diff --git a/po/eo/kleopatra.po b/po/eo/kleopatra.po index 14dc5e14b..4b9ff7b41 100644 --- a/po/eo/kleopatra.po +++ b/po/eo/kleopatra.po @@ -1,12535 +1,12406 @@ # Translation of kleopatra into esperanto. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Axel Rousseau , 2009. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-27 00:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-23 17:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-27 09:18+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuna fleganto" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "Iama prizorganto" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "Originala aŭtoro" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Backend agorda kadro, KIO-integriĝo" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Ŝlosilstat-dependaj koloroj kaj tiparoj en la listo de atestiloj" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "Artaĵoj" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Loĝanta gpgme/win wrangler, komandoj kaj dialogoj de UI-Servilo" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN-ekrano mendi subtenon, infrastrukturon" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5-pordo, ĝenerala koda prizorgado" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Uzoj:" #: src/aboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Atestila Administranto kaj Unified Crypto GUI" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:134 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 La programistoj de Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to add a new subkey to %1:

" "%2

" msgstr "" "

Okazis eraro provante aldoni novan subŝlosilon al %1:

%2

" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Subkey added successfully." msgstr "La subŝlosilo estis aldonita sukcese." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "Okazis eraro dum provado aldoni la uzantidentigilon: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Aldoni Eraron de Uzanto ID" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Uzanto ID sukcese aldonita." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Aldoni Uzantan ID Sukcesis" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:372 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la PIV-karton kun la seria numero: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Aŭtentikigo ĉe la karto malsukcesis: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Bonvolu enigi la Administran Ŝlosilon pri PIV-Karto en deks-kodita formo." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Pardonu! Neniu taŭga atestilo por skribi al ĉi tiu kartfendo estis trovita." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, kreita: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Bonvolu konfirmi, ke vi volas skribi la jenan atestilon al la fendo %1 de " "la karto %2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Skribi atestilon" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Skribi atestilon al karto" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Eksporto de la atestilo malsukcesis: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Skribi la atestilon al la karto malsukcesis: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Skribi la atestilon al la karto sukcesis." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Ŝlosilo estas Revokita" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Ŝlosilo Eksvalidiĝis" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo estis revokita. Vi ne povas atesti ĝin." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo eksvalidiĝis. Vi ne povas atesti ĝin." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Por atesti aliajn atestojn, vi unue devas krei OpenPGP-atestilon por vi mem." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Ĉu vi volas krei unu nun?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "Atestado Ne Eblas" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Krei" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "

Okazis eraro dum provado atesti

%1:

\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Atestada Eraro" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Atestado sukcesa." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Atestado Sukcesita" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "Ne Eblas Atesti Grupon" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "Ĉi tiu grupo enhavas S/MIME-atestilojn kiuj ne povas esti atestitaj." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "Atesti Atestilojn" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "Atestante atestilojn..." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of the certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "La atestado de la atestiloj malsukcesis.Eraro: " "%1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "Ĉiuj atestiloj estis atestitaj sukcese." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of all certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "La atestado de ĉiuj atestiloj malsukcesis.Eraro: " "%1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "1 el %2 atestiloj estis sukcese atestitaj." msgstr[1] "%1 el %2 atestiloj estis sukcese atestitaj." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.

" msgstr "" "

Sekvonte, la atestitaj atestiloj estos alŝutitaj al la agordita " "atestildosierujo

." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Certifying the following certificates failed:

" msgstr "

Atestado de la sekvaj atestiloj malsukcesis:

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "Atestado Plenumita" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado ŝanĝi la finon de la valideca periodo por %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Fino de valideca periodo ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "Ĉu '%1' estas via propra atestilo?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marki Propran Atestilon" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Jes, ĝi estas mia" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Ne, ĝi ne estas mia" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Ĉu vi volas doni al '%1' la povon marki atestojn kiel %2 por vi?Ĉi tio signifas, ke la posedanto de ĉi tiu atestilo " "ĝuste kontrolas fingrospurojn kaj konfirmas la identecojn de aliaj." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Ĉu vi volas doni al '%1' la povon marki atestilojn kiel validajn por " "vi?Ĉi tio signifas, ke la posedanto de ĉi tiu " "atestilo ĝuste kontrolas fingrospurojn kaj konfirmas la identecojn de aliaj." "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Grant Certification Power" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Doni Potencon" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "La atestilo '%1' rajtas marki aliajn atestojn kiel %2 por vi.Ĉu vi volas nuligi ĉi tiun povon?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "La atestilo '%1' estas rajtigita por marki aliajn atestojn kiel " "validajn por vi.Ĉu vi volas nuligi ĉi tiun povon?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revoki Certification Power" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revoki Potencon" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum markado de atestilo '%1' kiel via atestilo.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum doni atestpotencon al '%1'.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum revokado de la atestadpovo de '%1'.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Atestilo '%1' estis markita kiel via atestilo." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Atestpotenco estis donita al '%1'." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "La atesta potenco de '%1' estis nuligita." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado ŝanĝi la pasfrazon por %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Eraro pri Ŝanĝo de Pasfrazo" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Pasfrazo sukcese ŝanĝiĝis." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Pasfraza Ŝanĝo Sukcesita" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:341 src/view/netkeywidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la smartkarton kun la seria numero: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la PUK malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Malblokado de la PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la Administran PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la Restarigi Kodon malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Agordo de la NKS PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la NKS PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Agordo de la SigG PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la SigG PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK sukcese ŝanĝiĝis." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Malblokis kaj agordis novan PIN sukcese." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Administra PIN ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Restarigi Kodon sukcese ŝanĝita." #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN sukcese fiksita." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN sukcese fiksita." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG PIN ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Malsukcesis ĝisdatigi la fidan datumbazon:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Ĝisdatigo de Root Trust Malsukcesis" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Ne povas malfermi ekzistantan dosieron \"%1\" por legado: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%1\" por legado kaj skribo: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Ne povas agordi limigajn permesojn al dosiero %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Malsukcesis movi dosieron %1 al ĝia fina celo, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Ne eblis trovi gpgconf ruleblan" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" malsukcesis: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Eraro okazis: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Krei Checksum Dosieroj Eraro" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Elekti Unu aŭ Pli da Dosieroj por Krei Kontrolsumojn" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Eraro pri Kontrolo de Kontrolsum-Dosieroj" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Elekti Unu aŭ Pli da Kontrolsumaj Dosieroj" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Forigi CRL-Cache-Eraron" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Forigi CRL-Kaŝmemoron Finita" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "La DirMngr-procezo, kiu provis forigi la CRL-kaŝmemoron, finiĝis trofrue pro " "neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de %1 por detaloj." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado forigi la CRL-kaŝmemoron. La eligo de %1 estis:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL-kaŝmemoro sukcese forigita." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Detaloj pri Atestilo" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Kreado de CSR por la kartŝlosilo malsukcesis:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Sukcese skribis peton al %1.Vi nun " "sendu la peton al la Atestila Aŭtoritato (CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Peto Konservita" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Konservi Peton" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 Petoj (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Konservado de la peto malsukcesis.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Eraro dum Konservado de Peto" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "" "None of the selected certificates can be used for encryption. No group will " "be created." msgstr "" "Neniu el la elektitaj atestiloj povas esti uzataj por ĉifrado. Neniu grupo " "estos kreata." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will " "not be added to the group." msgstr "" "Iuj el la elektitaj atestiloj ne povas esti uzataj por ĉifrado. Tiuj ne " "estos aldonataj al la grupo." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nova Grupo" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nova Grupo" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Jam ekzistas OpenPGP-ŝlosilo responda al la subskriba ŝlosilo sur ĉi tiu " "karto:

%1

Ĉu vi ankoraŭ volas krei OpenPGP-ŝlosilon por la " "kartoŝlosiloj?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Krei OpenPGP-Ŝlosilon" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "Enigi Uzantan ID" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Kreado de OpenPGP-ŝlosilo el la kartŝlosiloj malsukcesis: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Sukcese generis OpenPGP-ŝlosilon el la kartŝlosiloj." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "La tondujo ŝajnas ne enhavi subskribon aŭ ĉifritan tekston." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Eraro pri Malĉifri/Kontroli Tondujon" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Malĉifri/Kontroli Malsukcesis" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Malĉifri/Kontroli Dosierajn Eraron" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Elekti Unu aŭ Pli da Dosieroj por Malĉifri kaj/aŭ Kontroli" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Forigi Atestojn" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Nek la OpenPGP nek la CMS-backends subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "La backend de OpenPGP ne subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon.\n" "Nur la elektitaj CMS-atestiloj estos forigitaj." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "La backend de OpenPGP ne subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "La CMS-atestilo ne subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon.\n" "Nur la elektitaj OpenPGP-atestiloj estos forigitaj." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "La backend de CMS ne subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Forigo de Atestilo Malsukcesis" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problemo pri Forigo de Atestilo" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP backend: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-finaĵo: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado forigi la atestilon:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Ĝisdatigi" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Atestil-Elĵeto" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Ne eblas komenci la procezon gpgsm. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Eraro Elĵetante Atestilon" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "La GpgSM-procezo, kiu provis forĵeti la atestilon, finiĝis trofrue pro " "neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de gpgsm --dump-cert %1 por " "detaloj." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Eraro Elĵetante Atestilon" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum provado forĵeti la atestilon. La eligo de GpgSM estis:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Montri Enskribojn" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Eniroj:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL Cache Dump" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Eraro pri CRL Kaŝmemor-Elĵeto" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "La GpgSM-procezo, kiu provis forĵeti la CRL-kaŝmemoron, finiĝis trofrue pro " "neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de gpgsm --call-dirmngr " "listcrls por detaloj." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Elĵeti CRL-Kaŝmemoran Eraron" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum provado forĵeti la CRL-kaŝmemoron. La eligo de GpgSM " "estis:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Eraro de Ĉifri Tondujo" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "Vi ne atestis ĉiujn uzant-identigilojn de ĉi atestilo per eksportebla " "atestado. Homoj fidantaj je viaj atestadoj eble ne povos kontroli la " "atestilon.Ĉu vi volas daŭrigi la eksporton?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "Konfirmi Eksporton de Atestilo" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "Eksporti Ateston" msgstr[1] "Eksporti Atestojn" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "Vi ne atestis ĉiujn uzant-identigilojn de la atestiloj listigitaj sube " "kun eksporteblaj atestadoj.Homoj fidantaj je viaj atestadoj " "eble ne povos kontroli la atestilojn.Ĉu vi volas daŭrigi la " "eksporton?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "atestilojn" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Eksporti %1 Atestojn" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Atestiloj" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-Atestiloj" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Vi devas elekti malsamajn dosiernomojn por malsamaj protokoloj." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "Eksport-Eraro" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Eksportante atestojn..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado eksporti la atestilon:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Eksporto de Atestilo Malsukcesis" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ne eblis skribi al dosiero %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "atestilgrupoj" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Eksporti Atestilgrupon" msgstr[1] "Eksporti Atestilgrupojn" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Atestilgrupoj (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Eksporto Malsukcesis" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Ne povas anstataŭigi ekzistantan %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "Vi ne atestis ĉiujn OpenPGP-atestilojn en ĉi tiu grupo per eksportebla " "atestado. Homoj fidantaj je viaj atestadoj eble ne povos kontroli la " "atestilojn.Ĉu vi volas daŭrigi la eksporton?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "Konfirmi Grup-Eksporton" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "Eksporti Grupon" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "Vi ne atestis ĉiujn OpenPGP-atestilojn en la grupoj listigitaj sube " "per eksporteblaj atestadoj. Homoj fidantaj je viaj atestadoj eble ne povos " "kontroli la atestilojn.Ĉu vi volas daŭrigi la eksporton?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "Eksporti Grupojn" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Skribado de grupoj al dosiero %1 malsukcesis." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Eksportante atestgrupojn..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ne povas malfermi dosieron %1 por skribado." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "Verkado de atestiloj al dosiero %1 malsukcesis." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum la eksporto:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" "Eksporti la atestilon al ŝlosila servilo ne eblas ĉar la uzado de ŝlosilaj " "serviloj estis malŝaltita eksplicite." msgstr[1] "" "Eksporti la atestilojn al ŝlosila servilo ne eblas ĉar la uzado de ŝlosilaj " "serviloj estis malŝaltita eksplicite." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Kiam OpenPGP-atestiloj estas eksportitaj al publika adresara servilo, " "estas preskaŭ neeble forigi ilin denove.Antaŭ ol eksporti vian " "atestilon al publika adresara servilo, certigu, ke vi kreis nuligan " "atestilon. do vi povas revoki la atestilon se necese poste.Ĉu " "vi certas, ke vi volas daŭrigi?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Eksporto de Atestilo OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Eraro pri Eksporta Atestilo de OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Eksportado de OpenPGP Finis" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "La GPG-procezo, kiu provis eksporti OpenPGP-atestilojn, finiĝis " "trofrue pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eligon de " "%1 por detaloj." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output of %1 was:%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado eksporti OpenPGP-atestojn. La " "eligo de %1 estis:%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP-atestiloj sukcese eksportitaj." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 ne havas uzeblan transporton por sendi ŝlosilon " "disponebla, WKS-alŝuto ne eblas." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ne ĉiu retpoŝtprovizanto subtenas WKS, do iu ajn ŝlosilo eksportita " "tiamaniere povas malsukcesi individue.Se eksportita, konfirma " "petopoŝto estos sendita al %1 kiu bezonas por esti agnoskita " "per retpoŝta programo por plenumi la eksportprocezon.KMail povas trakti ĉi tiujn " "retpoŝtojn, sed ne ĉiuj poŝtprogramoj povas.Iam eksportitaj, la " "normo ne (ankoraŭ) ebligas aŭtomatan forigon de publikigita ŝlosilo.Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Okazis eraro dum provado eksporti OpenPGP-atestojn. La " "eligo de GnuPG WKS-kliento estis: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum kreado de la poŝto por publikigi ŝlosilon:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra uzas PaperKey por krei minimumigitan kaj printeblan version de via sekreta " "ŝlosilo.Bonvolu certigi, ke ĝi estas instalita." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:69 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Malsukcesis trovi PaperKey efektivigebla." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Presi Sekreta Ŝlosilo" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Eraro dum presado de sekreta ŝlosilo" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "La GPG-procezo kiu provis eksporti la sekretan ŝlosilon finiĝis " "antaŭtempe pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eliron de " "%1 por detaloj." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado eksporti la sekretan ŝlosilon. " "La eligo de %1 estis: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Sekretaj Ŝlosildosieroj" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Sekreta Ŝlosilo Rezervo" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Sekreta Ŝlosila Rezerva Eraro" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Sekurkopio de sekreta ŝlosilo..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "La rezulto de la sekurkopio estas malplena. Eble vi enigis malplenan aŭ " "malĝustan pasfrazon." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ne povas malfermi dosieron %1 por skribado." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Skriba ŝlosilo al dosiero %1 malsukcesis." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La sekurkopio de la sekreta ŝlosilo estis kreita sukcese." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum la sekurkopio de la sekreta ŝlosilo:%1" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subŝlosiloj" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Eksporti Subŝlosilon" msgstr[1] "Eksporti Subŝlosilojn" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Eksportante subŝlosilojn..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "La rezulto de la eksporto estas malplena." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "Skribado de subŝlosilo al dosiero %2 malsukcesis." msgstr[1] "" "Skribado de subŝlosiloj al dosiero %2 malsukcesis." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La subŝlosilo estis eksportita sukcese." msgstr[1] "%1 subŝlosiloj estis eksportitaj sukcese." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum la eksporto:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Ĉi tio estas revokatestilo por la OpenPGP-ŝlosilo:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Revokatestilo estas speco de \"mortigŝaltilo\" por publike\n" "deklari ke ŝlosilo ne plu estos uzata. Ne eblas\n" "retiri tian revokatestilon post kiam ĝi estas publikigita." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Uzu ĝin por revoki ĉi tiun ŝlosilon en kazo de kompromiso aŭ perdo de\n" "la sekreta ŝlosilo." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Por eviti hazardan uzon de ĉi tiu dosiero, dupunkto estis enmetita\n" "antaŭ la 5 strekoj sube. Forigu ĉi tiun dupunkton per tekstredaktilo\n" "antaŭ ol importi kaj publikigi ĉi tiun nuligan atestilon." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Atestilo sukcese kreita.

Noto:
Por malhelpi hazardan importon de " "la revoko
necesas mane redakti la atestilon
antaŭ ol ĝi povas esti " "importita." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "Revoka atestilo kreita" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Generi revokatestilon" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Revokaj Atestiloj" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "La dosiero %1 jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Eraro dum kreado de revokatestilo" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Subproceza Diagnozo" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Ne eblas komenci la procezon %1. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Komencante %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Procezo finita" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:897 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:947 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Atestilo Importo Malsukcesis" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "La enhavo de la tondujo ne aspektas kiel atestilo." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Ne eblis determini atestilspecon de enhavo de la tondujo." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Tondujo" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importado de Atestiloj" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importante atestilon de 1 dosiero..." msgstr[1] "Importante atestilojn de %1 dosieroj..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Ne eblis malfermi dosieron %1 por legado: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:266 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Atestiloj" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Ajna dosieroj" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Elekti Atestilon" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Alportante Ŝlosilojn" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Prenante 1 ŝlosilon... (tio povas daŭri iom)" msgstr[1] "Prenante %1 ŝlosilojn... (tio povas daŭri iom)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Pardonu! Neniu atestilo por importi el ĉi tiu kartfendo estis trovita." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Karta Atestilo" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Importado de atestiloj... (tio povas daŭri iom da tempo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Importitaj Atestiloj de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Importitaj atestiloj el ĉi tiuj fontoj:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Importitaj Atestiloj" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Tuta nombro prilaborita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novaj subskriboj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Novaj uzantidentoj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Atestiloj sen uzantidentigiloj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novaj subŝlosiloj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Lastatempe revokita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Ne importita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Neŝanĝita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Sekretaj ŝlosiloj procesitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Sekretaj ŝlosiloj importitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Sekretaj ŝlosiloj ne importitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Sekretaj ŝlosiloj neŝanĝitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Malrekomenditaj PGP-2-ŝlosiloj preterlasitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Atestilgrupoj" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Novaj grupoj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Ĝisdatigitaj grupoj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Neniuj importoj (ne devus okazi, bonvolu raporti cimon)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Detalaj rezultoj de importado de %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Detalaj rezultoj de importo:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Telefonvoko al la persono." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Uzante vizitkarton." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Konfirmante ĝin en fidinda retejo." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Por marki la atestilon kiel valida ĝi devas esti atestita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Atesti signifas, ke vi kontrolas la Fingrosignon." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Iuj sugestoj por fari tion estas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Ĉu vi volas komenci ĉi tiun procezon nun?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Vi importis novan atestilon (publika ŝlosilo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Atesti" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (importite kun %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Kontrola protokolo estas malplena." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Importo estis nuligita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Atestila Importo-Rezulto" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado importi la atestilon:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado importi la atestilon %1:

%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "Vi importis atestilon kun fingrospuro%1kaj uzantidentigiloj%2Ĉu ĉi tio estas " "via propra atestilo?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Jes, Ĝi estas Mia" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Ne, Ĝi Ne estas Mia" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The imported group%1contains certificates that cannot be used for encryption. This " "may lead to unexpected results." msgstr "" "La importita grupo%1enhavas atestilojn, kiuj ne povas esti uzataj por ĉifrado. Ĉi tio " "povas konduki al neatenditaj rezultoj." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:861 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Prenante 1 subskribantoŝlosilon... (tio povas daŭri iom)" msgstr[1] "Prenante %1 subskribantoŝlosilojn... (tio povas daŭri iom)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:896 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "La tipo de ĉi tiu atestilo (%1) ne estas subtenata de ĉi tiu instalado de " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Atestilaj Revokaj Listoj, DER kodita" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Elekti CRL-dosieron Importendan" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Ne eblas komenci la procezon dirmngr. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Forigi CRL-Cache-Eraron" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "La GpgSM-procezo, kiu provis importi la CRL-dosieron, finiĝis antaŭtempe pro " "neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de gpgsm --call-dirmngr loadcrl " " por detaloj." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Importa CRL-Eraro" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum provi importi la CRL-dosieron. La eligo de gpgsm estis:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-dosiero importita sukcese." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importo CRL Finita" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Ne povas malfermi %1 por legado." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Malsukcesis restarigi iujn ajn sekretajn ŝlosilojn." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Sukcese restarigis la sekretajn ŝlosilpartojn de %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra uzas PaperKey por importi vian tekstan sekurkopion.Bonvolu " "certigi, ke ĝi estas instalita." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Elekti enigdosieron" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papera sekurkopio" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Eraro dum importado de sekreta ŝlosilo" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "La GPG-procezo kiu provis restarigi la sekretan ŝlosilon finiĝis " "trofrue pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eligon de " "%1 por detaloj." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado restarigi la sekretan ŝlosilon.La eligo de %1 estis:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Elekti Karton" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:160 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Bonvolu elekti la karton, al kiu la ŝlosilo estu skribita:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:657 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la karton kun la seria numero: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" "Pardonu! Skribado de ŝlosiloj al la karto %1 ne estas " "subtenata." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentigo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Elekti Kartfendon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Bonvolu elekti la kartfendon al kiu la ŝlosilo estu skribita:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:262 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la OpenPGP-karton kun la seria numero: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Pardonu! Ĉi tiu ŝlosilo ne povas esti transdonita al OpenPGP-karto." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ne plu eblos malĉifri pasintan komunikadon ĉifritan por la ekzistanta " "ŝlosilo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

La karto %1 jam enhavas ŝlosilon en ĉi tiu fendo. Daŭrigante " "anstataŭigos tiun ŝlosilon.

