diff --git a/po/en_GB/kleopatra.po b/po/en_GB/kleopatra.po index 2a7890965..6adfa4f7e 100644 --- a/po/en_GB/kleopatra.po +++ b/po/en_GB/kleopatra.po @@ -1,14200 +1,14112 @@ # translation of kleopatra.po to British English # Copyright (C) 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Andrew Coles , 2004, 2005, 2009, 2010, 2011. # Malcolm Hunter , 2004, 2005, 2009. # Steve Allewell , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-23 00:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-18 12:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-31 16:55+0000\n" "Last-Translator: Steve Allewell \n" -"Language-Team: British English \n" +"Language-Team: English \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrew Coles, Steve Allewell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andrew_coles@yahoo.co.uk, steve.allewell@gmail.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Current Maintainer" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Former Maintainer" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Backend configuration framework, KIO integration" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Key-state dependent colours and fonts in the certificates list" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Artwork" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogues" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN display ordering support, infrastructure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 port, general code maintenance" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Uses:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Add User ID Error" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "User ID successfully added." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Add User ID Succeeded" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Authenticating to the card failed: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, created: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Write certificate" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Write certificate to card" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Exporting the certificate failed: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Writing the certificate to the card failed: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Writing the certificate to the card succeeded." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Key is Revoked" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Key is Expired" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "This key has been revoked. You cannot certify it." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "This key has expired. You cannot certify it." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Do you wish to create one now?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Certification Not Possible" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Create" +#, kde-format msgid "Create" msgstr "Create" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Certification Error" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certification successful." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certification Succeeded" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "End of validity period changed successfully." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "(unknown certificate)" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" -msgstr "(unknown certificate)" +msgstr "Is '%1' your own certificate?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Card Certificate" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" -msgstr "Card Certificate" +msgstr "Mark Own Certificate" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" -msgstr "" +msgstr "Yes, it is mine" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" -msgstr "" +msgstr "No, it is not mine" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" +"Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" +"This means that the owner of this certificate " +"properly checks fingerprints and confirms the identities of others." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" +"Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " +"you?This means that the owner of this certificate " +"properly checks fingerprints and confirms the identities of others." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certification Error" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" -msgstr "Certification Error" +msgstr "Grant Certification Power" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" -msgstr "" +msgstr "Grant Power" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "The certificates or the certificate groups have been updated in the " -#| "background.Do you want to save your changes?" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" -"The certificates or the certificate groups have been updated in the " -"background.Do you want to save your changes?" +"The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " +"you.Do you want to revoke this power?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "The certificates or the certificate groups have been updated in the " -#| "background.Do you want to save your changes?" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" -"The certificates or the certificate groups have been updated in the " -"background.Do you want to save your changes?" +"The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " +"for you.Do you want to revoke this power?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Revoke Certification" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" -msgstr "Revoke Certification" +msgstr "Revoke Certification Power" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Revoke Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" -msgstr "Revoke Key" +msgstr "Revoke Power" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "An error occurred while updating the certificate:%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" -"An error occurred while updating the certificate:" -"%1" +"An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "An error occurred while updating the certificate:%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" -"An error occurred while updating the certificate:" -"%1" +"An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "An error occurred while updating the certificate:%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" -"An error occurred while updating the certificate:" -"%1" +"An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certifying other Certificates" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." -msgstr "Certifying other Certificates" +msgstr "Certificate '%1' was marked as your certificate." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certification Trust Change Error" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." -msgstr "Certification Trust Change Error" +msgstr "Certification power was granted to '%1'." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is the name of the profile" -#| msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." -msgstr "The configuration profile \"%1\" was applied." +msgstr "The certification power of '%1' was revoked." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Passphrase Change Error" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Passphrase changed successfully." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Passphrase Change Succeeded" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Changing the PUK failed: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Unblocking the PIN failed: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Changing the Admin PIN failed: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Changing the Reset Code failed: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Setting the NKS PIN failed: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Changing the NKS PIN failed: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Setting the SigG PIN failed: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Changing the SigG PIN failed: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Changing the PIN failed: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK successfully changed." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Unblocked and set a new PIN successfully." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Admin PIN changed successfully." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Reset Code changed successfully." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN set successfully." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN changed successfully." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN set successfully." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG PIN changed successfully." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN changed successfully." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Root Trust Update Failed" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Could not find gpgconf executable" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "An error occurred: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Create Checksum Files Error" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Select One or More Files to Create Checksums For" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Verify Checksum Files Error" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Select One or More Checksum Files" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Clear CRL Cache Error" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Clear CRL Cache Finished" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL cache cleared successfully." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Success" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Certificate Details" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Request Saved" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Save Request" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 Requests (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Saving the request failed.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Error Saving Request" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Create OpenPGP Key" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Enter User ID" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Decrypt/Verify Clipboard Error" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Decrypt/Verify Failed" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Decrypt/Verify Files Error" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Delete Certificates" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Certificate Deletion Failed" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Certificate Deletion Problem" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP backend: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS backend: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Update" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Certificate Dump" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Dump Certificate Error" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Show Entries" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entries:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL Cache Dump" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Dump CRL Cache Error" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Encrypt Clipboard Error" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificates" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Export %1 Certificates" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP Certificates" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME Certificates" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "You have to select different filenames for different protocols." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Export Error" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Exporting certificates..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Certificate Export Failed" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Could not write to file %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "certificate groups" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Export Certificate Group" msgstr[1] "Export Certificate Groups" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Certificate Groups (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Cannot overwrite existing %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Export Failed" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Writing groups to file %1 failed." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Exporting certificate groups..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Cannot open file %1 for writing." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "Writing certificates to file %1 failed." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "An error occurred during the export:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialogue.Do you want to continue with keys.gnupg.net " "as the server to export to?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP Certificate Export" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "OpenPGP Certificate Export Error" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "OpenPGP Certificate Export Finished" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP certificates exported successfully." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimised and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Failed to find PaperKey executable." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Print Secret Key" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Error printing secret key" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Secret Key Files" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "All Files" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Secret Key Backup" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Secret Key Backup Error" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Backing up secret key..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Cannot open file %1 for writing." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Writing key to file %1 failed." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "The backup of the secret key was created successfully." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Backup Secret Key" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Secret Key Files" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Secret Key Export Error" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Secret Key Export Finished" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Secret key successfully exported." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Possibly bad passphrase given." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Failed to write data." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subkeys" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Export Subkey" msgstr[1] "Export Subkeys" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Exporting subkeys..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "The result of the export is empty." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "Writing subkey to file %2 failed." msgstr[1] "Writing subkeys to file %2 failed." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "The subkey was exported successfully." msgstr[1] "%1 subkeys were exported successfully." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "An error occurred during the export:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not be used any more. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Revocation certificate created" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Generate revocation certificate" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Revocation Certificates " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Overwrite File?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Error creating revocation certificate" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Subprocess Diagnostics" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Unable to start process %1. Please check your installation." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Starting %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Process finished" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Clipboard contents do not look like a certificate." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Certificate Import Failed" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Could not determine certificate type of clipboard contents." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Clipboard" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importing Certificates" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importing certificates from 1 file..." msgstr[1] "Importing certificates from %1 files..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Could not open file %1 for reading: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificates" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Any files" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Select Certificate File" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Fetching Keys" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgstr[1] "Fetching %1 keys... (this can take a while)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Card Certificate" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Importing certificates... (this can take a while)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Imported Certificates from %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Imported certificates from these sources:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Imported Certificates" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Total number processed:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Imported:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "New signatures:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "New user IDs:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificates without user IDs:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "New subkeys:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Newly revoked:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Not imported:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Unchanged:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Secret keys processed:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Secret keys imported:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Secret keys not imported:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Secret keys unchanged:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Deprecated PGP-2 keys skipped:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Certificate Groups" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "New groups:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Updated groups:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "No imports (should not happen, please report a bug)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Detailed results of importing %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Detailed results of import:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "A phone call to the person." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Using a business card." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirming it on a trusted website." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be " -#| "certified." +#, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." -msgstr "" -"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." +msgstr "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certifying means that you check the Fingerprint." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Some suggestions to do this are:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Do you wish to start this process now?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "You have imported a new certificate (public key)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Certify" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (imported with %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." -msgstr "" +msgstr "Audit log is empty." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Operation canceled." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." -msgstr "Operation cancelled." +msgstr "Import was cancelled." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Certificate Import Result" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "You have imported a Secret Key.The key has the " -#| "fingerprint:%1And claims the user IDs:" -#| "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" -"You have imported a Secret Key.The key has the " -"fingerprint:%1And claims the user IDs:" -"%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" +"You have imported a certificate with fingerprint" +"%1and user IDs%2Is this your " +"own certificate?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" -msgstr "" +msgstr "Yes, It's Mine" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" -msgstr "" +msgstr "No, It's Not Mine" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:867 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgstr[1] "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:902 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:953 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Certificate Revocation Lists, DER encoded" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Select CRL File to Import" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Clear CRL Cache Error" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Import CRL Error" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL file imported successfully." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Import CRL Finished" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Cannot open %1 for reading." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Failed to restore any secret keys." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Successfully restored the secret key parts from %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Select input file" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Paper backup" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Error importing secret key" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Select Card" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Please select the card the key should be written to:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Failed to find the card with the serial number: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." -msgstr "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." +msgstr "" +"Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Signature" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Encryption" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Encryption" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Authentication" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Authentication" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Select Card Slot" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Please select the card slot the key should be written to:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " -#| "overwrite that key.

If there is no backup the existing key " -#| "will be irrecoverably lost.

" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" -"

This card already contains a key in this slot. Continuing will " +"

