "System error" #~ msgstr "שגיאת מערכת" #~ msgctxt "1 is a date" #~ msgid "Signature created on %1" #~ msgstr "החתימה נוצרה ב־%1" #~ msgid "With certificate:" #~ msgstr "עם אישור:" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "The signature is %1" #~ msgstr "החתימה היא %1" #~ msgid "" #~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." #~ msgstr "אפשר לחפש את האישור בשרת מפתחות או לייבא אותו מקובץ." #~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" #~ msgid "Set NKS PIN" #~ msgstr "הגדרת קוד NKS אישי (PIN)" #~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" #~ msgid "Set SigG PIN" #~ msgstr "הגדרת קוד SigG אישי (PIN)" #~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." #~ msgstr "הגדרת קוד אישי (PIN) נחוצה <b>אבל הפיכה</b>." #~ msgid "" #~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat " #~ "that PIN." #~ msgstr "" #~ "בחירה להמשיך בתהליך תוביל לבקשה למלא קוד אישי (PIN) חדש ולאחר מכן לחזור " #~ "עליו." #~ msgid "" #~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " #~ "entered wrongly more than 2 times." #~ msgstr "" #~ "<b>לא תהיה אפשרות</b> לשחזר את הכרטיס אם הקוד האישי (PIN) הוקלד לא נכון " #~ "יותר מפעמיים." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set initial PIN" #~ msgstr "הגדרת קוד אישי ראשוני" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change" #~ msgstr "החלפה" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "שם חדש:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Name successfully changed." #~ msgstr "השם נערך בהצלחה." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "URL successfully changed." #~ msgstr "הכתובת נערכה בהצלחה." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change PIN" #~ msgstr "החלפת קוד אישי" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Set PUK" #~ msgstr "הגדרת PUK" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create OpenPGP Key" #~ msgstr "יצירת מפתח OpenPGP" #~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" #~ msgid "Change SigG PIN" #~ msgstr "החלפת קוד SigG אישי (PIN)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "שגיאה" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change PUK" #~ msgstr "החלפת PUK" #~ msgid "Subkeys" #~ msgstr "תת־מפתחות" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "סוג" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "מספר סידורי" #~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>" #~ msgid "%1 %2 v%3" #~ msgstr "%1 %2 גרסה %3" #~ msgctxt "unknown cardholder" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "כרטיס חכם" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for " #~ "encryption." #~ msgstr "אי אפשר להוסיף את האישור לקבוצה כיוון שאי אפשר להשתמש בה להצפנה." #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "אימות" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Certificates:" #~ msgstr "אישורים:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create CSR" #~ msgstr "יצירת בקשת חתימה על אישור (CSR)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." #~ msgstr "יצירת בקשת חתימה על אישור למפתח שמאוחסן בכרטיס." #~ msgid "Select Key" #~ msgstr "בחירת מפתח" #~ msgid "" #~ "Please select the key you want to create a certificate signing request " #~ "for:" #~ msgstr "נא לבחור את המפתח שעבורו ליצור בקשת חתימה על אישור:" #~ msgid "" #~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found " #~ "on the smartcard." #~ msgstr "" #~ "מחילה! לא נמצאו מפתחות שמתאימים ליצירת בקשת חתימה על אישור בכרטיס החכם." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "הצגת פרטים" #~ msgctxt "@action:tooltip" #~ msgid "Show detailed information about this key" #~ msgstr "הצגת מידע מפורט על המפתח הזה." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Generate Key" #~ msgstr "יצירת מפתח" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>No key</em>" #~ msgstr "<em>אין מפתח</em>" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Generate a key for this card slot" #~ msgstr "יצירת מפתח לחריץ כרטיס זה" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>Public key not found locally</em>" #~ msgstr "<em>לא נמצא מפתח ציבורי מקומית</em>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" #~ msgstr "<em>טביעת אצבע שגויה</em>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Regenerate Key" #~ msgstr "יצירת מפתח מחדש" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" #~ msgstr "יצירת מפתח חדש לחריץ הכרטיס הזה תוך החלפת המפתח הקיים" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." #~ msgstr "המפתח עם טביעת האצבע %1 לא נמצא, עמך הסליחה." #~ msgid "OpenPGP keys:" #~ msgstr "מפתחות OpenGPG:" #~ msgid "Keys:" #~ msgstr "מפתחות:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "יצירה" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Write