Se ne ekzistas sekurkopio, la " "ekzistanta ŝlosilo estos nerehaveble perdita.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:293 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La ekzistanta ŝlosilo havas la fingrospuron:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Anstataŭigi ekzistantan ŝlosilon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Anstataŭigi Ekzistantan Ŝlosilon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Elekti Atestilon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Bonvolu elekti la atestilon, kies ŝlosilparon vi volas skribi al la karto:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:391 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Pardonu! Ĉi tiu ŝlosilo ne povas esti transdonita al PIV-karto." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Pardonu! Nur ĉifradŝlosiloj kaj subskribŝlosiloj povas esti transdonitaj al " "PIV-karto." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:412 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La ekzistanta ŝlosilo havas la ŝlosiltenon:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Kopiado de la ŝlosilo al la karto malsukcesis." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.You can now delete " "the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first " "create a backup of the key." msgstr "" "La ŝlosilo estis kopiita al la karto.Vi povas nun forigi " "la kopion de la ŝlosilo konservita en ĉi tiu komputilo. Laŭvole, vi povas " "unue krei sekurkopion de la ŝlosilo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create backup" msgstr "Krei sekurkopion" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete copy on disk" msgstr "Forigi kopion surdiske" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep copy on disk" msgstr "Konservi kopion surdiske" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card and a backup has been written to " "%1.Do you want to delete the copy of the " "key stored on this computer?" msgstr "" "La ŝlosilo estis kopiita al la karto kaj sekurkopio estis skribita al " "%1.Ĉu vi volas forigi la kopion de la " "ŝlosilo konservita en ĉi tiu komputilo?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Rezerva Sekreta Ŝlosilo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Sekretaj Ŝlosilaj Rezervaj Dosieroj" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:621 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "Ne povas malfermi la privatan ŝlosildosieron %1 por " "legado." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "La privata ŝlosildosiero %1 estas malplena." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Ne povas malfermi la dosieron %1 por skribado." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "Skribado de la sekurkopio de la sekreta ŝlosilo al %1 " "malsukcesis." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi la kopion de la ŝlosilo konservita en ĉi komputilo?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Konfirmi Forigon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the copy of the key stored on this computer:%1" msgstr "" "Malsukcesis forigi la kopion de la ŝlosilo konservita en ĉi komputilo:" "%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer." msgstr "" "Sukcese forigis la kopion de la ŝlosilo konservita en ĉi tiu komputilo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "Kopiado de la ŝlosilo al la karto malsukcesis:" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching for matching certificates ..." msgstr "Serĉante kongruajn atestilojn..." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Unu el la X.509-adresaj servoj resendis atestilojn sen fingrospuroj. " "Tiuj atestiloj estas ignorataj ĉar fingrospuroj estas bezonataj kiel unikaj " "identigiloj por atestiloj.Vi eble volas agordi alian servon de " "dosierujo X.509 en la agorda dialogo." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:469 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "La ŝlosilservilo OpenPGP resendis atestojn sen fingrospuroj. Tiuj " "atestiloj estas ignorataj ĉar fingrospuroj estas postulataj kiel unikaj " "identigiloj por atestiloj.Vi eble volas agordi malsaman OpenPGP-" "ŝlosilservilon en la agorda dialogo." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Nevalida Servila Respondo" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No certificates found" msgstr "Neniuj atestiloj troviĝis" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:550 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 Atestila servilo" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Malsukcesis serĉi en atestilo. La eraro redonita estis:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:616 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "La konsultrezulto estas detranĉita.Aŭ la loka aŭ " "malproksima limo de la maksimuma nombro de revenitaj trafoj estas superita.Vi povas provi pliigi la lokan limon en la agorda dialogo, sed se " "unu el la agorditaj serviloj estas la limiga faktoro, vi devas rafini vian " "serĉon." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Rezulto Detranĉita" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Vi havas neniujn dosierujojn agordita.Vi devas agordi " "almenaŭ unu dosierujon por serĉi en unu.Vi povas agordi " "dosierujojn ĉi tie: Agordoj->Agordu Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Neniuj Dosierujoj Agordis" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:493 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "Vi ne rajtas krei S/MIME-atestilajn petojn." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:161 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Ne eblis komenci kreadon de ŝlosilparoj: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Kreante Ŝlosilparon..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:172 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "La procezo de kreado de ŝlosilo postulas grandajn kvantojn da hazardaj " "nombroj. Ĉi tio povas postuli plurajn minutojn..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Nova OpenPGP-atestilo estis kreita sukcese.Fingrospuro de " "la nova atestilo: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "La kreado de nova OpenPGP-atestilo malsukcesis.Eraro: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:225 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Nova OpenPGP-atestilo estis kreita sukcese, sed ĝi ne estis trovita en " "la ŝlosilringo.Fingrosigno de la nova atestilo:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:232 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Generado de ŝlosilo malsukcesis: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Ŝlosilo sukcese generita." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Ĉi tiu karto jam enhavas ŝlosilon en ĉi tiu fendo. Daŭrigante " "anstataŭigos tiun ŝlosilon.

Se ne ekzistas sekurkopio, la " "ekzistanta ŝlosilo estos nerehaveble perdita.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La ekzistanta ŝlosilo havas la ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Anstataŭigi Ekzistantan Ŝlosilon" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Vi ne povas generi ŝlosilon sur ĉi tiu inteligenta memorkarto ĉar ĝi ne " "subtenas iun el la konformaj algoritmoj." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:166 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Ĝisdatigante ŝlosilon..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Ĝisdatigante atestilon..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "La ŝlosilo ne ŝanĝiĝis." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La ŝlosilo estis revokita." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:251 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La ŝlosilo estis ĝisdatigita." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:255 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Novaj uzantidentoj: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Novaj subŝlosiloj: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:261 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Novaj subskriboj: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Plue, unu nova ŝlosilo estis ricevita." msgstr[1] "Plue, %1 novaj ŝlosiloj estis ricevitaj." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" "La ĝisdatigo estis preterlasita ĉar neniu ŝlosilservilo estas agordita." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Skipped" msgstr "Ĝisdatigo Preterlasiĝis" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:304 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Ŝlosilo Ĝisdatigita" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "La atestilo estis ĝisdatigita." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Atestilo Ĝisdatigita" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:%1Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:%2" msgstr "" "Ĝisdatigado de la atestilo per ŝlosilservilo, LDAP-servilo aŭ Active " "Directory malsukcesis:%1 " "Ĝisdatigado de la atestilo per Web Key Directory malsukcesis:%2" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Ĝisdatigo Malsukcesis" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" "Rezulto de ĝisdatigo de ŝlosilservilo, LDAP-servilo aŭ Active Directory" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" "La ĝisdatigo estis preterlasita ĉar neniu ŝlosilservilo estas agordita." "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update failed: %1" msgstr "La ĝisdatigo malsukcesis: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "Rezulto de ĝisdatigo per Web Key Directory" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum la ĝisdatigo de la atestilo:%1" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" "Refreŝigi la OpenPGP-atestilojn ne eblas ĉar la uzado de ŝlosilserviloj " "estis malŝaltita eksplicite." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Refreŝigi OpenPGP-atestojn implicas elŝuti ĉiujn atestojn denove, por " "kontroli ĉu iu el ili estis revokita intertempe.Tio povas meti " "severan streĉon sur vi mem kaj ankaŭ pri la retkonektoj de aliaj homoj, kaj " "povas daŭri ĝis unu horo aŭ pli por kompletigi, depende de via retkonekto, " "kaj la nombro da atestiloj por kontroli. Ĉu vi certas, ke vi " "volas daŭrigi?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP-Atestila Refreŝigo" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Eraro pri Refreŝiga Atestilo de OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP-Atestila Refreŝigo Finiĝis" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "La GPG-procezo, kiu provis refreŝigi OpenPGP-atestojn, finiĝis trofrue " "pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eligon de %1 por detaloj." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado refreŝigi OpenPGP-atestojn. La " "eligo de %1 estis: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP-atestiloj refreŝiĝis sukcese." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Refreŝigi X.509-atestilojn implicas elŝuti CRL-ojn por ĉiuj atestiloj, " "eĉ se ili alie ankoraŭ povus esti validaj.Tio povas meti " "severan streĉon al vi mem kaj ankaŭ al la retkonektoj de aliaj homoj, kaj " "povas daŭras ĝis unu horo aŭ pli por kompletigi, depende de via retkonekto, " "kaj la nombro da atestiloj por kontroli. Ĉu vi certas, ke vi " "volas daŭrigi?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 Atestilo Refresh" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Eraro pri Refreŝiga Atestilo X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 Atestilo Refresh Finita" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "La GpgSM-procezo, kiu provis refreŝigi X.509-atestilojn, finiĝis " "antaŭtempe pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eliron de " "%1 por detaloj." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado refreŝigi X.509-atestojn.La " "eligo de %1 estis: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509-atestiloj refreŝigitaj sukcese." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Vi estas nuligonta la ateston pri uzantidentigilo%1farita " "per la ŝlosilo%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Konfirmi Revokon" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revoki Atestadon" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Uzanto ID '%1' atestita per ŝlosilo %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Vi estas nuligonta la sekvan ateston:" msgstr[1] "Vi estas nuligonta la sekvajn %1 atestojn:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoki Atestojn" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La atesto estis nuligita sukcese.Ĉu vi volas publikigi la " "revokon?" msgstr[1] "" "%1 atestoj estis nuligitaj sukcese.Ĉu vi volas publikigi " "la revokojn?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publikigi Revokon" msgstr[1] "Publikigi Revokojn" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Konfirmi Publikigon" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "La revoko de la atesto de uzantidentigilo%1farita per " "ŝlosilo%2malsukcesis:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:326 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Vi ne povas revoki iujn ajn atestojn pri ĉi tiu ŝlosilo." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:329 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "Vi ne povas nuligi iajn atestilojn de ĉi tiu uzant-ID." msgstr[1] "Vi ne povas nuligi iajn atestilojn de ĉi tiuj uzant-ID-oj." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Vi ne povas revoki ĉi tiun atestilon." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo jam estis revokita." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Revokanta ŝlosilon..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La ŝlosilo estis revokita sukcese." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Ŝlosilo Revokita" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum la revoko:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Revoko Malsukcesis" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado revoki la uzantidentigilon%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "La uzantidentigilo%1 estas sukcese " "forigita." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revoko Sukcesita" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Agordi Komencan Pinglon" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la NetKey-karton kun la seria numero: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Bonvolu enigi la malnovan Administran Ŝlosilon pri Apliko de PIV-Karto en " "deks-kodita formo." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Bonvolu enigi la novan Administran Ŝlosilon pri Apliko de PIV-Karto en deks-" "kodita formo. La ŝlosilo devas konsisti el 24 bajtoj, t.e. 48 dekssignoj." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Bonvolu enigi la novan Administran Ŝlosilon pri PIV-Karto denove." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "La du ŝlosiloj, kiujn vi enigis, ne kongruas. Bonvolu reprovi." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "Agordo de la Administra Ŝlosilo de Apliko de PIV-Karto malsukcesis: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "Ŝlosilo pri Administrado de Apliko de PIV Karto sukcese fiksita." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado marki la uzantidentigilon%1kiel la ĉefa uzantidentigilo.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "La uzantidentigilo%1 estis markita " "sukcese kiel la ĉefa uzantidentigilo." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Eraro pri subskribi tondujon" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Eraro pri subskribi/ĉifri dosierojn" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Elektu unu aŭ pliajn dosierojn por subskribi kaj/aŭ ĉifri" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Elektu Dosierujon por Subskribi kaj/aŭ Ĉifri" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Ĉi tiu parametro estis ŝlosita de la sistemadministranto." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "Montri etikedojn ligitajn al atestiloj" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "Ebligi ekranon kaj uzadon de etikedoj alfiksitaj al atestiloj." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Montri la sekvajn informojn en konsiletoj pri atestlisto:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "Montri validecon" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "Montri informojn pri posedanto" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "Montri teknikajn detalojn" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "Montri venontan eksvalidiĝon de atestilo" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "Sojlo por propraj atestiloj:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "neniam" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " tago" msgstr[1] " tagoj" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" "Elektu la nombron de tagoj vi volas esti avertata anticipe se via propra " "atestilo estos baldaŭ eksvalidiĝanta." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "Sojlo por aliaj atestiloj:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "Elektu la nombron de tagoj vi volas esti avertata anticipe se atestilo de " "alia persono estas baldaŭ eksvalidiĝonta." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "Agordi piktogramon..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "Agordi Tekstan Koloron..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "Agordi fonkoloron..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "Agordi tiparon..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "Forstreko" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "Defaŭlta Apero" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "Atestilkategorioj" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "La antaŭrigardo de koloroj estas malŝaltita ĉar alta kontrasta reĝimo estas " "aktiva." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-Atributa Ordo" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Agordi" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Adresaj Servoj" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Kriptaj Operacioj" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Valido S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Inteligentaj Kartoj" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG-sistemo" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Kreu OpenPGP ĉifritajn dosierojn kun \".pgp\" dosier-etendoj anstataŭ \".gpg" "\"" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Krei subskribitajn aŭ ĉifritajn dosierojn kiel tekstajn dosierojn." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Agordu ĉi tiun opcion por kodi ĉifritajn aŭ subskribitajn dosierojn kiel " "bazo64 kodita teksto. Por ke ili estu malfermitaj per redaktilo aŭ senditaj " "en poŝta korpo. Ĉi tio pliigos dosiergrandecon je unu triono." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "Pritrakti .p7m-dosierojn sen finaĵoj kiel poŝtojn." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "Aŭtomate ekfunkciigi surbaze de eniga detekto por deĉifri/kontroli." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Aŭtomate ĉerpi dosierojn post deĉifrado" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Kreu provizorajn malĉifritajn dosierojn en la dosierujo de la ĉifrita " "dosiero." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Agordu ĉi tiun opcion por eviti uzi la provizoran dosierujon de uzantoj." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Uzi nur simetrian ĉifradon." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Agordu ĉi tiun opcion por malŝalti publik-ŝlosilan ĉifradon." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Kontrolsumoprogramo por uzi dum kreado de kontrolsumdosieroj:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Arkivkomando por uzi dum arkivado de dosieroj:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP ŝlosilservilo:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value none." msgstr "" "Enigu la adreson de la ŝlosilservilo uzenda dum serĉado por OpenPGP-" "atestiloj kaj dum alŝuto de OpenPGP-atestiloj. Se vi ne enigas adreson tiam " "interna defaŭlto estos uzata. Por malŝalti la uzon de OpenPGP-ŝlosilservilo " "enigu la specialan valoron none." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:145 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 Adresaj Servoj" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Agordo de dosierujoj ne eblas ĉar la uzitaj gpgme-bibliotekoj estas tro " "malnovaj." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&tempo de LDAP (minutoj:sekundoj):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:180 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Maksimuma nombro da eroj redonitaj per demando:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Reakiri mankantajn atestajn ŝlosilojn dum importado de novaj ŝlosiloj" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Se ebligita, tiam Kleopatra aŭtomate provos preni la ŝlosilojn, kiuj estis " "uzataj por atesti la uzantidentojn de lastatempe importitaj OpenPGP-ŝlosiloj." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Pridemandi atestilajn dosierujojn de provizantoj por ĉiuj uzantidentigiloj" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" "Defaŭlte, Kleopatra nur pridemandas la atestildosierujojn de provizantoj " "(WKD) por uzantidentigiloj kiuj estis origine prenitaj de WKD kiam vi " "ĝisdatigas OpenPGP-atestilo. Se ĉi tiu opcio estas ŝaltita, tiam Kleopatra " "demandos WKD-ojn por ĉiuj uzantidentigiloj." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:435 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Backend-eraro: gpgconf ŝajnas ne koni la eniron por %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:442 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Backend-eraro: gpgconf havas malĝustan tipon por %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Agordi Grupojn" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Serĉi:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:157 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Serĉi grupojn" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Serĉi la liston por grupoj kongruaj kun la serĉtermino." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Enigi serĉterminon" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grupoj" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nova" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "Komenci la atestadan procezon por ĉiuj atestiloj en la grupo." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:207 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Eksporti" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Redakti Grupon" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this group?%1Once deleted, it cannot be restored." msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun grupon?%1Post forigo, ĝi ne povas esti restaŭrata." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this %1 group?Once deleted, " "it cannot be restored." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 groups?Once " "deleted, they cannot be restored." msgstr[0] "" "Ĉu vi vere volas forigi ĉi %1 grupon?Post forigo, ĝi ne " "povas esti restaŭrata." msgstr[1] "" "Ĉu vi vere volas forigi ĉi %1 grupojn?Post forigo, ili ne " "povas esti restaŭrataj." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Forigi Grupon" msgstr[1] "Forigi Grupojn" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may " "lead to unexpected results." msgstr "" "La grupo enhavas atestilojn, kiuj ne povas esti uzataj por ĉifrado. Ĉi tio " "povas konduki al neatenditaj rezultoj." #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "La agordoj de la nuna modulo ŝanĝiĝis.\n" "Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti ilin?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "Apliki Agordojn" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Leganto de inteligentaj kartoj por uzi:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Ne povas esti agordita kun Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Ĉi tiu opcio postulas dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "neniu prokurilo" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Nuna sistema agordo: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Ĉi tiu opcio ebligas intervalkontroladon de atestilvalideco. Vi ankaŭ povas " "elekti la kontrolan intervalon (en horoj). Notu, ke validumado estas farita " "implicite kiam ajn signifaj dosieroj en ~/.gnupg ŝanĝiĝas. Ĉi tiu opcio do " "nur influas eksterajn faktorojn de valideco de atestilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Kontroli la validecon de atestilo ĉiu" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "horo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horoj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se la opcio estas elektita, S/MIME-atestiloj estas validigataj per Reta " "Atestila StatProtokolo (RASP). Enigu malsupre la URLon de la RASPa " "respondilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Kontroli rete atestilojn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Reta atestilkontrolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "RASPa respondila URLo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Enigu la serviladreso por reta kontrolo de atestiloj (RASPa respondilo). La " "URLo normale komencas kun http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "RASPa resondilsubskribo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Elektu ĉi tie la atestilon per kiu la OCSP-servilo subskribas siajn " "respondojn." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Norme GnuPGo uzas la dosieron ~/.gnupg/policies.txt por kontroli, ĉu " "atestila direktivo estas permesata. Se la opcio estas elektita, direktivoj " "ne estas kontrolataj-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne kontroli atestilajn direktivojn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se la opcio estas markita, atestilaj nevalidiglistoj neniam estas uzataj por " "kontroli S/MIME-atestilojn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Neniam konsideri ANVLon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas kontrolita dum radika CA-atestilo estas importita, oni " "petos vin konfirmi ĝian fingrospuron kaj deklari ĉu aŭ ne vi konsideras ĉi " "tiun radikan atestilon fidinda. Radika atestilo devas esti fidinda antaŭ ol " "la atestiloj kiujn ĝi atestis fariĝos fidindaj, sed malpeze permesi " "fidindajn radikajn atestojn en vian atestilbutikon subfosos la sekurecon de " "la sistemo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permesi marki radikajn atestojn kiel fidindajn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas markita, mankantaj eldonantaj atestiloj estas prenitaj " "kiam necese (ĉi tio validas por ambaŭ validigaj metodoj, CRLoj kaj OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Preni mankajn donatulajn atestilojn" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-Petoj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Tute malŝaltas la uzon de HTTP por S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ne faru ajnajn HTTP-petojn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Kiam vi serĉas la lokon de CRL, la testota atestilo kutime enhavas tion, kio " "estas konataj kiel \"CRL Distribution Point\" (DP), enskriboj, kiuj estas " "URL-oj priskribantaj la manieron aliri la CRL. La unua trovita DP-eniro " "estas uzata. Kun ĉi tiu opcio, ĉiuj enskriboj uzantaj la HTTP-skemon estas " "ignorataj kiam oni serĉas taŭgan DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas elektita, la valoro de la HTTP-prokurilo montrita " "dekstre (kiu venas de la mediovariablo http_proxy) estos uzata por ajna HTTP-" "peto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Uzi sisteman HTTP-prokurilon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Uzi ĉi tiun prokurilon por HTTP-petoj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se neniu sistema prokurilo estas agordita, aŭ vi bezonas uzi alian " "prokurilon por GpgSM, vi povas enigi ĝian lokon ĉi tie.

Ĝi estos uzata " "por ĉiuj HTTP-petoj rilataj al S/MIME.

La sintakso estas host:port, " "ekzemple myproxy.nowhere.com:3128.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP-Petoj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Tute malŝaltas la uzon de LDAP por S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ne plenumi iujn ajn LDAP-petojn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Kiam vi serĉas la lokon de CRL, la testota atestilo kutime enhavas tion, kio " "estas konataj kiel \"CRL Distribution Point\" (DP), enskriboj, kiuj estas " "URL-oj priskribantaj la manieron aliri la CRL. La unua trovita DP-eniro " "estas uzata. Kun ĉi tiu opcio, ĉiuj enskriboj uzantaj la LDAP-skemon estas " "ignorataj kiam oni serĉas taŭgan DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Ĉefa gastiganto por LDAP-petoj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Enigi LDAP-servilon ĉi tie igos ĉiujn LDAP-petojn unue iri al tiu servilo. " "Pli precize, ĉi tiu agordo superregas ajnan specifitan gastiganton kaj " "pordoparton en LDAP-URL kaj ankaŭ estos uzata se gastiganto kaj pordo estis " "preterlasitaj de la URL. Aliaj LDAP-serviloj estos uzataj nur se la konekto " "al la \"proxy\" malsukcesis.\n" "La sintakso estas \"HOST\" aŭ \"HOST:PORT\". Se PORT estas preterlasita, la " "pordo 389 (norma LDAP-pordo) estas uzata." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Malsukcesis trovi ĉifritajn aŭ subskribitajn datumojn en unu aŭ pluraj " "dosieroj.Vi povas mane elekti kion fari kun la dosieroj nun.Se ili " "enhavas subskribitajn aŭ ĉifritajn datumojn bonvolu raporti cimon (vidu " "Helpon->Raporti). Cimo)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" "Malsukcesis movi %1 al %2.%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Malsukcesis movi %1 al %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "Ĉu la dosiero estu konservita kun la originala dosiernomo %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "Ĉu uzi Originan Dosiernomon?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Ne, Konservi kiel %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Jes, Konservi kiel %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Malsukcesis forigi %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Malsukcesis movi %1 al %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "La dosiero %1 enhavas atestilojn kaj ne povas esti " "deĉifrita aŭ kontrolita." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Elektu la dosieron por kontroli per la subskribo %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Neniuj kontrolsumaj dosieroj estis kreitaj." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Ĉi tiuj kontrolsumaj dosieroj estis sukcese kreitaj:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Ne estis eraroj." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "La sekvaj eraroj estis renkontitaj:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Kreu kontrolsumojn: enigdosieroj devas esti aŭ ĉiuj kontrolsumaj dosieroj aŭ " "ĉiuj dosieroj por esti kontrolsumitaj, ne miksaĵo de ambaŭ." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Komencante..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Krei Kontrolsumon Progreson" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Eraro dum rulado de %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Malsukcesis plenumi %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Malsukcesis anstataŭigi %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Neniuj kontrolsumprogramoj difinitaj." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Skanante dosierujojn..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Kalkulante totalan grandecon..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Kontrolsumo (%2) en %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Farita." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Statuso kaj progreso de la kriptaj operacioj estas montritaj ĉi tie." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Uzanto nuligita" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Malĉifri/Kontroli Retpoŝton" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Almenaŭ unu enigo devas esti disponigita" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Informa sendinto/subskribita datuma nombro miskongruo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Miskongruo de la nombro de subskriboj/subskribitaj datumoj" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Subskribitaj datumoj nur povas esti donitaj por disigita subskriba konfirmo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Enigo/Eliga nombro miskongruo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Ne povas uzi eligaĵon kaj subskribitajn datumojn samtempe" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Neniu subteno de backend por %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Ne povas determini ĉu eniga datumoj estas OpenPGP aŭ CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Neniuj uzeblaj enigaĵoj trovitaj" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Malĉifri/Konfirmi dosierojn" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Eraro: subskribo ne kontrolata" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Korekta subskribo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "La subskriba atestilo estis nuligita" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "La subskriba atestilo eksvalidiĝis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Atestilo ne haveblas" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Subskribo eksvalidiĝis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL mankas" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL tro malnova" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Malbona politiko" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Sistemeraro" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Malbona subskribo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La subskribo validas sed la fido je la valideco de la atestilo estas nur " "marĝena." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "La subskribo estas valida kaj la valideco de la atestilo estas plene fidinda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "La subskribo estas valida kaj la valideco de la atestilo estas finfine " "fidinda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La subskribo validas sed la valideco de la atestilo estas ne fidinda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" "La subskribo estas valida sed la valideco de la atestilo estas nekonata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "La subskribo estas valida sed la valideco de la atestilo estas nedifinita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Nekonata atestilo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Subskribo kreita je %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Kun nehavebla atestilo:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Kun atestilo:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La subskribo estas %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La subskribo ne estas %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Konfirmo nuligita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Konfirmo malsukcesis: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Neniu subskriboj trovitaj." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Nenvalida signaturo." msgstr[1] "%1 nenvalidaj signaturoj." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Ne eblis kontroli la datenojn." msgstr[1] "Ne eblis kontroli %1 signaturojn." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Valida subskribo de %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Averto: La retpoŝtadreso de la sendinto ne estas konservita en " "la %1 uzata por subskribo." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "atestilo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Valida signaturo." msgstr[1] "%1 validaj signaturoj." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Averto: La retpoŝtadreso de la sendinto ne estas konservita en " "la atestiloj uzataj por subskribo." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Malĉifrido nuligita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Neniu integrecprotekto (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Malĉifrido malsukcesis: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Malĉifrido sukcesis." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La subskribo estas nevalida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Vi povas serĉi la atestilon en ŝlosilservilo aŭ importi ĝin el dosiero." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "La uzata ŝlosilo ne estas atestita de vi aŭ de iu ajn fidinda persono." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "La uzita atestilo ne estas atestita de fidinda Atestila Aŭtoritato aŭ la " "Atestila Aŭtoritato estas nekonata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:882 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Eniga eraro: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

