diff --git a/po/es/kleopatra.po b/po/es/kleopatra.po index f08d8102d..1b52750a6 100644 --- a/po/es/kleopatra.po +++ b/po/es/kleopatra.po @@ -1,13089 +1,13089 @@ # translation of kleopatra.po to Spanish # translation of kleopatra.po to # Translation of kleopatra to Spanish # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Juan Manuel Garcia Molina , 2004, 2005, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007. # Franco Mariluis , 2008, 2009. # Eloy Cuadra , 2008, 2009, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Dario Andres Rodriguez , 2009. # Javier Vinal , 2009, 2010, 2011, 2012, 2017. # javier Vinal , 2009, 2010. # Javier Viñal , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-29 00:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-11 00:39+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Juan Manuel García Molina,Franco Mariluis,Javier Viñal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ecuadra@eloihr.net,juanma@superiodico.net,fmariluis@gmail.com,fjvinal@gmail." "com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsable actual" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Responsable anterior" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Infraestructura de configuración del motor, integración con KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Colores y tipos de letra dependientes del estado de la clave en la lista de " "certificados" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Trabajo artístico" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Cowboy del residente gpgme/win, órdenes y diálogos del servidor UI" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Implementación de ordenación al mostrar DN, infraestructura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Migración a Qt5, mantenimiento general del código" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Gestor de certificados e interfaz gráfica de usuario unificada de cifrado" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "© 2010-%1 los desarrolladores de Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usos:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al añadir la ID de usuario: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Error al agregar la ID de usuario" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "ID de usuario añadida correctamente." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "ID de usuario añadida correctamente" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta PIV con el número de serie: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "La autenticación de la tarjeta ha fallado: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Introduzca la clave de administración de la aplicación de tarjeta PIV en " "formato hexadecimal." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Lo sentimos: no se ha encontrado ningún certificado adecuado para escribir " "en esta ranura de tarjeta." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creado: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Confirme que quiere escribir el siguiente certificado en la ranura %1 de " "la tarjeta %2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Escribir certificado" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Escribir certificado en la tarjeta" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "La exportación del certificado ha fallado: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "La escritura del certificado en la tarjeta ha fallado: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "" "La escritura del certificado en la tarjeta ha finalizado correctamente." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "La clave está revocada" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "La clave ha expirado" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Esta clave ha sido revocada. No puede certificarla." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Esta clave ha expirado. No puede certificarla." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Para poder certificar otros certificados debe crear primero un certificado " "OpenPGP para usted mismo." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "¿Quiere crear uno ahora?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "La certificación no es posible" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Ha ocurrido un error al tratar de certificar

%1:

\t" "%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Error de certificación" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificación correcta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificación correcta" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Ha ocurrido un error al tratar de cambiar el final del período de " "expiración de %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Final del período expiración cambiado correctamente." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "¿Es «%1» su propio certificado?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marcar certificado propio" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Sí, es mío" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "No, no es mío" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "¿Desea otorgar a «%1» la capacidad de marcar certificados como %2 para " "usted?Esto significa que el propietario de este " "certificado verifica adecuadamente las huellas digitales y confirma las " "identidades de otros." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "¿Desea otorgar a «%1» la capacidad de marcar certificados como válidos " "para usted?Esto significa que el propietario de este " "certificado verifica adecuadamente las huellas digitales y confirma las " "identidades de otros." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Otorgar capacidad de certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Otorgar capacidad" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "El certificado «%1» tiene la capacidad de marcar otros certificados " "como %2 para usted.¿Desea revocar esta capacidad?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "El certificado «%1» está capacitado para marcar otros certificados " "como válidos para usted.¿Desea revocar esta capacidad?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revocar capacidad de certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revocar capacidad" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al marcar el certificado «%1» como suyo.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al otorgar capacidad de certificación a «%1».%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al revocar la capacidad de certificación de «%1»." "%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Se ha marcado el certificado «%1» como suyo." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Se ha otorgado capacidad de certificación a «%1»." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Se ha revocado la capacidad de certificación de «%1»." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Ha ocurrido un error al tratar de cambiar la frase de contraseña para " "%1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Error en el cambio de frase de contraseña" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Frase de contraseña cambiada correctamente." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambio de frase de contraseña exitoso" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta inteligente con el número de serie: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PUK: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el desbloqueo del PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN del administrador: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del código de reinicio: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado la configuración del PIN NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado la configuración del PIN SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "PIN desbloqueado y nuevo PIN definido correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "PIN del administrador cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Código de reinicio cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "PIN NKS configurado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "PIN NKS cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "PIN SigG configurado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "PIN SigG cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN cambiado correctamente." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallado al actualizar la base de datos de confianza:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Ha fallado al actualizar la raíz de confianza" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "No se puede abrir el archivo existente «%1» para lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "No se puede al abrir el archivo «%1» para lectura y escritura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "No se pueden asignar permisos restrictivos para el archivo %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Ha fallado al mover el archivo %1 a su destino definitivo, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "No se ha podido encontrar el ejecutable gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "falló «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ocurrió un error: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Error al crear archivos de suma de verificación" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleccione uno más archivos para crear sumas de verificación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Verificar errores en archivos de suma de verificación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleccione uno más archivos de suma de verificación" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error al borrar la caché CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Borrado de la caché CRL finalizada" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "El proceso DirMngr que intentaba borrar la caché de CRL terminó de forma " "prematura, debido a un error inesperado. Compruebe la salida de %1 para más " "detalles." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Ocurrió un error al tratar de borrar la caché CRL. La salida de %1 fue:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Caché CRL limpiada correctamente." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles del certificado" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "La creación de una CSR para la clave de la tarjeta ha fallado:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "La petición se ha escrito correctamente en %1.Ahora debería enviar la petición a la Autoridad Certificadora " "(CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Petición guardada" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Guardar petición" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Peticiones PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al guardar la petición.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Error al guardar la petición" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Ya existe una clave OpenPGP que corresponde a la clave de firma de esta " "tarjeta:

%1

¿Sigue queriendo crear una clave OpenPGP para las " "claves de la tarjeta?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crear clave OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Introducir ID de usuario" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "La creación de una clave OpenPGP con las claves de la tarjeta ha fallado: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "Se ha generado correctamente una clave OpenPGP con las claves de la tarjeta." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "El portapapeles no parece contener una firma o texto cifrado." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Error al descifrar o verificar el portapapeles" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Descifrar o verificar ha fallado" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Error a descifrar o verificar archivos" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Elija uno o más archivos para descifrar o verificar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Borrar certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni OpenPGP ni los motores CMS admiten el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "El motor OpenPGP no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación.\n" "Solo los certificados CMS seleccionados serán eliminados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El motor OpenPGP no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "El motor CMS no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación.\n" "Solo los certificados OpenPGP seleccionados serán eliminados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El motor CMS no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "El borrado del certificado ha fallado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Fallo al borrar el certificado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Motor OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Motor CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Ocurrió un error al intentar borrar el certificado:

%1" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Volcado del certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "No se puede iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Error de volcado del certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "El proceso GpgSM que intentaba volcar el certificado terminó de forma " "prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de " "gpgsm --dump-cert %1 para más detalles." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar volcar el certificado. La salida de GpgSM fue:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostrar entradas" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entradas:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Volcado de la caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Error al volcar la caché CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "El proceso GpgSM que intentaba volcar la caché CRL terminó de forma " "prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de " "gpgsm --call-dirmngr listcrls para más detalles." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar volcar la caché CRL. La salida de GpgSM " "fue:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Error al cifrar portapapeles" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exportar certificados %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificados OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificados S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Debe seleccionar diferentes archivos para diferentes protocolos." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Error al exportar" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Exportando certificados..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Ha ocurrido un error al intentar exportar el certificado:

" "%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "La exportación del certificado ha fallado" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "No se ha podido escribir al archivo %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "grupos de certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exportar grupo de certificados" msgstr[1] "Exportar grupos de certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Grupos de certificados (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "No se ha podido sobrescribir %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "La exportación ha fallado" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "" "La escritura de grupos en el archivo %1 ha fallado." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Exportando grupos de certificados..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo %1 para escritura." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "La escritura de certificados en el archivo %1 ha " "fallado." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la exportación:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "No se ha configurado ningún servicio de directorio OpenPGP.Puesto que ninguno está configurado, Kleopatra usará keys.gnupg.net como el servidor al " "que exportar.Puede configurar servidores de directorio OpenPGP " "en el diálogo de configuración de Kleopatra.¿Desea continuar con keys.gnupg.net como el " "servidor al que exportar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportar certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cuando los certificados OpenPGP se han exportado a un servidor de " "directorio público, es casi imposible eliminarlos de nuevo.Antes de exportar su certificado a un servidor de directorio " "público, asegúrese de que haya creado un certificado de revocación de modo " "que pueda revocar el certificado si lo necesita posteriormente.¿Seguro que quiere continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Error de exportación de certificado OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Exportación de certificado OpenPGP finalizada" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El proceso GPG que intentaba exportar certificados OpenPGP terminó " "prematuramente debido a un error inesperado.Por favor, " "compruebe la salida de %1 para más detalles." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar exportar certificados OpenPGP. " "El resultado de %1 fue: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Certificados OpenPGP exportados correctamente." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 no dispone de ningún transporte que se pueda usar " "para enviar una clave por correo, por lo que el envío WKS no es posible." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "No todos los proveedores de correo permiten usar WKS, por lo que " "cualquier clave que se exporte de esta manera puede fallar de forma " "individual.Si se exporta, se enviará un correo para solicitar " "confirmación a %1, que debe confirmarse con un programa de " "correo para completar el proceso de exportación.KMail puede encargarse de estos " "correos, aunque no todos los programas de correo pueden hacerlo.Una vez exportada, el estándar (todavía) no permite la " "eliminación automática de la clave publicada.¿Seguro que desea " "continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar exportar certificados OpenPGP. " "La salida del cliente WKS de GnuPG fue: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al crear el mensaje para publicar la clave:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para crear una versión minimizada e imprimible de su clave " "secreta.Por favor, asegúrese de que está instalado." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Ha fallado al buscar el ejecutable PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimir clave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Error al imprimir la clave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El proceso GPG que intentaba exportar la clave secreta ha terminado " "prematuramente debido a un error inesperado.Por favor, " "compruebe el resultado de %1 para más detalles." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar exportar la clave secreta. " "El resultado de %1 es: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Archivos de clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Error de copia de respaldo de la clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Creando copia de respaldo de la clave secreta..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "El resultado de la copia de respaldo está vacío. Es posible que haya " "introducido una frase de contraseña vacía o incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo %1 para escritura." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "" "La escritura de la clave en el archivo %1 ha fallado." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La copia de respaldo de la clave secreta se ha creado correctamente." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error ha crear la copia de respaldo de la clave secreta:" "%1" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Archivos de clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Error de exportación de clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportación de clave secreta finalizada" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El proceso GPG o GpgSM que intentaba exportar la clave secreta ha " "terminado prematuramente debido a un error inesperado.Por " "favor, compruebe el resultado de %1 para más detalles." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Clave secreta exportada correctamente." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "" "Es posible que se haya proporcionado una frase de contraseña incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Ha ocurrido un error al escribir datos." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subclaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportar subclave" msgstr[1] "Exportar subclaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Exportando subclaves..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "El resultado de la exportación está vacío." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "La escritura de la subclave en el archivo %2 ha fallado." msgstr[1] "" "La escritura de las subclaves en el archivo %2 ha " "fallado." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La subclave se ha exportado correctamente." msgstr[1] "%1 subclaves se han exportado correctamente." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la exportación:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revocación es un tipo de «interruptor de apagado»\n" "para declarar en público que una clave no debería usarse. No es posible\n" "retractarse de un certificado de revocación una vez que se haya publicado." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Úselo para revocar esta clave en caso de compromiso o pérdida de\n" "la clave secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Para evitar un uso accidental de este archivo, se ha insertado un signo de " "dos puntos\n" "antes de cinco guiones abajo. Elimine este punto con un editor de texto\n" "antes de importar y publicar este certificado de revocación." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Certificado creado correctamente.