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "The existing key has the fingerprint:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Overwrite existing key" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Overwrite existing key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" -msgstr "Overwrite existing key" +msgstr "Overwrite Existing Key" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Select Certificate" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "The existing key has the key grip:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." -msgstr "Copying the key pair to the card failed: %1" +msgstr "Copying the key to the card failed." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "The certification has been revoked successfully.Do you " -#| "want to publish the revocation?" -#| msgid_plural "" -#| "%1 certifications have been revoked successfully.Do " -#| "you want to publish the revocations?" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" -"The certification has been revoked successfully.Do you " -"want to publish the revocation?" +"The key has been copied to the card.Do you want to delete " +"the copy of the key stored on this computer?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Backup Secret Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" -msgstr "Backup Secret Key" +msgstr "Create Backup and Delete Key" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" -msgstr "Select Key" +msgstr "Delete Key" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Revoke Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" -msgstr "Revoke Key" +msgstr "Keep Key" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Backup Secret Key" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Backup Secret Key" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Secret Key Backup" +#, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" -msgstr "Secret Key Backup" +msgstr "Secret Key Backup Files" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Cannot open %1 for reading." +#, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." -msgstr "Cannot open %1 for reading." +msgstr "Cannot open the private key file %1 for reading." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Writing key to file %1 failed." +#, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." -msgstr "Writing key to file %1 failed." +msgstr "The private key file %1 is empty." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Cannot open file %1 for writing." +#, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." -msgstr "Cannot open file %1 for writing." +msgstr "Cannot open the file %1 for writing." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Writing key to file %1 failed." +#, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." -msgstr "Writing key to file %1 failed." +msgstr "" +"Writing the backup of the secret key to %1 failed." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" -msgstr "" +msgstr "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Confirm Revocation" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" -msgstr "Confirm Revocation" +msgstr "Confirm Deletion" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Saving the request failed.%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" -"Saving the request failed.%1" +"Failed to delete the key:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Successfully copied the key to the card." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Saving the request failed.%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" -"Saving the request failed.%1" +"Copying the key to the card failed:%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Error Learning SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Finished Learning SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Loading certificates... (this can take a while)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Show Details" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Invalid Server Reply" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "One certificate without name and email address was ignored." msgstr[1] "%1 certificates without name and email address were ignored." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 Certificate Server" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialogue, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Result Truncated" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "No Directory Servers Configured" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Could not start key pair creation: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creating Key Pair..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Generating key failed: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Key successfully generated." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "The existing key has the ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Overwrite existing key" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" -msgstr "Overwrite existing key" +msgstr "Overwrite Existing Key" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "The backend does not support updating individual certificates." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Updating key..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Updating certificate..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "The key hasn't changed." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "The key has been revoked." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "The key has been updated." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "New user IDs: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "New subkeys: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "New signatures: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Additionally, one new key has been retrieved." msgstr[1] "Additionally, %1 new keys have been retrieved." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Key Updated" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "The certificate has been updated." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificate Updated" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Update Failed" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialogue.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP Certificate Refresh" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "OpenPGP Certificate Refresh Error" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP Certificate Refresh Finished" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP certificates refreshed successfully." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 Certificate Refresh" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "X.509 Certificate Refresh Error" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 Certificate Refresh Finished" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509 certificates refreshed successfully." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirm Revocation" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revoke Certification" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "User ID '%1' certified with key %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "You are about to revoke the following certification:" msgstr[1] "You are about to revoke the following %1 certifications:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoke Certifications" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgstr[1] "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publish Revocation" msgstr[1] "Publish Revocations" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirm Publication" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "You cannot revoke any certifications of this key." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgstr[1] "You cannot revoke any certifications of these user IDs." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "You cannot revoke this certification." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "This key has already been revoked." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Revoking key..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "The key was revoked successfully." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Key Revoked" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "An error occurred during the revocation:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Revocation Failed" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revocation Succeeded" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Set Initial Pin" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "The two keys you have entered do not match. Please retry." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "PIV Card Application Administration Key set successfully." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "The backend does not support this operation." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Sign Clipboard Error" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Sign/Encrypt Files Error" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Select Folder to Sign and/or Encrypt" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "This parameter has been locked down by the system administrator." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "The preview of colours is disabled because high-contrast mode is active." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-Attribute Order" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Certificate Categories" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Set &Icon..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Set &Text Colour..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Set &Background Colour..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Set F&ont..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Bold" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Strikeout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Default Appearance" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Tooltips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Show the following information in certificate list tooltips:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Show validity" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Show owner information" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Show technical details" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Use tags" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Enable display and usage of tags attached to keys." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configure" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Directory Services" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Appearance" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Crypto Operations" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME Validation" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Smart Cards" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG System" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "default" msgstr "default" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Apply profile" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "The configuration profile \"%1\" was applied." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "GnuPG Profile - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "General Operations" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Activate GnuPG Profile:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Apply" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "EMail Operations" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "File Operations" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Create signed or encrypted files as text files." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Automatically extract file archives after decryption" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "Set this option to avoid using the users temporary directory." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Use symmetric encryption only." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Set this option to disable public key encryption." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Checksum program to use when creating checksum files:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Archive command to use when archiving files:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP keyserver:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 Directory Services" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP &timeout (minutes:seconds):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Maximum number of items returned by query:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Retrieve missing certification keys when importing new keys" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configure Groups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Help" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:623 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Save changes" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Discard changes" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Save changes?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Search:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Search groups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Search the list for groups matching the search term." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Enter search term" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "groups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "New" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Edit" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Export" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "New Group" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "New Group" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Edit Group" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Apply Settings" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Smart card reader to use:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Cannot be configured with Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "This option requires dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "no proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Current system setting: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Check certificate validity every" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hour" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " hours" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validate certificates online (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online Certificate Validation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP responder URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP responder signature:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignore service URL of certificates" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Do not check certificate policies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "If this option is ticked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Never consult a CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "If this option is ticked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Allow to mark root certificates as trusted" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "If this option is ticked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Fetch missing issuer certificates" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP Requests" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Do not perform any HTTP requests" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Use system HTTP proxy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Use this proxy for HTTP requests: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP Requests" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Do not perform any LDAP requests" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primary host for LDAP requests:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Failed to move %1 to %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Use Original File Name?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "No, Save As %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Yes, Save As %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Overwrite Existing File?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Overwrite All" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Failed to delete %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "The file %1 contains certificates and cannot be " "decrypted or verified." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "Select the file to verify with the signature %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "No checksum files have been created." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "These checksum files have been successfully created:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "There were no errors." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "The following errors were encountered:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialising..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Create Checksum Progress" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Error while running %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Failed to execute %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Failed to overwrite %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "No checksum programs defined." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Scanning directories..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calculating total size..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Checksumming (%2) in %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Done." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Status and progress of the crypto operations is shown here." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "User cancelled" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Decrypt/Verify E-Mail" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "At least one input needs to be provided" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Informative sender/signed data count mismatch" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Signature/signed data count mismatch" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "Signed data can only be given for detached signature verification" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Input/Output count mismatch" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Cannot use output and signed data simultaneously" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "No backend support for %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "No usable inputs found" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Decrypt/Verify Files" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Error: Signature not verified" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Good signature" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Signing certificate was revoked" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Signing certificate is expired" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Certificate is not available" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signature expired" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL missing" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL too old" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Bad policy" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "System error" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Bad signature" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Unknown certificate" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Signature created on %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "With unavailable certificate:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "With certificate:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "The signature is %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "The signature is not %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Verification cancelled." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Verification failed: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "No signatures found." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Invalid signature." msgstr[1] "%1 invalid signatures." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr[1] "%1 signatures could not be verified." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Valid signature by %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificate" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Valid signature." msgstr[1] "%1 valid signatures." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Decryption cancelled." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "No integrity protection (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Decryption failed: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Decryption succeeded." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "The signature is invalid: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "The used key is not certified by you or any trusted person." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Input error: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "One unknown recipient." msgstr[1] "%1 unknown recipients." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Recipient:" msgstr[1] "Recipients:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "One unknown recipient" msgstr[1] "%1 unknown recipients" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "The decryption is %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "The decryption is not %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Embedded file name: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Caught exception: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Caught unknown exception" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Decrypting: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verifying: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Verifying: %1 with %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Verifying signature: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Verified %1 with %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "User cancel" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Encryption cancelled." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Encryption failed: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Encryption succeeded." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Please enter a name or email address..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Show certificate list" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Show Details" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "No matching certificates or groups found" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Multiple matching certificates or groups found" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(no matching certificates found)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Please select a certificate" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Output folder:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verify Files" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: All operations completed." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "All operations completed." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operation %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Please select an output folder." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "No output folder." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Please select a different output folder." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Failed to create output folder." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Invalid output folder." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Choose operations to be performed" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Decrypt/Verify" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Create all output files in a single folder" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Input file:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Input file is a detached signature" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Signed data:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Input file is an archive; unpack with:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Encrypt Mail Message" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Results" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objects" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Remove Selected" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Select File" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No certificate selected" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Recipients" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Add Recipient..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Recipient" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Recipient (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Sender" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Force decryption" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Search%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Import%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Show Audit Log" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Keep open after operation completed" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "You need to select a signing certificate to proceed." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Sign Mail Message" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Show all recipients" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Select Signing Certificate" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Select Encryption Certificate" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Only show this dialogue in case of conflicts (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Select Certificates for Message" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "From:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "To:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Select Certificates for Message \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Sign / Encrypt Files" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Sign as:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Encrypt for &me:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Encrypt for &others:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Output" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Please select an action." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Output &files/folder:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Encrypt / Sign &each file separately." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Keep each file separate instead of creating an archive for all." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." -msgstr "" +msgstr "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Unusual Signature Warning" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data any " "more, once encrypted.Do you want to continue, or cancel to " "change the recipient selection?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Encrypt-To-Self Warning" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "This is the filename of the S/MIME signature." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME signature file" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME Signatures (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "This is the filename of the detached OpenPGP signature." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP signature file" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP signed and encrypted file" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP Files (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGP encrypted file" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "This is the filename of the S/MIME encrypted file." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME encrypted file" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME Files (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "The resulting files are written to this directory." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Output directory" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Sign" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Encrypt" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Sign / Encrypt" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Next" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Results" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Status and progress of the crypto operations is shown here." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Prove authenticity (sign)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Sign as:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Encrypt" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Encrypt for me:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Encrypt for others:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "recipient key" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Could not find a key for the following recipients:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Failed to find some keys" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Sign using %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No certificate selected" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Sign and encrypt (OpenPGP only)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Encrypt only" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Sign only" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Encryption Options" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Text output (ASCII armour)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Signing Options" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signer:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Change Signing Certificates..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Choose Operation to be Performed" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Select Signing Certificates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Remember these as default for future operations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP Signing Certificate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME Signing Certificate:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Unknown Recipient:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Search" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Search on keyserver" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "The data was encrypted to this key / certificate." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "The following errors and warnings were recorded:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Checksum Verification Errors" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "No errors occurred" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "One error occurred" msgstr[1] "%1 errors occurred" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progress:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Show" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Next" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Back" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Signing cancelled." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signing failed: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Signing succeeded." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Archive and Sign Files" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Sign Files" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Archive and Encrypt Files" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Encrypt Files" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archive and Sign/Encrypt Files" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Sign/Encrypt Files" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archive" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Signing failed." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Encryption failed." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Signing and encryption succeeded." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Output error: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Encryption succeeded." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Sign/encrypt cancelled." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Sign/encrypt failed." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Cannot determine protocol for task" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Unknown exception in Task::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "Finalising output..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Verify Checksum Results" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Cannot find checksums file for file %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Verifying checksums (%2) in %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Add User ID" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "Enter a name and an email address to use for the user ID." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Enter a name or an email address." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "There is a problem." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP Certificate" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME Certificate" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(required)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 is required, but empty." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 is incomplete." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 is invalid." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "User IDs:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "User IDs" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Add User ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Flag as Primary" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certify User IDs" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Show Certifications" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoke Certifications" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoke User ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Trust level:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valid from:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Valid until:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Change the end of the validity period" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Change Validity" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerprint:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copy the fingerprint to the clipboard" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copy fingerprint" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Issuer:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Show the issuer certificate" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Show certificate" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Compliance:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Trusted introducer for:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "See certifications for details." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Related addresses:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Related addresses" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "More Details..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Trust Chain Details" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Update" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Export" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Change Passphrase" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Generate Revocation Certificate" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "unlimited" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Email" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Trust Level" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "no email" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Flag as Primary User ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certify User IDs..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certify User ID..." msgstr[1] "Certify User IDs..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revoke Certifications..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revoke Certification..." msgstr[1] "Revoke Certification..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publish at Mail Provider ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoke User ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915 #, kde-format msgid "never" msgstr "never" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signing" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #, kde-format msgid "First message" msgstr "First message" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Last message" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Message count" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encryption" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Updating..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Update the key from external sources." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Common Name" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Street" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "City" msgstr "City" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "State" msgstr "State" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Country" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "The issuer certificate could not be found locally." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Please select one or more of the following certificates:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Please select one of the following certificates:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Reload" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Refresh certificate list" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Import..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Import certificate from file" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Import certificate" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Lookup..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Look up certificate on server" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Look up certificate" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "New..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Create a new OpenPGP certificate" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Create certificate" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Groups..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Manage certificate groups" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Manage groups" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Certificate Selection" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certify" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certify Certificate: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certify with:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Set Owner Trust" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Advanced" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Show advanced options" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certify for everyone to see (exportable)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publish on keyserver afterwards" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "You can use this to add additional info to a certification." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Explain tags" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Expiration:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "The certification must be valid at least until tomorrow." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "The latest allowed certification date is %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Two years from now" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "One year from now" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "You can use this to set an expiration date for a certification." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Explain expiration" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certify as trusted introducer" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Explain trusted introducer" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Is this your own key?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Certification Trust Change Failed" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Owner trust set successfully." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "These are the certificates you have selected for deletion:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgstr[1] "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[1] "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Secret Key Deletion" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Available Keys" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Search available keys" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "Search the list of available keys for keys matching the search term." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "available keys" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Add Selected Keys" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Add the selected keys to the group" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Remove Selected Keys" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Remove the selected keys from the group" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Group Keys" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Search group keys" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "Search the list of group keys for keys matching the search term." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "group keys" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Edit Group" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Valid for %1 day" msgstr[1] "Valid for %1 days" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Valid for %1 week" msgstr[1] "Valid for %1 weeks" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Valid for %1 month" msgstr[1] "Valid for %1 months" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Valid for %1 year" msgstr[1] "Valid for %1 years" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Please select until when the sub-key should be valid:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Please select until when the certificate should be valid:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Unlimited validity" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Valid for:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Days" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Weeks" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Months" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Years" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Also update the validity period of the sub-keys" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Valid until %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Change Validity Period" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Exporting ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Failed to export: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Export" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "EMail:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Invalid EMail" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algorithm:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Backup encryption key" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Backup the encryption key in a file." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Group Details" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Find:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Select All" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deselect All" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Details..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Save As..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Lookup on Server" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Import" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Enter a name." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Email address" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Enter an email address." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "The name must not include <, >, and @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "The name must be in the format required by your organisation and it must not " "include <, >, and @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "The name must be in the format required by your organisation and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Enter an email address in the correct format required by your organisation." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protect the generated key with a passphrase." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Advanced Settings..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Create OpenPGP Certificate" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Enter a name and an email address to use for the certificate." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoke Key" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Reason for revocation" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "No reason specified" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Key has been compromised" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Key is superseded" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Key is no longer used" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Description (optional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoke Key" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Error: The description must not contain empty lines." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "I have not checked at all" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Describe semantics here..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "I have checked casually" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "I have checked very thoroughly" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Skipped" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Passed" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Test Name" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Result" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(select test first)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "test results" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Details" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Proposed Corrective Action" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Do It" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Show all test results" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Run these tests at startup" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continue" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Rerun Tests" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Self Test" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Cancelled setting PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN set successfully." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Set Initial PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(optional) Set Initial PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Subkeys:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Sub-keys" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Valid From" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Valid Until" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Strength" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Usage" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primary" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Storage" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Change End of Validity Period..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Export OpenSSH key" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restore printed backup" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transfer to smartcard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Export secret subkey" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "yes" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "no" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "smart card %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "smart card" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "offline" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "on this computer" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "unknown" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Subkeys Details" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Issuer Certificate Not Found (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Trust Chain" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Searching for updates..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "No update found in the available version database." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Up to date" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Version %1 is available." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Update Available" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Show this notification for future updates." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Get update" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certifications" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Fetch Missing Keys" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "User IDs and certifications" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Show Certificate Details" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Add Certification" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revoke Certification" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Revocation of self-certifications is currently not possible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "You cannot revoke this expired certification." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "You cannot revoke this invalid certification." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Certifications Loading Failed" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Quick Sign EMail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimise the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Quick Encrypt EMail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimise the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Decrypt/Verify Popup Geometry" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Automatically extract archives after decryption." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Use this command to create file archives." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "Set this option to avoid using the users temporary directory." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Set this option to disable public key encryption." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Placeholder for CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Prefill CN automatically" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Placeholder for EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Prefill EMAIL automatically" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Placeholder for NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Prefill NAME automatically" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Default validity period" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Minimum validity period" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Maximum validity period" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Hide advanced settings" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "Checksum program to use when creating checksum files" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Enable S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Enables support for S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Allow S/MIME certificate creation" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Allow signing with S/MIME certificates" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Show appearance configuration" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Show crypto operations configuration" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Show directory services configuration" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Show GnuPG system configuration" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Show smart cards configuration" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Show S/MIME validation configuration" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Enable Groups" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Enable usage of groups of keys." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Retrieve signer keys after import" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "URL schemes to block" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Always search smartcard certificates on keyserver" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behaviour is to only do this for " "LDAP keyservers." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Disable profile settings" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Fingerprint of tag key" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Show certificate validity" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Show certificate owner information" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Show certificate details" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&View" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificates" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tools" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Settings" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Window" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Main Toolbar" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Use OpenPGP for the following operation" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Location of the socket the ui server is listening on" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Run UI server only, hide main window" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Import certificate file(s)" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Encrypt file(s)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Sign file(s)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Sign and/or encrypt file(s)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Same as --sign-encrypt, do not use" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Decrypt file(s)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verify file/signature" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Decrypt and/or verify file(s)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Search for a certificate on a keyserver" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Create or check a checksum file" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Create a new key pair or certificate signing request" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Parent Window Id for dialogues" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Open the configuration dialogue" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "File(s) to process" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "String or Fingerprint for query and search" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Failed to execute command" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "No search string specified for --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "No fingerprint argument specified for --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "No files specified for \"%1\" command" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Cannot read \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:820 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Opening an external link is administratively prohibited." #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prohibited" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Failed to start uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Invalid socket name!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Failed to send critical option %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Failed to send file path %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Failed to send sender %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Failed to send recipient %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Command (%1) failed: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Change..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra Error" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME Too Old" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Running as Administrator" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG UI Server Error" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialised.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Invalid arguments: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "&Quit <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Only &Close Window" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Really Quit?" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Error Starting KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG Log Viewer" #: src/mainwindow.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Restart Background Processes" #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Check for updates" #: src/mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificates" #: src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Show certificate overview" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" #: src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Smartcards" #: src/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Show smartcard management" #: src/mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Perform Self-Test" #: src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configure Groups..." #: src/mainwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Set Focus to Quick Search" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Compendium" #: src/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Password-based encryption" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Quickguide" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:615 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Smartcard Management" #: src/mainwindow.cpp:617 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:621 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show appearance configuration" +#, kde-format msgid "Group configuration" -msgstr "Show appearance configuration" +msgstr "Group configuration" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "GnuPG Manual" #: src/mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Ongoing Background Tasks" #: src/mainwindow.cpp:762 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Sign/Encrypt..." #: src/mainwindow.cpp:763 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Decrypt/Verify..." #: src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Import Certificates" #: src/mainwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Import CRLs" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Advanced Settings" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Key Material" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "This subkey is required for encryption." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Certificate Usage" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Signing" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certification" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encryption" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Authentication" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Valid until:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Technical Details" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Additional User IDs" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "EMail Addresses" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS Names" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URIs" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Personal Details" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "new email" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "new dns name" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "new uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "The validity period cannot be changed." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "The validity period must end between today and %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "The validity period must end between %1 and %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "The validity period must end after today." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "The validity period must end after %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Adding more than one user ID is not yet implemented." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "EMail" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Enter Details" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Real name:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "EMail address:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Please enter your personal details below." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Create" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operation cancelled." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Could not create key pair: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Could not write output file %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Key pair created successfully." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Add Entry" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Remove Entry" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Move Up" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Move Down" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Key Pair Creation Wizard" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Result" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Next Steps" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Save Certificate Request To File..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Send Certificate Request By EMail..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Make a Backup Of Your Key Pair..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Send Public Key By EMail..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Upload Public Key To Directory Service..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Create Revocation Request..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Create Signing Certificate With Same Parameters" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Create Encryption Certificate With Same Parameters" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Key Creation Failed" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Key Pair Successfully Created" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Please process this certificate." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Sending Mail" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "My new public OpenPGP key" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Please find attached my new public OpenPGP key." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Certification Request About To Be Deleted" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (OpenPGP Backend) installation" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM (S/MIME Backend) installation" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (Configuration) installation" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "not supported" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "not properly installed" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "too old" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "unknown problem" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>See \"%1\" above.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent Connectivity" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME library too old" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME does not support gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "unexpected error" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1 Configuration Check" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Failed" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Config File 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Errors found" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows Registry" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Obsolete registry entries found" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Error Deleting Registry Key" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "UiServer Connectivity" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "not reachable" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "multiple instances" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentication" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "ECDH (Curve P-256)" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" -msgstr "ECDH (Curve P-256)" +msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "ECDH (Curve P-384)" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" -msgstr "ECDH (Curve P-384)" +msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" -msgstr "" +msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "ECDH (Curve P-256)" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" -msgstr "ECDH (Curve P-256)" +msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "ECDH (Curve P-384)" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" -msgstr "ECDH (Curve P-384)" +msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "ECDH (Curve P-256)" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" -msgstr "ECDH (Curve P-256)" +msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "ECDH (Curve P-384)" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" -msgstr "ECDH (Curve P-384)" +msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" -msgstr "" +msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "RSA (2048 bits)" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" -msgstr "RSA (2048 bits)" +msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" -msgstr "" +msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" -msgstr "" +msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV Authentication Key" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Card Authentication Key" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Digital Signature Key" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Key Management Key" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA key transport (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Open Certificate Manager..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Configure <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&About <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Shutdown <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Update Card Status" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Set NetKey v3 Initial PIN..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Learn NetKey v3 Card Certificates" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "No option name given" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Parse error" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Parse error: numeric session id too large" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES does not take arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Unknown value for WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER does not take arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG does not take arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Message #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Empty file path" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Only absolute file paths are allowed" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "unknown exception caught" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Caught unexpected exception: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "Caught unknown exception - please report this error to the developers." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Cannot send \"%1\" status" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Cannot send data" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Cannot flush data" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Required --mode option missing" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "invalid mode: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Required --protocol option missing" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol is not allowed here" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "invalid protocol \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "At least one FILE must be present" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Cannot use non-info SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Cannot use non-info RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES present" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "At least one INPUT needs to be provided" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER --info count mismatch" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT/MESSAGE count mismatch" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE can only be given for detached signature verification" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT/OUTPUT count mismatch" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "No backend support for OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "No backend support for S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Cannot use SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Cannot use RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT present" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE present" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT present" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "At least one INPUT must be present" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "At least one OUTPUT must be present" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "New senders added after PREP_ENCRYPT command" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "No recipients given, or only with --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "No SENDER given" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE command is not allowed before SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "No senders given, or only with --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Could not create GnuPG home directory %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Detected another running gnupg UI server listening at %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Could not create socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Could not bind to socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Could not get socket nonce: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Could not listen to socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "invalid entry" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "required" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Error in archive definition %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Cannot use both %f and | in '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Quoting error in '%1' entry" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' too complex (would need shell)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' entry is empty/missing" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' empty or not found" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Caught unknown exception in group %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Certificate Import" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Encrypt..