Certificate" #~ msgstr "כתיבת האישור" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Import Certificate" #~ msgstr "ייבוא אישור" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>slot empty</em>" #~ msgstr "<em>חריץ ריק</em>" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" #~ msgid "Generate %1" #~ msgstr "יצירת %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>no matching certificate</em>" #~ msgstr "<em>אין אישור תואם</em>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "החלפה" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" #~ msgid "Replace %1 with new key" #~ msgstr "החלפה של %1 במפתח חדש" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "רענון" #~ msgid "Debug View" #~ msgstr "תצוגת ניפוי תקלות" #, fuzzy #~ msgid "Dump CRL Cache Error" #~ msgstr "מטמון רשימת ביטול..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show tags attached to certificates" #~ msgstr "הצגת תגיות שמוצמדות לאישורים" #~ msgid "Use tags" #~ msgstr "להשתמש בתגיות" #~ msgid "Fingerprint of tag key" #~ msgstr "טביעת אצבע של מפתח תגית" #~ msgid "" #~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " #~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." #~ msgstr "" #~ "אם צוין מפתח, אז רק תגיות שנוצרו עם המפתח הזה נחשבות. אחרת, תגיות עם מפתח " #~ "מהימן לחלוטין כלשהו נחשבות." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #~ msgid "Enter a name." #~ msgstr "נא למלא שם." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "כתובת דוא״ל" #~ msgid "Enter an email address." #~ msgstr "נא למלא כתובת דוא״ל." #~ msgid "The name must not include <, >, and @." #~ msgstr "השם לא יכול להכיל <, > ו־ @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "השם לא יכול להכיל את הסימנים: קטן מאשר, גדול מאשר וכרוכית." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "אפשרויות מתקדמות" #~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" #~ msgid "Key Material" #~ msgstr "חומר המפתח" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date cannot be changed." #~ msgstr "אי אפשר לשנות את התאריך." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Three years from now" #~ msgstr "שלוש שנים מעכשיו" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Two years from now" #~ msgstr "שנתיים מעכשיו" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "One year from now" #~ msgstr "שנה מעכשיו" #~ msgid "Error: Enter a value." #~ msgstr "שגיאה: נא למלא ערך." #~ msgid "Error: Enter a value in the correct format." #~ msgstr "שגיאה: נא למלא ערך בתבנית הנכונה." #~ msgctxt "@label label text (required)" #~ msgid "%1 (required)" #~ msgstr "%1 (נחוץ)" #~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver" #~ msgstr "חיפוש אישורים באינטרנט באמצעות שרת מפתחות ציבורי" #~ msgctxt "@info:placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "חיפוש…" #~ msgctxt "@info:placeholder" #~ msgid "Search...<%1>" #~ msgstr "חיפוש…<%1>" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "מספר סידורי:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Revoked" #~ msgstr "המפתח נשלל" #~ msgctxt "title:window" #~ msgid "Revoke Key" #~ msgstr "שלילת מפתח" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "No reason specified" #~ msgstr "לא צוינה סיבה" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Key is superseded" #~ msgstr "המפתח הוחלף" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Revoke Key" #~ msgstr "שלילת מפתח" #~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" #~ msgstr "<para>פעולה זו תשלול את המפתח הבא:<nl/>%1</para>" #~ msgid "Publish on keyserver afterwards" #~ msgstr "פרסום בשרת מפתחות לאחר מכן" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "ID" #~ msgstr "מזהה" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "PUK successfully changed." #~ msgstr "ה־PUK הוחלף בהצלחה." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reset Code changed successfully." #~ msgstr "קוד האיפוס הוחלף בהצלחה." #~ msgid "Change Reset Code" #~ msgstr "החלפת קוד איפוס" #~ msgid "&Group configuration" #~ msgstr "הגדרת &קבוצות" #~ msgid "Create OpenPGP Key" #~ msgstr "יצירת מפתח OpenPGP" #~ msgid "The key hasn't changed." #~ msgstr "המפתח לא השתנה." #~ msgid "The key has been revoked." #~ msgstr "המפתח נשלל." #~ msgid "The key has been updated." #~ msgstr "המפתח עודכן." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Skipped" #~ msgstr "העדכון דולג" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>" #~ msgstr "<para>העדכון נכשל: <message>%1</message></para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</" #~ "para><para><message>%1</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>אירעה שגיאה בזמן עדכון האישור:</para><para><message>%1</message></" #~ "para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error printing secret key" #~ msgstr "שגיאה בהדפסת המפתח הסודי" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>תהליך ה־GPG שניסה לייצא את המפתח הסודי נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא " #~ "ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</" #~ "para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>אירעה שגיאה בניסיון לייצא את המפתח הסודי.