Nota:
Para evitar la importación " "accidental de la revocación
se necesita editar manualmente el " "certificado
antes de importarlo." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Certificado de revocación creado" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Generar certificado de revocación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificados de revocación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir archivo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Error al crear el certificado de revocación" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnósticos de subprocesos" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "No se puede iniciar el proceso %1. Compruebe su instalación." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Iniciando %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Proceso finalizado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "El contenido del portapapeles no parece ser un certificado." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:977 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "La importación del certificado ha fallado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "No se ha podido determinar el tipo de certificado del contenido del " "portapapeles." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notas" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importación de certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importando certificados de 1 archivo..." msgstr[1] "Importando certificados de %1 archivos..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1 para lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Todos los archivos" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione el archivo del certificado" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Obteniendo claves" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Obteniendo 1 clave... (esto puede tardar un rato)" msgstr[1] "Obteniendo %1 claves... (esto puede tardar un rato)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Lo sentimos: no se han encontrado certificados para importar de esta ranura " "de tarjeta." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificado de la tarjeta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Importando certificados... (esto puede tardar un rato)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificados importados desde %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificados importados desde estas fuentes:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificados importados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Número total procesado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Firmas nuevas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nuevos ID de usuario:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Claves sin ID de usuario:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Subclaves nuevas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocaciones nuevas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Sin importar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sin cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claves secretas procesadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claves secretas importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Claves secretas no importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claves secretas sin cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Claves PGP-2 obsoletas saltadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Grupos de certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nuevos grupos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Grupos actualizados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Nada importado (esto no debería suceder, por favor informe este fallo)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Resultado detallado de la importación de %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Resultado detallado de la importación:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Un teléfono para llamar a la persona." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Uso de una tarjeta de negocios." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmando en un sitio web fiable." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "" "Para marcar el certificado como válido se necesita que esté certificado." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" "La certificación quiere decir que usted ha comprobado la huella digital." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Algunas sugerencias para hacerlo son:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "¿Quiere iniciar este proceso ahora?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Ha importado un nuevo certificado (clave pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (importado con %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "El registro de auditoría está vacío." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "La importación se ha cancelado." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado de la importación del certificado" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Ha ocurrido un error al intentar importar el certificado:

" "%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Ha ocurrido un error al intentar importar el certificado %1:

" "%2

" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "Ha importado un certificado con la huella digital" "%1y las ID de usuario%2¿Es " "este su propio certificado?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Sí, es mío" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "No, no es mío" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Obteniendo 1 clave de firmante... (esto puede tardar un rato)" msgstr[1] "Obteniendo %1 claves de firmantes... (esto puede tardar un rato)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:975 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "El tipo de este certificado (%1) no está implementado en esta instalación de " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Lista de revocación de certificados, codificados con DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleccione el archivo CRL a importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "No se puede iniciar el proceso dirmngr. Compruebe su instalación." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error al borrar la caché CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "El proceso GpgSM que intentaba importar el archivo CRL terminó de forma " "prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de " "gpgsm --call-dirmngr loadcrl para más detalles." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Error al importar CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar importar el archivo CRL. La salida de gpgsm " "fue:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Archivo CRL importado correctamente." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importación de CRL finalizada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "No se puede abrir %1 para lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Ha fallado al restaurar alguna clave secreta." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Las partes de la clave secreta se han restaurado correctamente desde " "%1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para importar la copia de respaldo del texto.Por " "favor, asegúrese de que está instalado." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Seleccione el archivo de entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Copia de respaldo en papel" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Error al importar la clave secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El proceso GPG que intentaba restaurar la clave secreta finalizó " "prematuramente debido a un error inesperado.Por favor, " "compruebe el resultado de %1 para más detalles." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error cuando se intentaba restaurar la clave secreta. El resultado de %1 fue: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Seleccionar tarjeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccione la tarjeta donde se debe escribir la clave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Ha fallado al buscar la tarjeta con el número de serie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" "Lo sentimos: la escritura de claves en la tarjeta %1 no " "está permitida." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Seleccionar ranura de tarjeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Seleccione la ranura de tarjeta donde se debe escribir la clave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:473 -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:520 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta OpenPGP con el número de serie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Lo sentimos: esta clave no se puede transferir a una tarjeta OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ya no será posible descifrar comunicaciones previas cifradas para la clave " "existente." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

La tarjeta %1 ya contiene una clave en esta ranura. Si continúa " "se sobrescribirá dicha clave.

Si no hay copia de respaldo, la " "clave existente se perderá sin poderse recuperar.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clave existente tiene la huella digital:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sobrescribir la clave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobrescribir la clave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Seleccionar certificado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccione el certificado cuyo par de claves desea escribir en la tarjeta:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Lo sentimos: esta clave no se puede transferir a una tarjeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Lo sentimos: a una tarjeta PIV solo se pueden transferir claves de cifrado y " "de firma." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La clave existente tiene la «keygrip»:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "La copia de la clave en la tarjeta ha fallado." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "La clave se ha copiado en la tarjeta.¿Desea borrar la " "copia de la clave guardada en este equipo?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Crear copia de respaldo y borrar la clave" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Borrar la clave" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Mantener la clave" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Archivos de copia de respaldo de la clave secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "No se puede abrir el archivo de clave privada %1 para " "lectura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "El archivo de clave privada %1 está vacío." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo %1 para escritura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "La escritura de la copia de respaldo de la clave secreta en %1 ha fallado." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "¿Realmente desea borrar la copia local de la clave secreta?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar borrado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" "El borrado de la clave ha fallado:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "La clave se ha copiado correctamente en la tarjeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "La copia de la clave a la tarjeta ha fallado:%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Error al leer la tarjeta inteligente" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Finalizada la lectura de la tarjeta inteligente" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El proceso GPG o GpgSM que intentaba aprender la tarjeta inteligente " "finalizó prematuramente debido a un error inesperado.Por favor, " "compruebe el resultado de %1 para más detalles." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Cargando certificados... (esto puede tardar un rato)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Uno de los servicios de directorio X.509 ha devuelto certificados sin " "huellas digitales. Estos certificados se ignoran porque las huellas " "digitales son necesarias como identificadores únicos de los certificados.Es posible que deba configurar un servicio de directorio X.509 " "distinto en el diálogo de configuración." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "El servidor de claves OpenPGP ha devuelto certificados sin huella " "digital. Estos certificados se ignoran porque las huellas digitales son " "necesarias como identificadores únicos de los certificados.Es " "posible que deba configurar un servidor de claves distinto en el diálogo de " "configuración." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Respuesta no válida del servidor" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Se ha ignorado 1 certificado sin nombre ni dirección de correo." msgstr[1] "Se han ignorado %1 certificados sin nombre ni dirección de correo." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificados %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallado al buscar en el servidor de certificados. El error devuelto fue:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "El resultado de la consulta se ha truncadoSe ha excedido " "el límite, tanto local o remoto, para el número máximo de aciertos obtenidos." " Puede intentar aumentar el límite local en el diálogo de " "configuración, pero si uno de los servidores configurados es el factor " "límite, debería ajustar su búsqueda" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultado truncado" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "No tiene configurado ningún servidor de directorio.Debe " "configurar al menos un servidor de directorio para buscar en él.Puede configurar servidores de directorio aquí: " "Preferencias->Configurar Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "No hay servidores de directorio configurados" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "No se le permite crear solicitudes de firma de certificado S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "No se ha podido iniciar la creación del par de claves: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creando par de claves..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "El proceso de creación de una clave necesita grandes cantidades de números " "aleatorios. Esto puede tardar varios minutos..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Se ha creado con éxito un nuevo certificado OpenPGP.Huella digital del nuevo certificado: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "La creación de un nuevo certificado OpenPGP ha fallado.Error: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Se ha creado con éxito un nuevo certificado OpenPGP, pero no se ha " "encontrado en el anillo de claves.Huella digital del nuevo " "certificado:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "La generación de la clave ha fallado: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Clave creada correctamente." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Esta tarjeta ya contiene una clave en esta ranura. Al continuar con " "sobrescribir esa clave.

Si no hay copia de respaldo, la clave " "existente se perderá sin poderse recuperar.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La clave existente tiene la ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobrescribir la clave existente" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "El motor no permite la actualización de certificados individuales." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Actualizando clave..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Actualizando certificado..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "La clave no ha cambiado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clave ha sido revocada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La clave se ha actualizado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Nuevos ID de usuario: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Nuevas subclaves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Nuevas firmas: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Además, se ha recuperado una nueva clave." msgstr[1] "Además, se han recuperado %1 nuevas claves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Clave actualizada" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "El certificado se ha actualizado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificado actualizado" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al actualizar el certificado:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "La actualización ha fallado" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "No se han configurado servicios de directorio OpenPGP.Si " "no todos los certificados llevan el nombre de su servidor de certificados " "preferido (pocos lo hacen), se necesita un servidor de reserva para " "recuperarlos.Dado que ninguno está configurado, " "Kleopatra usará keys.gnupg.net como el de reserva.Puede configurar servidores de " "directorio OpenPGP en el diálogo de configuración de Kleopatra.¿Quiere continuar con keys.gnupg.net como " "servidor de reserva?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Actualización del certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "La actualización de certificados OpenPGP implica la descarga de todos " "los certificados de nuevo, para comprobar si alguno de ellos se ha revocado " "mientras tanto.Esto puede causar una seria sobrecarga en su " "propia conexión, así como en conexiones de red de otra gente y puede tardar " "hasta una hora o más para terminar, dependiendo de su conexión de red y el " "número de certificados a comprobar. ¿Seguro que quiere " "continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Error al actualizar el certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Finalizó la actualización de certificados OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El proceso GPG que intentaba actualizar los certificados OpenPGP " "finalizó prematuramente debido a un error inesperado.Compruebe " "la salida de %1 para más detalles." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar actualizar los certificados OpenPGP.La salida de %1 fue: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Certificados OpenPGP actualizados correctamente." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Actualizar los certificados X.509 implica descargar CRL para todos los " "certificados, incluyendo aquellos que aún sean válidos. Esto " "puede aumentar severamente la carga tanto de su red como la de otras " "personas y puede tardar hasta una hora para completarse, dependiendo de sus " "conexiones de red y del número de certificados a comprobar. " "¿Está seguro de que desea continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Certificado X.509 actualizado" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Error en la actualización del certificado X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Actualización del certificado X.509 finalizada" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El proceso GpgSM que trató de actualizar los certificados X.509 " "terminó prematuramente debido a un error inesperado.Por favor, " "compruebe la salida de %1 para más detalles. " #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar actualizar los certificados X.509. La salida de %1 fue: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Certificados X.509 actualizados correctamente." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Está a punto de revocar la certificación de la ID de usuario:" "%1realizada con la clave%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmar la revocación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocar certificación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "ID de usuario «%1» certificada con la clave %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Está a punto de revocar la siguiente certificación:" msgstr[1] "Está a punto de revocar las siguientes %1 certificaciones:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revocar certificaciones" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La certificación se ha revocado correctamente.¿Desea " "publicar la revocación?" msgstr[1] "" "%1 certificaciones se han revocado correctamente.¿Desea " "publicar las revocaciones?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publicar revocación" msgstr[1] "Publicar revocaciones" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmar la publicación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "La revocación de la certificación de la ID de usuario%1realizada con la clave%2ha fallado:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "No puede revocar ninguna certificación de esta clave." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "No puede revocar ninguna certificación de esta ID de usuario." msgstr[1] "No puede revocar ninguna certificación de estas ID de usuario." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "No puede revocar esta certificación." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Esta clave ya ha sido revocada." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Revocando clave..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La clave se ha revocado correctamente." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Clave revocada" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la revocación:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "La revocación de la clave ha fallado" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error cuando se intentaba revocar la ID de usuario%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "La ID de usuario%1se ha revocado " "correctamente." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revocación correcta" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Asigne código de acceso inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta NetKey con el número de serie: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Introduzca la antigua clave de administración de la aplicación de tarjeta " "PIV en formato hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Introduzca la nueva clave de administración de la aplicación de tarjeta PIV " "en formato hexadecimal. La clave debe ser de 24 bytes (es decir, 48 " "caracteres hexadecimales)." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Vuelva a introducir la nueva clave de administración de la aplicación de " "tarjeta PIV." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Las dos claves que ha introducido no coinciden. Vuelva a intentarlo." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Ha fallado el establecimiento de la clave de administración de aplicaciones " "de la tarjeta PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "Clave de administración de aplicaciones de la tarjeta PIV establecida " "correctamente." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "El motor no permite esta operación." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar marcar la ID de usuario" "%1como ID de usuario primaria.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "La ID de usuario%1se ha marcado " "correctamente como ID de usuario primaria." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Error al firmar el portapapeles" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Error al firmar/cifrar archivos" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccione uno más archivos para firmar o cifrar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccione carpeta para firmar o cifrar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Este parámetro ha sido bloqueado por el administrador del sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "La vista previa de los colores se ha desactivado porque el modo de alto " "contraste está activo." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Orden de atributos DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorías de certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Establecer &icono..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Establecer el color del &texto..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Esta&blecer el color del fondo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Establecer el tip&o de letra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Apariencia predeterminada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Consejos emergentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostrar la siguiente información en los consejos emergentes de las listas de " "certificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostrar validez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostrar información del propietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostrar detalles técnicos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Usar etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Activar la visualización y el uso de etiquetas adjuntas a las claves." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Servicios de directorio" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operaciones criptográficas" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validación S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Tarjetas inteligentes" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operaciones de archivo" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crear archivos cifrados OpenPGP con extensiones de archivo «.pgp» en lugar " "de «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crear archivos firmados o cifrados como nuevos archivos de texto." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Marque esta opción para codificar archivos firmados o cifrados como texto " "codificado en base64, de tal modo que se puedan abrir con un editor o enviar " "en el cuerpo de un correo. Esto aumentará el tamaño del archivo en un tercio." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Iniciar la operación automáticamente basándose en la detección de entrada " "para descifrar/verificar." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Extraer automáticamente los archivos comprimidos tras descifrarlos" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crear archivos descifrados temporalmente en la carpeta del archivo cifrado." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Marque esta opción para evitar que los usuarios usen el directorio temporal " "de usuario." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Usar solo cifrado simétrico." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Marque esta opción para desactivar el cifrado de clave pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de suma de verificación a utilizar al crear archivos de suma de " "verificación:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Orden de archivado que usar al archivar archivos:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Servidor de claves OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Servicios de directorio X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuración de los servicios de directorio no es posible porque las " "bibliotecas gpgme usadas son demasiado antiguas." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Tiempo de espera de LDAP (minutos:segundos):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Número &máximo de elementos devueltos por la consulta:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" "Obtener las claves de certificación que faltan al importar nuevas claves" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Si se activa, Kleopatra intentará obtener automáticamente las claves que se " "usaron para certificar las ID de usuario de las claves OpenPGP que se " "importen." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Error del motor: Parece que «gpgconf» no conoce la entrada para %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Error del motor: gpgconf tiene un tipo incorrecto para %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configurar grupos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descartar cambios" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Los certificados o grupos de certificados se han actualizado en " "segundo plano.¿Desea guardar los cambios?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "¿Guardar los cambios?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Buscar grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Buscar en la lista grupos que coincidan con el término a buscar." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Introduzca el término a buscar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nuevo grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nuevo grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Editar grupo" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n" "¿Quiere aplicar los cambios o deshacerlos?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar preferencias" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lector de tarjetas inteligentes a usar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "No se puede configurar con Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción necesita dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sin proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(configuración actual del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opción activa la verificación por intervalos de la validez de los " "certificados. Puede también elegir el intervalo de verificación (en horas). " "Tenga en cuenta que la validación es realizada implícitamente cuando cambian " "archivos significativos en~/.gnupg. Esta opción por lo tanto, solo afecta " "factores externos de la validez de los certificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprobar la validez del certificado cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si esta opción está marcado, los certificados S/MIME son validados en línea " "usado el Protocolo de Estado en Línea de los Certificados (OCSP). Complete " "el URL del emisor OCSP debajo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación en línea del certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del emisor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de los " "certificados (emisor OCSP). El URL comienza usualmente con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del emisor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar servicio URL de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Elija aquí el certificado con el que el servidor OCSP firma sus respuestas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Por omisión, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para comprobar si " "una política de certificado está permitida. Si esta opción está " "seleccionada, las políticas no se verifican." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No verificar políticas de certificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si esta opción está marcada, las Listas de Revocación de Certificados nunca " "se utilizan para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunca consultar una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Si esta opción está marcada cuando se está importando un certificado raíz de " "una CA, se le pedirá confirmar su huella digital y estado o si considera de " "confianza este certificado raíz. Un certificado raíz necesita ser de " "confianza antes de que los certificados que certifica se hagan de confianza, " "pero permitir a la ligera certificados de confianza en su almacén de " "certificados quebrantará la seguridad del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permitir marcar certificados raíz como de confianza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se " "descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de " "validación, CRL y OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtener emisores de certificados perdidos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Peticiones &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No realizar ninguna petición HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Cuando se busca la ubicación de un CRL, el certificado a ser probado " "usualmente contiene lo que se denomina entradas «Punto de distribución de " "CRL» (DP), que son URL que describen el modo de acceder al CRL. La primera " "entrada DP se usa. Con esta opción todas las entradas que usan el esquema " "HTTP son ignoradas cuando se busca un DP adecuado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de CRL HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a " "la derecha (proveniente de la variable de entorno http_proxy) será usada " "para cualquier petición HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usar el proxy HTTP del sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usar este proxy para las peticiones HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Si no se ha establecido un proxy del sistema, o necesita usar uno " "distinto para GpgSM, puede introducir aquí su ubicación.