La adreso de la sendinto %1 ne estas konservita en la atestilo. " "Konservite: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Unu nekonata ricevanto." msgstr[1] "%1 nekonataj ricevantoj." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Ricevanto:" msgstr[1] "Ricevantoj:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Unu nekonata ricevanto" msgstr[1] "%1 nekonataj ricevantoj" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "La deĉifrado estas %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "La deĉifrado ne estas %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Enigita dosiernomo: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Noto: Vi ne povas esti certa kiu ĉifris ĉi tiun mesaĝon ĉar ĝi ne " "estas subskribita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Konsilo: Se ĉi tiu dosiero estis ĉifrita antaŭ la jaro 2003, verŝajne " "la dosiero estas legitima. Ĉi tio estas ĉar tiam integrecprotekto ne estis " "vaste uzata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Se vi certas, ke la dosiero ne estis manipulita, vi devus re-ĉifri ĝin post " "kiam vi devigis la malĉifradon." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Kaptita escepto: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Kaptis nekonatan escepton" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Ne povis determini ĉu ĉi tio estas S/MIME aŭ OpenPGP subskribo/ĉifrteksto - " "eble ĝi estas nek ĉifrteksto nek subskribo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169 #, kde-format msgid "Decrypting %1..." msgstr "Malĉifrante %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Ne povis determini ĉu ĉi tio estis ĉifrita S/MIME- aŭ OpenPGP - eble ĝi tute " "ne estas ĉifroteksto?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Malĉifri: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Ne povis determini ĉu ĉi tio estas S/MIME aŭ OpenPGP subskribo - eble ĝi " "tute ne estas subskribo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609 #, kde-format msgid "Verifying %1..." msgstr "Kontrolante %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying %1 with %2..." msgstr "Konfirmante: %1 per %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874 #, kde-format msgid "Verifying signature %1..." msgstr "Konfirmante subskribon %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Konfirmis %1 per %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Voko al EncryptEMailController::protocolAsString() estas ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Uzanto nuligi" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Ĉifrado nuligita." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Ĉifrado malsukcesis: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Ĉifrado sukcesis." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Bonvolu enigi nomon aŭ retpoŝtadreson..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Montri atestliston" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Montri Detalojn" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Neniuj kongruaj atestiloj aŭ grupoj trovitaj" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Multoblaj kongruaj atestiloj aŭ grupoj trovitaj" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Eraro: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(neniuj kongruaj atestiloj trovitaj)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Bonvolu elekti atestilon" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(bonvolu elekti inter OpenPGP kaj S/MIME unue)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Eliga dosierujo:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Kontroli dosierojn" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Ĉiuj operacioj finiĝis." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Ĉiuj operacioj finiĝis." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operacio %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Bonvolu elekti eligdosierujon." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "Neniu Eligdosierujo" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "Malsukcesis krei eligdosierujon %1.Bonvolu elektu malsaman eligdosierujon." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "Nevalida Eligdosierujo" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Bonvolu elekti alian eligdosierujon." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "Nevalida Eligdosierujo" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot write in the output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "Ne povas skribi en la eligdosierujon %1.Bonvolu elekti malsaman eligdosierujon." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Elekti operaciojn farotajn" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Ĉi tie vi povas kontroli kaj, se necese, superregi la operaciojn detektis de " "Kleopatra por la donita enigo." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Malĉifri/Konfirmi" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Krei ĉiujn eligajn dosierojn en ununura dosierujo" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Eniga dosiero:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Eniga dosiero estas dekroĉita subskribo" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Subskribitaj datumoj:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Eniga dosiero estas arkivo; malpaki kun:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Ĉifri Tekston" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Rezultoj" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objektoj" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Forigi Elektitajn" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Elekti dosieron" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Neniu atestilo elektita" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Ricevantoj" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Aldoni Ricevanton..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Averto: Neniu el la elektitaj atestiloj ŝajnas esti via. Vi ne povos " "denove deĉifri la ĉifritajn datumojn." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Ricevanto" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Ricevanto (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Ricevantoj antaŭdifinitaj per GnuPG-agordoj:

%1
" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Forto malĉifri" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Serĉu%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Import%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnozo" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Montri Aŭdigan Protokolon" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "Montri Retpoŝton" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Teni malfermita post kiam operacio kompletiĝis" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Vi devas elekti subskriban atestilon por daŭrigi." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Vi devas elekti OpenPGP-subskriban atestilon por daŭrigi." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Vi devas elekti atestilon de subskribo S/MIME por daŭrigi." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Vi devas elekti OpenPGP-subskriban atestilon kaj S/MIME-subskriban atestilon " "por daŭrigi." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Subskriba Teksto" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Bonvolu elekti ĉifratestilon por ricevanto \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Bonvolu elekti subskriban atestilon por sendinto \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra ne povas malambigue determini kongruajn atestojn por ĉiuj " "ricevantoj/sendantoj de la mesaĝo.\n" "Bonvolu elekti la ĝustajn atestojn por ĉiu ricevanto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra ne povas malambigue determini kongruajn atestojn por la sendinto " "de la mesaĝo.\n" "Bonvolu elekti la ĝustajn atestojn por la sendinto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra ne povas malambigue determini kongruajn atestojn por ĉiuj " "ricevantoj de la mesaĝo.\n" "Bonvolu elekti la ĝustajn atestojn por ĉiu ricevanto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Bonvolu kontroli, ke ĝustaj atestiloj estas elektitaj por ĉiu ricevanto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Bonvolu kontroli, ke la ĝusta atestilo estas elektita por la sendinto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Montri ĉiujn ricevantojn" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Elekti Subskriban Atestilon" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Elekti Ĉifradan Atestilon" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Montri ĉi tiun dialogon nur en kazo de konfliktoj (eksperimenta)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Elekti Atestojn por Mesaĝo" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Al:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Elekti Atestojn por Mesaĝo \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Subskribi / Ĉifri Dosieroj" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Subskribi kiel:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Ĉifri por &mi:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Ĉifri por &aliaj:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Ĉifri per &pasvorto. Ĉiu, kun kiu vi dividas la pasvorton, povas legi la " "datumojn." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Eligo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bonvolu elekti agon." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Eligi &dosieroj/dosierujo:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Ĉifri / Subskribi &ĉiun dosieron aparte." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Konservi ĉiun dosieron aparta anstataŭ krei arkivon por ĉiuj." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Nevalidaj konformaj agordoj por subskribado kaj ĉifrado de dosieroj." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Vi ne povas uzi Kleopatra por subskribi aŭ " "ĉifri dosierojn ĉar la GnuPG sistemo uzata de " "Kleopatra ne estas %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Pardonu! Vi ne povas uzi Kleopatra por " "subskribi aŭ ĉifri dosierojn ĉar la GnuPG sistemo " "uzata de Kleopatra ne estas %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Arĥivado en kombinaĵo kun nur-signo aktuale postulas tion, kio estas " "konataj kiel maldiafanaj subskriboj - male al disigitaj, tiuj enigas la " "enhavon en la subskribon.Tiu ĉi formato estas sufiĉe nekutima. " "Vi eble volas arkivi la dosierojn aparte, kaj poste subskribi la arkivon " "kiel unu dosieron kun Kleopatra.Estontaj versioj de Kleopatra " "estas atendite ankaŭ subtenas dekroĉitajn subskribojn ĉi-kaze." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Nekutima Signatura Averto" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Neniu el la ricevantoj, al kiuj vi ĉifras, ŝajnas esti via.Ĉi tio signifas, ke vi ne plu povos malĉifri la datumojn, post " "kiam ĉifrite.Ĉu vi ne povos deĉifri la datumojn. volas daŭrigi, " "aŭ nuligi por ŝanĝi la elekton de ricevantoj?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Ĉifri-Al-Mem-Averto" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la subskribo S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME subskriba dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Subskriboj S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Subskriboj S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la dekroĉita OpenPGP subskribo." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP subskriba dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP Subskriboj (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP Subskriboj (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la OpenPGP-subskribita kaj ĉifrita dosiero." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP subskribita kaj ĉifrita dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP-dosieroj (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP-dosieroj (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la ĉifrita dosiero OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGP ĉifrita dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la ĉifrita dosiero S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME ĉifrita dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME-dosieroj (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME-dosieroj (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "La rezultaj dosieroj estas skribitaj al ĉi tiu dosierujo." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Eligo dosierujo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Subskribi" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Ĉifradi" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Subskribi / Ĉifri" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Sekva" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Rezulto" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Statuso kaj progreso de la kriptaj operacioj estas montritaj ĉi tie." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Pruvi aŭtentecon (subskribi)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Subskribi kiel:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Ĉifradi" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Ĉifri por mi:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Ĉifri por aliaj:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Ĉifri per pasvorto. Ĉiu, kun kiu vi dividas la pasvorton, povas legi la " "datumojn." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Aldone al la ŝlosiloj de la ricevantoj vi povas ĉifri viajn datumojn per " "pasvorto. Ĉiu, kiu havas la pasvorton, povas legi la datumojn sen iu sekreta " "ŝlosilo. Uzado de pasvorto estas malpli sekura ol publika ŝlosila " "kriptografio. Eĉ se vi elektas tre fortan pasvorton." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "ricevŝlosilo" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "Ĉi tiu atestilo estas eksvalidigita." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "Ĉi tiu atestilo eksvalidiĝas hodiaŭ." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "Ĉi tiu atestilo eksvalidiĝas morgaŭ." msgstr[1] "Ĉi tiu atestilo eksvalidiĝas port %1 tagoj." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Ĉi tiu atestilo ne povas esti uzata por ĉifrado." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "Ĉi tiu atestilo ne povas esti uzata por subskribo." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:840 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Ne eblis trovi ŝlosilon por la sekvaj ricevantoj:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "Malsukcesis trovi kelkajn ŝlosilojn" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Subskribi per %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Neniu atestilo elektita" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Subskribi kaj ĉifri (nur OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Ĉifri nur" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Subskribi nur" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Ĉifrada Opcioj" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Teksta eligo (ASCII-kiraso)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Subskribaj Opcioj" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Subskribinto:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Ŝanĝi subskribajn atestojn..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Elektu operacion farotan" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Elekti Subskribajn Atestojn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Memori ĉi tiujn kiel defaŭltajn por estontaj operacioj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP Subskriba Atestilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Atestilo de subskribo S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Nekonata Ricevanto:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Serĉi ĉe ŝlosilservilo" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "La datumoj estis ĉifritaj al ĉi tiu ŝlosilo/atestilo." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "La sekvaj eraroj kaj avertoj estis registritaj:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Eraroj pri Konfirmado de Kontrolsumoj" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Neniuj eraroj okazis" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Unu eraro okazis" msgstr[1] "%1 eraroj okazis" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Montri" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Sek&va" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Reen" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Voko al NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() estas ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Subskribo nuligita." #: src/crypto/signemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Subskribo malsukcesis: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Subskribo sukcesis." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arkivo kaj Signodosieroj" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Subskribi Dosieroj" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arkivo kaj Ĉifri Dosieroj" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Ĉifri dosierojn" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arkivo kaj Sign/Ĉifri Dosieroj" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Subskribu/Ĉifri dosierojn" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arkivo" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:180 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Subskribo malsukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:197 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Ĉifrado malsukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:225 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Subskribo kaj ĉifrado sukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Eraro de eligo: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Ĉifrado sukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Signo/ĉifri nuligita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: subskribo/ĉifri malsukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:477 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Ne povas determini protokolon por tasko" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:528 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Ne povas trovi komunan bazan dosierujon por ĉi tiuj dosieroj:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "Kreante subskribitan kaj ĉifritan arkivon..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "Kreante ĉifritan arkivon..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "Kreante subskribitan arkivon..." #: src/crypto/task.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Nekonata escepto en Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Kontroli Kontrolsumajn Rezultojn" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Ne povas trovi kontrolon-dosieron por dosiero %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Kontrolante kontrolsumojn (%2) en %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Plia agordo" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Ŝlosila Materialo" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uzado de Atestilo" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Signado" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentigo" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Valida ĝis:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Subkey" msgstr "Aldoni Subŝlosilon" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "Eksvalidiĝo de ĉefŝlosilo: %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Default Algorithm" msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Aldoni Uzantan ID" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "Enigi nomon kaj retpoŝtadreson por uzi por la uzantidentigilo." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "Enigi nomon kaj/aŭ retpoŝtadreson por uzi por la uzantidentigilo." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Enigi nomon aŭ retpoŝtadreson." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Estas problemo." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Jen kiel la nova uzantidentigilo estos konservita en la atestilo:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigi" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Generi Nuligan Atestilon" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Revokatestilo estas dosiero kiu funkcias kiel \"mortigŝaltilo\" por publike " "deklari ke ŝlosilo ne plu estos uzata. Ne eblas retiri tian revokatestilon " "post kiam ĝi estas publikigita." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Ŝanĝi Pasfrazon" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP-Atestilo" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Atestilo S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "Ĝisdatigi la CRL-ojn kaj faru plenan kontroladon de la atestilo." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Ĝisdatigi la ŝlosilon de eksteraj fontoj." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:168 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(postulata)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(laŭvola)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 estas bezonata, sed malplena." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 estas bezonata, sed malplena.Regulo de Loka " "Administranto: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 estas nekompleta." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 estas nekompleta.Regulo de Loka " "Administranto: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 nevalidas." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 nevalidas.Regulo de Loka Administranto: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User IDs:" +#, kde-format msgid "User ID:" -msgstr "Uzantidentoj:" +msgstr "Uzant-ID:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Fidonivelo:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valida de:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:189 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Valida ĝis:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Ŝanĝi la finon de la valideca periodo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Ŝanĝi Validecon" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingrosigno:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Kopii la fingrospuron al la tondujo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Kopii fingrospuron" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Eldonanto:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Montri la atestilon de eldonanto" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Montri atestilon" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Konformeco:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Fidinda prezentisto por:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Vidu atestojn por detaloj." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Write Key" +#, kde-format msgid "Private Key:" -msgstr "Skribi Ŝlosilon" +msgstr "Privata Ŝlosilo:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User IDs" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "User IDs" -msgstr "Uzantidentigiloj" +msgstr "ID-oj de uzantoj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Rilataj adresoj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:250 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Related addresses" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Related Addresses" -msgstr "Rilataj adresoj" +msgstr "Rilataj Adresoj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Subkeys" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Subkeys" msgstr "Subŝlosiloj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:256 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Certifications" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certifications" msgstr "Atestoj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:259 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Trust Chain Details" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Trust Chain Details" -msgstr "Fida Ĉeno Detaloj" +msgstr "Detaloj de Fida Ĉeno" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Certificate Dump" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Dump" msgstr "Atestil-Elĵeto" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "senlima" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "not applicable" msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "inteligenta karto %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:343 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "inteligenta karto" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "eksterrete" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "sur ĉi tiu komputilo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:337 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:341 #, kde-format msgid "none" -msgstr "" +msgstr "neniuj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:457 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Ĝisdatigante..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Komuna Nomo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:531 #, kde-format msgid "Street" msgstr "strato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:532 #, kde-format msgid "City" msgstr "Urbo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533 #, kde-format msgid "State" msgstr "Ŝtato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Lando" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "La atestilo de eldonanto ne troviĝis loke." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Bonvolu elekti unu aŭ pli el la sekvaj atestiloj:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Bonvolu elekti unu el la sekvaj atestiloj:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Reŝargi" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Refreŝigi atestliston" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importi..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importi atestilon el dosiero" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importa atestilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Adrestrovilo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Kontroli atestilon sur servilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Kontroli atestilon" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nova..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Krei novan OpenPGP-atestilon" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Krei atestilon" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grupoj..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Administri atestgrupojn" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Administri grupojn" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selektado de Atestilo" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Atesti" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Atesti Atestilon: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group " msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "Atesti Atestilgrupon %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Kontrolu la fingrospuron, marku la uzantidentigilojn, kiujn vi volas atesti, " "kaj elektu la ŝlosilon per kiu vi volas atesti la uzantidentigilojn." "
Noto: Nur la fingrospuro klare identigas la ŝlosilon kaj ĝian " "posedanton." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Atesti kun:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Fido de Posedanto" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Klaku por agordi la fidan nivelon de la elektita atestadŝlosilo al finfina " "fido. Jen kion vi kutime volas fari por viaj propraj ŝlosiloj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "Unu aŭ pliaj atestiloj ne povas esti atestitaj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:232 src/dialogs/useridswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Uzantidentigiloj" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:239 src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "Uzantidentigilo" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Altnivelaj" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Montri altnivelajn opciojn" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Atesti por ke ĉiuj vidu (eksportebla)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" "Marku ĉi tiun opcion se vi volas dividi viajn atestojn kun aliaj. Se vi nur " "volas marki atestilojn kiel atestitaj por vi mem, tiam vi povas malmarki ĝin." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publiki sur ŝlosilservilo poste" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" "Marku ĉi tiun opcion se vi volas alŝuti viajn atestojn al a atestila " "dosierujo post sukcesa atestado." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etikedoj:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Vi povas uzi ĉi tion por aldoni pliajn informojn al atestilo." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Etikedoj kreitaj de iu ajn kun plena atestado fido estas montritaj en la " "ŝlosillisto kaj povas esti serĉataj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Eksvalidiĝo:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:301 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "Vi povas uzi ĉi tion por agordi limdaton por atestilo." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Fiksante limdaton, vi povas limigi la validecon de via atestado al certa " "tempo. Post kiam la limdato pasis, via atesto ne plu validas." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Atesti kiel fidinda enkondukanto" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "Vi povas uzi ĉi tion por atesti fidindan enkondukilon por domajno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Ĉiuj atestiloj kun retadresoj apartenantaj al la domajno, kiuj estis " "atestitaj de la fidinda enkondukanto, estas traktataj kiel atestitaj, t.e. " "fidinda enkondukanto agas kiel speco de meza CA por domajno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domajno:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner." msgstr "" "Kontrolu la fingrospurojn, marku la uzantidentigilojn kiujn vi volas atesti, " "kaj elektu la atestilon per kiu vi volas atesti la uzantidentigilojn." "
Rimarku: Nur la fingrospuroj klare identigas la atestilon kaj ĝian " "posedanton." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingrospuro:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 src/dialogs/certifywidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "S/MIME-atestiloj ne povas esti atestitaj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:494 src/dialogs/certifywidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "Eksvalidiĝintaj aŭ revokitaj atestiloj ne povas esti atestitaj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Ĉu ĉi tio estas via propra ŝlosilo?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:821 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ŝanĝi la atestan fidon de la ŝlosilo %1 malsukcesis:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Atestilofida Ŝanĝo Malsukcesis" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Fido de posedanto sukcese fiksita." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Jen la atestiloj, kiujn vi elektis por forigo:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Ĉi tiuj atestiloj estos forigitaj kvankam vi ne eksplicite elektis " "ilin (Kial?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "" "These certificates are part of groups. Deleting them may cause receivers to " "be unable to decrypt messages:" msgstr "" "Ĉi tiuj atestiloj partoprenas en grupoj. Ilia forigo povas kaŭzi ke " "ricevantoj estas maleblaj malĉifri mesaĝojn:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Kial vi volas forigi pli da atestiloj ol mi elektis?</" "title><para>Kiam vi forigas CA-atestojn (kaj radikaj CA kaj mezaj CA), la " "atestiloj eldonitaj de ili ankaŭ estos forigitaj.</para> <para>Ĉi tio povas " "esti bele vidita en la hierarkia vidoreĝimo de <application>Kleopatra</" "application>: En ĉi tiu reĝimo, se vi forigas atestilon kiu havas infanojn, " "tiuj infanoj ankaŭ estos forigitaj. Pensu pri CA-atestiloj kiel dosierujoj " "enhavantaj aliajn atestojn: Kiam vi forigas la dosierujon, vi ankaŭ forigas " "ĝian enhavon.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "La atestilo forigenda estas via propra. Ĝi enhavas privatan " "ŝlosilmaterialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon " "ĉifritan al la atestilo, kaj tial ne estu forigata." msgstr[1] "" "Ĉiuj la atestiloj forigendaj estas viaj propraj. Ili enhavas privatan ŝlosil-" "materialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon ĉifritan al " "la atestilo, kaj tial ne estu forigataj." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Unu el la atestiloj forigendaj estas via propra. Ĝi enhavas privatan ŝlosil-" "materialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon ĉifritan al " "la atestilo kaj tial ne estu forigata." msgstr[1] "" "Iuj el la atestiloj forigendaj estas viaj propraj. Ili enhavas privatan " "ŝlosilmaterialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon " "ĉifritan al la atestilo kaj tial ne estu forigataj." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Forigo de Sekreta Ŝlosilo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Ĉi tiu atestilo ne povas esti uzata por ĉifrado." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for " "encryption." msgstr "" "Ne eblas aldoni ĉi tiun atestilon al la grupo ĉar ne eblas uzi ĝin por " "ĉifrado." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Disponeblaj Ŝlosiloj" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Serĉi disponeblajn ŝlosilojn" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Serĉu la liston de disponeblaj ŝlosiloj por ŝlosiloj kongruaj kun la " "serĉtermino." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "disponeblaj ŝlosiloj" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Aldoni Elektitajn Ŝlosilojn" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Aldoni la elektitajn klavojn al la grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Forigi Elektitajn Ŝlosilojn" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Forigi la elektitajn ŝlosilojn el la grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Grupo Ŝlosiloj" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Serĉi grupajn klavojn" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Serĉu la liston de grupŝlosiloj por ŝlosiloj kongruaj kun la serĉtermino." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "grupklavoj" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Redakti Grupon" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Bonvolu elekti ĝis kiam la subŝlosilo estu valida:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Bonvolu elekti ĝis kiam la atestilo estos valida:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Senlima valideco" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Ĝisdatigi ankaŭ la validecperiodon de la subŝlosiloj" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Valida ĝis %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Ŝanĝi Validperiodon" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Eksportante..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Malsukcesis eksporti: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Eksporti" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Retpoŝto:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Nevalida Retpoŝto" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Rezerva ĉifrada ŝlosilo" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Rezervi la ĉifradan ŝlosilon en dosiero." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Oni petos vin pri pasfrazo por protekti tiun dosieron dum ŝlosilgenerado." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Grupo Detaloj" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Noto: Ĉi tiu grupo estas difinita en la agordaj dosieroj de gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trovu:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉion" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Malelekti ĉion" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detaloj..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Konservi kiel..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "Serĉi ĉe Servilo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importi" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "Enigu serĉterminon por serĉi pri kongruaj atestiloj." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "Enigu retpoŝtadreson por serĉi pri kongruaj atestiloj." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Enigi nomon." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Retpoŝta adreso" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Enigi retpoŝtadreson." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "La nomo ne devas inkluzivi <, > kaj @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "La nomo ne devas inkluzivi signon de malpli ol, pli granda ol signon kaj ĉe " "signo." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "La nomo devas esti en la formato postulata de via organizo kaj ĝi ne devas " "inkluzivi <, >, kaj @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "La nomo devas esti en la formato postulata de via organizo kaj ĝi ne devas " "inkluzivi signon de malpli ol, pli granda ol signon kaj ĉe signo." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Enigi retpoŝtadreson en la ĝusta formato, kiel nomo@ekzemplo.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "Enigi retpoŝtadreson en la ĝusta formato postulata de via organizo." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protekti la generitan ŝlosilon per pasfrazo." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Ĉifras la sekretan ŝlosilon per nereakirebla pasfrazo. Vi estos petita pri " "la pasfrazo dum ŝlosilgenerado." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Altnivelaj elektebloj" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" msgid "Key Material" msgstr "Ŝlosila Materialo" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Krei OpenPGP-Atestilon" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Enigi nomon kaj retpoŝtadreson por uzi por la atestilo." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Enigi nomon kaj/aŭ retpoŝtadreson por uzi por la atestilo." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoki Ŝlosilon" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Kialo por revoko" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Neniu kialo specifita" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Ŝlosilo estis kompromitita" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Ŝlosilo estas anstataŭita" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Ŝlosilo ne plu estas uzata" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Priskribo (laŭvola):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoki Ŝlosilon" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Eraro: La priskribo ne devas enhavi malplenajn liniojn." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Vi estas nuligonta la jenan ŝlosilon: <nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltis" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Pasita" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Testa Nomo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Rezulto" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(unue elektu teston)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Ĉi tiuj estas la rezultoj de la Kleopatra memtesta serio. Alklaku " "teston por detaloj.</para><para>Rimarku, ke ĉiuj krom la unua malsukceso " "eble ŝuldiĝas al antaŭaj testoj malsukcesaj.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "testrezultoj" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Proponita korekta ago" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Faru tion" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Montri ĉiujn testrezultojn" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Ruli ĉi tiujn provojn ĉe ekfunkciigo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Refari Testojn" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Memtesto" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Neniu NullPin trovita. <warning>Se ĉi tiu PIN ne estis agordita de vi " "persone, la karto eble estis mistraktita.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Nuligis agordan PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "Okazis eraro agordante la PIN: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN sukcese fiksita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Sur ĉi tiu SmartKarto, estas spaco por du atestiloj:\n" "<ol>\n" "<li>Norma atestilo</li>\n" "<li>Speciala atestilo por fari <em>kvalifikitajn subskribojn</em> laŭ la " "germana Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Vi devas agordi komencajn PIN-ojn antaŭ ol vi povas uzi ilin.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Paŝo 1: Agordi la komencan PIN por la unua atestilo (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Agordi Komencan PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Paŝo 2: Agordu la komencan PIN por la kvalifikita subskribatestilo (\"SigG" "\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(laŭvola) Agordi Komencan PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subŝlosiloj" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Valida De" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Valida ĝis" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uzado" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Konservado" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Add Subkey" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add subkey" -msgstr "Aldoni Subŝlosilon" +msgstr "Aldoni subŝlosilon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "Ŝanĝi validecon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Eksporti OpenSSH-ŝlosilon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaŭri presitan sekurkopion" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transdoni al smartcard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "Eksporti sekretan subŝlosilon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/dialogs/useridswidget.cpp:160 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show advanced options" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show more options" -msgstr "Montri altnivelajn opciojn" +msgstr "Montri pliajn elekteblojn" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "Ŝanĝi Validecon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Eksporti OpenSSH-ŝlosilon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transigi al smartcard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Eksporti sekretan subŝlosilon" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Atestilo de eldonanto ne trovita (%1)" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Serĉante ĝisdatigojn..