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Sign..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Sign..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Could not open FD %1 for reading" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Could not open file \"%1\" for reading" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "File \"%1\" is already open, but not for reading" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Command not specified" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Could not start %1 process: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Failed to write input to %1 process: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Output of %1 ..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Output of %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Error while running %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Could not open clipboard for reading" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Clipboard contents" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "FindBuffer contents" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Current selection" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "No input device" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." #: src/utils/output.cpp:277 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "No output device" #: src/utils/output.cpp:492 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Could not open FD %1 for writing" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Could not create temporary file for output \"%1\"" #: src/utils/output.cpp:601 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Overwriting declined" #: src/utils/output.cpp:607 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #: src/utils/output.cpp:626 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:671 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Input to %1 ..." #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Input to %1" #: src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Could not write to clipboard" #: src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Find buffer" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selection" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Could not find clipboard" #: src/utils/path-helper.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Cannot remove directory %1" #: src/utils/path-helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Cannot remove file %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Error: Enter a value." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Error: Enter a value in the correct format." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (required)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Loading certificate cache..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "New OpenPGP Key Pair..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Create a new OpenPGP certificate" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Export..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Export the selected certificate (public key) to a file" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publish on Server..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publish at Mail Provider..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Backup Secret Keys..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Print Secret Key..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Lookup on Server..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Search for certificates online using a public keyserver" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Import a certificate from a file" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Decrypt and/or verify files" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Encrypt and/or sign files" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Sign/Encrypt Folder..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Encrypt and/or sign folders" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Create Checksum Files..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Verify Checksum Files..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Redisplay" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Stop Operation" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revoke Certificate..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revoke the selected OpenPGP certificate" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Delete selected certificates" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certify..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certify the validity of the selected certificate" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revoke Certification..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revoke the certification of the selected certificate" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change Certification Trust..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." -msgstr "Change Certification Trust..." +msgstr "Change Certification Power..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Revoke the certification of the selected certificate" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" -msgstr "Revoke the certification of the selected certificate" +msgstr "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" #: src/view/keylistcontroller.cpp:456 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Change Passphrase..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:460 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Add User ID..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Refresh OpenPGP Certificates" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "New S/MIME Certification Request..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Trust Root Certificate" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Distrust Root Certificate" #: src/view/keylistcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Technical Details" #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Refresh S/MIME Certificates" #: src/view/keylistcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Clear CRL Cache" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Dump CRL Cache" #: src/view/keylistcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Import CRL From File..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "View Columns" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Hierarchical list of certificates" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "List of certificates" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serial number:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificates:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "There are unknown certificates on this card." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Load Certificates" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Actions:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Create OpenPGP Key" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Create CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "Create a certificate signing request for a key stored on the card." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Change NKS PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Change SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 Card" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Set SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Select Key" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "The NullPIN is still active on this card." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "You need to set a PIN before you can use the certificates." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Set NKS PIN" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Set initial PIN" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Show Details" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Show detailed information about this key" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Generate Keypair" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" -msgstr "Generate Keypair" +msgstr "Generate Key" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Create a certificate signing request for this key" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>No key</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Successfully generated a new key for this card." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" -msgstr "Successfully generated a new key for this card." +msgstr "Generate a key for this card slot" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Public key not found locally</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Invalid fingerprint</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Generate Keypair" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" -msgstr "Generate Keypair" +msgstr "Regenerate Key" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" -msgstr "" +msgstr "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP keys:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Searching in directory service..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Automatic import finished." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Error multiple keys found on server." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Key not found in directory service." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 card" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Sign / Encrypt Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Decrypt / Verify Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Import Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Revert" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Signing and encryption is not possible." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Recipients" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Enter a message to encrypt or decrypt..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Error in crypto action" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Decrypt / Verify" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Signing notepad..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Encrypting notepad..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Signing and encrypting notepad..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importing..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Sign Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Encrypt Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Sign / Encrypt Notepad" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Cardholder:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Edit" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Change" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Pubkey URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Keys:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Generate New Keys" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Create a new primary key and generate subkeys on the card." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Change PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Unblock Card" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Unblock the smartcard and set a new PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Change Admin PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Change the PIN required for administrative operations." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Change Reset Code" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Create OpenPGP Key" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Unknown OpenPGP v%1 card" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 card" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "not set" msgstr "not set" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generating Keys" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "This may take several minutes..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Failed to generate new key: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Save backup of encryption key" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Backup Key" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Successfully generated a new key for this card." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Success" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Change cardholder" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "New name:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "The \"<\" character may not be used." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Double spaces are not allowed" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "The size of the name may not exceed 38 characters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Name change failed: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Name successfully changed." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Change the URL where the pubkey can be found" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "New pubkey URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "The size of the URL may not exceed 254 characters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "URL change failed: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL successfully changed." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Change PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Change PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Change Admin Key" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Generate" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Write Certificate" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Write the certificate corresponding to this key to the card" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Import Certificate" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Import the certificate stored on the card" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Write Key" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Write the key pair of a certificate to the card" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 card" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>slot empty</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Generate %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>no matching certificate</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "unknown" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Replace" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Replace %1 with new key" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Search..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filter certificates by text" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Show only certificates that match the entered search term." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filter certificates by category" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Show only certificates that belong to the selected category." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Show not certified certificates" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Search...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (various apps)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Please insert a compatible smartcard." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra currently supports the following card types:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Rename Tab" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "New tab title:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "New Tab" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Open a new tab" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Rename Tab..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Rename this tab" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicate Tab" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicate this tab" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Close Tab" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Close this tab" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Move Tab Left" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Move this tab left" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Move Tab Right" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Move this tab right" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarchical Certificate List" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expand All" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Collapse All" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "All Certificates" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Welcome to Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "The private key is needed to decrypt or sign." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "New Key Pair..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Secret key imported" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Signature (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Encryption (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Authentication (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Failed to delete the key: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file <b>%1</b> already exists.\n" #~| "Overwrite?" #~ msgid "The file <b>%1</b> already exists.\n" #~ msgstr "" #~ "The file <b>%1</b> already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Certification trust changed successfully." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Change Trust Level of %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "I do not know" #~ msgid "<i>(unknown trust)</i>" #~ msgstr "<i>(unknown trust)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.</font>" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "I do NOT trust them" #~ msgid "<i>(never trust)</i>" #~ msgstr "<i>(never trust)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.</font>" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "I believe checks are casual" #~ msgid "<i>(marginal trust)</i>" #~ msgstr "<i>(marginal trust)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.</font>" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "I believe checks are very accurate" #~ msgid "<i>(full trust)</i>" #~ msgstr "<i>(full trust)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" #~ "font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" #~ "font>" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "This is my certificate" #~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>" #~ msgstr "<i>(ultimate trust)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.</font>" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Encrypt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Sign" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1 Notepad" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 communication possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 communication not possible." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Import from a file." #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgid "" #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Revocation Error" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Revocation successful." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Revocation Succeeded" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Revoke Certification: %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Certification key:" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgid "" #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialised.<br/>The " #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Expiry Date Change Error" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expires:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Change the expiration date" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Change expiration" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "never" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Please select when to expire this subkey:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Please select when to expire this certificate:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "Ne&ver" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "On this da&y:" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "on %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Change Expiry" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Change Expiry Date..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Create a new certificate" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalise creation." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Choose Type of Key Pair" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Send Public Key By EMail..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Sending Mail" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Search..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Search..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Certificate Details" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Owner:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Export..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Certifications..." #~ msgctxt "<name> of <company>" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 of %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Publishing:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Publish Certificate" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "Must not include <, >, and @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Must be in the format required by your organisation and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Must be in the format required by your organisation and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Must be in the format required by your organisation" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "CRL cache dump:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Update" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Certificate Manager Error" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Revoking key..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Revoking key..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "The key was revoked successfully." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "The key was revoked successfully." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Key Revoked" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Key Revoked" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Key Creation Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Key Creation Failed" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Load Certificates" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Loading certificate cache..." #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Error: Multiple matching certificates or groups found" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~| msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "The signature is invalid: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "<interface>EMail address</interface> is invalid." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Add New EMail" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comment" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Add New User-ID" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Add email address" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Open selection dialogue." #~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate." #~ msgstr "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Click for details." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "Reading the list of readers failed:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Available smartcard readers:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "<em>None</em>" #~ msgstr "<em>None</em>" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "List Smartcard Readers" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "The signature." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Choose Format" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Quit %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configure %1..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&About %1..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "&Shutdown Kleopatra" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">" #~ "%1</table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">" #~ "%1</table></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" #~ "table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" #~ "table></qt>" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totals" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Could not determine certificate type of %1." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Multiple certificates" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration of directory services" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Colours & Fonts Configuration" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration of Crypto Operations" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration of GnuPG System options" #~ msgid "Enable Groups (Experimental)" #~ msgstr "Enable Groups (Experimental)" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Configure GnuPG Backend..." #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Configuration Error" #, fuzzy #~| msgid "Signing" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Signing" #, fuzzy #~| msgid "Encryption:" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Encryption:" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Slot empty" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Generate &revocation certificate" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Export..." #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "You cannot certify using the same key." #~ msgid "Invalid Selection" #~ msgstr "Invalid Selection" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Validate certificates using CRLs" #~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you." #~ msgstr "This group is locked down. It cannot be edited by you." #~ msgid "Edit this group" #~ msgstr "Edit this group" #~ msgid "" #~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to " #~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group." #~ msgstr "" #~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to " #~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group." #~ msgid " OpenPGP export file:" #~ msgstr " OpenPGP export file:" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "S/MIME export file:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Failed to set PIN: %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Authenticate" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Email Address:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Subject-DN:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Key Type:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Key Curve:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Key Strength:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Usage:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Subkey Type:" #~ msgid "Subkey Strength:" #~ msgstr "Subkey Strength:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Subkey Usage:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Valid Until:" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Add. Email Address:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "DNS Name:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Review Parameters" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "Please review the parameters before proceeding." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Show all details" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Authentication:" #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "CSR Created" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "PIV authentication:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Card authentication:" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Digital signature:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Key management:" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Certify ..." #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Notepad" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Switch to Pad view." #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Manage Smartcards" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Edit or initialise a crypto hardware token." #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" #~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Compliance: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Refresh X.509 Certificates" #, fuzzy #~| msgid "Slot empty" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Slot empty" #, fuzzy #~| msgid "Successfully copied the key to the card." #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "Successfully copied the key to the card." #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Transfer to smartcard" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Transfer to smartcard" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Code successfully changed." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "RSA Keysize:" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Authentication:" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (1 bit; default)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; default)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "1 bit (default)" #~ msgstr[1] "%1 bits (default)" #~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify." #~ msgstr "<b>Step 2:</b> Choose how to certify." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Certify only for myself" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgid "" #~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgid "Certification will be performed using certificate %1." #~ msgstr "Certification will be performed using certificate %1." #~ msgid "<b>Summary:</b>" #~ msgstr "<b>Summary:</b>" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Check level:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Selected secret key:" #~ msgid "Default certificate" #~ msgstr "Default certificate" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "No statement made" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "Not checked" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Casually checked" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Thoroughly checked" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1" #~ msgstr "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1" #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "I have verified the fingerprint" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Print secret key" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Hex-String Search" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "The process terminated prematurely" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnostics:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Failed" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Please select export options for %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "You have to enter an output filename." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Incomplete data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "You have to choose a passphrase character set." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Export Secret Certificate" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Output file:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Passphrase charset:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII armour" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Please select a certificate." #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "No Audit Log available" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Your key is being created." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Certificate Usage:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comment:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "No public certificate to verify the signature" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Certificate missing" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Signed with unknown certificate %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Signed with certificate %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Signed by %1</b>" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Hide Details" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "New Certificate..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Export Certificates to Server..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Import Certificates..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Decrypt/Verify Files..." #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Sign/Encrypt Files..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certify Certificate..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Dump Certificate" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "About Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Please wait while generating the dump..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overview" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Photo" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Add..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Dump" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "No valid secret keys found." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Selected Files" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "No files selected." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "More..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Archive files with:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Archive name (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Archive name (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "What do you want to do?" #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "This operation is not available for S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Add" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "For whom do you want to encrypt?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Sign with OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Sign with S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Who do you want to sign as?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Key-ID" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-bit %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Signing EMails and Files" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Encrypting EMails and Files" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Authenticate against Servers" #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "This certificate is currently valid." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subject" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "User-ID" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "a.k.a." #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "from %1 until forever" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "from %1 to %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Certificate type" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Certificate usage" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "untrusted" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marginal" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "full" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "ultimate" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "undefined" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revoked" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "disabled" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "good" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "class %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "good" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificate expired" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "bad" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Bad signature by %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Good signature by an unknown certificate." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Good signature by %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Invalid signature by %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "The import of this certificate was canceled." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "This certificate is new to your keystore." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialogue is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Performing Self-Check..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Self-Check Failed" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Self-Check Passed" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Certificate cache loaded." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Remove unencrypted original file when done" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "No command provided but arguments present" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "guessed" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgid "good" #~ msgstr "good" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Listing OpenPGP certificates" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Select Icon" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Icon Source" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "S&ystem icons:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "O&ther icons:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Browse..." #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Devices" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblems" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emotes" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Filesystems" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Mimetypes" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "timeout while executing gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "error while writing to gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "error while reading from gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Level" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Set/Unset" #~ msgid "String List" #~ msgstr "String List" #~ msgid "String" #~ msgstr "String" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "List of Integers" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Integer" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "List of Unsigned Integers" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Unsigned Integer " #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Path List" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Path" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "List of URLs" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "List of LDAP URLs" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "LDAP URL" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Directory Path List" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Directory Path" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Impose" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Reset user settings to built-in default" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Custom value:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Impose setting on all users" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quit" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Setup Error" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Parsing Error" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Write Error" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Error while writing to file %1." #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Error Starting KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "GnuPG Administrative Console" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "No certificates loaded yet." #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "View" #~ msgstr "View" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "GnuPG log viewer" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configure KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Executable:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "None" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basic" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Guru" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Default &log level:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Log Window" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "&History size:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Set &Unlimited" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Enable &word wrapping" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Log cleared" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "C&lear History" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Log stopped" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Log started" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "There are no components available that support logging." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Try Restart" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Do Not Try" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Restarting logging process =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Save Log to File" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Could not save file %1: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Find:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Search Toolbar" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "&Tools" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Listing private X.509 certificates" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "VerificationResultDialogue Test" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Data file" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "FlatKeyListModel Test" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Perform flat certificate listing" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "UserIDListModel Test" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "OpenPGP certificate to look up" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "X.509 certificate to look up" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Secret Certificate Deletion" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Secret Certificate Export Error" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Secret Certificate Export Finished" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Export Secret Certificate..." #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Checksum Operations" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Send Request by Email..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Format Choice" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Send OpenPGP-Signed" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Send S/MIME-Signed" #~ msgid "SHA1-summing in %1" #~ msgstr "SHA1-summing in %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Smart card certificates successfully learned." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Passphrase Change Finished" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Real Name:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgstr "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgstr "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "&Real name:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&EMail address:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "Co&mment (optional):" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Backend Default" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 Bits" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 Bits" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 Bits" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 Bits" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 Bits" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 Bits)" #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Key missing" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Unknown key" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Too many files" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Certificate Download Failed" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[1] "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." diff --git a/po/gl/kleopatra.po b/po/gl/kleopatra.po index 66011eb66..37a6a95fd 100644 --- a/po/gl/kleopatra.po +++ b/po/gl/kleopatra.po @@ -1,14477 +1,14477 @@ # translation of kleopatra.po to galician # # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2008. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-23 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-12 11:14+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantedor anterior" #: src/aboutdata.cpp:34 +#, fuzzy +#| msgid "Steffen Hansen" msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Infraestrutura de configuración do motor, integración con KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de certificados" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Gráficos" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "O que argalla con gpgme/win, ordes e diálogos do Servidor UI" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionalidade de ordenamento ao mostrar os DN, infraestrutura." #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptación a Qt 5, mantemento xeral do código." #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers" msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "© 2010-2019 Desenvolvedores de Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" #| "message></para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de usuario:" "<message>%1</message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add User-ID Error" msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Erro ao engadir o identificador de usuario" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add User-ID Succeeded" msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "O identificador de usuario engadiuse satisfactoriamente" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Non se puido atopar a tarxeta co número de serie: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "O movemento da chave á tarxeta fallou: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "With certificate:" msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Co certificado:" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "With certificate:" msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Co certificado:" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting certificates..." msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Estanse a exportar os certificados…" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "O movemento da chave á tarxeta fallou: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "O movemento da chave á tarxeta fallou: %1" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Newly revoked:" msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Recentemente revogados:" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "A chave privada necesítase para descifrar ou asinar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Para certificar outros certificados, primeiro ha de crear un certificado " "OpenPGP para vostede." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Quere crear un agora?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "A certificación non é posíbel" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create" msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:" #| "</p><p>%2</p>" msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de <b>%1</b>:" "</p><p>%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certification" msgid "Certification Error" msgstr "Certificación" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificación sen problemas." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certification canceled." msgid "Certification Succeeded" msgstr "Cancelouse a operación." #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:" #| "</p><p>%2</p>" msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de <b>%1</b>:" "</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expiry date changed successfully." msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Cambiouse a data de caducidade." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "(unknown certificate)" msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "(certificado descoñecido)" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Load Certificates" msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Cargar certificados" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certification" msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certification" msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke..." msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revogar…" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" #| "message></para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao cargar as certificacións:<message>%1</message></" "para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" #| "message></para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao cargar as certificacións:<message>%1</message></" "para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" #| "message></para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao cargar as certificacións:<message>%1</message></" "para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certifying other Certificates" msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Certificar outros certificados" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certification Trust Change Error" msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Erro ao cambiar a confianza na certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the name of the profile" #| msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Aplicouse o perfil de configuración «%1»." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Cambiouse a frase de paso." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a frase de paso" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Non se puido atopar a tarxeta co número de serie: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "A sinatura fallou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "PIN change failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "O cambio de PIN fallou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Admin PIN" msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Cambiar o PIN de administrador" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Reset Code" msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Cambiar o código para restabelecer" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "PIN change failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "O cambio de PIN fallou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "PIN change failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "O cambio de PIN fallou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "PIN change failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "O cambio de PIN fallou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "PIN change failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "O cambio de PIN fallou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "PIN change failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "O cambio de PIN fallou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "URL successfully changed." msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "Cambiouse o URL." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expiry date changed successfully." msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Cambiouse a data de caducidade." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expiry date changed successfully." msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Cambiouse a data de caducidade." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expiry date changed successfully." msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Cambiouse a data de caducidade." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "PIN set successfully." msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "O PIN configurouse correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "PIN set successfully." msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "O PIN configurouse correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "PIN set successfully." msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "O PIN configurouse correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "PIN set successfully." msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "O PIN configurouse correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "PIN set successfully." msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "O PIN configurouse correctamente." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido actualizar a base de datos de confianza:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Non se poden estabelecer permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Non se puido trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Non se puido atopar o executábel gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Produciuse un erro: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Limpar erro da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Success" msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles do certificado" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "O movemento da chave á tarxeta fallou: %1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Escribiuse a solicitude en <filename>%1</filename>.</para><para>Agora " "debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Solicitude gardada" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Gardar a solicitude" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" #| "message></para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao cargar as certificacións:<message>%1</message></" "para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Erro ao gardar a solicitude" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP novas" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signed user IDs:" msgid "Enter User ID" msgstr "Identificadores de usuario asinados:" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "O movemento da chave á tarxeta fallou: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Successfully generated a new key for this card." msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Xerouse unha nova chave para esta tarxeta." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Erro de descifrar ou verificar o portapapeis" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Descifrar ou verificar fallou" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Erro de descifrar ou verificar ficheiros" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros para descifrar e/ou verificar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Eliminar certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de " "certificados.\n" "Comprobe a súa instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Fallou a eliminación do certificado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema de eliminación de certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Infraestrutura CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para " "máis detalles." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM " "foi:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostrar as entradas" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entradas:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Envorcado da caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar o ficheiro caché de CRL rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --" "call-dirmngr listcrls para máis detalles." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar o ficheiro de caché de CRL. A saída " "de GpgSM foi:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Cifrar o erro de portapapeis" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "certificate" msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificado" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Certificates" msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exportar certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificados OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificados S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import CRL Error" msgid "Export Error" msgstr "Erro de importación de CRL" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Estanse a exportar os certificados…" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Fallou a exportación do certificado" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Certification Trust..." msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "Cambiar a confianza na certificación…" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Certificates..." msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exportar certificados…" msgstr[1] "Exportar certificados…" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Certificate Dump" msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Envorcado do certificado" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "Non se puido sobrescribir <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Export Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Fallou a exportación do certificado" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Non se puido eliminar <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting certificates..." msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Estanse a exportar os certificados…" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Non se pode abrir <filename>%1</filename> para lectura." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Non se puido eliminar <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" #| "message></para>" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao cargar as certificacións:<message>%1</message></" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</para><para>Dado " "que non hai ningún configurado, <application>Kleopatra</application> " "empregará <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor para exportalos." "</para><para>Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo " "de configuración de <application>Kleopatra</application>. </para><para>Quere " "continuar con <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor ao que " "exportar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servidor público " "de directorios, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí.</" "para><para>Antes de exportar o seu certificado a un servidor público de " "directorios, asegúrese de que creou un certificado de revogación para que " "poida revogar o certificado se así o precisa máis tarde.</para><para>Seguro " "que quere continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída " "de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.</" "para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</" #| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</" #| "message></para>" msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.</" "para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" #| "message></para>" msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao cargar as certificacións:<message>%1</message></" "para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</" "application> para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave " "secreta.</para> <para>Asegúrese de que ten <application>PaperKey</" "application> instalado.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimir a chave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída " "de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta.</para> " "<para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secret Key Files" msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Ficheiros de chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Any files" msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Calquera ficheiro" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secret Key Files" msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Ficheiros de chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Secret Key Export Error" msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Erro ao exportar a chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Secret Keys..." msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Exportar chaves secretas…" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Non se pode abrir <filename>%1</filename> para lectura." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Non se puido eliminar <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key pair created successfully." msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Creouse a parella de chaves." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" #| "message></para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao cargar as certificacións:<message>%1</message></" "para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backup Key" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Ficheiros de chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Erro ao exportar a chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Rematou a exportación de chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída " "de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Failed to find PaperKey executable." msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subkeys:" msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "Subchaves:" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Secret Key" msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportar a chave secreta" msgstr[1] "Exportar a chave secreta" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting ..." msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Exportando…" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "Non se puido eliminar <filename>%1</filename>." msgstr[1] "Non se puido eliminar <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Exportáronse os certificados OpenPGP." msgstr[1] "Exportáronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" #| "message></para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao cargar as certificacións:<message>%1</message></" "para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Isto é un certificado de revogación para a chave de OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revogación é un tipo de «interruptor de matar»\n" "para declarar publicamente que unha chave non debe usarse\n" "máis. Unha vez publicado o certificado de revogación, non pode\n" "dar volta atrás." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Úseo para revogar esta chave en caso de risco ou perda\n" "da chave secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Para evitar o uso accidental deste ficheiro, inseriuse un carácter\n" "de dous puntos (:) antes dos cinco guións a continuación. Retire\n" "os dous puntos dun editor de texto antes de importar e publicar\n" "este certificado de revogación." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "Creouse o certificado.<br> <br> Nota:<br> Para evitar a importación " "accidental da revogación <br> hai que editar manualmente o certificado<br> " "antes de poder importalo." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Creouse o certificado de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Xerar un certificado de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificados de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #| "it?" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Xa existe o ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File" msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Substituír o ficheiro" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Erro ao crear o certificado de revogación" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnóstico do subproceso" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Estase a iniciar %1…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Rematou o proceso" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Fallou a importación do certificado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Non se puido determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Certificates" msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importar certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Import certificate from file" msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importar un certificado dun ficheiro" msgstr[1] "Importar un certificado dun ficheiro" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Calquera ficheiro" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Generating Keys" msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Xerando as chaves" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Cargando os certificados… (pode levar un anaco)" msgstr[1] "Cargando os certificados… (pode levar un anaco)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Load Certificates" msgid "Card Certificate" msgstr "Cargar certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Cargando os certificados… (pode levar un anaco)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Certificados Importados destas fontes:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificados importados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Número total procesado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novas sinaturas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Identificadores de usuario novos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificados sen identificadores de usuario:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novas subchaves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Recentemente revogados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Sen importar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves secretas procesadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves secretas importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Chaves secretas <em>non</em> importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves secretas sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Saltáronse as chaves obsoletas PGP-2:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Certificate Dump" msgid "Certificate Groups" msgstr "Envorcado do certificado" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgid "New groups:" msgstr "Novas sinaturas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Card Status" msgid "Updated groups:" msgstr "Actualizar o estado da tarxeta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Non hai importacións (non debería ocorrer, informe do fallo)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Unha chamada telefónica á persoa." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Usando una tarxeta de visita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmándoa nun sitio web de confianza." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be " #| "certified." msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Para marcar o certificado como válido (verde) hai que certificalo." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certificar significa comprobar a pegada." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Algunhas suxestións para facelo son:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Quere comezar o proceso agora?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Importou un novo certificado (chave pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify" msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operation canceled." msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Cancelouse a operación." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da importación de certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, fuzzy, kde-format #| msgid ", " msgid " " msgstr ", " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<title>You have imported a Secret Key.The key has the " #| "fingerprint:%1And claims the User IDs:" #| "%2Is this your own key? (Set trust level " #| "to ultimate)" msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "Importou unha chave secreta A chave ten a seguinte " "pegada: %1 E reclama os seguintes " "identificadores de usuario: %2 É a súa " "chave? (estabelecer o nivel de confianza máximo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:867 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Cargando os certificados… (pode levar un anaco)" msgstr[1] "Cargando os certificados… (pode levar un anaco)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:902 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:953 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado " "(%1)." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Listas de revogación de certificados, codificadas con DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Non se pode iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Limpar erro da caché de CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr " "loadcrl para máis detalles." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Erro de importación de CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm " "foi:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importación de CRL rematada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Non se pode abrir %1 para lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Non se puido restaurar ningunha chave secreta." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "Restauráronse as partes de chave secreta de %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para importar a súa copia de seguranza de texto.Asegúrese de que está instalado." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Seleccionar o ficheiro de entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Copia de seguranza en papel" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Erro ao importar a chave secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GPG que intentaba restaurar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar restaurar a chave secreta. " "A saída de %1 foi:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All" msgid "Select Card" msgstr "Seleccionar todo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select one of the following certificates:" msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Non se puido atopar a tarxeta co número de serie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature:" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Sinatura:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authentication" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All" msgid "Select Card Slot" msgstr "Seleccionar todo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select one of the following certificates:" msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Non se puido atopar a tarxeta co número de serie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Non volverá ser posíbel descifrar comunicacións pasadas cifradas para a " "chave existente." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " #| "overwrite that key.