Se usará para " "todas las peticiones HTTP relacionadas con S/MIME.

La sintaxis es " "servidor:puerto, por ejemplo mi-proxy.ninguna-parte.com:3128

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Peticiones &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No realizar ninguna petición LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Cuando se busca la ubicación de un CRL, el certificado a ser probado " "usualmente contiene lo que se denomina entradas «Punto de distribución de " "CRL» (DP), que son URL que describen el modo de acceder al CRL. La primera " "entrada DP es usada. Con esta opción todas las entradas que usan el esquema " "LDAP son ignoradas cuando se busca un DP adecuado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL LDAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para las peticiones LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "El introducir un servidor LDAP aquí hará que todas las peticiones LDAP vayan " "a ese servidor, en primer lugar. Más precisamente, esta opción remplaza " "cualquier servidor y puerto especificado en un URL LDAP y también se usará " "si servidor y puerto se han omitido en el URL. Otros servidores LDAP se " "usarán solo si la conexión con el «proxy» ha fallado.\n" "La sintaxis es «SERVIDOR» o «SERVIDOR:PUERTO». Si se omite el puerto, se " "usará el puerto estándar LDAP (389)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Ha fallado la búsqueda de datos cifrados o firmados en uno o más archivos." "Puede seleccionar manualmente lo que hacer con los archivos ahora. " "Si la clave contiene datos firmados o cifrados, por favor, informe del fallo " "(consulte Ayuda -> Informar de fallos)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Ha fallado al mover %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "¿Se debe guardar el archivo con su nombre original %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "¿Usar el nombre original del archivo?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "No, guardarlo como %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Sí, guardarlo como %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "El archivo %1 ya existe.\n" "¿Sobrescribirlo?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "¿Sobrescribir el archivo?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrescribir todo" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Ha fallado al borrar %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "El archivo %1 contiene certificados y no se puede " "descifrar o verificar." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Seleccione el archivo para verificar con la firma %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "No se han creado archivos de suma de verificación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Se han creado correctamente estos archivos de suma de verificación:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "No ha habido errores." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Se encontraron los siguientes errores:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Crear sumas de verificación: los archivos de entrada deben ser todos " "archivos ya verificados o todos archivos a verificar, no una mezcla de ambos." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Creación de suma de verificación en curso" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Error mientras se ejecutaba %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Ha fallado al ejecutar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Ha fallado al sobrescribir %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "No se han definido programas de suma de verificación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Explorando directorios..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calculando tamaño total..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Calcular suma de verificación (%2) en %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "El estado y progreso de las operaciones de cifrado se muestran aquí." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelado por el usuario" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Descifrar/verificar correo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Debe proporcionarse al menos una entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "No concuerda información del remitente/datos firmados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "No concuerda firma/datos firmados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Los datos firmados pueden ser dados solo por verificación de firma " "independiente" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "No concuerda entrada/salida" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "No se puede usar la salida y los datos firmados simultáneamente" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "No se reconoce el motor para %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "No se puede determinar si el dato de entrada es OpenPGP o CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "No se hallaron entradas utilizables" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Descifrar/verificar archivos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Error: firma no verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Firma positiva" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "La firma de un certificado se ha revocado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "El certificado de firma ha expirado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "El certificado no está disponible" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "La firma expiró" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL perdido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL demasiado antiguo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Firma negativa" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La firma es válida, pero la confianza en la validez del certificado es solo " "marginal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "La firma es válida y la validez del certificado es de total confianza." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "La firma es válida y la validez del certificado es absoluta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La firma es válida, pero la validez del certificado no es de confianza." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado es desconocida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado no está definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificado desconocido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Firma creada en %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Con certificado no disponible:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Con certificado:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La firma es %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La firma no es %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Verificación cancelada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "La verificación falló: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "No se hallaron firmas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Firma no válida" msgstr[1] "%1 firmas no válidas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "No se han podido verificar los datos." msgstr[1] "No se han podido verificar %1 firmas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Firma válida por %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Advertencia: La dirección de correo del remitente no está " "almacenada en la %1 usada para firmar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Firma válida." msgstr[1] "%1 firmas válidas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Advertencia: La dirección de correo del remitente no está " "almacenada en los certificados usados para la firma." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Descifrado cancelado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Sin protección de identidad (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Descifrado fallido: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Descifrado correctamente." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La firma no es válida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Puede buscar el certificado en un servidor de claves o importarlo desde un " "archivo." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "La clave usada no está certificada por usted ni por ninguna persona de " "confianza." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "El certificado empleado no está certificado por una Autoridad de " "Certificación de confianza o la Autoridad de Certificación es desconocida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Error de entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

La dirección del remitente %1 no está almacenada en el certificado. " "Almacenada: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario desconocido." msgstr[1] "%1 destinatarios desconocidos." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatarios:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario desconocido" msgstr[1] "%1 destinatarios desconocidos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "El descrifrado es %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "El descifrado no es %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nombre de archivo incrustado: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: No puede estar seguro de quién ha cifrado este mensaje, ya que " "no está firmado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Pista:Si este archivo se cifró antes del año 2003 es muy posible que " "sea ilegítimo. Esto es debido a que la protección de integridad no se usaba " "ampliamente." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Si confía en que el archivo no ha sido manipulado, debería volver a cifrarlo " "antes de forzar el descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Se detectó excepción: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Se detectó excepción desconocida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - " "¿quizás no es cifrado ni firma?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Descifrando: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - " "¿quizás no es cifrado después de todo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - " "¿quizás no es una firma después de todo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verificando: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Verificando: %1 con %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Verificando firma: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Verificado %1 con %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Llamada a EncryptEMailController::protocolAsString() es ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancelación del usuario" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cifrado cancelado." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "El cifrado falló: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Cifrado correctamente." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Por favor, introduzca un nombre o dirección de correo..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Mostrar la lista de certificados" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "No se han encontrado certificados ni grupos que coincidan" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Se han encontrado varios certificados o grupos que coinciden" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(no se han encontrado certificados que coincidan)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Por favor, seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(por favor elija primero entre OpenPGP y S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Ca&rpeta de salida:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificar archivos" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Todas las operaciones terminadas." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Todas las operaciones terminadas." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operación %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Por favor, seleccione una carpeta de salida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Sin carpeta de salida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Por favor, seleccione una carpeta de salida distinta." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Ha fallado al crear la carpeta de salida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Carpeta de salida no válida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Elija las operaciones a realizar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí puede comprobar y, si fuera necesario, redefinir las operaciones que " "Kleopatra ha detectado para la entrada indicada." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Descifrar/verificar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crear todas los archivos de salida en una carpeta única" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Archivo de entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "El arch&ivo de entrada es una firma despegada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dato&s firmados:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "El arch&ivo de entrada es un archivo comprimido, desempaquetar con" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Cifrar texto" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar seleccionados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccione el archivo" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Ningún certificado seleccionado" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Añadir destinatario..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Advertencia: Ninguno de los certificados seleccionados parece ser " "suyo. No podrá descifrar de nuevo los datos cifrados." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Destinatarios predefinidos a través de la configuración de GnuPG:

" "%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Forzar descifrado" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Buscar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar registro de auditoría" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Mantener abierto después de que la operación termine" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma OpenPGP para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma S/MIME para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Debe seleccionar un certificado de firma OpenPGP y otro S/MIME para " "continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Firmar texto" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Por favor, seleccione un certificado de cifrado para el destinatario «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Por favor, seleccione un certificado de firma para el remitente «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados " "para todos los destinatarios/remitentes del mensaje.\n" "Por favor, seleccione los certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados " "para el remitente del mensaje.\n" "Por favor, seleccione los certificados correctos para el remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados " "para todos los destinatarios del mensaje.\n" "Por favor, seleccione los certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Por favor, compruebe que se han seleccionado los certificados correctos para " "cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Por favor, compruebe que se ha seleccionado el certificado correcto para el " "remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostrar todos los destinatarios" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccione los certificados de firma" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccione los certificados de cifrado" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Solo mostrar este diálogo en caso de conflicto (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Seleccionar certificados para el mensaje" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Seleccione certificados para el mensaje «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Firmar o cifrar archivos" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Firmar como:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Cifrar para &mí:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Cifrar para &otros:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifrar con con&traseña. Cualquier persona con la que comparta la contraseña " "podrá ver los datos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Salida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Por favor, seleccione una acción." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Arc&hivos/carpeta de salida:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Cifrar o firmar cada archivo por s&eparado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Mantener cada archivo separado en lugar de crear un archivo para todo." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Preferencias de conformidad no válidas para firmar y cifrar archivos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "No puede usar Kleopatra para firmar ni " "cifrar archivos porque el sistema GnuPG que usa " "Kleopatra no es %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Lo sentimos. No puede usar Kleopatra para " "firmar ni cifrar archivos porque el sistema GnuPG " "que usa Kleopatra no es %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Archivado en combinación con solo firmado necesita actualmente de las " "llamadas firmas opacas (a diferencia de las independientes que incrustan el " "contenido en la firma). Este formato es poco habitual. Es " "posible que quiera crear un archivo comprimido con los archivos por separado " "y a continuación firmar el archivo comprimido como un único archivo con " "Kleopatra. Se espera que futuras versiones de Kleopatra " "implementen firmas independientes en este caso." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Aviso de firma no habitual" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Ninguno de los destinatarios para los que está cifrando parece ser " "usted mismoEsto significa que no podrá descifrar los archivos " "nunca más, una vez cifrados.¿Quiere continuar o cancelar para " "cambiar la selección de destinatario?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Aviso de cifrado a uno mismo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Este es el archivo de la firma S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Archivo de firma S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Firmas S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Firmas S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "El es el archivo de la firma OpenPGP separada." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Archivo de firma OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Firmas OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Firmas OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Este es el archivo firmado y cifrado con OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Archivo firmado y cifrado con OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Archivos OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Archivos OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Este es el archivo cifrado con OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Archivo cifrado con OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Este es el archivo cifrado con S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Archivo cifrado con S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Archivos S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Archivos S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Los archivos resultantes se han escrito en este directorio." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Directorio de salida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Firmar o cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultado" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "El estado y progreso de la operación de cifrado se muestra aquí." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Probar autenticidad (firmar)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Firmar como:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifrar para mí:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifrar para otros:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifrar con contraseña. Cualquier persona con la que comparta la contraseña " "podrá ver los datos." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Además de las claves de los destinatarios, puede cifrar sus datos con una " "contraseña. Cualquiera que tenga la contraseña puede leer los datos sin " "ninguna clave secreta. El uso de contraseña es menos seguro que la " "criptografía de clave pública. Incluso si elije una contraseña muy fuerte." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "clave del destinatario" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "No se ha podido encontrar una clave para los siguientes destinatarios:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "No se han encontrado algunas claves" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Firmar utilizando %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Ningún certificado seleccionado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Firmar y cifrar (solo OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Cifrar solamente" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Firmar solamente" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opciones de cifrado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Salida de texto (armadura ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opciones de firmado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Firmante:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambiar las firmas de los certificados..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Elija operación a realizar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccione los certificados de firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Recordarlos como predeterminados para operaciones futuras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificado de firma de OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificado de firma S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatario desconocido:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Buscar en el servidor de claves" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Los datos se han cifrado con esta clave o certificado." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Se han registrado los siguientes errores y avisos:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errores en la suma de verificación" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "No hubo errores" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Ocurrió un error" msgstr[1] "Ocurrieron %1 errores" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La llamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() es ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Firma cancelada." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Firmado falló: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Firmado correctamente." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Archivar y firmar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Firmar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Archivar y cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archivar y firmar/cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Firmar/cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archivo comprimido" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Excepción desconocida en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "La firma ha fallado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "El cifrado ha fallado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Firmado y cifrado correctamente." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Error de salida: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Cifrado correctamente." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Firma/cifrado cancelado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Cifrado/firma han fallado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "No se puede determinar el protocolo para la tarea" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepción desconocida en Task::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "Finalizando salida..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Compruebe los resultados de la suma de verificación" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "No se pueden encontrar archivos de sumas de verificación para el archivo %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Comprobar sumas de verificación (%2) en %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Añadir ID de usuario" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduzca un nombre y una dirección de correo electrónico para usar la ID " "de usuario." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduzca un nombre y/o una dirección de correo electrónico para usar la ID " "de usuario." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Introduzca un nombre o dirección de correo electrónico." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Ha ocurrido un problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Esta es la forma en que la nueva ID de usuario se guardará en el " "certificado:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificado OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificado S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requerido)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 es necesaria, pero está vacía." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 es necesaria, pero está vacía.Regla local " "admin: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 no está completo." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 no está completo.Regla local admin: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 no es válido." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 no es válido.Regla local admin: %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "ID de usuarios:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Añadir ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marcar como primaria" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "Marcar la ID de usuario seleccionada como primaria para esta clave." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certificar las ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Mostrar certificaciones" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revocar certificaciones" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revocar ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nivel de confianza:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido desde" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Válido hasta:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Cambiar el final del período de validez" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Cambiar la validez" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Huella digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copiar la huella digital en el portapapeles" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copiar huella digital" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Asunto:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Mostrar el certificado del emisor" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostrar certificado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Cumplimiento:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Introductor de confianza para:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Ver las certificaciones para los detalles." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Direcciones relacionadas:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Direcciones relacionadas" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Más detalles..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Confiar en los detalles de la cadena" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Cambiar frase de contraseña" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Generar certificado de revocación" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revocación es un archivo que sirve como un «interruptor de " "apagado» para declarar en público que una clave no debería usarse nunca más. " "No es posible retractarse de tal certificado de revocación una vez que se ha " "publicado." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "ilimitada" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivel de confianza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sin correo electrónico" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "¿Realmente desea revocar la ID de usuario%1?" "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marcar como ID de usuario primaria" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certificar las ID de usuario..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certificar ID de usuario..." msgstr[1] "Certificar las ID de usuario..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revocar certificaciones..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revocar certificación..." msgstr[1] "Revocar certificaciones..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publicar en el proveedor de correo..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revocar ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915 #, kde-format msgid "never" msgstr "nunca" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firmado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primer mensaje" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Último mensaje" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Contador de mensajes" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 -#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 +#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Actualizar la clave usando fuentes externas." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nombre" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Calle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Actualizar las CRL y realizar una comprobación de validación completa del " "certificado." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "El certificado del emisor no se ha podido encontrar localmente." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Por favor, seleccione uno o más de los siguientes certificados:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Por favor, seleccione uno de los siguientes certificados:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Actualizar la lista de certificados" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importar certificado desde archivo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importar certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Búsqueda..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Buscar certificado en el servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Buscar certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crear un nuevo certificado OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crear certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grupos..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gestión de grupos de certificados" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gestión de grupos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selección de certificado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificar certificado: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Compruebe la huella digital, marque las ID de usuario que quiera certificar " "y seleccione la clave con la que quiera certificar las ID de usuario." "
Nota: Solo la huella digital identifica claramente a la clave y a su " "propietario." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certificar con:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Definir la confianza en el propietario" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Pulse para definir el nivel de confianza de la clave de certificación " "seleccionada a absoluta. Esto es lo que normalmente querría hacer con sus " "propias claves." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar las opciones avanzadas" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certificar para que todos lo vean (exportable)." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publicar en el servidor de claves más tarde" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Puede usar esto para añadir información adicional a una certificación." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Las etiquetas creadas por quienes disponen de total confianza de " "certificación se muestran en la lista de claves y se pueden buscar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Explicar las etiquetas" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Expiración:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "La certificación debe ser válida al menos hasta mañana." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "La última fecha de certificación permitida es %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Dos años a partir de ahora" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Un año a partir de ahora" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Puede usar esto para definir una fecha de expiración para una certificación." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Al definir una fecha de expiración puede limitar la validez de su " "certificación a cierta cantidad de tiempo. Una vez que haya pasado la fecha " "de expiración, su certificación ya no será válida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Explicar la expiración" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certificar como introductor de confianza" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Puede usar esto para certificar un introductor de confianza para un dominio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Todos los certificados con dirección de correo que pertenecen al dominio que " "ha sido certificado por el introductor de confianza se tratan como " "certificados. Es decir, un introductor de confianza actúa como una especie " "de AC intermedia para un dominio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Explicar el introductor de confianza" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "¿Es esta su propia clave?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

No se ha podido cambiar la confianza de certificación de la clave %1:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Fallo en cambio de confianza de certificación" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Confianza del propietario definida correctamente." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estos son los certificados que ha seleccionado para borrar:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Esos certificados se borrarán incluso aunque no los seleccione " "explícitamente (¿Por qué?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>¿Por qué se van a borrar más certificados de los que he seleccionado?" ">Cuando borra certificados de CA (tanto CA raíz como CA " "intermedias), los certificados emitidos por ellas también se borrarán.Esto se puede apreciar perfectamente en el modo de vista " "jerárquica de Kleopatra: en este modo, si borra " "un certificado que tiene nodos hijos, estos nodos también se borrarán. " "Piense en los certificados de la CA como carpetas que contienen otros " "certificados: cuando borra la carpeta, también borra sus contenidos." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "El certificado que se va a borrar es suyo. Contiene información sobre una " "clave privada necesaria para descifrar comunicaciones cifradas anteriores al " "certificado, por lo que no debería ser borrado." msgstr[1] "" "Todos los certificados que se van a borrar son suyos. Contienen información " "sobre claves privadas necesarias para descifrar comunicaciones cifradas " "anteriores a los certificados, por lo que no deberían ser borradas." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Uno de los certificados que se van a borrar es suyo. Contiene información " "sobre una clave privada necesaria para descifrar comunicaciones anteriores " "al certificado, por lo que no debería ser borrado." msgstr[1] "" "Algunos de los certificados que se van a borrar son suyos. Contienen " "información sobre claves privadas necesarias para descifrar comunicaciones " "anteriores a lo certificados, por lo que no deberían ser borrados." -#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:401 +#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Borrado de clave secreta" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Claves disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Buscar claves disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Buscar en la lista de claves disponibles las claves que coincidan con el " "término a buscar." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "claves disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Añadir las claves seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Añadir las claves seleccionadas al grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Eliminar las claves seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Eliminar las claves seleccionadas del grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Claves del grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Buscar claves de grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Buscar en la lista de claves de grupo las claves que coincidan con el " "término a buscar." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "Claves de grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Editar grupo" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Válido durante %1 día" msgstr[1] "Válido durante %1 días" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Válido durante %1 semana" msgstr[1] "Válido durante %1 semanas" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Válido durante %1 mes" msgstr[1] "Válido durante %1 meses" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Válido durante %1 año" msgstr[1] "Válido durante %1 años" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccione hasta cuándo debe ser válida la subclave:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccione hasta cuándo debe ser válido el certificado:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validez ilimitada" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Válido durante:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Días" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Años" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Actualizar también el período de validez de las subclaves" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Válido hasta %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Cambiar el período de validez" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Exportando..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Ha fallado al exportar: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Correo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Correo inválido" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Copia de respaldo de la clave de cifrado" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Copia de respaldo de la clave de cifrado en un archivo." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Se le preguntará por una frase de contraseña para proteger ese archivo " "durante la generación de la clave." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalles del grupo" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" "Nota: Este grupo está definido en los archivos de configuración de GPG." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Búsqueda en el servidor" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Introduzca un nombre." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "El nombre no debe incluir <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "El nombre no debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe " "incluir <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe " "incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto, como " "nombre@ejemplo.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto " "requerido por su organización." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Proteger la clave generada con una frase de contraseña." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Cifra la clave secreta con una frase de contraseña irrecuperable. Se le " "solicitará dicha frase de contraseña durante la generación de la clave." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuración avanzada..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Crear certificado OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduzca un nombre y una dirección de correo electrónico para el " "certificado." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduzca un nombre y/o una dirección de correo electrónico para el " "certificado." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revocar clave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Motivo para la revocación" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "No se ha indicado ningún motivo" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "La clave ha sido comprometida" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "La clave se ha sustituido" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "La clave ya no se usa" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descripción (opcional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revocar clave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Error: La descripción no debe contener líneas vacías." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "Está a punto de revocar la siguiente clave:%1" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nombre de prueba" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleccionar el texto primero)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "Estos son los resultados del conjunto de pruebas automáticas de " "Kleopatra. Pulse sobre una prueba para más detalles.Tenga en " "cuenta que todos los fallos, excepto el primero, pueden deberse a fallos de " "pruebas anteriores." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "resultado de la prueba" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acción correctiva propuesta" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Hacerla" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostrar todos los resultados de las pruebas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Ejecutar estas pruebas durante el inicio" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Volver a ejecutar las pruebas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Prueba automática" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "No se ha encontrado un PIN nulo. Si este PIN no lo ha definido " "usted personalmente, la tarjeta podría haber sido manipulada." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Asignación de código de acceso cancelada." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "" "Hubo un error al establecer el código de acceso: %1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN configurado correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