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Neniu ĝisdatigo trovita en la disponebla versio-datumbazo." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Ĝisdata" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Versio %1 disponeblas." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Vidu la <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">novajn " "funkciojn</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Ĝisdatigo Disponebla" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:200 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Montri ĉi tiun sciigon por estontaj ĝisdatigoj." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Preni ĝisdati&gon" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Aldoni Uzantan ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:147 src/dialogs/useridswidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoki Uzantan ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Flago kiel Primara" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Marki la elektitan uzantan ID kiel la ĉefan uzantan ID de ĉi tiu ŝlosilo." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certigi Uzantajn IDojn" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoki Atestojn" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Fida Nivelo" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "neniu retpoŝto" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "never" msgstr "neniam" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signado" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/dialogs/useridswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Unua mesaĝo" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:323 src/dialogs/useridswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Lasta mesaĝo" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:324 src/dialogs/useridswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Nombro de mesaĝoj" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:325 src/smartcard/openpgpcard.cpp:101 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" "<para>Ĉu vi vere volas revoki la uzantidentigilon<nl/><emphasis>%1</" "emphasis> ?</para>" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marki kiel Ĉefa Uzanto ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certigi uzantidentojn..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Atesti Uzant-identon..." msgstr[1] "Atesti Uzant-identojn..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Nuligi Atestojn..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Nuligi Ateston..." msgstr[1] "Nuligi Atestojn..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publiki ĉe Poŝtprovizanto..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoki Uzantan ID" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Uzantidentigiloj kaj atestiloj" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certifications are not available before the certificate is imported." -msgstr "" +msgstr "Atestoj ne haveblas antaŭ la importo de la atestilo." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Montri Detalojn pri Atestilo" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Aldoni Ateston" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revoki Atestadon" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Preni Mankantajn Ŝloslojn" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Kontrolu kaj importu ĉiujn ŝlosilojn, kiuj estis uzataj por atesti la " "uzantidentojn de ĉi tiu ŝlosilo" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Vi ne povas revoki ĉi tiun atestilon ĉar ĝi ne estis farita per unu el viaj " "ŝlosiloj (aŭ la bezonata sekreta ŝlosilo mankas)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Revoko de mem-atestiloj estas nuntempe ne ebla." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Vi ne povas revoki ĉi tiun nuligan atestadon. (Sed vi povas reatesti la " "respondan uzantan ID.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Vi ne povas revoki ĉi tiun eksvalidiĝintan atestilon." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Vi ne povas revoki ĉi tiun nevalidan atestadon." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Vi ne povas revoki ĉi tiun atestilon ĉar la postulata sekreta ŝlosilo ne " "haveblas." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Vi ne povas revoki iun ajn el la atestoj de ĉi tiu uzantidentigilo. Elektu " "iun el la atestiloj por detaloj." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Okazis eraro dum la ŝargo de la atestiloj: <message>%1</message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Atestiloj Malsukcesis" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Malĉifri/Kontroli Popup-Geometrion" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "La memorita grandeco kaj pozicio de la Decrypt/Verify Result Popup uzata de " "klientoj, kiuj ne subtenas enlinian montradon de D/V-rezultoj, kiel MS " "Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Uzi pgp kiel la defaŭltan etendon por generitaj OpenPGP-dosieroj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Agordu ĉi tion por ke kleopatra defaŭlte al pgp-dosier-estendoj por OpenPGP-" "dosieroj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Kun ĉi tiu opcio agordita Kleopatra ne plu demandas al vi kion vi volas fari " "kun enigdosieroj sed anstataŭe aŭtomate komencas la operaciojn kiujn ĝi " "detektas kiel aplikeblaj al la enigo." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Aŭtomate ĉerpi arkivojn post deĉifrado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas agordita, tiam Kleopatra aŭtomate ĉerpas " "dosierarkivojn post deĉifrado." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Uzi ĉi tiun komandon por krei dosierojn." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Dum ĉifrado de pluraj dosieroj aŭ dosierujo Kleopatra kreas ĉifritan arkivon " "per ĉi tiu komando." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Agordu ĉi tiun opcion por kodi ĉifritajn aŭ subskribitajn dosierojn kiel " "bazo64 kodita teksto. Por ke ili estu malfermitaj per redaktilo aŭ senditaj " "en poŝta korpo. Ĉi tio pliigos dosiergrandecon je unu triono." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Agordu ĉi tiun opcion por eviti uzi la provizoran dosierujon de uzantoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Agordi ĉi tiun opcion por malŝalti publikan ŝlosilan ĉifradon." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Anstataŭilo por CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Ĉi tiu teksto estos uzata kiel lokokupilo por la komunnomo (CN) kampo de S/" "MIME-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Antaŭplenigi CN aŭtomate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se vera, tiam la komunnomo (CN) kampo de S/MIME-atestiloj estos " "antaŭplenigita kun informoj kolektitaj de la sistemo,\n" "ekz., de la retpoŝtaj agordoj de la labortablo aŭ, en Vindozo, de la Aktiva " "Dosierujo." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "Helpeto por EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" "Ĉi tiu teksto estos montrata super la retpoŝtadresa kampo de OpenPGP-" "atestiloj kaj kiel lokokupilo en tiu kampo por S/MIME-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Antaŭplenigi EMAIL aŭtomate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se vera, tiam la retpoŝtadresokampo de OpenPGP kaj S/MIME-atestiloj estos " "antaŭplenigita kun informoj kolektitaj de la sistemo,\n" "ekz., de la retpoŝtaj agordoj de la labortablo aŭ, en Vindozo, de la Aktiva " "Dosierujo." #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "Valoro por EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" "Antaŭplenigita valoro por la retpoŝtadresa kampo de OpenPGP- kaj S/MIME-" "atestiloj. Ĉi tio superregos EMAIL_prefill. Ĝi estas utila se neniu aŭ " "nekonvenaj sistemagordoj estas trovitaj por EMAIL_prefill." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "Helpeto por NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "" "Ĉi tiu teksto estos montrata kiel super la nomkampo de OpenPGP-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Antaŭplenigi NAME aŭtomate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se vera, tiam la nomkampo de OpenPGP-atestiloj estos antaŭplenigita kun " "informoj kolektitaj de la sistemo,\n" "ekz., de la retpoŝtaj agordoj de la labortablo aŭ, ĉe Vindozo, de la Aktiva " "Dosierujo." #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "Valoro por NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" "Antaŭplenigita valoro por la nomkampo de OpenPGP-atestiloj. Ĉi tio " "superregos NAME_prefill. Ĝi estas utila se neniu aŭ netaŭga sistemagordo " "estas trovita por NAME_prefill." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Defaŭlta validecperiodo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in " "days." msgstr "" "Specifas la defaŭltan validecperiodon de novaj aŭ etenditaj OpenPGP-ŝlosiloj " "en tagoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default " "at creation or change of validity, or, in other words, after how many days " "the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting " "is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys " "will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or " "maximum validity period) by default." msgstr "" "Ĉi tiu agordo specifas kiom da tagoj nova OpenPGP-ŝlosilo validos defaŭlte " "je kreo aŭ ŝanĝo de valideco, aŭ, alivorte, post kiom da tagoj la ŝlosilo " "eksvalidiĝos. Agordu ĉi tion al 0 por senlima valideco. Se ĉi tiu agordo ne " "estas metita aŭ se ĝi estas agordita al negativa valoro, tiam novaj OpenPGP-" "ŝlosiloj estos validaj dum tri jaroj (eble fiksite al la permesita minimuma " "aŭ maksimuma validecperiodo) defaŭlte." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Minimuma valideca periodo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "" "Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Specifas la minimume permesitan validecperiodon de novaj aŭ etenditaj " "OpenPGP-ŝlosiloj en tagoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity." msgstr "" "Ĉi tiu agordo specifas la minimuman nombron da tagoj kiun uzanto povas " "elekti por la validecperiodo de OpenPGP-atestiloj. Ĝi aplikiĝas je kreo kaj " "ŝanĝo de valideco." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Maksimuma valideca periodo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Specifas la maksimume permesitan validecperiodon de novaj aŭ etenditaj " "OpenPGP-ŝlosiloj en tagoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity. If this setting is not set or is set to a negative " "value, then unlimited validity is allowed." msgstr "" "Ĉi tiu agordo specifas la maksimuman nombron da tagoj kiun uzanto povas " "elekti por la validecperiodo de OpenPGP-atestiloj. Ĝi aplikiĝas je kreo kaj " "ŝanĝo de valideco. Se ĉi tiu agordo ne estas agordita aŭ se ĝi estas " "agordita al negativa valoro, tiam senlima valideco estas permesita." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Designated revoker" msgstr "Nomumita revokanto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must be " "given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key algorithm " "of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the fingerprint " "of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag marks the " "designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may be designated " "revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive revokers." msgstr "" "La fingrospuro de elektita revokanto aldonenda al ĉiu nova ŝlosilo. Devas " "esti donata en la formo \"algo:fpr [sentema]\". Algo estas la publika " "ŝlosila algoritmo de la elektita revokanto (t.e. RSA=1, DSA=17, ktp.) fpr " "estas la fingrospuro de la elektita revokanto. La laŭvola 'sentema' flago " "markas la nomumitan revokanton kiel sentema informo. Nur v4-ŝlosiloj povas " "esti nomumitaj revokantoj. GnuPG 2.4.4 estas bezonata por aldoni sentemajn " "revokantojn." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Kaŝi altnivelajn agordojn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "Se vera, kaŝas la altnivelajn agordojn en la nova atestilo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "Defaŭlta valideco de atestilo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "Specifas la defaŭltan validecon de atestiloj en tagoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "Ĉi tiu agordo specifas kiom da tagoj validas atestilo defaŭlte, aŭ, " "alivorte, post kiom da tagoj la nova atestilo eksvalidiĝos. Metu tion ĉi al " "0 por senlima valideco de atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "Kontrolsumoprogramo por uzi dum kreado de kontrolsumdosieroj" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Montri rezultojn post subskribo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Se vera, tiam la rezultoj montriĝas post sukcese subskribo de la tondujo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Montri rezultojn post ĉifrado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Se vera, tiam la rezultoj montriĝas post sukcese ĉifrado de la tondujo." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Ebligi S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Ebligas subtenon por S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Se estas malvera, tiam la ĉefa UI de Kleopatra ne proponos ajnan funkcion " "rilatan al S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permesi kreadon de atestilo S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permesas la kreadon de petoj de subskribo de atestiloj S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Se malvera, tiam Kleopatra ne proponos la kreadon de S/MIME-atestilpetoj." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permesi subskribon per S/MIME-atestiloj" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permesas subskribon de teksto aŭ dosieroj kun S/MIME-atestiloj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Se estas malvera, tiam Kleopatra ne ofertos funkciojn por krei subskribojn " "kun S/MIME-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Montri aspekto-agordon" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Montri agordon de kriptaj operacioj" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Montri agordon de la dosierujaj servoj" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Montri GnuPG-sisteman agordon" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Montri agordon de inteligentaj kartoj" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Montri S/MIME-validigan agordon" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "Specifas la montran ordon de la DN-atributoj de X.509-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Ebligi Grupojn" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Ebligi uzadon de grupoj de ŝlosiloj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Ebligi uzadon de grupoj de ŝlosiloj por krei listojn de ricevantoj." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:169 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Reakiri subskribintajn ŝlosilojn post importo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, tiam Kleopatra aŭtomate provos retrovi la ŝlosilojn\n" " kiuj estis uzataj por atesti la uzantidentojn de lastatempe " "importitaj OpenPGP-ŝlosiloj. Ĉi tio estas\n" " utila kombine kun fidindaj enkondukantoj." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Pridemandi atestilajn dosierujojn de provizantoj por ĉiuj uzantidentigiloj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:179 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" "Defaŭlte, Kleopatra nur demandas la atestilajn dosierujojn de provizantoj " "(WKD)\n" " por uzantidentigiloj kiuj estis origine prenitaj de WKD kiam vi " "ĝisdatigas OpenPGP-atestilon.\n" " Se ĉi opcio estas ŝaltita, tiam Kleopatra demandos WKD-ojn por ĉiuj " "uzantidentigiloj." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:185 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "Informi pri venonta atestila eksvalidiĝo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:187 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, tiam Kleopatra montros sciigojn ie kiam vi uzas\n" " atestojn, kiuj baldaŭ eksvalidiĝos." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:193 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "URL-skemoj por bloki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Ĉi tio estas listo de URL-skemoj, kiuj estos blokitaj de la aplikaĵo.\n" " Ĉi tio povas esti uzata por malhelpi la aplikaĵon malfermi " "eksterajn aplikojn por certaj URL-oj." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:201 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Ĉiam serĉi atestojn pri saĝkarto ĉe ŝlosilservilo" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:202 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Serĉas la atestilojn apartenantaj al la klavkartoŝlosiloj sur la agordita " "ŝlosilservilo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Serĉas ĉe ŝlosilserviloj sendepende de la protokolo por la klavkartoŝlosilo, " "sendepende\n" " de la protokolo de ŝlosilservilo. Defaŭlta konduto estas fari tion " "nur por LDAP-ŝlosilserviloj." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Provi ŝargi S/MIME-atestilojn de PKCS#15-smartkartoj" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "Aŭtomate ŝargi S/MIME-atestilojn de PKCS#15 (CardOS) smartcards" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Se vera, tiam Kleopatra vokos gpgsm --learn se PKCS#15 Smartcard estas " "enmetita kun nekonataj atestiloj. Ĉi tio povas daŭri iom da tempo kaj blokas " "la inteligentan karton dum la komando funkcias." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Malebligi profilajn agordojn" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "Intervalo de refreŝiga atestilo (en horoj). Nulo (0) malŝaltas." #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Uzi etikedojn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Ebligi ekranon kaj uzadon de etikedoj kunigitaj al klavoj." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Fingrospuro de etikedo ŝlosilo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Se ŝlosilo estas specifita, tiam nur etikedoj faritaj per ĉi tiu ŝlosilo " "estas konsiderataj. Alie, etikedoj faritaj per iu plene fidinda ŝlosilo " "estas konsiderataj." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Montri validecon de atestilo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Montru validecajn informojn por atestiloj en konsileto, kiel ĉu la atestilo " "estas eksvalidigita aŭ nuligita." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Montri informojn pri atestilo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Montri informojn pri posedanto por atestiloj en konsileto, kiel " "Uzantidentigiloj, temo kaj emisiantoj." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Montri detalojn pri atestilo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Montru pliajn atestilajn detalojn, kiel fingrospuron, ŝlosillongon kaj " "limdatojn" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Dosiero" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Rigardi" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:133 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Atestiloj" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:62 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Iloj" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:78 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&gordo" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:83 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Fe&nestro" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Helpo" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:100 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "Plia doku&mentado" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:116 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ĉefa ilobreto" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Uzi OpenPGP por la sekva operacio" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Uzi CMS (X.509, S/MIME) por la sekva operacio" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Loko de la ingo, sur kiu aŭskultas ui-servilo" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Ruli nur UI-servilon, kaŝi la ĉefan fenestron" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importi atestildosieron(j)" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Ĉifri dosiero(j)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Subskribi dosiero(j)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Subskribi kaj/aŭ ĉifri dosiero(j)n" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Same kiel --sign-encrypt, ne uzu" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Malĉifri dosiero(j)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Kontroli dosieron/subskribon" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Malĉifri kaj/aŭ kontroli dosieron(j)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Serĉi atestilon en ŝlosilservilo" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Krei aŭ kontrolu kontrolsuman dosieron" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Montru detalojn de loka atestilo aŭ serĉu ĝin en ŝlosilservilo per " "fingrospuro" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Krei novan ŝlosilparon aŭ peton de subskribo de atestilo" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Gepa Fenestra Idilo por dialogoj" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Malfermi la agordan dialogon" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Dosiero(j) prilaborenda(j)." #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Ĉeno aŭ fingrospuro por konsulto kaj serĉo" #: src/kleopatraapplication.cpp:389 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Malsukcesis plenumi komandon" #: src/kleopatraapplication.cpp:431 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Ambigua protokolo: --openpgp kaj --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:465 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Neniu serĉĉeno specifita por --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:476 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Neniu fingrospura argumento specifita por --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:537 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Ambiguaj komandoj \"%1\" kaj \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:544 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Neniuj dosieroj specifitaj por \"%1\" komando" #: src/kleopatraapplication.cpp:558 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Ne povas legi \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Malfermi eksteran ligilon estas administre malpermesita." #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Malpermesita" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Malsukcesis lanĉi uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nevalida ingonomo!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Ne eblis asigni rimedojn por konekti al Kleopatra UI-servilo ĉe %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Ne eblis konektiĝi al Kleopatra UI-servilo ĉe %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ne eblis akiri la procezidentigilon de la Kleopatra UI-servilo ĉe %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Malsukcesis sendi kritikan opcion %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Malsukcesis sendi dosiervojon %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Malsukcesis sendi sendinto %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Malsukcesis sendi ricevanton %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Komando (%1) malsukcesis: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ŝanĝi..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra Eraro" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Okazis eraro dum la konekto al Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>La versio de la biblioteko <application>GpgME</application>, kontraŭ " "kiu vi kuras, estas pli malnova ol tiu, kontraŭ kiu estis konstruita la " "biblioteko <application>GpgME++</application>.</para><para><application> " "Kleopatra</application> ne funkcios en ĉi tiu agordo.</para><para>Bonvolu " "peti vian administranton pri helpo por solvi ĉi tiun problemon.</para>" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME Tro Malnova" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ne povas ruliĝi kiel " "administranto sen rompi permesojn de dosiero en la GnuPG-datumdosierujo.</" "para><para>Por administri ŝlosilojn por aliaj uzantoj bonvolu administri " "ilin kiel normala uzanto kaj kopii la <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</" "filename> dosierujo kun taŭgaj permesoj.</para>" #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?</para>" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Kurante kiel Administranto" #: src/main.cpp:235 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG UI-Servilo-Eraro" #: src/main.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>La Kleopatra Vindoza Esplora Modulo ne povis esti pravaligita.<br/>La " "eraro donita estis: <b>%1</b><br/>Ĉi tio verŝajne signifas, ke estas " "problemo kun via instalado. Provu reinstali aŭ kontakti vian Administranton " "por subteno.<br/>Vi povas provi daŭrigi uzi Kleopatra sed eble estos aliaj " "problemoj.</qt>" #: src/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Nevalidaj argumentoj: %1" #: src/mainwindow.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "&Forlasi <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Nur &Fermi Fenestron" #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> povas esti uzata de aliaj aplikaĵoj kiel servo." "<nl/>Vi eble volas fermi ĉi tiun fenestron sen eliri de <application>%1</" "application>." #: src/mainwindow.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Ĉu vere ĉesi?" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Ne eblis lanĉi la GnuPG-Protokolo-Vidilon (kwatchgnupg). Bonvolu kontroli " "vian instaladon." #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Eraro dum lanĉado de KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG-Protokolvidigilo" #: src/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Rekomenci Fonajn Procezojn" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "Rekomenci la fonajn procezojn, ekz. post fari ŝanĝojn al la agordo." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Kontroli ĝisdatigojn" #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Atestiloj" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Montri atestilan superrigardon" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/mainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "Montri kuseneton por ĉifri/malĉifri kaj subskribi/kontroli tekston" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Smartkartoj" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Montri administradon pri inteligenta karto" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Fari Memteston" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Agordi grupojn..." #: src/mainwindow.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: src/mainwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Agordi Fokuso al Rapida Serĉo" #: src/mainwindow.cpp:691 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Kompendio" #: src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendio-eo.pdf" #: src/mainwindow.cpp:705 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "Rapida &gvidilo" #: src/mainwindow.cpp:706 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "&Pasvort-bazita ĉifrado" #: src/mainwindow.cpp:714 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "&Grupa agordo" #: src/mainwindow.cpp:721 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:729 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "&Retpoŝta ĉifrado en Outlook" #: src/mainwindow.cpp:730 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:739 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "&Mastrumo de Atestado" #: src/mainwindow.cpp:740 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:747 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "&Smartkarta agordo" #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "GnuPG-Komand&linio" #: src/mainwindow.cpp:763 #, kde-format msgid "Manual for VS-NfD approval (German)" msgstr "Manibro por aprobo VS-NfD (germana)" #: src/mainwindow.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Only available in German. Keep German file name for all languages" msgid "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" msgstr "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" #: src/mainwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:780 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:806 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Estas ankoraŭ kelkaj fonaj operacioj daŭrantaj. Ĉi tiuj finiĝos kiam oni " "fermas la fenestron. Ĉu daŭrigi?" #: src/mainwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Daŭrantaj Fonaj Taskoj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "RSA key strength:" -msgstr "" +msgstr "Forto de RSA-ŝlosilo:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Teĥnikaj detaloj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Retpoŝtaj Adresoj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS-Nomoj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URIoj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Personaj detaloj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nova retpoŝto" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nova dns-nomo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nova uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bito)" msgstr[1] "%2 (%1 bitoj)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bito" msgstr[1] "%1 bito" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Retpoŝto" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Enigi Detalojn" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Reala nomo:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Retpoŝta adreso:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Altnivelaj agordoj..." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Bonvolu enigi viajn personajn detalojn sube." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Bonvolu enigi viajn personajn detalojn sube. Se vi volas pli da kontrolo " "super la parametroj, alklaku la butonon Altnivelaj Agordoj." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Krei" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operacio nuligita." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Ne eblis krei ŝlosilparon: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ne eblis skribi eligdosieron %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Ŝlosilparo kreita sukcese." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Aldoni Eniron" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Forigi Eniron" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Supreniĝi" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Movi Malsupren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Ŝlosila Paro Kreado Sorĉisto" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Rezulto" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Trenu ĉi tiun piktogramon al la komponisto de via poŝta aplikaĵo por alligi " "la peton al poŝto." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Rekomenci Ĉi tiun Sorĉiston (Konservas Viajn Parametrojn)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Sekvaj paŝoj" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Konservi atestilpeton al dosiero..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Sendi Atestilpeton Per Retpoŝto..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Krei Subskriban Atestilon Kun Samaj Parametroj" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Krei Ĉifradan Atestilon Kun Samaj Parametroj" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Ŝlosilkreado malsukcesis" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Kreado de ŝlosilparoj malsukcesis. Bonvolu trovi detalojn pri la malsukceso " "sube." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Ŝlosila paro Sukcese Kreita" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Via nova ŝlosilparo estis kreita sukcese. Bonvolu trovi detalojn pri la " "rezulto kaj kelkajn proponitajn sekvajn paŝojn sube." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Ne eblis kopii provizoran dosieron <filename>%1</filename> al dosiero " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Bonvolu procesi ĉi tiun atestilon." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Bonvolu procesi ĉi tiun atestilon kaj informi la sendinton pri la loko por " "preni la rezultan atestilon.\n" "\n" "Dankon,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> provis sendi retpoŝton per via " "defaŭlta retpoŝta kliento.</para><para>Kelkaj retpoŝtaj klientoj scias ke ne " "subtenas aldonaĵojn kiam oni alvokas tiel.</para><para> Se via poŝta kliento " "ne havas aldonaĵon, tiam trenu la piktogramon <application>Kleopatra</" "application> kaj faligu ĝin sur la mesaĝkomponan fenestron de via poŝta " "kliento.</para><para>Se ankaŭ tio ne funkcias, konservu la peton al dosiero, " "kaj poste aligu tion.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Sendante Poŝton" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Ĉi tiu operacio forigos la atestan peton. Bonvolu certigi, ke vi sendis aŭ " "konservis ĝin antaŭ ol daŭrigi." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Atestada Peto Forigota" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application> ne estas agordita por %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>La <application>GnuPG</application> sistemo uzata de " "<application>Kleopatra</application> ne estas %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Instali version de <application>GnuPG</application> kiu estas %1.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (OpenPGP Backend) instalado" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalado de GpgSM (S/MIME Backend)." #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (Agordo) instalado" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Problemo estis detektita kun la backend <application>%1</application>." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ne subtenata" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Ŝajnas, ke la biblioteko <icode>gpgme</icode> estis kompilita sen " "subteno por ĉi tiu backend.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Anstataŭigi la bibliotekon <icode>gpgme</icode> per versio kompilita " "kun subteno de <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "ne ĝuste instalita" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>Backend <command>%1</command> ne estas ĝuste instalita.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Bonvolu kontroli la eliron de <command>%1 --version</command> permane." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "tro maljuna" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Backend <command>%1</command> estas instalita en versio %2, sed " "almenaŭ versio %3 estas bezonata.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Instali <application>%1</application> version %2 aŭ pli alta.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "nekonata problemo" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Kregu, ke <application>%1</application> estas instalita kaj en " "<envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 estas bezonata por ĉi tiu " "testo, sed nur %5 estas instalita.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> estas bezonata por ĉi tiu testo, sed " "ŝajnas ne disponebla.</para><para>Vidu testojn pli supre por pliaj informoj." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vidu \"%1\" supre.