If there is no backup the existing key " #| "will be irrecoverably lost.

" msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Esta tarxeta xa contén unha chave nesta rañura. Continuar " "sobrescribirá esa chave.

Se non hai copia de seguranza a chave " "existente perderase sen posibilidade de recuperala.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "A chave existente ten unha pegada:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sobrescribir a chave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Overwrite existing key" msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobrescribir a chave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Certificate File" msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "Seleccione aquí se quere asinar ou cifrar os ficheiros." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The existing key has the fingerprint:" msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "A chave existente ten unha pegada:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "O movemento da chave á tarxeta fallou: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backup Key" msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select File" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke..." msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Revogar…" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backup Key" msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secret Key Files" msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Ficheiros de chave secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Cannot open %1 for reading." msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "Non se pode abrir %1 para lectura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to delete %1." msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "Non se puido eliminar %1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Cannot open %1 for reading." msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Non se pode abrir %1 para lectura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to delete %1." msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "Non se puido eliminar %1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current selection" msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Selección actual" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while loading the certifications: %1" msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as certificacións:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Successfully copied the key to the card." msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "A chave copiouse á tarxeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while loading the certifications: %1" msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as certificacións:%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Erro ao aprender a tarxeta intelixente" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Rematou a aprendizaxe da tarxeta intelixente" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente " "rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a " "saída de %1 para máis detalles." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Cargando os certificados… (pode levar un anaco)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" #| msgid "%1 Certificate Server" msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificados %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu " "foi:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "O resultado da busca recortouse.Ou ben se excedeu o " "número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas.Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración " "pero se o factor limitador o estabelece a configuración dos servidores ha " "ter que redefinir a súa busca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultado truncado" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Non ten ningún servidor de directorio configurado.Ten que " "configurar polo menos un servidor de directorio para poder buscar nel.Pode configurar servidores de directorio aquí: " "Configuración->Configurar Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Non hai servidores de directorio configurados" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Non se puido iniciar a creación da parella de chaves: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creando a parella de chaves…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "O proceso de crear unha chave require grandes cantidades de números " "aleatorios. Isto pode levar varios minutos…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while loading the certifications: %1" msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as certificacións:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "A sinatura fallou: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Key Pair Successfully Created" msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Creouse a parella de chaves" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Esta tarxeta xa contén unha chave nesta rañura. Continuar " "sobrescribirá esa chave.