En esta tarjeta inteligente hay espacio para dos certificados:\n" "

    \n" "
  1. Un certificado normal
  2. \n" "
  3. Un certificado especial para hacer firmas calificadas de " "acuerdo con German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "Debe asignar los PIN iniciales antes de usarlas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" "Paso 1: Asigne el código de acceso inicial para el primer certificado " "(«NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Asigne el código de acceso inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Paso 2: Asigne el código de acceso inicial para el certificado de firma " "calificada («SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(opcional) Asigne el código de acceso inicial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Subclaves:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subclaves" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Válida desde" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Válida hasta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Fortaleza" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Cambiar el final del período de validez..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exportar clave OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaurar copia de respaldo impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferir a tarjeta inteligente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exportar la subclave secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "sí" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "no" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "tarjeta inteligente %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "tarjetas inteligente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "sin conexión" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "en este equipo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detalles de las subclaves" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Certificado del emisor no encontrado (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadena de confianza" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Buscando actualizaciones..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "No se encontraron actualizaciones en la versión disponible de la base de " "datos." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Está disponible la versión %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "Consulte las nuevas " "funcionalidades." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualización disponible" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostrar esta notificación en futuras actualizaciones." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Obtener actuali&zación" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificaciones" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Obtener las claves que faltan" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Buscar e importar todas las claves que se han usado para certificar las ID " "del usuario de esta clave." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ID y certificaciones de usuario" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostrar detalles del certificado" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Añadir certificación" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocar certificación" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "No es posible revocar esta certificación porque no se ha hecho con ninguna " "de sus claves (o falta la clave secreta necesaria)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" "La revocación de certificaciones realizadas por uno mismo no es posible en " "la actualidad." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "No puede revocar esta certificación de revocación (aunque se puede volver a " "certificar el correspondiente ID de usuario)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "No puede revocar esta certificación expirada." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "No puede revocar esta certificación no válida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "No puede revocar esta certificación porque la clave secreta necesaria no " "está disponible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "No puede revocar ninguna de las certificaciones de esta ID de usuario. " "Seleccione cualquiera de las certificaciones para más detalles." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se cargaban las certificaciones: " "%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Ha fallado la carga de certificaciones" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometría de la ventana emergente de descifrar/verificar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "El tamaño y la posición recordados de la ventana emergente «Resultado del " "descifrado/verificación» usada por clientes que no admiten la visualización " "incorporada de resultados C/V, como MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Usar pgp como extensión predeterminada para archivos generados por OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Marque esta opción para hacer que kleopatra asigne por defecto la extensión " "«pgp» a los archivos de OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Con esta opción Kleopatra no le volverá a preguntar lo que quiere hacer con " "los archivos de entrada, pero, en su lugar, iniciara la operación " "automáticamente si la detecta como aplicable a la entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extraer automáticamente los archivos comprimidos tras descifrarlos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Si se activa esta opción, Kleopatra extraerá automáticamente los archivos " "comprimidos tras descifrarlos." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Use esta orden para crear archivos comprimidos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Al cifrar varios archivos en una carpeta, Kleopatra crea un archivo cifrado " "con esta orden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Marque esta opción para codificar archivos firmados o cifrados como texto " "codificado en base64, de tal modo que puedan abrirse con un editor o " "enviarse en el cuerpo de un correo. Esto aumentará el tamaño del archivo en " "un tercio." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Marque esta opción para evitar el uso del directorio temporal del usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Marque esta opción para desactivar el cifrado de clave pública." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Texto por omisión para el CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto se usará como texto por omisión para el campo de nombre común " "(CN) de los certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Rellenar automáticamente el CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si es cierto, el campo de nombre común (CN) de los certificados S/MIME se " "rellenará automáticamente con información recogida del sistema\n" "(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en " "Windows, del «Directorio activo»)." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Texto por omisión para el EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto se usará como texto por omisión para el campo de dirección de " "correo electrónico de los certificados OpenPGP y S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Rellenar automáticamente el EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si es cierto, el campo de correo electrónico de los certificados OpenPGP y S/" "MIME se rellenará automáticamente con información recogida del sistema\n" "(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en " "Windows, del «Directorio activo»)." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Texto por omisión para el NOMBRE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Este texto se usara como texto por omisión para el campo de nombre de los " "certificados OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Rellenar automáticamente el NOMBRE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si es cierto, el campo de nombre de los certificados OpenPGP se rellenará " "automáticamente con información recogida del sistema\n" "(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en " "Windows, del «Directorio activo»)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Período de validez predeterminado" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Indica el período de validez predeterminado para nuevas claves OpenPGP en " "días." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Esta propiedad indica cuántos días es válida una nueva clave OpenPGP de " "forma predeterminada; en otras palabras, tras cuántos días expirará la " "clave. Asigne el valor 0 para una validez ilimitada. Si no se define esta " "propiedad o si se le asigna a un valor negativo, las nuevas claves OpenPGP " "serán válidas durante dos años (posiblemente sujetos al período de validez " "mínimo o máximo permitido) de forma predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Período de validez mínimo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Indica el período de validez mínimo para nuevas claves OpenPGP en días." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Esta propiedad indica cuántos días es válida como mínimo una nueva clave " "OpenPGP; en otras palabras, tras cuántos días expirará la nueva clave, como " "pronto." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Período de validez máximo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Indica el período de validez máximo para nuevas claves OpenPGP en días." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Esta propiedad indica cuántos días es válida una nueva clave OpenPGP como " "máximo; en otras palabras, tras cuántos días expirará la nueva clave, a más " "tardar. Si no se define esta propiedad, o si se le asigna a un valor " "negativo, se permite una validez ilimitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Ocultar las preferencias avanzadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Si es cierto, oculta el botón de preferencias avanzadas en el asistente de " "nuevo certificado." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de suma de verificación a utilizar al crear archivos de suma de " "verificación" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Mostrar el resultado tras firmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Si es cierto, se muestra el resultado tras firmar el portapapeles " "correctamente." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Mostrar el resultado tras cifrar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Si es cierto, se muestra el resultado tras cifrar el portapapeles " "correctamente." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activar S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Activa el soporte para S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Si es falso, la interfaz principal de Kleopatra no ofrecerá funcionalidades " "relacionadas con S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permitir la creación de certificados S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permite la creación de solicitudes de firma de certificado S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Si es falso, Kleopatra no ofrecerá la creación de solicitudes de firma de " "certificado S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permitir firmar con certificados S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permite la firma de texto o de archivos con certificados S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Si es falso, Kleopatra no ofrecerá funcionalidades para la creación de " "firmas con certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostrar la configuración del aspecto visual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostrar la configuración de las operaciones criptográficas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Mostrar la configuración de los servicios de directorio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostrar la configuración del sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostrar la configuración las tarjetas inteligentes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Mostrar la configuración de validación S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Indica el orden para mostrar los atributos DN de los certificados X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Activar grupos" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Activar el uso de grupos de claves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Activar el uso de grupos de claves para crear listas de destinatarios." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Obtener las claves del firmante tras la importación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Si se activa, Kleopatra intentará obtener automáticamente las claves\n" "que se usaron para certificar los identificadores de usuario de las claves " "OpenPGP que se importen.\n" "Esto resulta útil en combinación con los introductores de confianza." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Esquemas de URL para bloquear" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Esta es la lista de esquemas de URL la aplicación debe bloquear.\n" " Esto se puede usar para impedir que la aplicación abra otras " "aplicaciones externas para ciertos URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" "Buscar siempre certificados de tarjetas inteligentes en el servidor de claves" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Busca certificados que pertenecen a las claves de la tarjeta inteligente en " "el servidor de claves configurado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Busca en los servidores de claves sin tener en cuenta el protocolo de la " "clave de las tarjetas inteligentes, \n" "independientemente del protocolo del servidor de claves. El comportamiento " "predeterminado es hacer esto solo para servidores de claves LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Intentar cargar certificados S/MIME de las tarjetas inteligentes PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Cargar automáticamente certificados S/MIME de las tarjetas inteligentes " "PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Si está activado, Kleopatra llamará a «gpgsm --learn» si se inserta una " "tarjeta inteligente PKCS#15 con certificados desconocidos. Esto puede tardar " "un rato y bloquear la tarjeta inteligente mientras la orden se está " "ejecutando." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Desactivar las preferencias del perfil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalo de actualización de certificados (en horas). Cero (0) lo desactiva." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Huella digital de la clave de etiqueta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Si se indica una clave, solo se tendrán en cuenta las etiquetas creadas con " "ella. En caso contrario, se tendrán en cuenta las etiquetas creadas con " "cualquier clave de confianza." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostrar validez del certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Muestra la validez de los certificados en un consejo emergente, así como " "también si el certificado está vencido o revocado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Información del propietario del certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Muestra la información del propietario del certificado en un consejo " "emergente, así como ID de usuarios, asunto y emisores." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostrar detalles del certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostrar más detalles de los certificados, como huella digital, tamaño de la " "clave y fechas de expiración" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usar OpenPGP para la siguiente operación" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usar (X.509, S/MIME) para la siguiente operación" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Ubicación del socket en el que está escuchando el servidor ui" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Ejecutar solo servidor UI, esconder la ventana principal" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importar archivos de certificado" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifrar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Firmar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Firmar o cifrar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Mismo que --sign-encrypt, no usarlo" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descifrar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verificar archivo/firma" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descifrar o verificar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Buscar certificados en un servidor de claves" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crear o comprobar un archivo de suma de verificación" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Muestra detalles de un certificado local o lo busca en un servidor de claves " "por huella digital" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Crear un par de claves o petición de firma de certificado" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Id de ventana padre para diálogos" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Abrir el diálogo de configuración" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Archivo(s) a procesar" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Cadena o huella digital para consultar y buscar" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Ha fallado al ejecutar la orden" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocolo ambiguo: --openpgp y --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "No se ha especificado cadena de búsqueda para --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "No se ha especificado argumento de huella digital para --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Órdenes ambiguas «%1» y «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "No se han especificado archivos para la orden «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "No se puede leer «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:820 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "La apertura de un enlace externo está prohibida administrativamente." #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prohibido" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Ha fallado al iniciar el servidor ui %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "¡Nombre de conector no válido!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No se han podido asignar recursos para conectar al servidor UI de Kleopatra " "en %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "No se ha podido conectar al servidor UI de Kleopatra en %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No se ha podido obtener el id. de proceso del servidor UI de Kleopatra en " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar la opción crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar la ruta de archivo %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar el remitente %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar el destinatario %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Ha fallado la orden (%1): %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Error de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Hubo un error mientras se conectaba a Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "La versión de la biblioteca GpgME que está " "ejecutando es más vieja que la que se utilizó en la compilación " "GpgME++ Kleopatra no funcionará con esta configuración. Por favor, " "consulte a su administrador para que le ayude a resolver este problema." #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME demasiado antigua" #: src/main.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "Kleopatra no se puede ejecutar como " "administrador sin romper los permisos de archivo en la carpeta de datos de " "GnuPG.Para gestionar las claves de otros usuarios, hágalo como " "usuario normal y copie el directorio AppData\\Roaming\\gnupg con los permisos adecuados." #: src/main.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "¿Seguro que desea continuar?" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Ejecutando como administrador" #: src/main.cpp:234 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Error del servidor GPG UI" #: src/main.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "No se ha podido inicializar el módulo del Explorador de Windows de " "Kleopatra.
El error que se ha producido es: %1
Esto suele " "significar que existe un problema en su instalación. Pruebe a reinstalar o " "póngase en contacto con el administrador para recibir ayuda.
Puede " "intentar continuar usando Kleopatra, aunque pueden existir otros problemas." #: src/main.cpp:267 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos no válidos: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Salir de %1" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Solo &cerrar la ventana" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "Puede que otras aplicaciones estén usando %1 como " "servicio.
Es posible que desee cerrar esta ventana sin salir de " "%1." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "No se ha podido iniciar el visor de registros de GnuPG (kwatchgnupg). " "Compruebe su instalación." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Error al iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor de registros de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Reiniciar procesos en segundo plano" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Reiniciar los procesos en segundo plano (por ejemplo, tras realizar cambios " "en la configuración)." #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostrar el resumen del certificado" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notas" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Mostrar el bloc de notas para cifrar/descifrar y firmar/verificar texto" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Tarjetas inteligentes" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Mostrar la gestión de tarjetas inteligentes" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Realizar autoprueba" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configurar grupos..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Establecer foco para búsqueda rápida" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendio Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Cifrado basado en contraseña" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Guía rápida" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestión de tarjetas inteligentes" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "Configuración de grupos" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Manual de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Hay aún algunas operaciones ejecutándose en segundo plano. Estas serán " "terminadas al cerrar la ventana. ¿Continuar?" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tareas ejecutándose en segundo plano" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Firmar/Cifrar..." #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descifrar/verificar..." #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importar certificados" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importar CRL" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material de clave" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Esta subclave es necesaria para cifrar." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso del certificado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Firmado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Válido hasta:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "ID de usuario adicionales" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Direcciones de correo electrónico" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Nombres de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Detalles personales" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nuevo correo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nuevo nombre de dns" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nueva uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "El período de validez no se puede cambiar." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and ." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "El período de validez debe finalizar entre hoy y %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between and ." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "El período de validez debe finalizar entre %1 y %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "El período de validez debe finalizar después de hoy." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after ." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "El período de validez debe finalizar después de %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Añadir más de un ID de usuario no está implementado todavía." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Introduzca detalles" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nombre real:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Dirección de correo:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Introduzca sus detalles personales en la parte inferior." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Por favor, introduzca sus detalles personales debajo. Si desea más control " "sobre los parámetros, pulse el botón «Configuración avanzada»." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operación cancelada." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "No se ha podido crear el par de claves: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Par de claves creado correctamente.\n" "Huella digital: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "No se ha podido escribir el archivo de salida %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Par de claves creado correctamente." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Añadir entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Eliminar entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Asistente de creación del par de claves" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrastre este icono al editor de su aplicación de correo para adjuntar una " "petición a un correo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reinicie este asistente (mantiene sus parámetros)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Siguientes pasos" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Guardar petición de certificado en archivo..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Enviar petición de certificado por correo..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Hacer copia de respaldo de su par de claves..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Enviar clave pública por correo..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Enviar clave pública a un servicio de directorio..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crear una petición de revocación..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de firma con los mismos parámetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de cifrado con los mismos parámetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Ha fallado la creación de la clave" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Ha fallado la creación del par de claves. Encuentre detalles sobre el fallo " "más abajo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Par de claves creado correctamente" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Su nuevo par de claves se ha creado correctamente. Consulte los detalles " "sobre el resultado y algunos pasos a seguir sugeridos más abajo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "No se ha podido copiar el archivo temporal %1 al " "archivo %2: %3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Por favor, procese este certificado." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Por favor, procese este certificado e informe al remitente acerca de la " "ubicación donde obtener el certificado resultante.