</para> <para>הפלט של " #~ "<command>%1</command> היה: <message>%2</message></para>" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional User IDs" #~ msgstr "מזהי משתמשים נוספים" #~ msgid "" #~ "Key pair created successfully.\n" #~ "Fingerprint: %1" #~ msgstr "" #~ "צמד המפתחות נוצר בהצלחה.\n" #~ "טביעת אצבע: %1" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "גיבוי של צמד המפתחות שלך…" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "שליחת מפתח ציבורי בדוא״ל…" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "העלאת מפתח ציבורי לשירות ספרייה…" #~ msgid "Create Revocation Request..." #~ msgstr "יצירת בקשת שלילה…" #~ msgid "My new public OpenPGP key" #~ msgstr "מפתח ה־OpenPGP הציבורי החדש שלי" #~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." #~ msgstr "אפשר למצוא את מפתח ה־OpenPGP הציבורי החדש שלי מצורף להודעה הזאת." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Details..." #~ msgstr "פרטים נוספים…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage Subkeys" #~ msgstr "ניהול תת־מפתחות" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Subkeys" #~ msgstr "הצגת תת־מפתחות" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subkeys:" #~ msgstr "תת־מפתחות" #~ msgid "Restore printed backup" #~ msgstr "שחזור מגיבוי מודפס" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Subkeys Details" #~ msgstr "פרטי תת־מפתח" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Trust Chain" #~ msgstr "שרשרת אמון" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "התהליך Dirmngr, שניסה לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות, הסתיים מוקדם מן " #~ "הצפוי בשל שגיאה לא צפויה." #~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)" #~ msgstr "האישורים נטענים… (פעולה זו יכולה לארוך זמן מה)" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "הצגת פרטים" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" #~ msgstr "למידת אישורי כרטיס NetKey v3" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Load Certificates" #~ msgstr "טעינת אישורים" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "עיקרי" #~ msgctxt "no, is not primary key" #~ msgid "no" #~ msgstr "לא" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Backup and Delete Key" #~ msgstr "הארך תוקף תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "בחירת קובץ רשימת ביטול תעודות" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Key" #~ msgstr "בחירת קובץ רשימת ביטול תעודות" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "האלם לשכתב את הקובץ" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "האלם לשכתב את הקובץ" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "שמירת השינויים" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "התעלמות מהשינויים" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "לשמור את השינויים?" #, fuzzy #~ msgid "Import Certificates" #~ msgstr "הארך תוקף תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Import CRLs" #~ msgstr "רשימת ביטול..." #, fuzzy #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Backup Secret Key" #~ msgstr "הארך תוקף תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Secret Key Files" #~ msgstr "יצירת תעודה בצורה מבוזרת" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Error" #~ msgstr "התעודה יובאה" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Finished" #~ msgstr "התעודה יובאה" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "התהליך Dirmngr, שניסה לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות, הסתיים מוקדם מן " #~ "הצפוי בשל שגיאה לא צפויה." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Secret key successfully exported." #~ msgstr "התעודה יובאה" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export Certificates" #~ msgstr "תעודה..." #, fuzzy #~ msgid "Sender" #~ msgstr "מספר סידורי" #, fuzzy #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "רשימת ביטול..." #, fuzzy #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "&יצירת תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Explain expiration" #~ msgstr "תעודה חדשה" #, fuzzy #~ msgid "Valid for %1 month" #~ msgid_plural "Valid for %1 months" #~ msgstr[0] "בתוקף" #~ msgstr[1] "בתוקף" #, fuzzy #~ msgid "Valid for:" #~ msgstr "בתוקף" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1" #, fuzzy #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "מחרוזת שאילתה ראשונית" #, fuzzy #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "&יצירת תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "&יצירת תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "התעודה יובאה" #, fuzzy #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "&יצירת תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "מידע לגבי התעודה" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgstr "" #~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות. הפלט מ-" #~ "Dirmngr היה: " #, fuzzy #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "קובץ רשימת ביטול התעודות יובא בהצלחה." #, fuzzy #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "מנהל התעודות" #, fuzzy #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "מנהל התעודות" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "&יצירת תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "הארך תוקף תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "טביעת אצבע" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "" #~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות. הפלט מ-" #~ "Dirmngr היה: " #, fuzzy #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "תעודות" #, fuzzy #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "קובץ רשימת ביטול התעודות יובא בהצלחה." #, fuzzy #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "מנהל התעודות" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "תעודות" #, fuzzy #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "שגיאה עם מנהל תעודות" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "תעודה חדשה" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "הארך תוקף תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "בחירת קובץ תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "שגיאה עם מנהל תעודות" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "רשימת ביטול..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "תעודות" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "הארך תוקף תעודה" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "הטלת מטמון רשימת ביטול תעודות:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך dirmngr. בדוק את ההתקנה שלך." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "שגיאה עם מנהל תעודות" #, fuzzy #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "התהליך Dirmngr הסתיים מוקדם מן הצפוי בשל שגיאה לא צפויה." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "רשימת ביטול..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "קובץ רשימת ביטול התעודות יובא בהצלחה." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "מנהל התעודות" #, fuzzy #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "תעודות" #, fuzzy #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "הארך תוקף תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "דוא\"ל" #, fuzzy #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "&פרטים" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "מידע לגבי התעודה" #, fuzzy #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #, fuzzy #~ msgid "Totals" #~ msgstr "&פרטים" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1" #, fuzzy #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "חפש בתחילה תעודות חיצוניות" #, fuzzy #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "רשימת ביטול..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1" #, fuzzy #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "נושא" #, fuzzy #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "סיבית %1" #~ msgstr[1] "סיבית %1" #, fuzzy #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "בתוקף" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "תעודות" #, fuzzy #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "&פרטים" #, fuzzy #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "מידע לגבי התעודה" #, fuzzy #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "מידע לגבי התעודה" #, fuzzy #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "" #~ "עבור רשויות תעודות בעייתיות, הוסף את כתובת הדוא\"ל לשם המיוחד בבקשת התעודה" #, fuzzy #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "&פרטים" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2):" #, fuzzy #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "תעודות" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2):" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "מנהל התעודות" #, fuzzy #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "מידע לגבי התעודה" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "מנהל התעודות" #, fuzzy #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "חפש" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "שגיאה בייבוא" #, fuzzy #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "תעודה..." #, fuzzy #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "תיאור" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "תעודות"