Se non hai copia de seguranza a chave " "existente perderase sen posibilidade de recuperala.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The existing key has the fingerprint:" msgid "The existing key has the ID:" msgstr "A chave existente ten unha pegada:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Overwrite existing key" msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobrescribir a chave existente" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating..." msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Actualizando…" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting certificates..." msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Estanse a exportar os certificados…" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secret keys unchanged:" msgid "The key hasn't changed." msgstr "Chaves secretas sen cambios:" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgid "The key has been revoked." msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your key is being created." msgid "The key has been updated." msgstr "Estase a crear a súa chave. " #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New user IDs:" msgid "New user IDs: %1" msgstr "Identificadores de usuario novos:" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New subkeys:" msgid "New subkeys: %1" msgstr "Novas subchaves:" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgid "New signatures: %1" msgstr "Novas sinaturas:" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Update" msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Act&ualizar" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This certificate has expired." msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Este certificado caducou." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Usage" msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Uso do certificado" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while loading the certifications: %1" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as certificacións:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Update Available" msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Actualización dispoñíbel" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Se ben " "non todos os certificados levan o nome do seu servidor de certificados " "preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva.Dado que non hai ningún configurado, Kleopatra empregará keys.gnupg.net como reserva.Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo de " "configuración de Kleopatra.Quere continuar con keys." "gnupg.net como servidor de reserva?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Anovación de certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Anovar certificados OpenPGP implica descargar todos os certificados de " "novo para comprobar se algún deles se revogou ultimamente.Isto " "pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas doutras persoas " "e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de " "rede e do número de certificados a comprobar.Seguro que quere " "continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao anovar o certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a anovación do certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso PGP que intentaba anovar os certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar actualizar os certificados OpenPGP.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Anovar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os " "certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.Isto pode " "sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e " "completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede " "e do número de certificados que pretenda comprobar.Seguro que " "quere continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Anovación dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao anovar os certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a anovación dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentou anovar os certificados X.509 rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar actualizar os certificados X.509.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados X.509." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de usuario:" "%1" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certification" msgid "Revoke Certification" msgstr "Certificación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select one of the following certificates:" msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Seleccione un dos certificados seguintes:" msgstr[1] "Seleccione un dos certificados seguintes:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certification" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Certificación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Publish on Server..." msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publicar nun servidor…" msgstr[1] "Publicar nun servidor…" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while loading the certifications: %1" msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as certificacións:%1" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "" "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves. Disponse da chave " "secreta." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "Certificar a validez do certificado seleccionado" msgstr[1] "Certificar a validez do certificado seleccionado" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "" "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves. Disponse da chave " "secreta." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke..." msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Revogar…" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Newly revoked:" msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Recentemente revogados:" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while loading the certifications: %1" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as certificacións:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Key Creation Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Fallou a creación da chave" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to restore the secret key. " #| "The output from %1 was:%2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar restaurar a chave secreta. " "A saída de %1 foi:%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certification canceled." msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Cancelouse a operación." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Configurar o PIN inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Non se puido atopar a tarxeta co número de serie: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" #| "Check your installation." msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to restore the secret key. " #| "The output from %1 was:%2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar restaurar a chave secreta. " "A saída de %1 foi:%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccione un cartafol para asinar e/ou cifrar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "O administrador do sistema bloqueou este parámetro." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Orde dos atributos DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorías de certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Estabelecer a &icona…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Estabelecer a cor do &texto…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Estabelecer a f&onte…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparencia predeterminada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostrar a información seguinte nas axudiñas das listas de certificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostrar a validez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostrar a información do propietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostrar os detalles técnicos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "No Directory Servers Configured" msgid "Directory Services" msgstr "Non hai servidores de directorio configurados" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Appearance" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia predeterminada" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop Operation" msgid "Crypto Operations" msgstr "Parar a operación" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Smart Cards" msgstr "Tarxeta intelixente" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Isto significa que todas as opcións de configuración do sistema GnuPG se " "restabelecerán aos seus valores predeterminados." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Aplicar o perfil" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Aplicouse o perfil de configuración «%1»." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Perfil de GnuPG - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operacións xerais" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Activar o perfil de GnuPG:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Un perfil consiste en varias opcións que poden aplicarse a varios " "compoñentes do sistema GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operacións de correo electrónico" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Non confirmar un certificado de sinatura se só hai un certificado válido " "para a identidade" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Non confirmar certificados de cifraxe se hai precisamente un certificado " "válido para cada destinatario" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no " "canto de «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crear ficheiros asinados ou cifrados como ficheiros de texto." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Estabeleza esta opción para codificar ficheiros cifrados ou asinados como " "texto codificado en base64. Así poden abrirse nun editor ou enviarse no " "corpo dunha mensaxe de correo. Isto aumentará o tamaño do ficheiro nun terzo." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Iniciar operacións automaticamente en base á detección da entrada para " "descifrar ou verificar." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crear os ficheiros descifrados temporais no cartafol do ficheiro cifrado." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Estabeleza esta opción para evitar usar o cartafol temporal do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Estabeleza esta opción para evitar usar o cartafol temporal do usuario." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de suma de comprobación para usar ao crear as sumas de comprobación " "de ficheiros:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Orde de arquivado para usar ao arquivar ficheiros:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP" msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "No Directory Servers Configured" msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Non hai servidores de directorio configurados" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" "Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2/%3" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" "Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configurar" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgid "Groups" msgstr "Mostrar os detalles" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Help" msgid "Help" msgstr "&Axuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:623 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save As" msgid "Save changes" msgstr "Gardar como" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save As" msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Gardar como" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Search:" msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "&Buscar:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Novas sinaturas:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signed user IDs:" msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Identificadores de usuario asinados:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "Mostrar os detalles" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Novo…" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Tarxeta intelixente" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sen proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en " "intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña " "en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian " "ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a " "factores externos da validez dos certificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse en liña " "utilizando o Protocolo en liña de estado de certificados (OCSP). Introduza o " "URL do servidor de OCSP embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados en liña (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados en liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do servidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Escriba aquí o enderezo do servidor de validación en liña de certificados " "(OCSP). O URL comeza normalmente por http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Sinatura do servidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt " "para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona " "esta opción non se comproban as políticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultar nunca unha CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz " "de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se " "considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar " "nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que " "aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no " "almacén de certificados socavará a seguranza do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense " "cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, " "CRLs e OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Solicitudes &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai probarse " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " "CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede á CRL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se " "mostra á dereita (que ven da variábel de contorno http_proxy) para todas as " "solicitudes HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se non se configura ningún proxy do sistema ou se se precisa utilizar un " "proxy distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar onde está.

Utilizarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME.

A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Solicitudes &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai probarse " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " "CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro " "a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de " "servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se " "omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores LDAP só " "se falla a conexión co «proxy».\n" "A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, emprégase " "o porto 389 (porto LDAP estándar)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Non se puideron atopar datos cifrados ou asinados en un o máis ficheiros. Agora pode seleccionar manualmente o que facer cos ficheiros. Se " "poden conter datos asinados ou cifrados, informe deste fallo (consulte " "«Axuda → Informar dun fallo»)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Non se puido mover %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to move %1 to %2." msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "Non se puido mover %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to delete %1." msgid "No, Save As %1" msgstr "Non se puido eliminar %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to delete %1." msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Non se puido eliminar %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Sobrescribir?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrescribir todo" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Non se puido eliminar %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "O ficheiro %1 contén certificados e non pode " "descifrarse ou verificarse." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to move %1 to %2." msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "Non se puido mover %1 a %2." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "" "Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Non houbo ningún erro." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Apareceron os seguintes erros:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros " "de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non " "unha mestura dos dous." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Está a inicializar…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Erro ao executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Non se puido executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Non se puido sobrescribir %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Non se definiu ningún programa de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Estanse a examinar os directorios…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Estase a calcular o tamaño total…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Facendo a suma de comprobación (%2) en %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelado polo usuario" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Descifrar ou verificar o correo electrónico" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Só se poden dar datos asinados para a verificación de sinaturas desconectadas" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Non se pode empregar simultaneamente datos de saída e asinados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "A infraestrutura non permite %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Non se pode determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Descifrar ou verificar ficheiros" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A sinatura non está verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Sinatura boa" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Revogouse o certificado de sinatura" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "O certificado de sinatura caducou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "O certificado non está dispoñíbel" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "A sinatura caducou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Falta a CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "A CRL é demasiado vella" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política mala" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Sinatura incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só " "marxinal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta pero non se confía na validez do certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "O certificado é descoñecido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "A sinatura creouse o %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Co certificado non dispoñíbel:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Co certificado:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is invalid: %1" msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "A sinatura é incorrecta: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #| "signature is not compliant with that." #| msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "A sinatura non cumpre con VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Cancelouse a verificación." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Fallou a verificación: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Non se atoparon sinaturas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "A sinatura é incorrecta" msgstr[1] "Hai %1 sinaturas que son incorrectas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Non se puideron verificar os datos." msgstr[1] "Non se puideron verificar %1 sinaturas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Sinatura correcta de %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Advertencia: O enderezo do remitente do correo non está na %1 " "empregada para asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Sinatura correcta." msgstr[1] "%1 sinaturas correctas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Advertencia: O enderezo de correo do remitente non está " "almacenado nos certificados empregados para asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Cancelouse o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Sen protección da integridade (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Fallou o descifrado: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Completouse o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "A sinatura é incorrecta: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Pode buscar o certificado nun servidor de chaves ou importalo dun ficheiro." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "Nin vostede nin ningunha persoa de confianza certificou a chave usada." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "A autoridade de certificación que certifica o certificado usado non é de " "confianza ou non se coñece." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Produciuse un erro na entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. " "Almacenado: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario descoñecido." msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatarios:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario descoñecido" msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " #| "decryption is compliant with that." #| msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "A descifraxe cumpre con VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " #| "decryption is compliant with that." #| msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "A descifraxe non cumpre con VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nome de ficheiro incrustado: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: Non pode estar seguro de quen cifrou a mensaxe porque non está " "asinada." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Consello: Se o ficheiro se cifrou antes do ano 2003 o máis probábel é " "que sexa ilexítimo. O motivo é que por aquel entón a protección da " "integridade apenas se usaba." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Se está seguro de que o ficheiro non o manipularon, debería cifralo de novo " "tras forzar o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Non se puido determinar se esta é unha sinatura/cifrado S/MIME ou OpenPGP - " "pode non ser un cifrado ou unha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Está a descifrar: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Non se puido determinar se se cifrou con S/MIME ou con OpenPGP. É posíbel " "que non estea cifrado?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Non se puido determinar se se trata dunha sinatura S/MIME ou OpenPGP - " "podería ser que non se trate dunha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verificando: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Verificando: %1 con %2…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Verificando a sinatura: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Verificouse %1 con %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancelación polo usuario" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cancelouse o cifrado." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Fallou o cifrado: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Completouse o cifrado." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Insira o nome ou enderezo de correo…" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show certificate validity" msgid "Show certificate list" msgstr "Mostrar a validez dos certificados" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(no matching certificates found)" msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(no matching certificates found)" msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error" msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Erro" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificar ficheiros" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operación %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleccione un cartafol de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Ningún cartafol de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleccione un cartafol de saída distinto." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Non se puido crear o cartafol de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Cartafol de saída incorrecto." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escoller as operacións a realizar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí pode comprobar e, de ser preciso, omitir as operacións que Kleopatra " "detectou para a entrada dada." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Descifrar ou verificar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Datos as&inados:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Cifrar mensaxe de correo" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Non se seleccionou ningún certificado" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Engadir destinatarios…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Advertencia: Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu " "propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:

%1" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Forzar o descifrado" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Busca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importación%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Análise" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Manter aberta despois de completar a operación" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura %1 para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura %1 para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura %1 e %2 para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para o remitente da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostrar todos os destinatarios" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostrar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Asinar e/ou cifrar ficheiros" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign as:" msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "Asinar como:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt for me:" msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Cifrar para min:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt for others:" msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Cifrar para outros:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the " #| "data." msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifrar cun contrasinal. Calquera con quen comparta o contrasinal pode ler os " "datos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output" msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccione unha acción." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Cifrar e/ou asinar cada ficheiro por separado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Manter cada ficheiro por separado en vez de crear un arquivo para todo." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que " "se chaman sinaturas opacas - ao contrario das desconectadas, estas inclúen o " "contido na sinatura.Este formato é bastante infrecuente. " "Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o " "arquivo como ficheiro con Kleopatra.Espérase que as versións " "futuras de Kleopatra permitan utilizar tamén as sinaturas desconectadas " "neste caso." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio.Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha " "vez que se cifren.Quere continuar ou cancelar para cambiar a " "selección de destinatarios?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The S/MIME signature." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "A sinatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The S/MIME signature." msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "A sinatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The S/MIME signature." msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "A sinatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The S/MIME signature." msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "A sinatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Input file is a detached signature" msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid " OpenPGP export file:" msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Ficheiro de exportación de OpenPGP:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The S/MIME signature." msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "A sinatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid " OpenPGP export file:" msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Ficheiro de exportación de OpenPGP:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signed and encrypted file." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "O ficheiro asinado e cifrado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signed and encrypted file." msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "O ficheiro asinado e cifrado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signed and encrypted file." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "O ficheiro asinado e cifrado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The encrypted file." msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "O ficheiro cifrado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The S/MIME encrypted file." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "O ficheiro cifrado con S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The S/MIME encrypted file." msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "O ficheiro cifrado con S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The S/MIME signature." msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "A sinatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The S/MIME signature." msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "A sinatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output directory." msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Directorio de saída." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign" msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt" msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign / Encrypt" msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Asinar e/ou cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prove authenticity (sign)" msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Probar a autenticidade (asinar)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Asinar como:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt" msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifrar para min:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifrar para outros:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifrar cun contrasinal. Calquera con quen comparta o contrasinal pode ler os " "datos." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" #| msgid "" #| "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with " #| "a password. Anyone who has the password can read the data without any " #| "secret key. Using a password is less secure then public key " #| "cryptography. Even if you pick a very strong password." msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Ademais das chaves dos destinatarios pode cifrar os seus datos cun " "contrasinal. Calquera que teña o contrasinal pode ler os datos sen ningunha " "chave secreta. Usar un contrasinal é menos seguro que a criptografía " "de chave pública. Incluso se escolle un contrasinal moi seguro." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recipient" msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not bind to socket: %1" msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Non se puido asociar co socket: %1" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgid "Failed to find some keys" msgstr "Non se puido enviar o destinatario %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Asinar empregando %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Non se seleccionou ningún certificado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Só cifrar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Só asinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcións de cifrado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Saída de texto (ASCII armor)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcións de sinatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Asinante:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolla a operación que queira realizar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccionar certificados de sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Lembrar estes como predeterminados para operacións futuras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatario descoñecido:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Buscar nun servidor de chaves" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Os datos cifráronse para esta chave ou certificado." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Non se produciu ningún erro" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Produciuse un erro" msgstr[1] "Producíronse %1 erros" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Evolución:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Cancelouse a sinatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "A sinatura fallou: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Asinouse sen problemas." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arquivar e asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arquivo" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "A sinatura fallou." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Produciuse un erro na saída: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Completouse o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Cancelouse a sinatura/cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Non se pode determinar o protocolo para a tarefa" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initializing..." msgid "Finalizing output..." msgstr "Está a inicializar…" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add User-ID..." msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Engadir un identificador de usuario…" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter a name or email address..." msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Insira o nome ou enderezo de correo…" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "Así é como se almacenará no certificado o novo identificador do usuario:" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP Certificates" msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificados OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME Certificates" msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificados S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requirido)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Requírese %1, pero está baleiro." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Requírese %1, pero está baleiro.Regra do " "administrador local: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 está incompleto." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 está incompleto.Regra do administrador local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 é incorrecto." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 é incorrecto.Regra do administrador local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User-IDs" msgid "User IDs:" msgstr "Identificadores de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User-IDs" msgid "User IDs" msgstr "Identificadores de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add User-ID..." msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Engadir un identificador de usuario…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Primary" msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Principal" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signed user IDs:" msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Identificadores de usuario asinados:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Certifications" msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Certificacións" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certification" msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Certificación" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke this User ID" msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revogar este identificador de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trust Level" msgid "Trust level:" msgstr "Nivel de confianza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido desde:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Valid until:" +#, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Correcto ata:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Validity" msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Validez" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not write to clipboard" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Non se puido escribir no portapapeis" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fingerprint:" msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Pegada dixital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create certificate: %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Non foi posíbel crear o certificado: %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show certificate validity" msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostrar a validez dos certificados" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Cumprimento:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted issuer?" msgid "Trusted introducer for:" msgstr "O emisor é de confianza?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show certificate details" msgid "See certifications for details." msgstr "Mostrar os detalles do certificado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Enderezos relacionados:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Related addresses:" msgid "Related addresses" msgstr "Enderezos relacionados:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&More details..." msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "&Máis detalles…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trust chain &details..." msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "&Detalles da cadea de confianza…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Update" msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &passphrase" msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Cambiar a frase de &paso" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate revocation certificate" msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Xerar un certificado de revogación" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " #| "publicly\n" #| "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" #| "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revogación é un ficheiro que serve de «interruptor de " "matar»\n" "para declarar publicamente que unha chave non debe usarse\n" "máis. Unha vez publicado o certificado de revogación, non pode\n" "dar volta atrás." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unlimited" msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "sen límite" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivel de confianza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new email" msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "correo novo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de usuario:" "%1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signed user IDs:" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Identificadores de usuario asinados:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signed user IDs:" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Identificadores de usuario asinados:" msgstr[1] "Identificadores de usuario asinados:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke This Certificate..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revogar este certificado…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke This Certificate..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revogar este certificado…" msgstr[1] "Revogar este certificado…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Publish on Server..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publicar nun servidor…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke this User ID" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revogar este identificador de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915 #, kde-format msgid "never" msgstr "nunca" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primeira mensaxe" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Última mensaxe" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Número de mensaxes" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rúa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter a name or email address..." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "Insira o nome ou enderezo de correo…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This certificate has been disabled locally." msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Este certificado desactivouse localmente." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Anovar a lista de contactos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importar un certificado dun ficheiro" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Certificates" msgid "Import certificate" msgstr "Importar certificados" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Consultar…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Lookup certificates on server" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Consultar certificados no servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Lookup certificates on server" msgid "Look up certificate" msgstr "Consultar certificados no servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP Certificates" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Certificados OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Create a new certificate" msgid "Create certificate" msgstr "Crear un certificado novo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgid "Groups..." msgstr "Mostrar os detalles" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Certification Trust..." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Cambiar a confianza na certificación…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgid "Manage groups" msgstr "Mostrar os detalles" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selección de certificados" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificar o certificado: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify" msgid "Certify with:" msgstr "Certificar" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgid "Show advanced options" msgstr "Configuración avanzada" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify for everyone to see" msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certificar para que o vexan todos" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Publish on Server..." msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publicar nun servidor…" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Option:" msgid "Expiration:" msgstr "Opción:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are unknown certificates on this card." msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "Hai certificados descoñecidos nesta tarxeta." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Expiry Date..." msgid "Explain expiration" msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted issuer?" msgid "Explain trusted introducer" msgstr "O emisor é de confianza?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

An error occurred while trying to change the certification trust for " #| "%1:

%2

" msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza na certificación de " "%1:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Cambiouse a confianza na certificación" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "PIN set successfully." msgid "Owner trust set successfully." msgstr "O PIN configurouse correctamente." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estes son os certificados que se seleccionaron para eliminar:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Eliminaranse estes certificados mesmo se vostede non os seleccionou explicitamente (Por que?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Por que se queren eliminar máis certificados dos que eu teño " "seleccionados? Cando se eliminan certificados de CA (tanto de " "CA raíz como de CA intermediarias), tamén se eliminan os certificados " "emitidos por elas.Isto pódese ver claramente no modo de vista " "xerárquico de Kleopatra: Neste modo, se se " "elimina un certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. " "Imaxine os certificados de CA como cartafoles que conteñan outros " "certificados: Cando se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, " "que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese " "certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves " "privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminación de chave secreta" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search on keyserver" msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Buscar nun servidor de chaves" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select File" msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Selected" msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Retirar os seleccionados" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Mostrar os detalles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search on keyserver" msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Buscar nun servidor de chaves" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgid "group keys" msgstr "Mostrar os detalles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid from:" msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Válido desde:" msgstr[1] "Válido desde:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select one of the following certificates:" msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select one of the following certificates:" msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show certificate validity" msgid "Unlimited validity" msgstr "Mostrar a validez dos certificados" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid from:" msgid "Valid for:" msgstr "Válido desde:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Días" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid until:" msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Correcto ata:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change cardholder" msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Cambiar o dono da tarxeta" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Exportando…" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Non se puido exportar: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Correo electrónico:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Correo electrónico incorrecto" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave de cifraxe" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave de cifraxe nun ficheiro." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Pediráselle unha frase de paso para protexer o ficheiro durante a xeración " "da chave." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Anular a selección" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Buscar no servidor" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new dns name" msgid "Enter a name." msgstr "nome dns novo" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail address:" msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter a name or email address..." msgid "Enter an email address." msgstr "Insira o nome ou enderezo de correo…" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuración avanzada…" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP Certificates" msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Certificados OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter a name or email address..." msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Insira o nome ou enderezo de correo…" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter a name or email address..." msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Insira o nome ou enderezo de correo…" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke..." msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revogar…" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command not specified" msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Non se especificou ningunha orde" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descrición:" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke..." msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revogar…" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "Paso 2: Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle " "pertence realmente á persoa de quen asegura que é?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Non o comprobei nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Describir aquí a semántica…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Comprobeino un pouco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu " "certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Comprobeino minuciosamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa persoa e " "verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes cifradas e " "pedíndolle que as descifre)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome da proba" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleccione primeiro a proba)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "

These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " #| "test for details.

Note that all but the first failure might be due " #| "to prior tests failing.

" msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "

Estes son os resultados do conxunto de probas automáticas de Kleopatra. " "Prema unha proba para ver os detalles.

Teña en conta que todos os " "fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que fallasen as probas " "anteriores.

" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all test results" msgid "test results" msgstr "Mostrar todos os resultados das probas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proposed Corrective Action" msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acción correctiva proposta" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do It" msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Faino" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all test results" msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostrar todos os resultados das probas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Run these tests at startup" msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executar estas probas no inicio" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continue" msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rerun Tests" msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Repetir as probas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Perform Self-Test" msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Realizar a proba automática" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Non se atopou NullPin. Se vostede non configurou persoalmente este " "PIN, pode que alguén argallase nel." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Cancelouse a configuración do PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:%1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "O PIN configurouse correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

Nesta tarxeta intelixente hai espazo para dous certificados:\n" "