\n" "\n" "Gracias,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra intentó enviar un correo a través " "de su cliente de correo predeterminado.Algunos clientes de " "correo no admiten adjuntos cuando son invocados de esta maneraSi su cliente de correo no tiene un adjunto, arrastre el icono de " "Kleopatra y suéltelo en la ventana de redacción " "del mensaje de su cliente de correo.Si esto no funciona, puede " "guardar la petición en un archivo para luego adjuntarlo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envío de correo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Mi nueva clave pública OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Por favor, encuentre como adjunto mi nueva clave pública OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file %1 manually." msgstr "" "Kleopatra intentó enviar un correo a través " "de su cliente de correo predeterminado.Algunos clientes de " "correo no admiten adjuntos cuando son invocados de esta maneraSi su cliente de correo no tiene un adjunto, adjunte el archivo " "%1 de forma manual." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operación borrará la petición de certificación. Por favor, asegúrese de " "haberla enviado o guardado antes de continuar." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Petición de certificación a punto de borrarse" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "¿%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "" "GnuPG no se ha configurado para %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "El sistema GnuPG que usa " "Kleopatra no es %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "" "Instale la versión %1 de GnuPG." #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instalación de GPG (motor OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalación de GpgSM (motor S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instalación de GpgConf (configuración)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Se detectó un problema con el %1 motor." #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "no implementado" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Parece que la biblioteca gpgme se compiló sin apoyo " "para este motor." #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Remplace la biblioteca gpgme con una versión compilada " "con apoyo a %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "no está instalado correctamente" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "Motor %1 no está instalado adecuadamente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Por favor, compruebe la salida de %1 --version " "manualmente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "demasiado antiguo" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "Motor %1 está instalado en la versión %2, pero se " "necesita al menos la versión %3." #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instalar %1 versión %2 o posterior." #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema desconocido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Asegúrese de que %1 esté instalado y en " "PATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "%1 v%2.%3.%4 se necesita para esta prueba, " "pero solo %5 está instalada." #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "%1 se necesita para esta prueba, pero no " "parece estar disponible.Consulte pruebas anteriores para más " "información." #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Consulte «%1» más arriba." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Conectividad del agente Gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La biblioteca GpgME es demasiado antigua" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Bien la propia biblioteca GpgME es demasiado vieja, o bien la biblioteca " "GpgME++ fue compilada contra una GpgME más vieja que no admite conectarse a " "un agente gpg." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Actualice a gpgme 1.2.0 o posterior, y asegúrese " "de que gpgme++ se compiló contra ella." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME no admite el agente gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "La biblioteca GpgME es lo bastante nueva " "para admitir gpg-agent, pero no parece hacerlo en " "esta instalación.El error devuelto fue: %1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "error inesperado" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Error inesperado durante la consulta a gpg-agent por su versión.El error devuelto fue: %1." #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Prueba de configuración de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Ha fallado" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Hubo un error al ejecutar la autocomprobación de configuración GnuPG para " "%2:\n" " %1\n" "Tal vez quiera ejecutar «gpgconf %3» en la línea de órdenes.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Archivo de configuración «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Encontrados errores" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "Kleopatra detectó los siguientes errores en la configuración de " "libkleopatrarc:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registro de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Entradas obsoletas de registro encontradas" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra ha detectado una clave de registro obsoleta (%1\\" "%2), añadida por una versión anterior de Gpg4win o por aplicaciones como WinPT o " "EnigMail. Mantener esta entrada hará " "que un motor antiguo GnuPG sea usado." #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Borrar clave de registro %1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "" "No se ha podido borrar la clave de registro %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Error al borrar la clave de registro" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Conectividad UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "no alcanzable" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "No se ha podido conectar a UiServer: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Compruebe que su cortafuegos no esté configurado para bloquear " "conexiones locales (permite conexiones a localhost o " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "instancias múltiples" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Parece que otra instancia de Kleopatra se está " "ejecutando (con id de proceso %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Sale de cualquier otra instancia de Kleopatra." -#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 +#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" -#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 +#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" -#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 +#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" -#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 +#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" -#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 +#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" -#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:426 +#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" -#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 +#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" -#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 +#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" -#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 +#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" -#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 +#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" -#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:415 +#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" -#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:416 +#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" -#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:420 +#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Clave de autenticación PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Clave de autenticación de tarjeta" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Clave de firma digital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Clave de gestión de claves" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Transporte de clave RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (curva P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (curva P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (curva P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (curva P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Abrir el gestor de certificad&os..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "&Acerca de %1..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "Apa&gar %1" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Tarjeta inteligente" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualizar estado de la tarjeta" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Establecer el PIN inicial de NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Descubrir certificados de tarjeta NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "No se brindó ninguna opción de nombre" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Error de análisis" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" "Error en el análisis: identificador numérico de sesión demasiado grande" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES no toma argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor desconocido para WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER no toma argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG no toma argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mensaje #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Ruta de archivo vacía" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Solo rutas de archivo absolutas están permitidas" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Solo se admiten archivos en ARCHIVO ENTRADA/SALIDA" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "excepción desconocida detectada" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "No se puede mezclar --info con non-info SENDER o RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "El argumento no es un buzón de correo válido RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Basura detectada después de un buzón de correo válido RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Se detectó excepción inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Se ha detectado una excepción desconocida: informe de este error a los " "desarrolladores." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "No se puede enviar el estado «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "No se pueden enviar datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "No se pueden vaciar los datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Opción --mode requerida no se encuentra" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "modo no válido: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Opción --protocol requerida no se encuentra" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol no es permitido aquí" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocolo no válido «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Al menos un FILE debe estar presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "No se puede usar SENDER sin información" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "No se puede usar RECIPIENT sin información" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Al menos un INPUT debe ser provisto" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER --info no concuerdan" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT/MESSAGE no concuerdan" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE solo puede ser dado para verificación de firma despegada" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT/OUTPUT no concuerdan" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "No se puede usar OUTPUT y MESSAGE simultáneamente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "No se reconoce el motor para OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "No se reconoce el motor para S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "No se puede usar SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "No se puede usar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DESCIFRAR/VERIFICAR_ARCHIVOS no puede usar directorios como entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Excepción inesperada en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Excepción desconocida en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT es una orden de modo correo, la conexión parecer estar en modo " "gestor de archivos" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no puede ser dado antes de ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Al menos un INPUT debe estar presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Al menos un OUTPUT debe estar presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "La orden MESSAGE no está permitida antes de ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "El protocolo dado genera conflicto con el protocolo determinado por " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuevos destinatarios agregados después de la orden PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuevos remitentes agregados después de la orden PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Ningún destinatario dado o solo con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Excepción desconocida en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE puede ser dado solo después de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT es una orden de modo correo, la conexión parecer estar en modo " "gestor de archivos" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no puede ser dado antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Excepción desconocida en in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE puede ocurrir solo después de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN es una orden de modo de correo, la conexión parece estar en modo " "de gestor de archivos" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "No se proporciona remitente" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "El protocolo dado genera conflicto con el protocolo determinado por " "PREP_ENCRYPT en esta sesión" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Capturada excepción inesperada en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Capturada excepción desconocida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Excepción desconocida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN es una orden de modo de correo, la conexión parece estar en modo de " "gestor de archivos" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT no puede ser dado antes de SIGN, excepto con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Orden MESSAGE no está permitida antes de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Ningún remitente dado o solo con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Excepción inesperada en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Excepción desconocida en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 es una orden de modo de gestor de archivos, la conexión parece estar en " "modo correo (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "No se ha podido determinar el directorio personal GnuPG. Considere " "configurar la variable de entorno GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "No se puede determinar el directorio personal GnuPG: %1 existe, pero no es " "directorio." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "No se ha podido crear el directorio personal GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Detectado otro servidor UI gnupg escuchando en %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "No se ha podido crear el conector: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "No se ha podido ligar al conector: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "No se ha podido obtener el conector mientras tanto: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "No se ha podido escuchar el conector: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "No se ha podido pasar el conector a Qt: %1. Esto no debería suceder, por " "favor informe este fallo." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "Entrada no válida" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requerido" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Error en la definición de archivo comprimido %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No se pueden usar ambos %f y | en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Error de citado en la entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» demasiado compleja (necesitaría línea de ordenes)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "la entrada «%1» está vacía/perdida" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vacía o no encontrada" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "no se puede emplear el paso de argumentos en la entrada estándar para la " "orden de desempaquetar" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "No es posible encontrar la base común del directorio para estos archivos:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Capturada excepción desconocida en el grupo %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importación el certificado" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifrar..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Firmar..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Firmar..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "No se ha podido abrir el FD %1 para lectura" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1» para lectura" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "El archivo «%1» ya está abierto, pero no para lectura" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Orden no especificada" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "No se ha podido iniciar el proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Ha fallado al escribir entrada a %1 proceso: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Salida de %1..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Salida de %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Error mientras se ejecutaba %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "No se ha podido abrir el portapapeles para lectura" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contenidos del portapapeles" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contenidos de FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Ningún dispositivo de entrada" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Error de registro. No se ha podido abrir el archivo de registro «%1» para " "escritura." #: src/utils/output.cpp:277 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Ningún dispositivo de salida" #: src/utils/output.cpp:492 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "No se ha podido abrir FD %1 para escritura" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "No se ha podido crear el archivo temporario para salida «%1»" #: src/utils/output.cpp:601 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Sobrescritura declinada" #: src/utils/output.cpp:607 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "No se ha podido eliminar el archivo «%1» para sobrescritura." #: src/utils/output.cpp:626 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:671 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada a %1..." #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada a %1" #: src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "No se ha podido escribir al portapapeles" #: src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Buscar búfer" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "No se ha podido hallar el portapapeles" #: src/utils/path-helper.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "No se puede eliminar el directorio %1" #: src/utils/path-helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "No se puede eliminar el archivo %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Error: Introduzca un valor." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Error: Introduzca un valor en el formato correcto." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requerido)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Cargando caché del certificado..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nuevo par de claves OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crear un nuevo certificado OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exportar el certificado seleccionado (clave pública) a un archivo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publicar en el servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publicar el certificado seleccionado (clave pública) en un servidor público " "de claves" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publicar en el proveedor de correo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publicar el certificado seleccionado (clave pública) en el directorio de " "claves web del proveedor de correo, si se ofrece" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Copia de respaldo de las claves secretas..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimir clave secreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Búsqueda en el servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Buscar certificados en línea usando un servidor público de claves" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importar un certificado desde un archivo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Descifrar o verificar archivos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Descifrar o firmar archivos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Carpeta firmar/cifrar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Cifrar o firmar carpetas" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crear archivos de suma de verificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Verificar archivos de suma de verificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Volver a mostrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Detener la operación" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revocar certificado..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revocar el certificado OpenPGP seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Borrar los certificados seleccionados" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certificar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certificar la validez del certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revocar certificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revocar la certificación del certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Cambiar capacidad de certificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Otorgar o revocar la capacidad de certificación del certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:456 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambiar la frase de contraseña..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:460 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Añadir ID de usuario..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Actualizar los certificados OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nueva petición de certificación S/MIME..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Crear una nueva petición de firmado de certificado S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Certificado raíz de confianza" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Certificado raíz no de confianza" #: src/view/keylistcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Actualizar los certificados S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Borrar la caché CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Volcar la caché CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importar CRL desde archivo..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver columnas" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Lista jerárquica de certificados" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Lista de certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81 -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:178 src/view/pivcardwidget.cpp:111 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificados:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Hay certificados desconocidos en esta tarjeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Cargar certificados" -#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:229 +#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Acciones:" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crear clave OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crear una clave OpenPGP para las claves guardadas en la tarjeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crear CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crear una petición de firma de certificado para una clave guardada en la " "tarjeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambiar PIN NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambiar PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Tarjeta NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Establecer PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Seleccione clave" #: src/view/netkeywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Seleccione la clave para la que quiere crear una petición de firma de " "certificado:" #: src/view/netkeywidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Lo sentimos. No se ha encontrado ninguna clave adecuada para crear una " "petición de firma de certificado en la tarjeta inteligente." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "El PIN nulo está todavía activo en esta tarjeta" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Debe establecer un PIN antes de poder usar los certificados." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Establecer PIN NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "Establecer un PIN es necesario, pero no puede revertirse." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Si continúa, se le pedirá que introduzca un nuevo PIN y más tarde lo repita." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "No será posible recuperar la tarjeta si el PIN ha sido introducido " "más de dos veces." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Establecer PIN inicial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Mostrar información detallada sobre esta clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Generar clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Crear una petición de firma de certificado para esta clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "Ninguna clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Generar una clave para esta ranura de tarjeta" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "Clave pública no encontrada localmente" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "Huella digital no válida" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Volver a generar la clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Generar una nueva clave para esta ranura de tarjeta para sustituir la clave " "existente" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Lo sentimos. No se puede encontrar la clave con la huella digital %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Claves OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Buscando en el servicio de directorio..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Importación automática terminada." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Error: se han encontrado múltiples claves en el servidor." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Clave no encontrada en el servicio de directorio." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Tarjeta PKCS#15 de %1" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Firmar o cifrar el bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Descifrar o verificar el bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importar bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "No se puede firmar ni cifrar." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "No puede usar Kleopatra para firmar ni " "cifrar porque el sistema GnuPG que usa " "Kleopatra no es %1." #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Protocolo:

" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Introduzca un mensaje a cifrar o descifrar..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Error en acción criptográfica" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Descifrar o verificar" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Lo sentimos. No puede usar Kleopatra para " "firmar ni cifrar porque el sistema GnuPG que usa " "Kleopatra no es %1." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Firmando bloc de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Cifrando bloc de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Firmando y cifrando bloc de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Firmar bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Cifrar bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Firmar o cifrar bloc de notas" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Cartera:" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Editar" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:192 src/view/pgpcardwidget.cpp:208 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:201 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de la clave pública:" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:220 src/view/pivcardwidget.cpp:121 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claves:" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Generar nuevas claves" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crear una nueva clave primaria y generar subclaves en la tarjeta." -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar PIN" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:241 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Cambiar el PIN necesario para usar las claves de la tarjeta inteligente." -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desbloquear la tarjeta" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desbloquear la tarjeta inteligente y definir un nuevo PIN." -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Cambiar el PIN del administrador" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Cambiar el PIN necesario para las operaciones administrativas." -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Cambiar el código de reinicio" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:259 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Cambiar el PIN necesario para desbloquear la tarjeta inteligente y definir " "un nuevo PIN." -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crear clave OpenPGP" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:268 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crear una clave OpenPGP para las claves guardadas en la tarjeta." -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:287 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Tarjeta OpenPGP v%1 desconocida" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "tarjeta %1 OpenPGP v%2" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 src/view/pgpcardwidget.cpp:297 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "not set" msgstr "no establecido" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generación de claves" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Esto puede tardar varios minutos..." -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:361 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Ha fallado al generar la nueva clave: %1" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Guardar copia de respaldo de la clave de cifrado" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Clave de respaldo" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Ha fallado al mover la copia de respaldo. La clave de respaldo está todavía " "almacenada bajo: %1" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:382 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Se ha generado correctamente una nueva clave para esta tarjeta." -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 src/view/pgpcardwidget.cpp:493 -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:540 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Éxito" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" "Las claves que existan en esta tarjeta se

borrarán

y se sustituirán " "por nuevas claves." -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:443 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Cambiar cartera" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:453 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "El carácter «<» no puede usarse." -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:458 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "No se permiten dobles espacios" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:463 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "El tamaño del nombre no debe exceder de 38 caracteres." -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio de nombre: %1" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nombre cambiado correctamente." -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:503 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Cambiar el URL donde puede encontrarse la clave pública" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:504 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nuevo URL de la clave pública:" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:513 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "El tamaño del URL no debe exceder de 254 caracteres." -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del URL: %1" -#: src/view/pgpcardwidget.cpp:539 +#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL cambiado correctamente." #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Cambiar el PIN de aplicación de la tarjeta PIV que activa la tarjeta PIN y " "habilita las operaciones de clave privada usando las claves almacenadas." #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Cambiar PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Cambiar la clave de desbloqueo del PIN que habilita un reinicio del PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Cambiar clave del administrador" #: src/view/pivcardwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Cambiar la clave de administración de aplicaciones de la tarjeta PIV que usa " "la aplicación de tarjeta PIV para autenticar el administrador de " "aplicaciones de la tarjeta PIV y el administrador (resp. Kleopatra) para " "autenticar la aplicación de tarjeta PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Generar" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Escribir certificado" #: src/view/pivcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Escribir el certificado correspondiente a esta clave en la tarjeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importar certificado" #: src/view/pivcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importar el certificado guardado en la tarjeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Escribir clave" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Escribir el par de claves de un certificado en la tarjeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Tarjeta PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "ranura vacía" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Generar %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "(no se han encontrado certificados que coincidan)" #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/view/pivcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Sustituir %1 con la nueva clave" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtrar certificados por texto" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Mostrar solo los certificados que coincidan con el término introducido." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtrar certificados por categoría" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" "Mostrar solo los certificados que pertenezcan a la categoría seleccionada." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Mostrar los certificados sin certificar" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Algunos certificados todavía no están certificados. Pulse aquí para ver una " "lista de esos certificados.

La certificación se solicita para " "asegurarse de que los certificados pertenecen a la identidad que realmente " "proclama que les pertenecen." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Buscar...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (necesita GnuPG 2.3 o posterior)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (diversas aplicaciones)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Por favor, inserte una tarjeta inteligente compatible." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra admite actualmente los siguientes tipos de tarjetas:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Cambiar el nombre de la pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Título de la pestaña nueva:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abre una nueva pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Cambiar el nombre de la pestaña..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Cambia el nombre de esta pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicar esta pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Cierra esta pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover la pestaña a la izquierda" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mover esta pestaña a la izquierda" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover pestaña a la derecha" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mover esta pestaña a la derecha" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista jerárquica de certificados" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Todos los certificados" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Bienvenido a Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "" "Kleopatra es una interfaz para el software de cifrado GnuPG." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Para la mayoría de las acciones necesita una clave pública (certificado) o " "su propia clave privada." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La clave privada no es necesaria para descifrar o firmar." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Otras personas pueden usar la clave pública para verificar su identidad o " "cifrar para usted." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://es.wikipedia.org/wiki/Criptografía_asimétrica" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "Puede aprender más sobre esto en la Wikipedia." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nuevo par de claves..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "Crear un nuevo par de claves OpenPGP.Para crear una solicitud de " "certificado S/MIME use Nueva solicitud de certificación S/MIME en el menú Archivo." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "Importar certificado de un archivo.Para importar de un servidor de " "claves público use Buscar en servidor en su lugar." #~ msgid "default" #~ msgstr "predeterminado" #~ msgid "" #~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " #~ "reset to its default." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que cada opción de configuración del sistema GnuPG se " #~ "reiniciará a su valor predeterminado." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Aplicar perfil" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "El perfil de configuración «%1» se ha aplicado." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "Perfil GnuPG - Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Operaciones generales" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "Activar perfil GnuPG:" #~ msgid "" #~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " #~ "components of the GnuPG system." #~ msgstr "" #~ "Un perfil consiste en varias preferencias que se pueden aplicar a varios " #~ "componentes del sistema GnuPG." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "Operaciones de correo" #~ msgid "" #~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " #~ "for the identity" #~ msgstr "" #~ "No confirmar el certificado de firma si solo hay un certificado válido " #~ "para la identidad" #~ msgid "" #~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " #~ "certificate for each recipient" #~ msgstr "" #~ "No confirmar los certificados de cifrado si hay exactamente un " #~ "certificado válido para cada destinatario" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Cifrar mensaje de correo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Firmar mensaje de correo" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "Firma rápida de correo" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Reducir el número de pasos cuando se firman correos, usar las opciones " #~ "predeterminadas, salvo que aparezca un problema." #~ msgid "Quick Encrypt EMail" #~ msgstr "Cifrado rápido de correo" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Reducir el número de pasos cuando se cifran correos, usar las opciones " #~ "predeterminadas, salvo que aparezca un problema." #~ msgid "" #~ "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "" #~ "Paso 2: ¿Con qué minuciosidad ha comprobado que este certificado " #~ "pertenece realmente a la persona de la que dice provenir?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "No lo he comprobado en absoluto" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "Describa la semántica aquí..." #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "Lo he comprobado informalmente" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "Elija esto si conoce a la persona y le ha preguntado si este era su " #~ "certificado, pero no ha verificado si dicha persona estaba realmente en " #~ "posesión del certificado secreto." #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "Lo he comprobado con mucho cuidado" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "Elija esto si ha comprobado, por ejemplo, la tarjeta de identificación de " #~ "la persona y ha verificado que está en posesión de la clave secreta (por " #~ "ejemplo, enviándole mensajes cifrados y pidiéndole que los descifre)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Clave secreta importada" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Firma (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Cifrado (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Autenticación (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "El movimiento de la clave a la tarjeta ha fallado: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "El par de claves se ha copiado correctamente en la tarjeta." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Ha fallado al borrar la clave: %1" #~ msgid "The file %1 already exists.\n" #~ msgstr "El archivo %1 ya existe.\n" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "%1:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ha ocurrido un error al intentar cambiar la confianza de la " #~ "certificación para%1:

%2

" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Confianza de la certificación cambiada correctamente." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Cambio de confianza de la certificación correcto" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Cambiar el nivel de confianza de %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by %1 to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "¿Cuánto confía en las certificaciones hechas por %1 para verificar " #~ "correctamente la autenticidad de los certificados?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "No lo sé" #~ msgid "(unknown trust)" #~ msgstr "(confianza desconocida)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Elija esto si no tiene una opinión acerca de la " #~ "confianza del propietario del certificado
Las certificaciones en este " #~ "nivel de confianza son ignoradas cuando se verifica la validez de los " #~ "certificados OpenPGP.
" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "Yo NO confío en ellos" #~ msgid "(never trust)" #~ msgstr "(nunca confiar)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you explicitly do not trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "
Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Elija esto si no confía explícitamente en el " #~ "propietario del certificado (por ejemplo, porque sabe que certifica sin " #~ "verificar o sin el consentimiento del dueño del certificado).
Las " #~ "certificaciones a este nivel se ignoran cuando se verifica la validez de " #~ "los certificados OpenPGP.
" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Creo que las comprobaciones son informales" #~ msgid "(marginal trust)" #~ msgstr "(confianza marginal)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.
Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.
" #~ msgstr "" #~ "Elija esto si sus certificaciones de confianza no son " #~ "hechas a ciegas, pero tampoco con mucha precisión.
Los certificados " #~ "solo se volverán válidos con múltiples certificaciones (usualmente tres) " #~ "en este nivel de confianza. Esta es usualmente una buena elección.
" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Creo que las comprobaciones son muy precisas" #~ msgid "(full trust)" #~ msgstr "(confianza total)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.
Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care." #~ msgstr "" #~ "Elija esto si sus certificaciones de confianza son " #~ "hechas con mucha precisión.
Los certificados se volverán válidos con " #~ "solo una certificación en este nivel, de modo que asigne esta cantidad de " #~ "confianza con cuidado.
" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "Este es mi certificado" #~ msgid "(ultimate trust)" #~ msgstr "(confianza absoluta)" #~ msgid "" #~ "Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "
Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.
" #~ msgstr "" #~ "Elija esto si y solo si este es su certificado. Este es " #~ "el nivel predeterminado si la clave secreta está disponible, pero si ha " #~ "importado este certificado, tal vez desee ajustar el nivel de confianza " #~ "usted mismo.
Los certificados se vuelven válidos con solo una " #~ "certificación en este nivel de confianza.
" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "No se puede firmar ni cifrar archivos." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "secp256k1" #~ msgstr "secp256k1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifrar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Firmar" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1 Bloc de notas" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "La comunicación %1 es posible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "La comunicación %1 no es posible." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Crear un nuevo par de claves OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Para crear una petición de certificado S/MIME use «Nuevo par de claves» " #~ "desde el menú «archivo» en su lugar" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Importar desde un archivo." #~ msgid "Fingerprint: %1" #~ msgstr "Huella digital: %1" #~ msgid "" #~ "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner." #~ msgstr "" #~ "Solo la huella digital identifica claramente a la clave y a su " #~ "propietario." #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to revoke the certification of

%1:

\t%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ha ocurrido un error al tratar de revocar la certificación de

%1:

\t%2

" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Error de revocación" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Revocación correcta." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Revocación correcta" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Revocar certificación: %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Clave de certificación:" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "La clave cuyas certificaciones se deben revocar" #~ msgid "" #~ "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
The " #~ "error given was: %1
You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.
" #~ msgstr "" #~ "El módulo de servidor GPG UI de Kleopatra no pudo ser inicializado." #~ "
El error provisto fue %1Puede usar Kleopatra como un gestor " #~ "de certificados, pero los complementos criptográficos que dependan de un " #~ "servidor GPG UI presente pueden no funcionar correctamente o no funcionar " #~ "del todo.
" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Resultados de las autopruebas de Kleopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Error al cambiar la fecha de expiración" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Cambio de fecha de expiración exitoso" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expira:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Cambiar la fecha de expiración" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Cambiar expiración" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Seleccione cuándo desea que expire esta subclave:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Seleccione cuándo desea que expire este certificado:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "Nun&ca" #~ msgid "In" #~ msgstr "En" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "En &este día:" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "el %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Cambiar vencimiento" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Cambiar la fecha de vencimiento..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Crear un nuevo certificado" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Elija el tipo de par de claves que quiere crear." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Los pares de claves OpenPGP están certificados por la confirmación de la " #~ "huella digital de la clave pública." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Crear un par de claves personales OpenPGP" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "Los pares de claves X.509 se certifican por una autoridad de " #~ "certificación (CA). La petición generada necesita enviarse a la CA para " #~ "finalizar la creación." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "" #~ "Crear un par de claves personales X.509 y una petición de certificación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Elija el tipo de par de claves" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Hacer copia de respaldo de su par de claves..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Enviar clave pública por correo electrónico..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Enviar clave pública a un servicio de directorio..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Envío de correo" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "en la tarjeta inteligente con número de serie %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Seleccione el archivo para verificar con «%1»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Detalles del certificado" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propietario:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportar..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Certificaciones..." #~ msgctxt " of " #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "Puede usar este certificado para asegurar la comunicación con la " #~ "siguiente dirección de correo:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Publicación:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Publicar certificado" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "" #~ "Refrescar la vista (F5) para actualizar el estado de la tarjeta " #~ "inteligente." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "No debe incluir <, > ni @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "No debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Debe estar en el formato requerido por su organización y no debe incluir " #~ "<, > ni @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Debe estar en el formato requerido por su organización y no debe incluir " #~ "los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Debe estar en el formato requerido por su organización" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Volcado de la caché de CRL:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "No es posible iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Error del gestor de certificados" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "El proceso GpgSM terminó prematuramente debido a un error inesperado." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Actualizando clave..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "La clave se ha actualizado correctamente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Clave actualizada" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "La actualización ha fallado" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Cargar certificados" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Cargando caché del certificado..." #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Error: No se han encontrado certificados ni grupos que coincidan" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Error: Se han encontrado varios certificados o grupos que coinciden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name must not contain any of the following characters: <, " #~| ">, @. %1" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @." #~ msgstr "" #~ "El nombre no debe contener ninguno de los siguientes caracteres: " #~ "<, >, @. %1" #, fuzzy #~| msgid "Error: The entered name is not valid." #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Error: El nombre introducido no es válido." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name must not contain any of the following characters: <, " #~| ">, @. %1" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @. Additionally, the name must follow the rules set by your " #~ "organization." #~ msgstr "" #~ "El nombre no debe contener ninguno de los siguientes caracteres: " #~ "<, >, @. %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgstr "Error: La dirección de correo electrónico introducida no es válida." #, fuzzy #~| msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgid "" #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your " #~ "organization's rules." #~ msgstr "Error: La dirección de correo electrónico introducida no es válida." #~ msgid "Name and email address cannot both be empty." #~ msgstr "" #~ "El nombre y la dirección de correo electrónico no pueden estar en blanco " #~ "a la vez." #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "El nombre introducido no es válido." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "La dirección de correo electrónico introducida no es válida." #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable." #~ msgstr "Los datos introducidos no son aceptables." #~ msgid "Error: The entered text is not valid." #~ msgstr "Error: El texto introducido no es válido." #~ msgid "" #~ "If an email address is given, then it has to be a valid address." #~ msgstr "" #~ "Si se indica una dirección de correo electrónico, debe ser válida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Añadir nuevo correo" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Agregar nuevo ID de usuario" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Añadir dirección de correo" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Abrir el diálogo de selección." #~ msgid "No matching certificates found.
Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado certificados que coincidan.
Pulse para importar " #~ "un certificado." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Pulse para más detalles." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "La lectura de la lista de lectores ha fallado:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Lectores de tarjetas inteligentes disponibles:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Lista de lectores de tarjetas inteligentes" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "La firma." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Elegir formato" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Salir de %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&Acerca de %1..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "&Apagar Kleopatra" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Cadena hex «%1» no válida en el flujo de entrada." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "Fin prematuro de la cadena codificada hex en el flujo de entrada" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Añadir automáticamente &nuevos servidores descubiertos en los puntos de " #~ "distribución de CRL" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of certificate import:

" #~ "%1
" #~ msgstr "" #~ "

Detalles del resultado de la importación de certificados:%1
" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of importing %1:

%2" #~ msgstr "" #~ "

Detalles del resultado de la importación de %1:

%2
" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totales" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "No se ha podido determinar el tipo de certificado de %1." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Certificados múltiples" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Cambiar la fecha de expiración del certificado" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuración de los servicios de directorio" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuración de los colores y de los tipos de letra" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuración de las operaciones criptográficas" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "" #~ "Configuración de las opciones de validación de los certificados S/MIME" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuración de las opciones del sistema GnuPG" #~ msgid "Enable Groups (Experimental)" #~ msgstr "Activar grupos (experimental)" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Configurar el motor GnuPG..." #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido configurar el motor de cifrado (herramienta gpgconf no " #~ "hallada)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Error de configuración" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Clave para firmar:" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Clave para cifrar:" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Ranura vacía" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Generar certificado de &revocación" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exportar..." #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "No puede certificar usando la misma clave." #~ msgid "Invalid Selection" #~ msgstr "Selección no válida" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME son validados " #~ "usando Listas de Revocación de Certificados (CRL)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Validar certificados usando CRL" #~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you." #~ msgstr "Este grupo está bloqueado. Usted no puede editarlo." #~ msgid "Edit this group" #~ msgstr "Editar este grupo" #~ msgid "" #~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to " #~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group." #~ msgstr "" #~ "Este grupo está definido implícitamente por etiquetas asignadas a las " #~ "claves. Debe modificar las etiquetas de las claves para añadir o eliminar " #~ "claves del grupo." #~ msgid " OpenPGP export file:" #~ msgstr " Archivo de exportación OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "Archivo de exportación S/MIME:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Ha fallado al establecer el PIN: %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Correo:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Asunto-DN:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Tipo de clave:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Curva de clave:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Fortaleza de la clave:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Uso:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Tipo de subclave:" #~ msgid "Subkey Strength:" #~ msgstr "Fortaleza de subclave:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Uso de subclave:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Válido hasta" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Correo adicional:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "Nombre de DNS:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Parámetros de revisión" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Por favor, analice los parámetros de los certificados antes de proceder." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Mostrar todos los detalles" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "" #~ "Cambiar el PIN exigido para reiniciar la SmartCard a un estado vacío." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Autenticación:" #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "La petición de firma de certificado se ha creado con éxito. Consulte el " #~ "resultado y algunos pasos a seguir sugeridos más abajo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "CSR creada" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "Autenticación PIV:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Autenticación de tarjeta:" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Firma digital:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Gestión de claves:" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "Añadir dirección de correo al DN (solo para CA defectuosas)" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Certificar ..." #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Bloc de notas" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Cambiar a vista de Notas" #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Gestión de SmartCards" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Editar o inicializar un elemento hardware de cifrado." #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Visit the Gpg4win homepage" #~ msgstr "" #~ "Visite la página de inicio de Gpg4win" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "La firma es VS-NfD-compatible" #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Conformidad: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Actualizar los certificados X.509" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Ranura vacía" #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "El certificado se ha copiado satisfactoriamente en la tarjeta." #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "

The certificate does not seem to correspond to the key on the card.

Public key on card: %1
Public key of certificate: %2

" #~ msgstr "" #~ "

Parece que el certificado no corresponde a la clave de la tarjeta.

Clave pública de la tarjeta: %1
Clave pública del certificado: " #~ "%2

" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Transferir a SmartCard" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Código cambiado satisfactoriamente." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Tamaño de la clave RSA:" #~| msgid "Card authentication:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Generar clave de autenticación de tarjetas" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "1 bit (predeterminado)" #~ msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)" #~ msgid "Step 2: Choose how to certify." #~ msgstr "Paso 2: Elija cómo certificar." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Indique con cuál de sus certificados de debe firmar:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Certificar solo para mí mismo" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Enviar el certificado al servidor después" #~ msgid "" #~ "Step 1: Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "Paso 1: Por favor, seleccione los nombres y las direcciones de " #~ "correo que desee certificar." #~ msgid "Certification will be performed using certificate %1." #~ msgstr "La certificación será realizada usando el certificado %1." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumen:" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Comprobar nivel:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Clave secreta seleccionada:" #~ msgid "Default certificate" #~ msgstr "Certificado predeterminado" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Ninguna declaración hecha" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "No comprobado" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Comprobado informalmente" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Comprobado exhaustivamente" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "El certificado no se certificó porque ya había sido certificado por el " #~ "mismo certificado." #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "He verificado la huella dactilar" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificado: %1\n" #~ "Huella digital: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Imprimir clave secreta" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Usted parece que está buscando una huella digital o un id. de clave.

Servidores de claves distintos esperan diferentes métodos para " #~ "buscarlas. Algunos necesitan un prefijo «0x», mientras que otros no lo " #~ "necesitan

Si su búsqueda no devuelve resultados, intente quitar el " #~ "prefijo 0x de su búsqueda.

" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Usted parece que está buscando una huella digital o un id. de clave.

Servidores de claves distintos esperan diferentes métodos para " #~ "buscarlas. Algunos necesitan un prefijo «0x», mientras que otros no lo " #~ "necesitan

Si su búsqueda no devuelve resultados, intente añadir el " #~ "prefijo 0x a su búsqueda.

" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Búsqueda de cadena hexadecimal" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "El proceso terminó prematuramente" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnóstico:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Ha fallado" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "La autocomprobación de configuración de GnuPG ha fallado.\n" #~ "\n" #~ "Código de error: %1\n" #~ "Diagnóstico:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "La autocomprobación de configuración de GnuPG falló con el código de " #~ "error %1.\n" #~ "Ninguna salida fue recibida." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Por favor, seleccione las opciones de exportación para %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Archivo de clave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Usted debe introducir un nombre de archivo de salida." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Datos incompletos" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Usted debe elegir un juego de caracteres para la frase contraseña." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Exportar certificado secreto" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Archivo de salida:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Juego de caracteres de la frase contraseña:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "Armadura ASCII" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Por favor, seleccione un certificado." #~ msgid "

Recipients:

" #~ msgstr "

Destinatarios

"