    \n" "
  1. Un certificado normal
  2. \n" "
  3. Un certificado especial para crear sinaturas cualificadas de " "acordo coa Signaturgesetz alemá
  4. \n" "
\n" "Hai que estabelecer os PIN iniciais para poder usalos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Paso 1: Estabelecer o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Estabelecer o PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Paso 2: Estabelecer o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(opcional) Estabelecer o PIN inicial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subkeys:" msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Subchaves:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subkeys:" msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subchaves:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ID" msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "Identificador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid From" msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Correcto desde" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid Until" msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Correcto ata" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Status" msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strength" msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Forza" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Usage" msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Primary" msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Principal" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stored:" msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Gardado:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Secret Key" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exportar a chave secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaurar a copia de seguridade impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferir a unha tarxeta intelixente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Secret Key" msgid "Export secret subkey" msgstr "Exportar a chave secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Yes" msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "Si" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "Tarxeta intelixente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "smart card" msgstr "Tarxeta intelixente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "history size spinbox suffix" #| msgid " line" #| msgid_plural " lines" msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr " liña" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "stored..." #| msgid "on this computer" msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detalles das subchaves" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadea de confianza" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Buscando actualizacións…" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "Non se atopou ningunha actualización na versión de base de datos dispoñíbel." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "A versión %1 está dispoñíbel." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "Consulte as novas " "funcionalidades." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualización dispoñíbel" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostrar esta notificación para actualizacións futuras." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Obter a actualización" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificacións" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Generating Keys" msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Xerando as chaves" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User-IDs && Certifications" msgid "User IDs and certifications" msgstr "Identificadores de usuario e certificacións" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show certificate details" msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostrar os detalles do certificado" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certification" msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Certificación" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certification" msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Certificación" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revocation certificate created" msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Creouse o certificado de revogación" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves. Disponse da chave " "secreta." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "Certificar a validez do certificado seleccionado" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as certificacións:%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Fallou a carga das certificacións" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; " "empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Cifrar as mensaxes rapidamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; " "empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Xeometría da xanela emerxente de descifrar ou verificar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de descifrar ou " "verificar usado por clientes que non admiten a visualización en liña de " "resultados de D/V, como o Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Empregar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de " "ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Con esta opción estabelecida Kleopatra deixa de preguntarlle o que quere " "facer cos ficheiros de entrada, e no seu lugar inicia automaticamente as " "operacións que detecta que corresponden á entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Empregue esta orde para crear arquivos de ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Ao cifrar varios ficheiros ou un cartafol, Kleopatra crea un arquivo cifrado " "con esta orde." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Estabeleza esta opción para codificar ficheiros cifrados ou asinados como " "texto codificado en base64. Así poden abrirse nun editor ou enviarse no " "corpo dunha mensaxe de correo. Isto aumentará o tamaño do ficheiro nun terzo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Estabeleza esta opción para evitar usar o cartafol temporal do usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Estabeleza esta opción para evitar usar o cartafol temporal do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgid "Hide advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de suma de comprobación para usar ao crear as sumas de comprobación " "de ficheiros:" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgid "Enable S/MIME" msgstr "S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No backend support for S/MIME" msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME Certificates" msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Certificados S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura" #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME Certificates" msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Certificados S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show owner information" msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostrar a información do propietario" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show certificate owner information" msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostrar información sobre o propietario do certificado" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "No Directory Servers Configured" msgid "Show directory services configuration" msgstr "Non hai servidores de directorio configurados" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show owner information" msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostrar a información do propietario" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show owner information" msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostrar a información do propietario" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgid "Enable Groups" msgstr "Mostrar os detalles" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Buscar un certificado nun servidor de chaves" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "Buscar certificados por Internet usando un servidor de chaves público." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fingerprint:" msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Pegada dixital:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostrar a validez dos certificados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostrar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como " "cando caduca ou se revoga o certificado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostrar información sobre o propietario do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostrar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como " "identificadores do usuario, asunto e expendedores." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostrar os detalles do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostrar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e " "datas de caducidade" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Empregar OpenPGP para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Empregar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Asinar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verificar un ficheiro ou sinatura" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descifrar ou verificar ficheiros" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Buscar un certificado nun servidor de chaves" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crear ou comprobar un ficheiro de sumas de comprobación" #: src/kleopatra_options.h:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." #| "Otherwise it brings up the certificate search dialog." #| msgid "" #| "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " #| "fingerprint" msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola " "súa pegada nun servidor de chaves." #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Ficheiro(s) que procesar" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Non se puido executar a orde" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»." #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»." #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Non se indicou un argumento de pegada dixital para «--query»." #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas." #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»." #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Non se pode ler «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:820 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Non se puido iniciar uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "O nome do sócket é incorrecto!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puideron asignar recursos para conectar ao servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en %1: " "%2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puido obter o identificador do proceso do servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Non se puido enviar a opción crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Non se puido enviar a ruta de ficheiro %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Non se puido enviar o remitente %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Non se puido enviar o destinatario %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "A orde (%1) fallou: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erro de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "A versión da biblioteca GpgME que se está a " "executar é máis vella que a da biblioteca GpgME++ " "coa que se construíu.Kleopatra non " "funciona con esta configuración.Pídalle axuda ao administrador " "para que axude a resolver este problema." #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME é vella de máis" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Erro do servidor de UI de GPG" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos incorrectos: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only &Close Window" msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Só &pechar a xanela" #: src/mainwindow.cpp:202 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "%1 may be used by other applications as a service.\n" #| "You may instead want to close this window without exiting %1." msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "Pode que outras aplicacións utilicen %1 como servizo.\n" "Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de %1." #: src/mainwindow.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really Quit?" msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Está seguro de que quere saír?" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Non se puido iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por favor, " "comprobe a instalación." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: src/mainwindow.cpp:527 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificates" msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/mainwindow.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show certificate details" msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostrar os detalles do certificado" #: src/mainwindow.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notepad" msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Tarxeta intelixente" #: src/mainwindow.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smartcard Management" msgid "Show smartcard management" msgstr "Xestión de tarxeta intelixente" #: src/mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Realizar a proba automática" #: src/mainwindow.cpp:544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure %1..." msgid "Configure Groups..." msgstr "&Configurar %1…" #: src/mainwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendio de Gpg4win (en inglés)" #: src/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Force decryption" msgid "Password-based encryption" msgstr "Forzar o descifrado" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:615 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Xestión de tarxeta intelixente" #: src/mainwindow.cpp:617 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show owner information" msgid "Group configuration" msgstr "Mostrar a información do propietario" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao " "pechar a xanela. Continuar?" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tarefas de fondo en execución" #: src/mainwindow.cpp:762 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Asinar/Cifrar…" #: src/mainwindow.cpp:763 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descifrar ou verificar…" #: src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importar certificados" #: src/mainwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importar CRL" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Material" msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material clave" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RSA" msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "+ RSA" msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DSA" msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "+ Elgamal" msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "A chave privada necesítase para descifrar ou asinar." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ECDSA" msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "+ ECDH" msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Usage" msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso do certificado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing" msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certification" msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption" msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authentication" msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid until:" msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Correcto ata:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Technical Details" msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional User-IDs" msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Identificadores de usuario adicionais" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail Addresses" msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DNS Names" msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Nomes de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URIs" msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Personal Details" msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Datos persoais" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correo novo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nome dns novo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "uri novo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and ." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between and ." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after ." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Insira os detalles" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter a name or email address..." msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Insira o nome ou enderezo de correo…" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Insira os seus detalles persoais a continuación. Se quere máis control sobre " "os parámetros, prema o botón de «Configuración avanzada»." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Cancelouse a operación." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Non se puido crear a parella de chaves: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Creouse a parella de chaves.\n" "Pegada: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de saída %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Creouse a parella de chaves." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Retirar" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Asistente de creación de parellas de chaves" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Result" msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrastre esta icona ao editor da súa aplicación de correo electrónico para " "anexar a solicitude a unha mensaxe." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Steps" msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Pasos seguintes" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Facer unha copia de seguranza da parella de chaves…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Enviar a chave pública por correo electrónico…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Enviar a chave pública a un servizo de directorios…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crear unha solicitude de revogación…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Fallou a creación da chave" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Fallou a creación da parella de chaves. Atope os detalles sobre o fallo a " "continuación." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Creouse a parella de chaves" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Creouse a súa nova parella de chaves. A continuación atopará detalles sobre " "o resultado e algunhas suxestións sobre pasos a seguir." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Non se puido copiar o ficheiro temporal %1 no ficheiro " "%2: %3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Por favor, procese este certificado." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a " "localización na que obter o certificado resultante.\n" "\n" "Grazas,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra intentou enviar un correo por " "medio do xestor de correo predeterminado.Sábese que algúns " "clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste " "xeito. Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona " "de Kleopatra e sóltea enriba da xanela de " "redacción de mensaxes do cliente de correo.Se isto non " "funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envío de correo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "A miña nova chave pública de OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Atope anexa a miña nova chave pública de OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Kleopatra tried to send a mail via your " #| "default mail client.Some mail clients are known not to " #| "support attachments when invoked this way.If your mail " #| "client does not have an attachment, then drag the Kleopatra icon and drop it on the message compose window of your mail " #| "client.If that does not work, either, save the request to a " #| "file, and then attach that." msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file %1 manually." msgstr "" "Kleopatra intentou enviar un correo por " "medio do xestor de correo predeterminado.Sábese que algúns " "clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste " "xeito. Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona " "de Kleopatra e sóltea enriba da xanela de " "redacción de mensaxes do cliente de correo.Se isto non " "funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Asegúrese de que a " "enviou ou gardou antes de continuar." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Solicitude de certificación a piques de eliminarse" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "interpunctation for labels" #| msgid "%1:" msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1:" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Install %1 version %2 or higher." msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "" "Instale %1, versión %2 ou superior." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Install %1 version %2 or higher." msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "" "Instale %1, versión %2 ou superior." #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Detectouse un problema coa infraestrutura %1" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non admitido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Semella que a biblioteca gpgme se compilou sen " "compatibilidade con esta infraestrutura." #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Substitúa a biblioteca gpgme por unha versión compilada " "que admita %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "sen instalar axeitadamente" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "A infraestrutura %1 non está instalada " "axeitadamente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Comprobe a saída de %1 --version manualmente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "demasiado vello" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "A infraestrutura %1 está instalada na versión %2, " "pero requírese polo menos a versión %3." #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instale %1, versión %2 ou superior." #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema descoñecido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Asegúrese de que %1 está instalado e no " "PATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "%1 v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, " "pero só está instalado %5." #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "%1 necesítase para esta proba, pero non " "parece dispoñíbel.Examine as probas anteriores para máis " "información." #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Vexa enriba «%1»." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Conectividade Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca " "GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Anove a gpgme 1.2.0 ou superior e asegúrese de " "que gpgme++ se compilou con ela." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME non admite gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "A biblioteca GpgME é o suficientemente nova " "como para admitir gpg-agent, pero parece que non " "o fai nesta instalación.O erro que devolveu foi: %1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "erro inesperado" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Erro inesperado ao preguntar a versión a gpg-agent.O erro que devolveu foi: %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Comprobación da configuración de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de " "GnuPG de %2:\n" " %1\n" "Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Atopáronse erros" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "Kleopatra detectou os erros seguintes no ficheiro de configuración " "libkleopatrarc:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Rexistro de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (%1\\%2) engadida, ben por unha versión anterior de Gpg4win, ben por aplicacións como WinPT ou " "EnigMail.Manter a entrada podería " "conducir a que se empregue unha infraestrutura de GnuPG antiga." #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Eliminar a chave do rexistro %1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "Non se puido eliminar a chave do rexistro %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Conectividade UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non é posíbel contactar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "Non se puido conectar co UiServer: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as " "conexións locais (permita as conexións a localhost ou " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "varias instancias" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Semella que se está a executar outra Kleopatra " "(con id de proceso %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Saia doutras Kleopatra que estea a executar." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Signature:" +#, kde-format msgid "Signature" -msgstr "Sinatura:" +msgstr "Sinatura" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authentication:" msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Autenticación:" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authentication:" msgid "Card Authentication Key" msgstr "Autenticación:" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bad signature" msgid "Digital Signature Key" msgstr "Sinatura incorrecta" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate new Keys" msgid "Key Management Key" msgstr "Xerar novas chaves" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP" msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open Certificate Manager..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Abrir o xestor de certificados…" #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Tarxeta intelixente" #: src/systrayicon.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Card Status" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualizar o estado da tarxeta" #: src/systrayicon.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…" #: src/systrayicon.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Non se deu un nome de opción" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Erro de análise sintáctica" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor descoñecido de WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mensaxe nº. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Ruta baleira ao ficheiro" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Non se pode mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos " "desenvolvedores." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Non se pode enviar o estado «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Non se poden enviar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Non se poden limpar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Falta a opción --mode requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "este modo é incorrecto: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Falta a opción --protocol requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "aquí non se permite --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Non se pode empregar un SENDER non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Non se pode empregar un RECIPIENT non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a verificación de sinaturas desconectadas" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Non se pode empregar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Non se pode empregar SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Non se pode empregar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode empregar directorios como entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager " #| "mode" msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a " "conexión está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Non se deu SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está " "en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está " "en modo correo electrónico (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Non se puido determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a " "variábel de contorno GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Non se pode determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un " "directorio." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Non se puido crear o directorio GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Non se puido crear o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Non se puido asociar co socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Non se puido obter o nonce do socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Non se puido escoitar o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Non se puido pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería ocorrer. Por favor, " "informe deste fallo." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection" msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "Selección" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(required)" msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "(requirido)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de citado na entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "Non se poden pasar argumentos na entrada estándar para a orde unpack" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importación de certificado" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifrar…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Sinatura S/MIME…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Sinatura OpenPGP…" #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Non se puido abrir FD %1 para ler" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Non se especificou ningunha orde" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Non se puido comezar o proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Non se puido escribir a entrada no proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Saída de %1…" #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Saída de %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Erro ao executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Non se puido abrir o portapapeis para lelo" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contido do portapapeis" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contido de FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Erro do rexistro: non se puido abrir o ficheiro de rexistro «%1» para " "escribir nel." #: src/utils/output.cpp:277 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída" #: src/utils/output.cpp:492 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Non se puido abrir FD %1 para escribir" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para a saída «%1»" #: src/utils/output.cpp:601 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Rexeitouse sobrescribir" #: src/utils/output.cpp:607 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Non se puido retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo." #: src/utils/output.cpp:626 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Non se puido renomear o ficheiro «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:671 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada de %1…" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada de %1" #: src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Non se puido escribir no portapapeis" #: src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Atopar búfer" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Non se puido atopar o portapapeis" #: src/utils/path-helper.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Non se pode retirar o directorio %1" #: src/utils/path-helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Non se pode retirar o ficheiro %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(required)" msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "(requirido)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Key Pair..." msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nova parella de chaves…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP Certificates" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Certificados OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exportar o certificado seleccionado (chave pública) a un ficheiro" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publicar nun servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publicar o certificado seleccionado (chave pública) nun servidor de chaves " "público" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Publish on Server..." msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publicar nun servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publicar o certificado seleccionado (chave pública) nun servidor de chaves " "público" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Secret Keys..." msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Exportar chaves secretas…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimir a chave secreta…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Buscar no servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Buscar certificados por Internet usando un servidor de chaves público." #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importar un certificado dun ficheiro" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Descifrar e/ou verificar ficheiros" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Cifrar e/ou asinar ficheiros" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Asinar e/ou cifrar o cartafol…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Cifrar e/ou asinar cartafoles" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Redebuxar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Parar a operación" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke This Certificate..." msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revogar este certificado…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected certificates" msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Eliminar os certificados seleccionados" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Eliminar os certificados seleccionados" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certificar…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certificar a validez do certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke This Certificate..." msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revogar este certificado…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Certificar a validez do certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Certification Trust..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Cambiar a confianza na certificación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Certificar a validez do certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:456 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambiar a frase de paso…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add User-ID..." msgid "Add User ID..." msgstr "Engadir un identificador de usuario…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Anovar os certificados OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME Certificates" msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Certificados S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "" "Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura" #: src/view/keylistcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confiar no certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfiar do certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME Certificates" msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Certificados S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Limpar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Envorcar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…" #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as columnas" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hierarchical Certificate List" msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Lista xerárquica dos certificados" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Listing X.509 certificates" msgid "List of certificates" msgstr "Estanse a listar os certificados X.509" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificados:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Hai certificados descoñecidos nesta tarxeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Cargar certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accións:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP novas" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crear unha nova chave principal e xerar subchaves nesta tarxeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create" msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crear" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura" #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambiar o PIN de NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambiar o PIN de SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Tarxeta NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Estabelecer o PIN de SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select File" msgid "Select Key" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "O NullPIN aínda está activo nesta tarxeta." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Ten que estabelecer un PIN para poder usar os certificados." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Estabelecer o PIN de NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "Necesítase estabelecer un PIN pero non pode reverterse." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Se continúa solicitaráselle introducir un novo PIN e a continuación repetir " "o PIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Non será posíbel recuperar a tarxeta se o PIN se introduciu " "incorrectamente máis de dúas veces." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Configurar o PIN inicial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Crear unha chave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "" "Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slot empty" msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "Rañura baleira" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Successfully generated a new key for this card." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Xerouse unha nova chave para esta tarxeta." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Public key not found." msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "Non se atopou a chave pública." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid signature." #| msgid_plural "%1 invalid signatures." msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "A sinatura é incorrecta" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Crear unha chave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP" msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning directories..." msgid "Searching in directory service..." msgstr "Estanse a examinar os directorios…" #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Asinar e/ou cifrar o caderno de notas" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Descifrar e/ou verificar o caderno de notas" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported:" msgid "Import Notepad" msgstr "Importado:" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing and encryption succeeded." msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it " #| "is installed." msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para importar a súa copia de seguranza de texto.Asegúrese de que está instalado." #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Protocolo:

" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Escriba unha mensaxe para cifrar ou descifrar…" #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Erro na acción criptográfica" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Descifrar ou verificar" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing canceled." msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Cancelouse a sinatura." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption canceled." msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Cancelouse o cifrado." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing and encryption succeeded." msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: src/view/padwidget.cpp:496 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notepad" msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Asinar e/ou cifrar o caderno de notas" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Asinar e/ou cifrar o caderno de notas" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Dono da tarxeta:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL da chave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chaves:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate new Keys" msgid "Generate New Keys" msgstr "Xerar novas chaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crear unha nova chave principal e xerar subchaves nesta tarxeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar o PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Cambiar o PIN necesario para abrir a tarxeta intelixente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All" msgid "Unblock Card" msgstr "Seleccionar todo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Cambiar o PIN de administrador" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Cambiar o PIN necesario para abrir a tarxeta intelixente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Cambiar o código para restabelecer" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Cambiar o PIN necesario para desbloquear a tarxeta intelixente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP novas" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crear unha nova chave principal e xerar subchaves nesta tarxeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" #| msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Tarxeta %1 de OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Tarxeta %1 de OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "not set" msgstr "non definido" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Xerando as chaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Isto podería levar varios minutos…" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Non se puido xerar a nova chave: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Gardar unha copia de seguranza da chave de cifraxe" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Non se puido mover a copia de seguranza. A copia de seguranza da chave " "continúa almacenada dentro de: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Xerouse unha nova chave para esta tarxeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" "As chaves existentes nesta tarxeta eliminaranse e substituirase por " "novas chaves." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Cambiar o dono da tarxeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "O carácter «<» non pode usarse." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Os espazos dobres non se permiten" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "O tamaño do nome non pode superar os 38 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "O cambio de nome fallou: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Cambiouse o nome." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Cambiar o URL onde se pode atopar a chave pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Novo URL da chave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "O tamaño do URL non pode superar os 254 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "O cambio de URL fallou: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "Cambiouse o URL." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change PIN" msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar o PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change PIN" msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Cambiar o PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Admin PIN" msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Cambiar o PIN de administrador" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Generating Keys" msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Xerando as chaves" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "With certificate:" msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Co certificado:" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "O movemento da chave á tarxeta fallou: %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Certificates" msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importar certificados" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "With certificate:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Co certificado:" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Print Secret Key" msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Imprimir a chave secreta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "With certificate:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Co certificado:" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slot empty" msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "Rañura baleira" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Generating Keys" msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Xerando as chaves" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(no matching certificates found)" msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Places" msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Lugares" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: src/view/searchbar.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "With certificate:" msgid "Filter certificates by text" msgstr "Co certificado:" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "With certificate:" msgid "Filter certificates by category" msgstr "Co certificado:" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Certificar a validez do certificado seleccionado" #: src/view/searchbar.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create certificate: %1" msgid "Show not certified certificates" msgstr "Non foi posíbel crear o certificado: %1" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Algúns certificados aínda non se certificaron. Prema aquí para ver unha " "lista destes certificados.

A certificación requírese para " "asegurarse de que os certificados pertencen verdadeiramente á identidade á " "que reclaman pertencer." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Buscar…<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "1 is a Version number" #| msgid "NetKey v%1 Card" msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "Tarxeta NetKey v%1" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Insira unha tarxeta intelixente compatíbel." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra é compatíbel actualmente cos seguintes tipos de tarxetas:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name, email, key id" #| msgid "%1 %2 (%3)" msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 %2 (%3)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomear o separador" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Título do novo separador:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir un novo separador" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Renomear o separador…" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Renomear este separador" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar o separador" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicar este separador" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Pechar o separador" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Pechar este separador" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover o separador á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mover este separador á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover o separador á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mover este separador á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista xerárquica dos certificados" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregalo todo" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificates" msgid "All Certificates" msgstr "Certificados" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Benvida a Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "" "Kleopatra é unha interface para o software criptográfico GnuPG." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Para a meirande parte das accións necesita ou unha chave pública " "(certificado) ou a súa propia chave privada." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "A chave privada necesítase para descifrar ou asinar." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "A chave pública poden usala outros para verificar a súa identidade ou cifrar " "para vostede." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "Pode aprender máis sobre isto en Wikipedia." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nova parella de chaves…" #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "Para importar dun servidor de chaves público use «Buscar no servidor» no seu " "lugar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Importouse a chave secreta" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Sinatura" #, fuzzy #~| msgid "Encryption" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Cifrado" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "O movemento da chave á tarxeta fallou: %1" #, fuzzy #~| msgid "Successfully copied the key to the card." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "A chave copiouse á tarxeta." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Non se puido eliminar a chave: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 already exists.\n" #~| "Overwrite?" #~ msgid "The file %1 already exists.\n" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 xa existe.\n" #~ "Sobrescribir?" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "%1:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza na certificación de " #~ "%1:

%2

" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Cambiouse a confianza na certificación." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Cambiouse a confianza na certificación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by %1 to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "Canto confía nas certificacións feitas por %1 para que verifiquen " #~ "correctamente a autenticidade dos certificados?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "Non sei" #~ msgid "(unknown trust)" #~ msgstr "(confianza descoñecida)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza " #~ "que lle merece o propietario do certificado.
As certificacións con " #~ "este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados " #~ "OpenPGP.
" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "NON confío neles" #~ msgid "(never trust)" #~ msgstr "(non confiar nunca)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you explicitly do not trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "
Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se explicitamente non confía no " #~ "propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen " #~ "comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado.
As " #~ "certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a " #~ "validez dos certificados OpenPGP.
" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Penso que as comprobacións son informais" #~ msgid "(marginal trust)" #~ msgstr "(confianza marxinal)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.
Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.
" #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se confía en que as certificacións fanse " #~ "ás cegas, pero tampouco con precisión.
Con este nivel de confianza, os " #~ "certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente " #~ "tres). Normalmente esta é unha boa escolla.
" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas" #~ msgid "(full trust)" #~ msgstr "(confianza completa)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.
Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care." #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se confía en que as certificacións se fan " #~ "con precisión.
Con este nivel de confianza, os certificados serán " #~ "correctos só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con " #~ "coidado.
" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "Este é o meu certificado" #~ msgid "(ultimate trust)" #~ msgstr "(confianza definitiva)" #~ msgid "" #~ "Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "
Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.
" #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. " #~ "Isto é o predeterminado se se dispón da chave secreta, pero se importou " #~ "este certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de " #~ "confianza.
Con este nivel de confianza, os certificados serán " #~ "correctos cunha única certificación.
" #, fuzzy #~| msgid "Signing and encryption succeeded." #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifrar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Asinar" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "Caderno de notas %1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states " #~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are " #~| "compliant with that." #~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states " #~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are " #~| "compliant with that." #~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP novas" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Para crear unha solicitude de certificado S/MIME use no seu lugar «Nova " #~ "parella de chaves» do menú «Ficheiro»" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Importar dun ficheiro." #~ msgid "Fingerprint: %1" #~ msgstr "Pegada dixital: %1" #~ msgid "" #~ "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner." #~ msgstr "" #~ "Só a pegada dixital identifica claramente a chave e o seu dono." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

%2

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to revoke the certification of

%1:

\t%2

" #~ msgstr "" #~ "

Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de %1:

%2

" #, fuzzy #~| msgid "Certification" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Certificación" #, fuzzy #~| msgid "Certification successful." #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Certificación sen problemas." #, fuzzy #~| msgid "Certification canceled." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Cancelouse a operación." #, fuzzy #~| msgid "Certification" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Certificación" #, fuzzy #~| msgid "Certification" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Certificación" #, fuzzy #~| msgid "This certificate has been revoked." #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "Este certificado foi revogado." #~ msgid "" #~ "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
The " #~ "error given was: %1
You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.
" #~ msgstr "" #~ "Non se puido inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra." #~ "
O erro fornecido foi: %1
Pode empregar Kleopatra como " #~ "xestor de certificados, pero pode que non funcionen correctamente os " #~ "complementos criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI " #~ "de GPG, ou que non funcionen en absoluto.
" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Resultados das probas automáticas de Kleopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Cambiouse a data de caducidade" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Caduca:" #, fuzzy #~| msgid "Change Expiry Date..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #, fuzzy #~| msgid "Change Expiry Date..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #, fuzzy #~| msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "N&unca" #~ msgid "In" #~ msgstr "En" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "N&este día:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Cambiar a caducidade" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Crear un certificado novo" #, fuzzy #~| msgid "Please choose which type you want to create. " #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Escolla que tipo que quere crear." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "As parellas de chaves OpenPGP certifícanse confirmando a pegada da chave " #~ "pública." #, fuzzy #~| msgid "Create a personal OpenPGP key pair" #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP persoais" #, fuzzy #~| msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~| msgid "X.509" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "As parellas de chaves X.509 certifícaas unha autoridade de certificación " #~ "(CA). A solicitude xerada hai que enviala a unha CA para completar a " #~ "creación." #, fuzzy #~| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "" #~ "Crear unha parella de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais" #, fuzzy #~| msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Facer unha copia de seguranza da parella de chaves…" #, fuzzy #~| msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Enviar a chave pública por correo electrónico…" #, fuzzy #~| msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Enviar a chave pública a un servizo de directorios…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Sending Mail" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Envío de correo" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "na tarxeta intelixente co número de serie %1" #, fuzzy #~| msgid "Search..." #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar…" #, fuzzy #~| msgid "Search..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Seleccione o ficheiro para verificar con «%1»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Detalles do certificado" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dono:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #, fuzzy #~| msgid "Export..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportar…" #, fuzzy #~| msgid "&Certifications..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "&Certificacións…" #~ msgctxt " of " #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "Pode usar este certificado para protexer a comunicación dos seguintes " #~ "enderezos de correo electrónico:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Publicación:" #, fuzzy #~| msgid "Publish Certificate" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Publicar o certificado" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "" #~ "Actualizar a vista (F5) para actualizar o estado da tarxeta intelixente." #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Envorcado da caché de CRL:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Erro do Xestor de certificados" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~| msgid "Revoke..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Revogar…" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "OpenPGP certificates exported successfully." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP." #, fuzzy #~| msgid "Newly revoked:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Recentemente revogados:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Key Creation Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Fallou a creación da chave" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Cargar certificados" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" #, fuzzy #~| msgid "(no matching certificates found)" #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)" #, fuzzy #~| msgid "(no matching certificates found)" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "A sinatura é incorrecta: %1" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico" #, fuzzy #~| msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "A sinatura é incorrecta: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Engadir un novo correo electrónico" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Engadir identificadores de usuario novos" #, fuzzy #~| msgid "&Add email address" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Eng&adir un enderezo de correo electrónico" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Abrir o diálogo de selección." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." #~ msgid "No matching certificates found.
Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningún certificado coincidente.
Prema aquí para " #~ "importar un certificado." #, fuzzy #~| msgid "&More details..." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "&Máis detalles…" #, fuzzy #~| msgid "Change Reset Code" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "Cambiar o código para restabelecer" #, fuzzy #~| msgid "Slot empty" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "None" #~ msgstr "Rañura baleira" #, fuzzy #~| msgid "SmartCard" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Tarxeta intelixente" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "A sinatura." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Escoller un formato" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Saír de %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1…" #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&Sobre %1…" #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "A&pagar Kleopatra" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "" #~ "Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de " #~ "distribución CRL" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of certificate import:

" #~ "%1
" #~ msgstr "" #~ "

Resultados detallados da importación do certificado:

%1
" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of importing %1:

%2" #~ msgstr "" #~ "

Resultados detallados da importación de %1:

%2
" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totais" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Non se puido determinar o tipo de certificado de %1." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Varios certificados" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado" #, fuzzy #~| msgid "Scanning directories..." #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Estanse a examinar os directorios…" #, fuzzy #~| msgid "Color && Font Configuration" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuración das cores e as fontes" #, fuzzy #~| msgid "Configuration Error" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Erro de configuración" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…" #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "Non se puido configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a " #~ "ferramenta gpgconf)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Erro de configuración" #, fuzzy #~| msgid "Signing" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Sinatura" #, fuzzy #~| msgid "Encryption:" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Cifrado:" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Rañura baleira" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Xerar un certificado de &revogación" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exportar…" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando " #~ "Listas de revogación de certificados (CRLs)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Validar certificados empregando CRLs" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Non se puido estabelecer o PIN: %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Asunto-DN:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Tipo de chave:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Curva da chave:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Forza da chave:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Uso:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Tipo de subchave:" #~ msgid "Subkey Strength:" #~ msgstr "Forza da subchave:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Uso da subchave:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Correcto ata:" # skip-rule: PT-2013_add #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "Nome de DNS:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Revisar os parámetros" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "Revise os parámetros antes de continuar." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Mostrar todos os detalles" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "" #~ "Cambiar o PIN necesario para restabelecer a tarxeta intelixente a un " #~ "estado baleiro." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Autenticación:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " #~| "result and some suggested next steps below." #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "Creouse a súa nova parella de chaves. A continuación atopará detalles " #~ "sobre o resultado e algunhas suxestións sobre pasos a seguir." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "Crear" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "Autenticación:" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Autenticación:" #, fuzzy #~| msgid "Bad signature" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Sinatura incorrecta" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "" #~ "Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA " #~ "estragadas)" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Certificar…" #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Notepad" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Cambiar á vista de caderno" #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Xestionar tarxetas intelixentes" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Editar ou inicializar un código de soporte físico criptográfico." #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Visit the Gpg4win homepage" #~ msgstr "Visitar a páxina de Gpg4win" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "A sinatura cumpre con VS-NfD." #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Cumprimento: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Anovar os certificados X.509" #, fuzzy #~| msgid "Slot empty" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Rañura baleira" #, fuzzy #~| msgid "Successfully copied the key to the card." #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "A chave copiouse á tarxeta." #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Transfer to smartcard" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Transferir a unha tarxeta intelixente" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Cambiouse o código." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Tamaño da chave RSA:" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Autenticación:" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "1 bit (predeterminado)" #~ msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)" #~ msgid "Step 2: Choose how to certify." #~ msgstr "Paso 2: Escolla como certificar." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Certificarme só a min mesmo" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor" #~ msgid "" #~ "Step 1: Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "Paso 1: Seleccione os nomes e enderezos de correo electrónico que " #~ "queira certificar." #~ msgid "Certification will be performed using certificate %1." #~ msgstr "Realizarase a certificación empregando o certificado %1." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Nivel de comprobación:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Chave secreta seleccionada:" #~ msgid "Default certificate" #~ msgstr "Certificado predeterminado" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Non se fixeron sentenzas" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "Sen comprobar" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Comprobado informalmente" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Completamente comprobado" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo " #~ "certificado." #~ msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" #~ msgstr "Non se puido certificar o certificado. Erro: %1" #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "Verifiquei a pegada dixital" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificado: %1\n" #~ "Pegada: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Imprimir a chave secreta" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.

Os distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de " #~ "busca. Algúns requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren " #~ "dese prefixo.

Se a busca non dá resultados, probe a retirar o " #~ "prefixo 0x da busca.

" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.

Os distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de " #~ "busca. Algúns requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren " #~ "dese prefixo.

Se a busca non dá resultados, probe a engadir o " #~ "prefixo 0x á busca.

" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Busca co cadea hexadecimal" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "O proceso terminou prematuramente" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnóstico:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fallou" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n" #~ "\n" #~ "Código de erro: %1\n" #~ "Diagnóstico:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de " #~ "erro %1.\n" #~ "Non se recibiu ningunha saída." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Os datos están incompletos" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Exportar o certificado secreto" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Ficheiro de saída:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII armor" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Seleccione un certificado." #, fuzzy #~| msgid "Recipients" #~ msgid "

Recipients:

" #~ msgstr "Destinatarios" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados" #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de " #~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de " #~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, " #~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta " #~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un " #~ "uso intenso do disco." #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Uso do certificado:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Falta o certificado" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado %1." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified." #~ msgstr[0] "" #~ "Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "A sinatura é válida." #~ msgid "Signed by %1" #~ msgstr "Asinado por %1" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Agochar os detalles" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus " #~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no " #~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que " #~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Novo certificado…" #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…" #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importar certificados…" #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…" #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certificar o certificado…" #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Envorcar o certificado" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo " #~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. " #~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. " #~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:Contributors:

" #~ msgstr "" #~ "Este produto de software libre creouse principalmente como parte de " #~ "contratos comerciais das compañías seguintes: Colaboradores:" #~ "

" #~ msgid "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Acerca do Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista global" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "

At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Photos give a false sense of security.
  • \n" #~ "
  • Photos increase the size of certificates.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite " #~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.
  • \n" #~ "
  • As fotos incrementan o tamaño dos certificados.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Envorcar" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura " #~ "sobre este certificado:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Check that gpg-agent is running and that the " #~ "GPG_AGENT_INFO variable is set and up-to-date." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel " #~ "GPG_AGENT_INFO está configurada e actualizada." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Ficheiros seleccionados" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que quere facer?" #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Para quen quere cifrar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un " #~ "dos seus propios certificados." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Asinar con OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Asinar con S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Como quen quere asinar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Identificador da chave" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%2 de %1 bits" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Autenticar contra servidores" #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Este certificado é valido actualmente." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Identificador de usuario" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "coñecido como" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "desde %1 para sempre" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "deste %1 até %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Tipo de certificado" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Uso do certificado" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non validado" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marxinal" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "completo" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "definitivo" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "sen definir" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revogado" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivado" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "clase %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificado caducado" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "pésimo " #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Sinatura boa de %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa " #~ "importación." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como " #~ "estaba." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar " #~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un " #~ "conflito que precise dunha resolución manual." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.

\n" #~ "

This will not modify any contents of the created files.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados " #~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.

\n" #~ "

Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.

\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.

\n" #~ "

When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que " #~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.

\n" #~ "

Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o " #~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación " #~ "atopados.

\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción inesperada en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción descoñecida en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Estase a realizar a comprobación automática..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Fallou a comprobación automática" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Pasou a comprobación automática" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Caché de certificados cargada." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren " #~ "cifrados.Seguro que non precisará máis de acceder aos datos " #~ "na súa forma sen cifrar?" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP para realizar esta " #~ "operación." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "unha operación combinada de sinatura/cifrado, que só está dispoñíbel para " #~ "OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "só un certificado de sinatura OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados S/MIME para a selección porque só " #~ "especificou un certificado de sinatura S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Seleccionou certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, polo " #~ "que se crearán dúas sinaturas." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Se selecciona certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, " #~ "crearanse dous ficheiros cifrados: un para os receptores de OpenPGP e " #~ "outro para os receptores de S/MIME." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Fornecéronse argumentos pero non unha orde." #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "suposición" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(agarde mentres se cargan as certificacións)" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Estanse a listar os certificados OpenPGP" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Escoller unha icona" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Orixe da icona" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Iconas do s&istema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Ou&tras iconas:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "E&xaminar..." #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacións" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemas" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistemas de ficheiros" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Ficheiros de iconas (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica na saída de gpgconf --list-config: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Compoñente descoñecido: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Entrada descoñecida: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Entrada non válida: o valor ha de comezar por " #~ "'\"': %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica en gpgconf --list-components. saída: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf terminou inesperadamente" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tempo de agarda rematado mentres se executaba gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se escribía en gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se lía de gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgcofn" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Pór/Quitar" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Lista de cadeas" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadea" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Enteiro" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros sen asinar" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Enteiro sen asinar" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Lista de rutas" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lista de URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Lista de URL de LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL de LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Lista de rutas a directorios" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Ruta a directorio" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Impor" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Anular a configuración personalizada" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valor personalizado:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imporlles a configuración a todos os usuarios" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Erro de configuración" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf non puido executar gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1\n" #~ "Código de erro: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao tentar ler a configuración actual:\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Erro de escrita" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir. Pode que non teña " #~ "permiso para escribir nese ficheiro." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Erro ao escribir no ficheiro %1." #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kgpgconf). Por " #~ "favor, comprobe a súa instalación." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Erro ao iniciar KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Consola administrativa do GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Non se cargou aínda ningún certificado." #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configurar KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Executábel:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experto" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Gurú" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Nivel predeterminado de &rexistro:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Xanela do rexistro" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Tamaño do &historial:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Pór &sen límite" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Activar o axuste de &palabras" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Rexistro limpado" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&Limpar o historial" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Rexistro parado" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Rexistro iniciado" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que admitan o rexistro." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Quere tentar reinicialo?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Tentar reinicialo" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Non tentar" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Gravar o rexistro nun ficheiro" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Atopar:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de procura" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+,"