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent Connectivity" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME-biblioteko tro malnova" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Aŭ la biblioteko GpgME mem estas tro malnova, aŭ la biblioteko GpgME++ estis " "kompilita kontraŭ pli malnova GpgME, kiu ne subtenis konekton al gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Ĝisdatigu al <application>gpgme</application> 1.2.0 aŭ pli alta, kaj " "certigu, ke gpgme++ estis kompilita kontraŭ ĝi." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME ne subtenas gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>La biblioteko <application>GpgME</application> estas sufiĉe nova por " "subteni <application>gpg-agent</application>, sed ŝajnas ne fari tion en ĉi " "tiu instalaĵo.</para><para>La eraro revenis. estis: <message>%1</message>.</" "para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "neatendita eraro" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Neatendita eraro dum demandado de <application>gpg-agent</application> " "pri ĝia versio.</para><para>La eraro redonita estis: <message>%1</message>.</" "para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Kontrolo de agordo %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Malsukcesis" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Okazis eraro dum la memkontrolo de GnuPG-agordo por %2:\n" "%1\n" "Vi eble volas plenumi \"gpgconf %3\" sur la komandlinio.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Agordodosiero 'libkleopatrac'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Eraroj trovitaj" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra detektis la jenajn erarojn en la agordo de libkleopatrarc:</" "para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Vindoza Registro" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Malnoviĝintaj registraj enskriboj trovitaj" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra detektis malnoviĝintan registroŝlosilon (<resource>%1\\%2</" "resource>), aldonitan aŭ de antaŭa <application>Gpg4win</application> versio " "aŭ aplikaĵoj kiel ekzemple <application>WinPT</application> aŭ " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Konservi la enskribon eble " "kondukos al malnova GnuPG-backend uzata.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Forigi registran ŝlosilon <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Ne eblis forigi la registran ŝlosilon <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Eraro Forigante Registran Ŝlosilon" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Konektebleco de UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:51 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "ne atingebla" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Ne eblis konektiĝi al UiServer: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Kontrolu, ke via fajroŝirmilo ne estas agordita por bloki lokajn " "konektojn (permesu konektojn al <resource>localhost</resource> aŭ " "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "multoblaj okazoj" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Ŝajnas, ke alia <application>Kleopatra</application> funkcias (kun proces-id " "%1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Forlasu iujn aliajn kurantajn okazojn de <application>Kleopatra</" "application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentigo" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV-Aŭtentikiga Ŝlosilo" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Ŝlosilo de Karto de Aŭtentigo" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Ŝlosilo de Cifereca Subskribo" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Ŝlosilo Administrado" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA-ŝlosila transporto (2048 bitoj)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Kurbo P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Kurbo P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bitoj)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Kurbo P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Kurbo P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Malfermi Atestilan Administranton..." #: src/systrayicon.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Agordi <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Pri <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Fermi <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Ĝisdatigi Kartan Statuson" #: src/systrayicon.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Agordi NetKey v3 Komencan PIN..." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Neniu opcionomo donita" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Analizeraro" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Analizeraro: nombra seanididentigilo tro granda" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "Kapabloj ne prenas argumentojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Nekonata valoro por KIO" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER ne prenas argumentojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG ne prenas argumentojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mesaĝo #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Malplena dosiera vojo" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Nur absolutaj dosiervojoj estas permesitaj" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Nur dosieroj estas permesitaj en ENIGA/ELIGA DOSIERO" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "nekonata escepto kaptita" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Ne povas miksi --info kun ne-informo SENDER aŭ RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argumento ne estas valida leterkesto RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Rubo post valida leterkesto RFC-2822 detektita" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Kaptis neatenditan escepton: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton - bonvolu raporti ĉi tiun eraron al la " "programistoj." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Ne povas sendi \"%1\" staton" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Ne povas sendi datumojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Ne povas forĵeti datumojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Necesa opcio --mode mankas" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "nevalida reĝimo: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Bezonata --protokola opcio mankas" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protokolo ne estas permesita ĉi tie" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "nevalida protokolo \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Almenaŭ unu DOSIERO devas ĉeesti" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Ne povas uzi neinformitan SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Ne povas uzi ne-informon RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "DOSIEROJ ĉeestas" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Almenaŭ unu INPUT devas esti provizita" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER --informkalkulo miskongruo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Enigo/MESAĜO-nombra miskongruo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESAĜO povas esti donita nur por disigita subskriba konfirmo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "ENIGA/ELIGA kalkulo miskongruo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Ne povas uzi OUTPUT kaj MESSAGE samtempe" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Neniu malantaŭa subteno por OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Neniu malantaŭa subteno por S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Ne povas uzi SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Ne povas uzi RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT ĉeestanta" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESAĜO ĉeestas" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT ĉeestanta" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES ne povas uzi dosierujojn kiel enigaĵon" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "CRYPT estas retpoŝta reĝimo komando, konekto ŝajnas esti en dosiermana reĝimo" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne povas esti donita antaŭ CRIPT, krom kun --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Almenaŭ unu INPUT devas ĉeesti" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Almenaŭ unu OUTPUT devas ĉeesti" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "MESSAGE komando ne estas permesita antaŭ CRIPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Protokolo donita konfliktoj kun protokolo determinita de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Novaj ricevantoj aldonitaj post PREP_ENCRYPT komando" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Novaj sendintoj aldonitaj post PREP_ENCRYPT komando" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Neniuj ricevantoj donitaj, aŭ nur kun --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE povas esti donita nur post PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT estas komando de retpoŝta reĝimo, konekto ŝajnas esti en " "dosiermana reĝimo" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne povas esti donita antaŭ PREP_ENCRYPT, krom kun --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE povas esti donita nur post PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN estas komando de retpoŝta reĝimo, konekto ŝajnas esti en " "dosiermana reĝimo" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Neniu SENDER donita" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Protokolo donita konfliktoj kun protokolo determinita de PREP_ENCRYPT en ĉi " "tiu sesio" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN estas komando de retpoŝta reĝimo, konekto ŝajnas esti en dosiermana " "reĝimo" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RICEVANTO ne povas esti donita antaŭ SIGNO, krom kun --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE komando ne estas permesita antaŭ SIGNO" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Neniuj sendintoj donitaj, aŭ nur kun --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 estas dosiermana reĝimo komando, konekto ŝajnas esti en retpoŝta reĝimo " "(%2 ĉeestas)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Ne eblis determini la hejman dosierujon de GnuPG. Konsideru agordi la " "mediovariablon GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Ne povas determini la hejman dosierujon de GnuPG: %1 ekzistas sed ne estas " "dosierujo." #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Ne eblis krei GnuPG-hejma dosierujo %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Detektis alian funkciantan gnupg UI-servilon aŭskultantan ĉe %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Ne eblis krei ingo: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Ne eblis ligi al ingo: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Ne eblis akiri socket nefoje: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Ne eblis aŭskulti ingon: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Ne eblis transdoni ingon al Qt: %1. Ĉi tio ne devus okazi, bonvolu raporti " "ĉi tiun cimon." #: src/utils/accessibility.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "nevalida eniro" #: src/utils/accessibility.cpp:102 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "postulata" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Eraro en arkiva difino %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Ne povas uzi kaj %f kaj | en '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Cita eraro en '%1' eniro" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' tro kompleksa (bezonus ŝelon)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' eniro estas malplena/mankas" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' malplena aŭ ne trovita" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "ne povas uzi argumenton transdonantan norman enigon por unpack-command" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Kaptis nekonatan escepton en grupo %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Atestilo Importo" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Ĉifri..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Signo..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Signo..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Malĉifri/Konfirmi..." #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "La dato ne povas esti ŝanĝita." #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "Enigu daton inter %1 kaj %2." #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "Post tri jaroj ekde nun" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "Post du jaroj ekde nun" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "Post unu jaro ekde nun" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Ne eblis malfermi FD %1 por legado" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Ne eblis malfermi dosieron \"%1\" por legado" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Dosiero \"%1\" jam estas malfermita, sed ne por legi" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Komando ne specifita" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Ne eblis komenci %1 procezon: %2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Malsukcesis skribi enigon al %1 procezo: %2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Eligo de %1..." #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Eligo de %1" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Eraro dum rulado de %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Ne eblis malfermi tondujo por legado" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Enhavo de tondujo" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "FindBuffer-enhavo" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Nuna elekto" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Neniu eniga aparato" #: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates.%1" msgstr "certificates.%1" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you " "already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if " "<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</" "para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</" "application> and select 'quit' to try again.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ŝajnas funkcii por vi jam, sed " "kun malsamaj privilegioj.</para><para>Tio kutime okazas se " "<application>Kleopatra</application> hazarde ruliĝas kiel Administranto.</" "para><para>Bonvolu dekstre alklaki la plet-piktogramon de " "<application>Kleopatra</application> kaj elekti 'forlasi' por provi denove.</" "para>" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start" msgstr "<application>Kleopatra</application> malsukcesis starti" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Protokolo-Eraro: Ne eblis malfermi protokoldosieron \"%1\" por skribado." #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Neniu eliga aparato" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Ne eblis malfermi FD %1 por skribado" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron por eligo \"%1\"" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Dosiero Jam Ekzistas" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Anstataŭado malkreskis" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "Ne eblis forigi dosieron <filename>%1</filename> por anstataŭi." #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Ne eblis renomi dosieron \"%1\" al \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Enigo al %1..." #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Enigo al %1" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Ne eblis skribi al tondujo" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Trovi bufron" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Elektaĵo" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Ne eblis trovi tondujo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "La dosiero <filename>%1</filename> jam ekzistas. Bonvolu enigi alian " "dosiernomon." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "La dosiero <filename>%1</filename> jam ekzistas." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Alinomigi:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Proponi Novan Nomon" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Proponi dosiernomon, kiu ne jam ekzistas." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Alinomi" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Konservi la dosieron kun la donita nomo." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Alinomi ĉiujn" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Aŭtomate konservu ĉiujn dosierojn, kiuj anstataŭus jam ekzistantan dosieron " "kun malsama nomo." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Preterlasi" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Ne skribu ĉi tiun dosieron, anstataŭe saltu al la sekva." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Preterpasi Ĉion" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Ne skribu ĉi tiun dosieron kaj aliajn dosierojn, kiuj anstataŭus jam " "ekzistantan dosieron." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigi" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Anstataŭigi la ekzistantan dosieron." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Anstataŭigi Ĉion" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "" "Anstataŭigu la ekzistantan dosieron kaj ajnajn aliajn dosierojn kiuj jam " "ekzistas." #: src/utils/path-helper.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Ne eblas forigi dosierujon %1" #: src/utils/path-helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Ne eblas forigi dosieron %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Eraro: Enigu valoron." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Eraro: Enigu valoron en la ĝusta formato." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (bezonata)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Ŝargante atestilkaŝmemoron..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nova OpenPGP Ŝlosilparo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Krei novan OpenPGP-atestilon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksporti..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:334 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Eksporti la elektitan atestilon (publika ŝlosilo) al dosiero" #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Eldoni sur Servilo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:343 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publikigi la elektitan atestilon (publika ŝlosilo) sur publika ŝlosilservilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Eldoni ĉe Poŝtprovizanto..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publikigi la elektitan atestilon (publika ŝlosilo) ĉe la Reta Ŝlosila " "Adresaro de la poŝta provizanto se ofertite" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Rezervaj Sekretaj Ŝlosiloj..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:371 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Presi Sekretan Ŝlosilon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Serĉi ĉe Servilo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Serĉi atestojn interrete uzante publikan ŝlosilservilon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:390 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importi atestilon el dosiero" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Malĉifri kaj/aŭ kontroli dosierojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Subskribi/Ĉifri..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:408 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Ĉifri kaj/aŭ subskribi dosierojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Subskribu/Ĉifri dosierujon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Ĉifri kaj/aŭ subskribi dosierujojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:425 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Krei Kontrolsumajn dosierojn..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Kontroli kontrolsumajn dosierojn..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Remontri" #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Ĉesi Operacion" #: src/view/keylistcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revoki Atestilon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revoki la elektitan OpenPGP-atestilon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Forigi elektitajn atestojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certigu..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Atesti la validecon de la elektita atestilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Nuligi Atestilon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:504 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Nuligi la atestadon de la elektita atestilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Ŝanĝi Finon de Validperiodo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Ŝanĝi Atestantan potencon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Doni aŭ nuligi la atestan potencon de la elektita atestilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Ŝanĝi pasfrazon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Aldoni Uzantan ID..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Group..." msgstr "Krei Grupon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a group from the selected certificates" msgstr "Krei grupo0n el la elektitaj atestiloj" #: src/view/keylistcontroller.cpp:558 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Refreŝigi OpenPGP-Atestojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:573 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nova Peto pri Atestado S/MIME..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Krei novan peton de subskribo de atestilo S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:585 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Fida Radika Atestilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Malfidi Radikan Atestilon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Teĥnikaj detaloj" #: src/view/keylistcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Refreŝigi S/MIME-Atestojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Forigi CRL-Kaŝmemoron" #: src/view/keylistcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Forĵeti CRL-Kaŝmemoron" #: src/view/keylistcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importi CRL el Dosiero..." #: src/view/keytreeview.cpp:267 src/view/keytreeview.cpp:534 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Hierarkia listo de atestiloj" #: src/view/keytreeview.cpp:267 src/view/keytreeview.cpp:534 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Listo de atestiloj" #: src/view/netkeywidget.cpp:88 src/view/p15cardwidget.cpp:79 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:173 src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seria numero:" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Atestiloj:" #: src/view/netkeywidget.cpp:122 src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Agoj:" #: src/view/netkeywidget.cpp:128 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Krei OpenPGP-Ŝlosilon" #: src/view/netkeywidget.cpp:129 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Krei OpenPGP-ŝlosilon por la ŝlosiloj konservitaj sur la karto." #: src/view/netkeywidget.cpp:136 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Krei CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Kreu peton de subskribo de atestilo por ŝlosilo konservita sur la karto." #: src/view/netkeywidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Ŝanĝi NKS PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:146 src/view/netkeywidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Ŝanĝi SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 Karto" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Agordi SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/view/netkeywidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reading certificates from smart card ..." msgstr "Ŝargante atestilojn el inteligenta memorkarto..." #: src/view/netkeywidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Elekti Ŝlosilon" #: src/view/netkeywidget.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "Bonvolu elekti la ŝlosilon por kiu vi volas krei atestilpeton:" #: src/view/netkeywidget.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Pardonu! Neniuj ŝlosiloj taŭgaj por krei peton de subskribo de atestilo " "trovitaj sur la inteligenta karto." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "La NullPIN ankoraŭ aktivas sur ĉi tiu karto." #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Vi devas agordi PIN antaŭ ol vi povas uzi la atestilojn." #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Agordi NKS PIN" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Agordo PIN estas postulata sed <b>ne povas esti revertita</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Se vi daŭrigos, oni petos vin enigi novan PIN kaj poste ripeti tiun PIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>Ne eblos</b> reakiri la karton se la PIN estis erare enigita pli ol 2 " "fojojn." #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set initial PIN" msgstr "Meri komencan PIN" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Montri Detalojn" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Montri detalajn informojn pri ĉi tiu ŝlosilo" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Generi Ŝlosilon" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Krei peton de atestilo por ĉi tiu ŝlosilo" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Neniu ŝlosilo</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Generi ŝlosilon por ĉi tiu kartfendo" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Publika ŝlosilo ne trovita loke</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Nevalida fingrospuro</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Regeneri Ŝlosilon" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Generu novan ŝlosilon por ĉi tiu kartfendo anstataŭigante la ekzistantan " "ŝlosilon" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Pardonu, mi ne povas trovi la ŝlosilon kun fingrospuro %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP-ŝlosiloj:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Serĉante en adresara servo..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Aŭtomata importo finiĝis." #: src/view/p15cardwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Eraro trovitaj pluraj ŝlosiloj sur servilo." #: src/view/p15cardwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Ŝlosilo ne trovita en adresara servo." #: src/view/p15cardwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Karto %1 PKCS#15" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Subskribi / Ĉifri Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Malĉifri / Kontroli Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importi Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reiri" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Subskribo kaj ĉifrado ne eblas." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Vi ne povas uzi <application>Kleopatra</application> por subskribo aŭ " "ĉifrado ĉar la <application>GnuPG</application> sistemo uzata de " "<application>Kleopatra</application> ne estas %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protokolo:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Ricevantoj" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Enigi mesaĝon por ĉifri aŭ malĉifri..." #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Eraro en kripta ago" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Malĉifri/Konfirmi" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Pardonu! Vi ne povas uzi <application>Kleopatra</application> por " "subskribo aŭ ĉifrado ĉar la <application>GnuPG</application> sistemo uzata " "de <application>Kleopatra</application> ne estas %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Subskribante notblokon..." #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Ĉifrante notblokon..." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Subskribante kaj ĉifrado de notbloko..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importado..." #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Subskribi Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Ĉifri Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Subskribi / Ĉifri Notepad" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kartposedanto:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ŝanĝi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Pubkey URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ŝlosiloj:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Generi Novajn Ŝlosilojn" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Krei novan ĉefan ŝlosilon kaj generu subŝlosilojn sur la karto." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Ŝanĝi PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Ŝanĝu la PIN necesan por uzi la ŝlosilojn sur la inteligenta karto." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Malbloki Karton" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Malŝlosu la saĝkarton kaj starigu novan PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Ŝanĝi Admin PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Ŝanĝu la PIN necesan por administraj operacioj." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Ŝanĝi Restarigi Kodon" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Ŝanĝu la PIN necesan por malŝlosi la inteligentan karton kaj agordi novan " "PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Krei OpenPGP-Ŝlosilon" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Kreu OpenPGP-ŝlosilon por la ŝlosiloj konservitaj sur la karto." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Nekonata karto OpenPGP v%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Karto %1 OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "not set" msgstr "ne fiksita" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generado de Ŝlosiloj" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Ĉi tio povas daŭri plurajn minutojn..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Malsukcesis generi novan ŝlosilon: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Konservi sekurkopion de ĉifrada ŝlosilo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Rezerva Ŝlosilo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Malsukcesis movi sekurkopion. La rezerva ŝlosilo ankoraŭ estas konservita " "sub: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Sukcese generis novan ŝlosilon por ĉi tiu karto." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "La ekzistantaj ŝlosiloj sur ĉi tiu karto estos <b>forigitaj</b> kaj " "anstataŭigitaj per novaj ŝlosiloj." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Sekreta Ŝlosilo Forigo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Vi ne povas generi ŝlosilon sur ĉi tiu inteligenta memorkarto ĉar ĝi ne " "subtenas iun el la konformaj algoritmoj." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Ŝanĝi kartposedanton" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nova nomo:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "La signo \"<\" eble ne estas uzata." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Duoblaj spacoj ne estas permesitaj" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La grandeco de la nomo ne rajtas superi 38 signojn." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Nomŝanĝo malsukcesis: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nomo sukcese ŝanĝita." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Ŝanĝi la URL kie la pubkey troviĝas" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nova pubkey URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La grandeco de la URL ne rajtas superi 254 signojn." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "URL-ŝanĝo malsukcesis: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL sukcese ŝanĝita." #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Ŝanĝi PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Ŝanĝu la PIV-Karton-Aplikan PIN kiu aktivigas la PIV-Karton kaj ebligas " "privatajn ŝlosiloperaciojn uzante la konservitajn ŝlosilojn." #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Ŝanĝi PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Ŝanĝu la PIN Malblokan Ŝlosilon, kiu ebligas restarigi la PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Ŝanĝi Administran Ŝlosilon" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Ŝanĝu la Ŝlosilon pri Administrado de PIV-Karto, kiu estas uzata de la PIV-" "Karta Apliko por aŭtentikigi la PIV-Kartan Aplikaĵon kaj de la administranto " "(resp. Kleopatra) por aŭtentigi la PIV-Kartan Aplikon." #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Generi" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Skribi Atestilon" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Skribi la atestilon respondan al ĉi tiu ŝlosilo al la karto" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importa Atestilo" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importi la atestilon konservitan sur la karto" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Skribi Ŝlosilon" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Skribi la ŝlosilan paron de atestilo al la karto" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 karto" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>fendo malplena</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Generi %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>neniu kongrua atestilo</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Anstataŭigi %1 per nova ŝlosilo" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Serĉi..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtri atestojn laŭ teksto" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Montri nur atestilojn kiuj kongruas kun la enigita serĉtermino." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtri la atestilojn laŭ kategorio" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Montri nur atestilojn kiuj apartenas al la elektita kategorio." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Montri ne atestitajn atestilojn" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Kelkaj atestiloj ankoraŭ ne estas atestitaj. Klaku ĉi tie por vidi liston de " "ĉi tiuj atestiloj.<br/><br/>Atestilo estas bezonata por certigi, ke la " "atestiloj efektive apartenas al la identeco al kiu ili pretendas aparteni." #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Serĉi...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (postulas GnuPG 2.3 aŭ poste)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (diversaj programoj)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Bonvolu enmeti kongruan smartkarton." #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra nuntempe subtenas la sekvajn karttipojn:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Smartcard Administrado" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomi la langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nova klapeta titolo:" #: src/view/tabwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova langeto" #: src/view/tabwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Malfermi novan langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Alinomi langeton..." #: src/view/tabwidget.cpp:874 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Alinomi ĉi tiun langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duobligi Tab" #: src/view/tabwidget.cpp:887 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duobligi ĉi tiun langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:897 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fermi langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Fermi ĉi tiun langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:910 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Movi la langeton maldekstren" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Movu ĉi tiun langeton maldekstren" #: src/view/tabwidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Movi la langeton dekstren" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Movu ĉi tiun langeton dekstren" #: src/view/tabwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarkia Atestila Listo" #: src/view/tabwidget.cpp:949 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Etendi ĉiujn" #: src/view/tabwidget.cpp:962 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Maletendi ĉiujn" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Bonvenon al Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra estas fronto por la kripta programaro <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Por plej multaj agoj vi bezonas aŭ publikan ŝlosilon (atestilo) aŭ vian " "propran privatan ŝlosilon." #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La privata ŝlosilo estas necesa por deĉifri aŭ subskribi." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La publika ŝlosilo povas esti uzata de aliaj por kontroli vian identecon aŭ " "ĉifri al vi." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Vi povas lerni pli pri tio ĉe <a href=\"%1\">Vikipedio</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nova Ŝlosilparo..." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Kreu novan OpenPGP-ŝlosilparon.<nl/>Por krei S/MIME-atestilpeton uzu " "<interface>Nova S/MIME-Atestpeto</interface> el la menuo <interface>Dosiero</" "interface> anstataŭe." #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Importi atestilon el dosiero.<nl/>Por importi el publika ŝlosilservilo uzu " "anstataŭe <interface>Serĉi en Servilo</interface>." - -#~ msgctxt "@option:radio" -#~ msgid "RSA" -#~ msgstr "RSA" - -#~ msgctxt "@option:check" -#~ msgid "+ RSA" -#~ msgstr "+ RSA" - -#~ msgctxt "@option:radio" -#~ msgid "DSA" -#~ msgstr "DSA" - -#~ msgctxt "@option:check" -#~ msgid "+ Elgamal" -#~ msgstr "+ Elgamal" - -#~ msgctxt "@info:tooltip" -#~ msgid "This subkey is required for encryption." -#~ msgstr "Ĉi tiu subŝlosilo estas bezonata por ĉifrado." - -#~ msgctxt "@option:radio" -#~ msgid "ECDSA" -#~ msgstr "ECDSA" - -#~ msgctxt "@option:check" -#~ msgid "+ ECDH" -#~ msgstr "+ ECDH" - -#~ msgctxt "@option:check" -#~ msgid "Certification" -#~ msgstr "Atestado" - -#~ msgctxt "@title:group" -#~ msgid "Additional User IDs" -#~ msgstr "Pliaj Uzantidentigiloj" - -#~ msgctxt "@info:tooltip" -#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." -#~ msgstr "Aldono de pli ol unu uzantidentigilo ankoraŭ ne estas efektivigita." - -#~ msgid "" -#~ "Key pair created successfully.\n" -#~ "Fingerprint: %1" -#~ msgstr "" -#~ "Ŝlosilparo kreita sukcese.\n" -#~ "Fingrosigno: %1" - -#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." -#~ msgstr "Fari Rezervon De Via Ŝlosilparo..." - -#~ msgid "Send Public Key By EMail..." -#~ msgstr "Sendi Publikan Ŝlosilon Per Retpoŝto..." - -#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." -#~ msgstr "Alŝuti Publikan Ŝlosilon Al Adresa Servo..." - -#~ msgid "Create Revocation Request..." -#~ msgstr "Krei Revoko-Peton..." - -#~ msgid "My new public OpenPGP key" -#~ msgstr "Mia nova publika OpenPGP-ŝlosilo" - -#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." -#~ msgstr "Bonvolu trovi alkroĉitan mian novan publikan OpenPGP-ŝlosilon." - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " -#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to " -#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail " -#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</" -#~ "filename> manually.</para>" -#~ msgstr "" -#~ "<para><application>Kleopatra</application> provis sendi retpoŝton per via " -#~ "defaŭlta retpoŝta kliento.</para><para>Kelkaj retpoŝtaj klientoj scias ke " -#~ "ne subtenas aldonaĵojn kiam oni alvokas tiel.</para><para> Se via poŝta " -#~ "kliento ne havas aldonaĵon, tiam aligu la dosieron <filename>%1</" -#~ "filename> permane.</para>" - -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "Show Certifications" -#~ msgstr "Montri Atestojn" - -#~ msgid "Related addresses:" -#~ msgstr "Rilataj adresoj:" - -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "More Details..." -#~ msgstr "Pli da detaloj..." - -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "Manage Subkeys" -#~ msgstr "Administri Subŝlosilojn" - -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "Show Subkeys" -#~ msgstr "Montri Subŝlosilojn" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Subkeys:" -#~ msgstr "Subŝlosiloj:" - -#~ msgid "Restore printed backup" -#~ msgstr "Restarigi presitan sekurkopion" - -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Subkeys Details" -#~ msgstr "Subŝlosiloj Detaloj" - -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Trust Chain" -#~ msgstr "Fidoĉeno" diff --git a/po/ka/kleopatra.po b/po/ka/kleopatra.po index 51e6ff641..c0004b539 100644 --- a/po/ka/kleopatra.po +++ b/po/ka/kleopatra.po @@ -1,12904 +1,12902 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kleopatra package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-27 00:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-26 05:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-27 05:11+0100\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "პროექტის მიმდინარე ხელმძღვანელი" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "ყოფილი პროგრამისტი" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "საწყისი ავტორი" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "უკანაბოლოს მორგება, KIO ინეგრაცია" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "გასაღების მდგომარეობაზე დამოკიდებული ფერები და ფონტები სერტიფიკატების სიაში" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "ნამუშევრები" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "რეზიდენტული gpgme/win გადამყვანი, UI სერვერის ბრძანებები და ფანჯრები" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN-ის ჩვენების დალაგების მხარდაჭერა, ინფრასტრუქტურა" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 -ზე პორტი, კოდის სუფთა სახით შენარჩულება" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "გამოყენება:" #: src/aboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "სერტიფიკატების მმართველი და კრიპტოს გაერთიანებული ინტერფეისი" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:134 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra-ის პროგრამისტები, g10 Code GmbH" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>" "%2</p>" msgstr "" "<p>აღმოჩენილია შეცდომა <b>%1</b>-სთვის ახალი ქვეგასაღების დამატების " "მცდელობისას:</p><p>%2</p>" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Subkey added successfully." msgstr "ქვეგასაღების დამატება წარმატებით დასრულდა." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>აღმოჩენილია შეცდომა მომხმარებლის დამატებისას ID-ით: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატების შეცდომა" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "მომხმარებლის ID წარმატებით დაემატა." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება წარმატებულია" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:372 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "PIV ბარათის პოვნისა შეცდომა სერიული ნომრით: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "ბარათზე ავთენტიკაციის შეცდომა: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "შეიყვანეთ PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრაციის გასაღები თექვსმეტობითად-" "დაშიფრულ ფორმატში." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "უკაცრავად! ამ ბარათზე ჩასაწერად შესაფერისი სერტიფიკატი ვერ ვიპოვე." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, შეიქმნა: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>დაადასტურეთ, რომ გნებავთ, შემდეგი სერტიფიკატი %2 ბარათის %1 სლოტზე " "ჩაწეროთ:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "სერტიფიკატის ჩაწერა" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "სერტიფიკატის ჩაწერა ბარათზე" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "სერტიფიკატის გატანის შეცდომა: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "სერტიფიკატის ბარათზე ჩაწერის შეცდომა: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "სერტიფიკატის ბარათზე ჩაწერა წარმატებულია." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "გასაღები გაუქმებულია" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "გასაღების ვადაგასულია" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "ეს გასაღები გაუქმებულია. მისი სერტიფიცირება არ შეგიძლიათ." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "ეს გასაღები ვადაგასულია. მისი სერტიფიცირება არ შეგიძლიათ." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "სხვა სერტიფიკატების სერტიფიცირებისთვის ჯერ OpenPGP-ის სერტიფიკატი თქვენთვის " "უნდა შექმნათ." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "გნებავთ შექმნათ ახლა?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "სერტიფიცირება შეუძლებელია" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "შექმნა" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "<p>შეცდომა <br/><br/><b>%1</b>-ის სერტიფიცირებისას:</p><p>\t%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "სერტიფიკაციის შეცდომა" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "სერტიფიკაცია წარმატებულია." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "სერტიფიკაცია წარმატებულია" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "ჯგუფის სერტიფიცირება შეუძლებელია" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "" "ეს ჯგუფი შეიცავს S/MIME სერტიფიკატებს, რომლების სერტიფიცირებაც შეუძლებელია." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "სერტიფიკატების სერტიფიკაცია" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "სერტიფიკატების სერტიფიცირება..." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>ჩავარდა სერტიფიკატის სერტიფიკაცია.</para><para>შეცდომა: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "ყველა სერტიფიკატის სერტიფიცირება წარმატებულად დასრულდა." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>ჩავარდა ყველა სერტიფიკატის სერტიფიკაცია.</para><para>შეცდომა: <message>" "%1</message></para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "1/%2 სერტიფიკატის სერტიფიცირება წარმატებულად დასრულდა." msgstr[1] "%1/%2 სერტიფიკატის სერტიფიცირება წარმატებულად დასრულდა." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.</p>" msgstr "" "<p>შემდეგ სერტიფიცირებული სერტიფიკატები მითითებულ სერტიფიკატების კატალოგში " "აიტვირთება.</p>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>" msgstr "<p>ჩავარდა შემდეგი სერტიფიკატების სერტიფიცირება:</p>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "სერტიფიკაცია დასრულდა" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>აღმოჩენილია შეცდომა ვარგისიანობის ბოლოს შეცვლისას სერტიფიკატისთვის <b>%1</" "b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "მოქმედების ვადა წარმატებით შეიცვალა." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "'%1' თქვენი საკუთარი სერტიფიკატია?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "საკუთარი სერტიფიკატის დანიშვნა" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "დიახ, ჩემია" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "არა, ჩემი არაა" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>გნებავთ მიანიჭოთ '%1'-ს პრივილეგია, მონიშნოს სერტიფიკატები, როგორც " "'%2', თქვენი სახელით?</para><para><emphasis>ეს ნიშნავს, რომ ამ სერტიფიკატის " "მფლობელი სწორად ამოწმებს ანაბეჭდებს და სხვების იდენტიფიკატორებს ადასტურებს.</" "emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>გნებავთ მიანიჭოთ '%1'-ს პრივილეგია, მონიშნოს სერტიფიკატები, როგორც " "ვარგისი, თქვენი სახელით?</para><para><emphasis>ეს ნიშნავს, რომ ამ " "სერტიფიკატის მფლობელი სწორად ამოწმებს ანაბეჭდებს და სხვების იდენტიფიკატორებს " "ადასტურებს.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "სერტიფიცირების უფლების მინიჭება" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "უფლების მინიჭება" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>სერტიფიკატს '%1' აქვს მინიჭებული უფლება, თქვენთვის სხვა სერტიფიკატები, " "როგორც '%2', მონიშნოს.</para><para>გნებავთ, გააუქმოთ ეს პრივილეგია?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>სერტიფიკატს '%1' აქვს მინიჭებული უფლება, თქვენთვის სხვა სერტიფიკატები, " "როგორც ვარგისი, მონიშნოს.</para><para>გნებავთ, გააუქმოთ ეს პრივილეგია?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "სერტიფიცირების უფლების გაუქმება" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "უფლების გაუქმება" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>აღმოჩენილია შეცდომა '%1' სერტიფიკატის თქვენად მონიშვნისას.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>შეცდომა '%1'-სთვის სერტიფიცირების უფლების მინიჭებისას.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>შეცდომა '%1'-ის სერტიფიცირების უფლების გაუქმებისას.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "სერტიფიკატი '%1' მონიშნულია, როგორც თქვენი საკუთარი." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "სერტიფიკაციის უფლება მინიჭებულია '%1'-ზე." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "'%1'-ის სერტიფიკაციის უფლება ჩამორთმეულია." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>აღმოჩენილია შეცდომა <b>%1</b>-სთვის პაროლის შეცვლის მცდელობისას:</p><p>" "%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "საკვანძო ფრაზის შეცვლის შეცდომა" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "საკვანძო ფრაზა წარმატებით შეიცვალა." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "საკვანძო ფრაზა წარმატებით შეიცვალა" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:341 src/view/netkeywidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "შეცდომა ჭკვიანი ბარათის პოვნისას სერიული ნომრით: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "PUK კოდის შეცვლის შეცდომა: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "PIN კოდის განბლოკვის შეცდომა: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "ადმინის PIN კოდის შეცვლის შეცდომა: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "განულების კოდის შეცვლა ჩავარდა: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS PIN კოდის დაყენების შეცდომა: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS PIN კოდის შეცვლის შეცდომა: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "SigG PIN კოდის დაყენების შეცდომა: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "SigG PIN კოდის შეცვლის შეცდომა: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "PIN კოდის შეცვლის შეცდომა: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK წარმატებით შეიცვალა." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "განბლოკვა და ახალი PIN კოდის დაყენება წარმატებულია." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "ადმინის PIN წარმატებით შეიცვალა." #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "განულების კოდი წარატებით შეიცვალა." #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS -ის PIN კოდი წარმატებით დადგა." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS -ის PIN კოდი წარმატებით შეიცვალა." #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG -ის PIN კოდი წარმატებით დადგა." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG -ის PIN კოდი წარმატებით შეიცვალა." #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN კოდი წარმატებით შეიცვალა." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "ნდობის ბაზის განახლების შეცდომა:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "ძირითადი ნდობის განახლების შეცდომა" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "არსებული ფაილის (\"%1\") წასაკითხად გახსნის შეცდომა: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "ფაილის (\"%1\") წასაკითხად და ჩასაწერად გახსნის შეცდომა: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "ფაილზე %1 შეზღუდული წვდომების დაყენება შეუძლებელია: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "%1-ის საბოლოო მდებარეობაზე, %2, გადატანა ჩავარდა: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "'gpgconf'-ის გამშვები ფაილი ვერ ვიპოვე" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" -ის შეცდომა: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "შეცდომა: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილების შექმნის შეცდომა" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "აირჩიეთ ერთი ან მეტი ფაილი, რომლისთვისაც საკონტროლო ჯამის შექმნა გნებავთ" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილების შემოწმების შეცდომა" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "აირჩიეთ საკონტროლო ჯამის ერთი ან მეტი ფაილი" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "CRL ქეშის გასუფთავების შეცდომა" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "CRL ქეშის გასუფთავება დასრულდა" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "DirMngr-ის პროცესი, რომელმაც სცადა, CRL კეში გაესუფთავებინა, " "გაუთვალისწინებელი შეცდომის გამო ნაადრევად დასრულდა. დეტალებისთვის შეამოწმეთ " "%1-ის გამოტანილი ინფორმაცია." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "შეცდომა CRL კეშის გასუფთავებისას. %1-ის შეტყობინება იყო:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL ქეში წარმატებით გასუფთავდა." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "წარმატება" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "სერტიფიკატის დეტალები" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "ბარათის გასაღებისთვის CSR-ის შექმნა შეცდომით დასრულდა:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>მოთხოვნა წარმატებით ჩაიწერა ფაილში <filename>%1</filename>.</" "para><para>ახლა ეს მოთხოვნა სერტიფიკატების ავტორიტეტს (CA) უნდა გაუგზავნოთ.</" "para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "მოთხოვნა შენახულია" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "მოთხოვნის შენახვა" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 მოთხოვნები (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>მოთხოვნის შენახვა ჩავარდა.</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "მოთხოვნის შენახვის შეცდომა" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "" "None of the selected certificates can be used for encryption. No group will " "be created." msgstr "" "მონიშნული ამ სერტიფიკატის დაშიფვრისთვის გამოყენება შეუძლებელია. ჯგუფი არ " "შეიქმნება." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will " "not be added to the group." msgstr "" "შეუძლებელია ზოგიერთი მონიშნული სერტიფიკატის დაშიფვრისთვის გამოყენება. ისინი " "ჯგუფში ჩამატებული არ იქნება." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "ახალი ჯგუფი" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "ახალი ჯგუფი" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>ამ ბარათზე ხელმოწერის გასაღების შესაბამისი OpenPGP-ის გასაღები უკვე " "არსებობს:</p><p>%1</p><p>მაინც გნებავთ ბარათის გასაღებებისთვის OpenPGP " "გასაღების შექმნა?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP გასაღების შექმნა" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "შეიყვანეთ მომხმარებლის ID" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "ბარათის გასაღებებიდან OpenPGP_ის გასაღების შექმნა ჩავარდა: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "ბარათის გასაღებებიდან OpenPGP-ის გენერაცია წარმატებით დასრულდა." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "როგორც ჩანს, ბუფერი ხელმოწერას ან დაშიფრულ ტექსტს არ შეიცავს." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "ბუფერის გაშიფვრა/გადამოწმების შეცდომა" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "გაშიფვრა/გადამოწმების შეცდომა" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "ფაილების გაშიფვრა/გადამოწმების შეცდომა" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "აირჩიეთ ერთი ან მეტი გასაშიფრი ან/და გადასამოწმებელი ფაილი" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "სერტიფიკატების წაშლა" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არც OpenPGP უკანაბოლოს აქვს, არც CMS.\n" "გადაამოწმეთ თქვენი ფაილები." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP უკანაბოლოს სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არ გააჩნია.\n" "შეამოწმეთ თქვენი ფაილები.\n" "წაიშლება, მხოლოდ, მონიშნული CMS-ის სერტიფიკატები." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP-ის უკანაბოლოს სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არ გააჩნია.\n" "გადაამოწმეთ ფაილები." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS უკანაბოლოს სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არ გააჩნია.\n" "შეამოწმეთ თქვენი ფაილები.\n" "წაიშლება, მხოლოდ, მონიშნული OpenPGP-ის სერტიფიკატები." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS უკანაბოლოს სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არ გააჩნია.\n" "შეამოწმეთ თქვენი ფაილები." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "სერტიფიკატის წაშლის შეცდომა" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "სერტიფიკატის წაშლის პრობლემა" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP უკანაბოლო: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS უკანაბოლო: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>შეცდომა სერტიფიკატის წაშლის მცდელობისას:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&განახლება" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "სერტიფიკატის დამპი" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "პროცესის gpgsm გაშვების შეცდომა. შეამოწმეთ თქვენი ფაილები." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "სერტიფიკატის დამპის შეცდომა" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "GpgSM პროცესი, რომელმაც სერტიფიკატის დამპი სცადა, მოულოდნელი შეცდომის გამო " "ნაადრევად დასრულდა. დეტალებისთვის შეამოწმეთ ბრძანების gpgsm --dump-cert %1 " "ბრძანების გამოტანილი ინფორმაცია." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "სერტიფიკატის დამპის შეცდომა" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "შეცდომა სერტიფიკატის დამპისას. GpgSM-ის შეტყობინება იყო:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "ჩანაწერების ჩვენება" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "ჩანაწერები:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL ქეშის დამპი" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "CRL ქეშის დამპის შეცდომა" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "GpgSM პროცესი, რომელმაც CRL კეშის დამპი სცადა, მოულოდნელი შეცდომის გამო " "ნაადრევად დასრულდა. დეტალებისთვის შეამოწმეთ ბრძანების gpgsm --call-dirmngr " "listcrls ბრძანების გამოტანილი ინფორმაცია." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "CRL ქეშის დამპის შეცდომა" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "შეცდომა CRL კეშის დამპისას. GpgSM-ის შეტყობინება იყო:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "ბუფერის დაშიფვრის შეცდომა" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" "<para>თქვენ არ გაგიკეთებიათ ამ სერტიფიკატის ყველა სწორი მომხმარებლის ID-ების " "სერტიფიცირება გატანის უფლებით. ხალხი, რომელიც თქვენს სერტიფიცირებებს ენდობა, " "სერტიფიკატს ვერ გადაამოწმებს.</para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ გატანა?</para>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "სერტიფიკატის გატანის დადასტურება" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "სერტიფიკატის გატანა" msgstr[1] "სერტიფიკატების გატანა" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" "<para>თქვენ არ გაგიკეთებიათ ჩამოთვლილი სერტიფიკატების ყველა სწორი " "მომხმარებლის ID-ების სერტიფიცირება გატანის უფლებით. ხალხი, რომელიც თქვენს " "სერტიფიცირებებს ენდობა, სერტიფიკატს ვერ გადაამოწმებს.</para><para>გნებავთ, " "გააგრძელოთ გატანა?</para>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "სერტიფიკატები" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "%1 სერტიფიკატის გატანა" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP -ის სერტიფიკატები" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME სერტიფიკატები" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "სხვადასხვა პროტოკოლებისთვის სხვადასხვა ფაილის სახელები უნდა აირჩიოთ." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "გატანის შეცდომა" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "სერტიფიკატების გატანა..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>შეცდომა სერტიფიკატის გატანის მცდელობისას:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "სერტიფიკატების გატანის შეცდომა" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "ფაილ %1-ში ჩაწერის შეცდომა." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფები" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "სერტიფიკატების ჯგუფის გატანა" msgstr[1] "სერტიფიკატის ჯგუფების გატანა" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფები (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "გატანის შეცდომა" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "არსებული ფაილის <filename>%1</filename> თავზე გადაწერის შეცდომა." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" "<para>თქვენ არ გაგიკეთებიათ ამ ჯგუფის ყველა OpenPGP სერტიფიკატების " "სერტიფიცირება გატანის უფლებით. ხალხი, რომელიც თქვენს სერტიფიცირებებს ენდობა, " "სერტიფიკატს ვერ გადაამოწმებს.</para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ გატანა?</para>" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "ჯგუფის გატანის დადასტურება" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "ჯგუფის გატანა" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" "<para>თქვენ არ გაგიკეთებიათ ჩამოთვლილი ჯგუფების ყველა OpenPGP სერტიფიკატების " "სერტიფიცირება გატანის უფლებით. ხალხი, რომელიც თქვენს სერტიფიცირებებს ენდობა, " "სერტიფიკატს ვერ გადაამოწმებს.</para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ გატანა?</para>" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "ჯგუფების გატანა" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "ჯგუფების ფაილში <filename>%1</filename> ჩაწერა ჩავარდა." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფების გატანა..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "ფაილის <filename>%1</filename> ჩასაწერად გახსნის შეცდომა." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "სერტიფიკატების ფაილში <filename>%1</filename> ჩაწერა ჩავარდა." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "<para>შეცდომა გატანისას:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" "სერტიფიკატის გატანა გასაღებების სერვერზე შეუძლებელია, რადგან გასაღებების " "სერვერების გამოყენება აშკარადაა გათიშული." msgstr[1] "" "სერტიფიკატების გატანა გასაღებების სერვერზე შეუძლებელია, რადგან გასაღებების " "სერვერების გამოყენება აშკარადაა გათიშული." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>როცა OpenPGP-ის სერტიფიკატები გატანილია საჯარო კატალოგის სერვერზე, " "მათი თავიდან წაშლა თითქმის შეუძლებელია.</para><para>სერტიფიკატის საჯარო " "კატალოგის სერვერზე გატანამდე დარწმუნდით, რომ შექმენით გაუქმების სერტიფიკატი, " "რომლითაც, თუ დაგჭირდათ, მოგვიანებით ამ სერტიფიკატის გაუქმებას შეძლებთ.</" "para><para>დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP სერტიფიკაის გატანა" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "OpenPGP სერტიფიკაის გატანის შეცდომა" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "OpenPGP სერტიფიკაის გატანა დასრულდა" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG-ის პროცესმა სცადა, გაეტანა OpenPGP-ის სერტიფიკატები, ნაადრევად " "დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ გამოტანილი " "ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1<nl />%2" msgstr "%1<nl />%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>შეცდომა OpenPGP-ის სერტიფიკატების გატანის მცდელობისას.</para> " "<para>ბრძანებამ <command>%1</command> გამოიტანა:<nl /><message>%2</message></" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP სერთიფიკატები გატანა წარმატებით დასრულდა.." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email>-ს არ გააჩნია გამოსადეგი ტრანსპორტი გასაღების " "გასაგზავნად. WKS ატვირთვა შეუძლებელია.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>WKS-ის მხარდაჭერა ყველა ელფოსტის მომწოდებელს არ აქვს, ასე რომ, ყველა " "გასაღები, რომელსაც ამნაირად გაიტანთ, შეიძლება, ცალ-ცალკე ჩავარდეს.</" "para><para>თუ გაიტანთ, დადასტურების ელფოსტა გაიგზავნება <email>%1</email>-" "სთან, რომელიც უნდა დადასტურდეს ელფოსტის პროგრამით, რათა გატანის პროცესი " "დასრულდეს.</para><para><application>KMail</application>-ს შეუძლია დაამუშაოს " "ეს ელფოსტები, მაგრამ ყველა სხვას - არა.</para><para>როცა გაიტანთ, სტანდარტი " "(ჯერ) გატანილ გასაღების ავტომატური წაშლის უფლებას არ გვაძლევს.</" "para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>შეცდომა OpenPGP-ის სერტიფიკატების გატანისას.</para> <para>GnuPG WKS " "კლიენტმა გამოიტანა: <message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>შეცდომა ელფოსტის შექმნისას გასაღების გამოსაქვეყნებლად:</para><message>" "%1</message>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> თქვენ საიდუმლო გასაღების " "შემცირებული და დაბეჭდვადი ვერსიის შესაქმენლად <application>PaperKey</" "application>-ს იყენებს.</para><para>დარწმუნდით, რომ ის დაყენებულია.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:69 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "'PaperKey'-ის გამშვები ფაილი ვერ ვიპოვე." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "საიდუმლო გასაღების დაბეჭდვა" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "საიდუმლო გასაღების დაბეჭდვის შეცდომა" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG-ის პროცესმა სცადა, გაეტანა საიდუმლო გასაღები, ნაადრევად დასრულდა, " "მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ გამოტანილი " "ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>შეცდომა საიდუმლო გასაღების გატანის მცდელობისას.</para> <para>ბრძანებამ " "<command>%1</command> გამოიტანა:</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "საიდუმლო გასაღების ფაილები" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "ყველა ფაილი" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფი" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფის შეცდომა" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "მიმდინარეობს საიდუმლო გასაღების მარქაფი..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "მარქაფის შედეგი ცარიელია. შეიძლება, შეყვანილი საკვანძო ფრაზა ცარიელი ან " "არასწორია." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "ფაილის <filename>%1</filename> ჩასაწერად გახსნის შეცდომა." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "გასაღების ფაილში <filename>%1</filename> ჩაწერის შეცდომა." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფი წარმატებთ შეიქმნა." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>შეცდომა მარქაფისას საიდუმლო გასაღებისთვის:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "ქვეგასაღებები" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "ქვეგასაღებების გატანა" msgstr[1] "ქვეგასაღების გატანა" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "ქვეგასაღებების გატანა..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "გატანის შედეგი ცარიელია." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "ქვეგასაღების ფაილში <filename>%2</filename> ჩაწერის შეცდომა." msgstr[1] "ქვეგასაღებების ფაილში <filename>%2</filename> ჩაწერის შეცდომა." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "ქვეგასაღების გატანა წარმატებით დასრულდა." msgstr[1] "%1 ქვეგასაღების გატანა წარმატებით დასრულდა." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "<para>შეცდომა გატანისას:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "ეს გაუქმების სერტიფიკატია OpenPGP-ის გასაღებისთვის:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "გაუქმების სერტიფიკატი \"მკვლელი ჩასართავის\" მსგავსი რამაა, რათა საჯაროდ\n" "განაცხადოთ, რომ ამ გასაღების გამოყენება აღარ უნდა მოხდეს. ასეთი გაუქმების\n" "სერტიფიკატის გამოცემა შეუქცევადია." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "გამოიყენეთ, რათა გააუქმოთ ეს გასაღები მისი გატეხვის ან\n" "საიდუმლო გასაღების დაკარგვის შემთხვევაში." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "ამ ფაილის შემთხვევით გამოყენების თავიდან ასაცილებლად ქვემოთ 5 გამოტოვების\n" "შემდეგ ორიწერტილი ჩავსვით. ამ გაუქმების სერტიფიკატის შემოტანამდე და\n" "გამოცემამდე მოაცილეთ ეს ორიწერტილი ტექსტური რედაქტორით." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "სერტიფიკატი წარმატებით შეიქმნა.<br><br>შენიშვნა:<br>გაუქმების შემთხვევით " "შემოტანის თავიდან ასაცილებლად, <br>აუცილებელია, ხელით ჩაასწოროთ სერტიფიკატი " "მანამდე, სანამ<br>მას შემოიტანთ." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "გაუქმების სერტიფიკატი შეიქმნა" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "გაუქმების სერტიფიკატის შექმნა" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "სერტიფიკატების გაუქმება " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "ფაილი სახელით <filename>%1</filename> უკვე არსებობს. გნებავთ, თავზე " "გადავაწერო?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "გაუქმების სერტიფიკატის შექმნის შეცდომა" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "ქვეპროცესის დიაგნოსტიკა" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "პროცესის %1 გაშვების შეცდომა. შეამოწმეთ თქვენი ფაილები." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "%1-ის გაშვება..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "პროცესი დასრულდა" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:897 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:947 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "სერტიფიკატების შემოტანის შეცდომა" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "ბუფერის შემცველობა სერტიფიკატს არ წააგავს." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "ბუფერის შემცველობის სერტიფიკატის ტიპის დადგენა შეუძლებელია." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "გაცვლის ბაფერი" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "სერტიფიკატების შემოტანა" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "სერტიფიკატების შემოტანა 1 ფაილიდან..." msgstr[1] "სერტიფიკატების შემოტანა %1 ფაილიდან..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "ფაილის (%1) წასაკითხად გახსნის შეცდომა: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:266 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "სერტიფიკატები" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "ყველა ფაილი" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "აირჩიეთ სერტიფიკატის ფაილი" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "გასაღბების გამოთხოვა" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "1 გასაღების გამოთხოვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)" msgstr[1] "%1 გასაღების გამოთხოვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "უკაცრავად! ამ ბარათის სლოტში შემოსატანი სერტიფიკატი ვერ ვპოვე." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "ბარათის სერტიფიკატი" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "სერტიფიკატების შემოტანა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "%1-დან სერტიფიკატების შემოტანა" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "შემოვიტანე სერტიფიკატები შემდეგი წყაროებიდან:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "შემოტნილი სერტიფიკატები" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "სულ დამშავებული რაოდენობა:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "შემოტანილი:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "ახალი ხელმოწერები:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "ახალი მომხმარებლის ID-ები:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "სერტიფიკატები მომხმარებლის ID-ის გარეშე:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "ახალი ქვეგასაღებები:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "ახლახანს გაუქმებული:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "შემოუტანელი:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "შეუცვლელი:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "დამუშავებული საიდუმლო გასაღებები:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "შემოტანილი საიდუმლო გასაღებები:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "საიდუმლო გასაღებები <em>არ</em> შემოტანილა:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "საიდუმლო გასაღებები არ შეცვლილა:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "მოძველებული PGP-2 გასაღებები გამოტოვებულია:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფები" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "ახალი ჯგუფები:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "განახლებული ჯგუფები:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "შემოტანის გარეშე (ეს არ უნდა მომხდარიყო. მოგვწერეთ ამის შესახებ)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "დეტალური შედეგები %1-ის შემოსატანად:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "დეტალური შედეგები შემოსატანად:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "სატელეფონო ზარი პიროვნებასთან." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "საქმიანი ბარათის გამოყენება." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "სანდო ვებგვერდზე დადასტურება." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "" "იმისთვის, რომ სერტიფიკატი სწორად გამოაცხადოთ, საჭიროა მისი სერტიფიცირება." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "სერტიფიცირება ნიშნავს, რომ ანაბეჭდს თქვენ ამოწმებთ." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "შეთავაზებები ამის გასაკეთებლად:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "გნებავთ, პროცესი ახლა გაუშვათ?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "შემოიტანეთ ახალი სერტიფიკატი (საჯარო გასაღები)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "სერტიფიკაცია" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (%2-ითაა შემოტანილი)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "აუდიტის ჟურნალი ცარიელია." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "შემოტანა გაუქმდა." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "სერტიფიკატის შემოტანის შედეგი" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>შეცდომა სერტიფიკატის შემოტანის მცდელობისას:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>შეცდომა სერტიფიკატის %1 შემოტანის მცდელობისას:</p><p><b>%2</b></p></" "qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " "own certificate?</para>" msgstr "" "<para>შემოიტანეთ სერტიფიკატი ანაბეჭდით</para><para><numid>%1</numid></" "para><para>და მომხმარებლის ID-ებით<list>%2</list></para><para>ეს თქვენი " "საკუთარი სერტიფიკატია?</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "დიახ, ჩემია" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "არა, ჩემი არაა" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></" "para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This " "may lead to unexpected results.</para>" msgstr "" "<para>შემოტანილი ჯგუფი</para><para><emphasis>%1</emphasis></" "para><para>შეიცავს სერტიფიკატებს, რომლებსაც დაშიფვრისთვის ვერ გამოიყენებთ. " "ამან, შეიძლება, მოულოდნელ შედეგებამდე მიგიყვანოთ.</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:861 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" "1 ხელმომწერის გასაღების გამოთხოვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)" msgstr[1] "" "%1 ხელმომწერის გასაღების გამოთხოვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:896 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "ამ სერტიფიკატის ტიპი (%1) Kleopatra-ი ამ ვერსიის მიერ მხარდაჭერილი არაა." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "DER-ით კოდირებული სერტიფიკატის გაუქმების სიები" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "აირჩიეთ შემოსატანი CRL ფაილი" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "შეცდომა dirmngr-ის გაშვებისას. შეამოწმეთ თქვენი ფაილები." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "CRL ქეშის გასუფთავების შეცდომა" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" "პროცესმა GpgSM სცადა შემოეტანა CRL ფაილი, რომელიც დროზე ადრე დასრულდა, " "მოულოდნელი მიზეზის გამო. დეტალებისთვის შეამოწმეთ გამოტანა ბრძანებისთვის " "gpgsm -call-dirmngr loadcrl <ფაილის სახელი>." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "CRL-ის შემოტანის შეცდომა" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "შეცდომა CRL ფაილის შემოტანის მცდელობისას. GpgSM-ის შეტყობინება იყო:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL ფაილის შემოტანა წარმატებულია." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL-ის შემოტანა დასრულდა" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "ფაილის <filename>%1</filename> წასაკითხად გახსნის შეცდომა." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "საიდუმლო გასაღებების აღდგენა შეუძლებელია." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "" "<filename>%1</filename>-დან საიდუმლო გასაღების ნაწილების აღდგენა წარმატებით " "დასრულდა" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> თქვენი ტექსტური მარქაფის " "შემოსატანად <application>PaperKey</application>-ს იყენებს.</" "para><para>დარწმუნდით, რომ ის დაყენებულია.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "აირჩიეთ შეყვანის ფაილი" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "ქაღალდის მარქაფი" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "საიდუმლო გასაღების შემოტანის შეცდომა" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG-ის პროცესის მცდელობა, აღედგინა საიდუმლო გასაღები, ნაადრევად " "დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ გამოტანილი " "ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" "<para>შეცდომა საიდუმლო გასაღების აღდგენის მცდელობისას.</para> " "<para>ბრძანებამ <command>%1</command> გამოიტანა:</para><para><message>%2</" "message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "აირჩიეთ ბარათი" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:160 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "აირჩიეთ ბარათი, რომელზეც გასაღები ჩაიწერება:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:657 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "ბარათის პოვნის შეცდომა სერიული ნომრით: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "" "უკაცრავად! ბარათების ჩაწერა ბარათზე <emphasis>%1</emphasis> მხარდაჭერილი " "არაა." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "ხელმოწერა" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "დაშიფვრა" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "ავთენტიკაცია" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "აირჩიეთ ბარათის სლოტი" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "აირჩიეთ ბარათის სლოტი, რომელზეც გასაღები ჩაიწერება:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:262 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "OpenPGP ბარათის პოვნის შეცდომა სერიული ნომრით: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "უკაცრავად! ამ გასაღების OpenPGP ბარათზე გადატანა შეუძლებელია." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "არსებული გასაღებისთვის ძველი კომუნიკაციის გაშიფვრა შესაძლებელი აღარაა." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>ბარათი <em>%1</em> ამ სლოტში გასაღებს უკვე შეიცავს. გაგრძელება ამ " "გასაღებს <b>თავზე გადააწერს</b>.</p><p>თუ მარქაფი არ გაქვთ, გასაღების " "დაკარგვა შეუქცევადია.</p>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:293 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "არსებული გასაღები, რომელსაც ანაბეჭდი გააჩნია:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "არსებულ გასაღებზე გადაწერა" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "არსებულ გასაღებზე გადაწერა" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "აირჩიეთ სერტიფიკატი" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "აირჩიეთ სერტიფიკატი, რომლის გასაღებების წყვილის ბარათზე ჩაწერაც გნებავთ:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:391 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "უკაცრავად! ამ გასაღების PIV ბარათზე გადატანა შეუძლებელია." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "უკაცრავად! PIV ბარათზე მხოლოდ დაშიფვრისა და ხელმოწერის გასაღებები შეგიძლიათ, " "გადაიტანოთ." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:412 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "არსებული გასაღები შეიცავს იდენტიფიკატორს (key grip):" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "გასაღების ბარათზე კოპირების შეცდომა." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete " "the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first " "create a backup of the key.</para>" msgstr "" "<para>გასაღები წარმატებით დაკოპირდა ბარათზე.</para><para>ახლა შეგიძლიათ, " "თქვენს კომპიუტერში შენახული გასაღების ასლი წაშალოთ. ან, შეგიძლიათ, ჯერ ამ " "გასაღების მარქაფი გააკეთოთ.</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create backup" msgstr "მარქაფის შექმნა" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete copy on disk" msgstr "ასლის წაშლა დისკიდან" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep copy on disk" msgstr "ასლის შენარჩუნება დისკზე" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to " "<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the " "key stored on this computer?</para>" msgstr "" "<para>გასაღები წარმატებით დაკოპირდა ბარათზე <filename>%1</filename>.</" "para><para>გნებავთ ამ გასაღების კომპიუტერში შენახული ასლი წავშალო?</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფის შეცდომა" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფის ფაილები" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:621 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "" "პირადი გასაღების ფაილის <filename>%1</filename> წასაკითხად გახსნის შეცდომა." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "პირადი გასაღები <filename>%1</filename> ცარიელია." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "პირადი გასაღების <filename>%1</filename> ჩასაწერად გახსნის შეცდომა." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფის <filename>%1</filename>-ში ჩაწერა ჩავარდა." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?" msgstr "მართლა გნებავთ ამ კომპიუტერზე დამახსოვრებული გასაღების ასლის წაშლა?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "წაშლის დადასტურება" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>თქვენს კომპიუტერში დამახსოვრებული გასაღების ასლის წაშლა ჩავარდა:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer." msgstr "" "ამ კომპიუტერზე დამახსოვრებული გასაღებს ასლის წაშლა წარმატებით დასრულდა." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" "<para>გასაღების ბართზე კოპირება ჩავარდა:</para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching for matching certificates ..." msgstr "სერტიფიკატების ძებნა, რომლებიც ემთხვევა ..." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" "<para>X.509 კატალოგის სერვისებიდან ერთ-ერთმა სერტიფიკატები ანაბეჭდის გარეშე " "დააბრუნა. ეს სერტიფიკატები გამოტოვებულია, რადგან სერტიფიკატის უნიკალურ " "იდენტიფიკატორად მისი გასაღებები გამოიყენება.</para><para>შეიძლება, მორგების " "ფანჯარაში სხვა X.509 კატალოგის სერვისის მითითება გჭირდებათ.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:469 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP-ის გასაღებების სერვერმა სერტიფიკატები ანაბეჭდების გარეშე " "დააბრუნა. ეს სერტიფიკატები გამოტოვებულია, რადგან სერტიფიკატების უნიკალურ " "იდენტიფიკატორად მათი ანაბეჭდები გამოიყენება.</para><para>შეიძლება, მორგების " "ფანჯარაში სხვა OpenPGP-ის გასაღების სერვერის მითითება გჭირდებათ.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "სერვერის არასწორი პასუხი" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No certificates found" msgstr "სერტიფიკატები აღმოჩენილი არაა" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:550 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 სერტიფიკატის სერვერი" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "სერტიფიკატის სერვერის მოძებნა ჩავარდა. დაბრუნებული შეცდომა იყო:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:616 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>მოთხოვნის შედეგი წაიკვეთა.</para><para>გადაცილებულია დამთხვევების " "ლოკალური ან დაშორებული ზღვარი.</para><para>შეგიძლიათ, ლოკალური ზღვარი " "მორგების ფანჯარაში გაზარდოთ, მაგრამ ზღვარს ერთ-ერთი მორგებული სერვერი " "აწესებს, ძებნის არეალის შევიწროვება მოგიწევთ.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "შედეგი მოკვეცილია" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>კატალოგის სერვისები მორგებული არ გაქვთ.</para><para>იმისათვის, რომ " "კატალოგში მოძებნით, საჭიროა, ერთი კატალოგის სერვერი მაინც მიუთითოთ.</" "para><para>კატალოგის სერვისების მორგება შეგიძლიათ აქ: <interface>მორგება-" ">Kleopatra-ის მორგება</interface>.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Directory-ის სერვერები მორგებული არაა" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:493 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "S/MIME სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნების შექმნის უფლება არ გაქვთ." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:161 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "გასაღებების წყვილის შექმნის დაწყების შეცდომა: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "გასაღების წყვილის შექმნა..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:172 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "გასაღების შექმნის პროცესს შემთხვევითი რიცხვების დიდი რაოდენობა სჭირდება. " "ამას რამდენიმე წუთი შეიძლება, დასჭირდეს..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" "<para>ახალი OpenPGP სერტიფიკატი წარმატებით შეიქმნა.</para><para>ახალი " "სერტიფიკატის ანაბეჭდი: %1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>ახალი OpenPGP სერტიფიკატის შექმნა ჩავარდა.</para><para>შეცდომა: " "<message>%1</message></para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:225 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>ახალი OpenPGP სერტიფიკატი წარმატებით შეიქმნა, მაგრამ ბრელოკში ვერ " "ვიპოვე.</para><para>ახალი სერტიფიკატის ანაბეჭდი:<nl/>%1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:232 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "შეცდომა" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "გასაღების გენერაციის შეცდომა: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "გასაღები წარმატებით დაგენერირდა." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>ეს ბარათი ამ სლოტში გასაღებს უკვე შეიცავს.გაგრძელება <b>თავზე გადააწერს</" "b> ამ გასაღებს.</p><p>თუ მარქაფი არ გაქვთ, არსებული გასაღების დაკარგვა " "შეუქცევადი იქნება.</p>" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "არსებული გასაღების ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "არსებულ გასაღებზე გადაწერა" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "ამ სმარტ ბარათზე გასაღებების გენერაციას ვერ შეძლებთ, რადგან, როგორც ჩანს, " "მას თავსებადი ალგორითმის მხარდაჭერა არ გააჩნია." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:166 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "გასაღების განახლება..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "სერტიფიკატის განახლება..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "გასაღები არ შეცვლილა." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "გასაღები გაუქმდა." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:251 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "გასაღები განახლდა." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:255 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "ახალი მომხმარებლის ID-ები: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "ახალი ქვეგასაღებები: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:261 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "ახალი ხელმოწერები: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "დამატებით მიღებულია 1 ახალი გასაღები." msgstr[1] "დამატებით მიღებულია %1 ახალი გასაღები." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "განახლება გამოტოვებულია, რადგან გასაღებების სერვერი მორგებული არაა." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Skipped" msgstr "განახლება გამოტოვებულია" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:304 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "გასაღები განახლებულია" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "სერტიფიკატი განახლდა." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "სერტიფიკატი განახლებულია" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>სერტიფიკატის განახლება გასაღებების სერვერიდან, LDAP სერვერიდან ან " "Active Directory-დან ჩავარდა:</para><para><message>%1</message></" "para><para>სერტიფიკატის ვებ-გასაღებების კატალოგიდან განახლება ჩავარდა:</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "განახლების შეცდომა" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" "გასაღებების სერვერიდან, LDAP სერვერიდან ან Active Directory-ის სერვერიდან " "განახლების შედეგი" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The update was skipped because no keyserver is configured.</para>" msgstr "" "<para>განახლება გამოტოვებულია, რადგან გასაღებების სერვერი მორგებული არაა.</" "para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>" msgstr "<para>განახლება ჩავარდა: <message>%1</message></para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "ვებ-გასაღებების კატალოგიდან განახლების შედეგი" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>" "%1</message></para>" msgstr "" "<para>შეცდომა სერტიფიკატის განახლებისას:</para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" "OpenPGP სერტიფიკატების განახლება შეუძლებელია, რადგან გასაღებების სერვერების " "გამოყენება აშკარადაა გათიშული." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP-ის სერტიფიკატების განახლება ყველა სერტიფიკატის თავიდან " "გადმოწერას შეიცავს, შესამოწმებლად, ამასობაში, რომელიმე ხომ არ გაუქმდა.</" "para><para>ამან როგორც თქვენზე, ისე სხვების ქსელურ მიერთებაზე, საკმაოდ, დიდი " "კვალი შეიძლება, დატოვოს და საათზე მეტი დასჭირდეს ქსელური მიერთების სიჩქარეზე " "და შესამოწმებელი სერტიფიკატების რაოდენობაზე დამოკიდებულებით.</" "para><para>დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP სერტიფიკატის განახლება" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "OpenPGP სერტიფიკატის განახლების შეცდომა" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP სერტიფიკატის განახლება დასრულებულია" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG-ის პროცესმა სცადა, განეახლებინა OpenPGP-ის სერტიფიკატები, " "ნაადრევად დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ " "გამოტანილი ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" "<para>შეცდომა OpenPGP-ის სერტიფიკატების განახლების მცდელობისას.</para> " "<para>ბრძანებამ <command>%1</command> გამოიტანა: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP სერთიფიკატები წარმატებით განახლდა." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>X.509 სერტიფიკატების განახლება შეიცავს CRL-ების გადმოწერას ყველა " "სერტიფიკატისთვის მაშინაც კი, თუ ისინი ისედაც ვარგისია.</para><para>ამან " "როგორც თქვენზე, ისე სხვების ქსელურ მიერთებაზე, საკმაოდ, დიდი კვალი შეიძლება, " "დატოვოს და საათზე მეტი დასჭირდეს ქსელური მიერთების სიჩქარეზე და " "შესამოწმებელი სერტიფიკატების რაოდენობაზე დამოკიდებულებით.</" "para><para>დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 სერტიფიკატის განახლება" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "X.509 სერტიფიკატის განახლების შეცდომა" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 სერტიფიკატის განახლება დასრულდა" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GpgSM-ის პროცესმა სცადა, განეახლებინა OpenPGP-ის სერტიფიკატები, " "ნაადრევად დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ " "გამოტანილი ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" "<para>შეცდომა X.509-ის სერტიფიკატების განახლების მცდელობისას.</para> " "<para>ბრძანებამ <command>%1</command> გამოიტანა: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509 სერტიფიკატები წარმატებით განახლდა." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" "<para>აპირებთ, გააუქმოთ სერტიფიკაცია მომხმარებლის ID-სთვის<nl/>%1<nl/" ">რომელიც მოხდა გასაღებით<nl/>%2.</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "დაადასტურეთ გაუქმება" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "სერტიფიცირების გაუქმება" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "მომხმარებლის ID '%1' სერტიფიცირებულია გასაღებით %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "აპირებთ, გააუქმოთ შემდეგი სერტიფიკაცია:" msgstr[1] "აპირებთ, გააუქმოთ შემდეგი %1 სერტიფიკაცია:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "სერტიფიცირებების გაუქმება" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "" "<para>სერტიფიკაცია წარმატებით გაუქმდა.</para><para>გნებავთ, გამოაქვეყნოთ " "გაუქმება?</para>" msgstr[1] "" "<para>%1 სერტიფიკაცია წარმატებით გაუქმდა.</para><para>გნებავთ, გამოაქვეყნოთ " "გაუქმება?</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "გაუქმების გამოქვეყნება" msgstr[1] "გაუქმების გამოქვეყნება" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "გამოცემის დადასტურება" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>სერტიფიკაციის გაუქმება მომხმარებლის ID-სთვის<nl/>%1<nl/>რომელიც მოხდა " "გასაღებით<nl/>%2<nl/>ჩავარდა:</para><para><message>%3</message></para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:326 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "ამ გასაღების სერტიფიკატებს ვერ გააუქმებთ." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:329 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "ამ მომხმარებლის ID-ის სერტიფიკაციას ვერ გააუქმებთ." msgstr[1] "ამ მომხმარებლის ID-ის სერტიფიკაციებს ვერ გააუქმებთ." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "ამ სერტიფიკატის გაუქმება არ შეგიძლიათ." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "ეს გასაღები უკვე გაუქმებულია." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "გასაღების გაუქმება..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "გასაღები წარმატებით გაუქმდა." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "გასაღები გაუქმებულია" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "<para>შეცდომა გაუქმებისას:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "გაუქმების შეცდომა" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>შეცდომა მომხმარებლის გაუქმებისას, ID-ით<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "" "<para>მომხმარებლის ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>წარმატებით გაუქმდა.</" "para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "გაუქმება წარმატებულია" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "საწყისი PIN კოდის დაყენება" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "NetKey ბარათის პოვნის შეცდომა სერიული ნომრით: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "შეიყვანეთ ძველი PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრაციის გასაღები " "თექვსმეტობითად-დაშიფრულ ფორმატში." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "შეიყვანეთ ახალი PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრაციის გასაღები " "თექვსმეტობითად-დაშიფრულ ფორმატში. გასაღები 24 ბაიტისგან, ანუ 48 თექვსმ. " "სიმბოლოსგან უნდა შედგებოდეს." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "კიდევ ერთხელ შეიყვანეთ ახალი PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრაციის გასაღები." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "შეყვანილი ორი გასაღები არ ემთხვევა. თავიდან სცადეთ." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრირების გასაღების დაყენება ჩავარდა: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრირების გასაღების დაყენება წარმატებით " "დასრულდა." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>შეცდომა მომხმარებლის ID-ის<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>, როგორც " "ძირითადი მომხმარებლის ID-ის დაყენებისას.</para><para><message>%2</message></" "para>" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" "<para>მომხმარებლის ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>წარმატებით მოინიშნა, " "როგორც ძირითადი მომხმარებლის ID.</para>" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "ბუფერის ხელმოწერის შეცდომა" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "ფაილების დაშიფვრის/ხელმოწერის შეცდომა" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "აირჩიეთ ერთი ან მეტი ფაილი დასაშიფრად ან/და ხელმოსაწერად" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "აირჩიეთ ხელმოსაწერი ან/და დასაშიფრი საქაღალდე" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<უსახელო>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "ეს პარამეტრი დაბლოკილია თქვენი სისტემური ადმინისტრატორის მიერ." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "სერტიფიკატებზე მიბმული ჭდეების ჩვენება" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "სერტიფიკატზე მიმაგრებული ჭდეების ჩვენებისა და გამოყენების ჩართვა." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "სერტიფიკატის სიის მინიშნებებში შემდეგი ინფორმაციის ჩვენება:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "სისწორის ჩვენება" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "მფლობელის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "ტექნიკური დეტალების ჩვენება" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "სერტიფიკატის მომავალი ვადის ამოწურვის ჩვენება" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "საზღვარი საკუთარი სერტიფიკატებისთვის:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "არასოდეს" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " დღე" msgstr[1] " დღე" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" "აირჩიეთ დღეების რაოდენობა, რომლითაც ადრე გნებავთ, თქვენი სერტიფიკატების " "ვადის ამოწურვის შესახებ გაგაფრთხილებთ." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "საზღვარი სხვა სერტიფიკატებისთვის:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "აირჩიეთ დღეების რაოდენობა, რომლითაც ადრე გნებავთ, სხვა პიროვნების " "სერტიფიკატების ვადის ამოწურვის შესახებ გაგაფრთხილებთ." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "მთავარი" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "ხატულის დაყენება..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "ტექსტის ფერის დაყენება..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "ფონის ფერის დაყენება...." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "ფონტის დაყენება..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "დახრილი" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "სქელი" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "ხაზგასმა" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "ნაგულისხმები გარეგნობა" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "სერტიფიკატის კატეგორიები" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "ფერების გადახედვა გამორთულია, რადგან აქტიურია მაღალი კონტრასტის რეჟიმი." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-ატრიბუტის მიმდევრობა" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "მორგება" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "დირექტორიის სერვისები" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "გარემოს იერსახე" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "კრიპტოს ოპერაციები" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME -ის გადამოწმება" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "სმარტ ბარათები" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG სისტემა" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "OpenPGP-ით დაშიფრული ფაილებისთვის \".gpg\"-ის მაგიერ \".pgp\" გაფართოების " "გამოყენება" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "შექმენით ხელმოწერილი ან დაშიფრული ფაილები ტექსტური ფაილების სახით." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "დააყენეთ ეს პარამეტრი დაშიფრული ან ხელმოწერილი ფაილების base64-ში " "კოდირებისთვის. ამ ხერხით, მისი რედაქტორით გახსნა და ელფოსტის ტანში გაგზავნაა " "შესაძლებელი. ეს ფაილის ზომას 1/3-ით გაზრდის." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "გაფართოების არმქონე .p7m ფაილების ელფოსტად აღქმა." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "დაშიფვრა/გაშიფვრის პროცესის ავტომატური დაწყება შეყვანის ტიპის მიხედვით." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "გაშიფვრის შემდეგ არქივების ავტომატური გაშლა" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "დროებითი დაშიფრული ფაილების შექმნა დაშიფრული ფაილის საქაღალდეში." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "დააყენეთ ეს პარამეტრი მომხმარებლის დროებითი საქაღალდის გამოყენების თავიდან " "ასაცილებლად." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "მხოლოდ სიმეტრიული დაშიფვრის გამოყენება." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "დააყენეთ ეს პარამეტრი, რათა საჯარო გასაღების დაშიფვრა გამორთოთ." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "საკონტროლო ჯამების გამოთვლისას გამოყენებული პროგრამა:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "არქივის ბრძანება ფაილების დასაარქივებლად:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP -ის გასაღებების სერვერი:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>." msgstr "" "შეიყვანეთ იმ გასაღებების სერვერის მისამართი, რომელიც OpenPGP სერტიფიკატების " "ძებნისა და ატვირთვის დროს უნდა იყოს გამოყენებული. თუ მისამართს არ შეიყვანთ, " "გამოყენებული იქნება შიდა, ნაგულისხმევი. OpenPGP გასაღებების სერვერის აშკარად " "გასათიშად, შეიყვანეთ სპეციალური მნიშვნელობა <emphasis>none</emphasis>." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:145 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 დირექტორიის სერვისები" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "დირექტორიის სერვისების მორგება შეუძლებელია, რადგან გამოყენებული gpgme-ის " "ბიბლიოთეკები მეტისმეტად ძველია." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP-თან მიერთების მოლოდინის ვადა(წთ:წმ):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:180 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "მოთხოვნის მიერ დაბრუნებული ელემენტების &მაქსიმალური რაოდენობა:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "ნაკლული სერტიფიკაციის გასაღებების მიღება ახალი გასაღებების შემოტანისას" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "თუ ჩართულია, Kleopatra ავტომატურად შეეცდება, მიიღოს გასაღებები, რომლებიც " "ახლად შემოტანილი OpenPGP-ის გასაღებების მომხმარებლის ID-ების " "სერტიფიცირებისთვის იქნა გამოყენებული." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "მომწოდებლის სერტიფიკატის კატალოგების ყველა მომხმარებლის ID-ის გამოთხოვა" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" "ნაგულისხმევად, Kleopatra მომწოდებლის სერტიფიკატის კატალოგებს (WKD) , მხოლოდ, " "იმ მომხმარებლის ID-ებისთვის ეკითხება, რომლებიც, თავიდან, WKD-დან OpenPGP " "სერტიფიკატის განახლებისას იქნა მიღებული. თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, Kleopatra " "WKD-ებს ყველა მომხმარებლის ID-ებისთვის გამოითხოვს." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:435 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" "უკანაბოლოს შეცდომა: როგორც ჩანს, gpgconf-მა არ იცის, %1/%2-ის ჩანაწერი სადაა" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:442 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "უკანაბოლოს შეცდომა: gpgconf-ის არასწორი ტიპი %1/%2-სთვის: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "ჯგუფების მორგება" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Help" msgstr "დახმარება" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "ძებნა:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:157 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "ჯგუფების ძებნა" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "ყველა იმ ჯგუფების სია, რომელიც ძებნის პირობას ემთხვევა." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "შეიყვანეთ მოსაძებნი სტრიქონი" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "ჯგუფები" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "ახალი" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "ჩასწორება" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "ჯგუფში არსებული ყველა სერტიფიკატის სერტიფიკაციის პროცესის დაწყება." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:207 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "გატანა" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "ჯგუფის ჩასწორება" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</" "emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>" msgstr "" "<para>მართლა გნებავთ ამ ჯგუფის წაშლა?</para><para><emphasis>%1</emphasis></" "para><para>წაშლის ქმედება შეუქცევადია.</para>" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, " "it cannot be restored.</para>" msgid_plural "" "<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once " "deleted, they cannot be restored.</para>" msgstr[0] "" "<para>მართლა გნებავთ ამ %1 ჯგუფის წაშლა?</para><para>წაშლა შეუქცევადია.</" "para>" msgstr[1] "" "<para>მართლა გნებავთ ამ %1 ჯგუფის წაშლა?</para><para>წაშლა შეუქცევადია.</" "para>" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "ჯგუფის წაშლა" msgstr[1] "ჯგუფის წაშლა" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may " "lead to unexpected results." msgstr "" "ჯგუფი შეიცავს სერტიფიკატებს, რომლებსაც დაშიფვრისთვის ვერ გამოიყენებთ. ამან, " "შეიძლება, მოულოდნელ შედეგებამდე მიგიყვანოთ." #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "მიმდინარე მოდულის პარამეტრები შეიცვალა.\n" "გნებავთ გადაატაროთ ეს ცვლილებები თუ მოვაშოროთ ისინი?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "პარამეტრების გადატარება" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "ჭკვიანი ბარათის წამკითხველი:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Kleopatra-სთან ერთად მორგება შეუძლებელია" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "ეს პარამეტრი მოითხოვს dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "პროქსის გარეშე" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(მიმდინარე სისტემური პარამეტრი: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "ეს პარამეტრი სერტიფიკატების ვარგისიანობის განმეორებად შემოწმებას ჩართავს. " "ასევე, შეგიძლიათ, აირჩიოთ შემოწმების ინტერვალი (საათებში). დაიმახსოვრეთ, რომ " "გადამოწმება აშკარად ხდება, როცა ~/.gnupg-ში მნიშვნელოვანი ფაილები იცვლება. " "ანუ, ეს პარამეტრი სერტიფიკატების ვარგისიანობის, მხოლოდ, გარე ფაქტორებს ეხება." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "სერტიფიკატის სისწორის შემოწმება ყოველ" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "საათი" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " საათი" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "თუ ეს თოლია დასმულია, S/MIME სერტიფიკატები ონლაინ-სერტიფიკატების სტატუსის " "პროტოკოლით (OCSP) გადამოწმდება. შეავსეთ ქვემოთ OCSP მოპასუხის ბმული." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "სერტიფიკატების ონლაინ-გადამოწმება (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "სერტიფიკატების ონლაინ-გადამოწმება" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP მოპასუხის URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "შეიყვანეთ აქ სერტიფიკატის ონლაინ-გადამოწმების მისამართი (OCSP მოპასუხე). " "ბმული ჩვეულებრივ იწყება პრეფიქსით http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP მოპასუხის ხელმოწერა:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "სერტიფიკატის სერვისის ბმულის გამოტოვება" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "აქ აირჩიეთ სერტიფიკატი, რომლითაც OCSP სერვერი თავის პასუხებს მოაწერს ხელს." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "ნაგულისხმევად GnuPG სერტიფიკატის პოლიტიკის დაშვებულობის შესამოწმებლად ფაილს " "~/.gnupg/policies.txt-ს ყენებს. თუ ეს თოლია დასმულია, პოლიტიკა არ შემოწმდება." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "სერტიფიკატის პოლიტიკა არ შემოწმდება" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "თუ ეს თოლია დასმულია, სერტიფიკატის გაუქმების სიები S/MIME სერტიფიკატების " "გადასამოწმებლად არასდროს გამოიყენება." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "CRL-სთან კონსულტაციის გარეშე" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "თუ ეს პარამეტრი, ჩართულია, მაშინ, როცა ძირითადი CA სერტიფიკატის შემოტანა " "მიმდინარეობს, გკითხავთ, დაადასტუროთ მისი ანაბეჭდ და მდგომარეობა და არის თუ " "არა ეს ძირითადი სერტიფიკატი სანდო. მანამდე, სანამ ამ სერტიფიკატით " "სერტიფიცირებული სერტიფიკატები სანდო გახდება, სანდოდ ძირითადი სერტიფიკატი " "უნდა გამოაცხადოთ. მაგრამ საეჭვო სერტიფიკატების სანდოდ გამოძახებამ, შეიძლება, " "თქვენი სისტემა უფრო მოწყვლადი გახადოს." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "ძირითადი სერტიფიკატების სანდოდ მონიშვნის დაშვება" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, ნაკლული გამომცემლის სერტიფიკატები გამოითხოვება, " "როცა ეს საჭიროა (ეხება ორივე CRL და OCSP გადამოწმების მეთოდებს)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "ნაკლული გამომცემლის სერტიფიკატების გამოთხოვა" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP მოთხოვნები" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "S/MIME-სთვის HTTP-ის გამოყენების სრულად გამორთვა." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "HTTP მოთხოვნები არ განხორციელდება" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "როცა ეძებთ CRL-ის მდებარეობას, დასატესტი სერტიფიკატი, ჩვეულებრივ, შეიცავს " "ელემენტს, რომელიც ცნობილია, როგორც \"CRL განაწილების წერტილის\" (DP) " "ელემენტები. ისინი აღწერენ ბმულს, რომელიც შეიცავს აღწერას, როგორ ვიქონიოთ " "წვდომა ბმულთან. გამოიყენება პირველი აღმოჩენილი DP. ამ პარამეტრით ყველა " "ელემენტი, რომელიც HTTP სქემას იყენებს, გამოტოვებულია, როცა შესაბამის DP-ს " "ვეძებ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP CRL სერტიფიკატების განაწილების წერტილების გამოტოვება" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, HTTP მოთხოვნებისთვის მარჯვენა მხარეს მითითებულ " "HTTP პროქსის გამოვიყენებ (მნიშვნელობა მიიღება გარემოს ცვლადიდან http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "სისტემური HTTP პროქსის გამოყენება:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "მითითებული HTTP პროქსის გამოყენება: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" "<p>თუ სისტემური პროქსი დაყეენბული არაა, ან გჭირდებათ, GpgSM-ისთვის სხვა " "პროქსი გამოიყენოთ, მისი მისამართი, აქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ.</p><p>ის S/MIME-" "სთან დაკავშირებული ყველა HTTP მოთხოვნისთვის იქნება გამოყენებული.</" "p><p>სინტაქსია ჰოსტი:პორტი. მაგ: chemiproqsi.kompania.ge:3128.</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP მოთხოვნები" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "S/MIME-სთვის LDAP-ის გამოყენების სრულად გამორთვა." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "LDAP მოთხოვნები არ განხორციელდება" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "როცა ეძებთ CRL-ის მდებარეობას, დასატესტი სერტიფიკატი, ჩვეულებრივ, შეიცავს " "ელემენტს, რომელიც ცნობილია, როგორც \"CRL განაწილების წერტილის\" (DP) " "ელემენტები. ისინი აღწერენ ბმულს, რომელიც შეიცავს აღწერას, როგორ ვიქონიოთ " "წვდომა ბმულთან. გამოიყენება პირველი აღმოჩენილი DP. ამ პარამეტრით ყველა " "ელემენტი, რომელიც LDAP სქემას იყენებს, გამოტოვებულია, როცა შესაბამის DP-ს " "ვეძებ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP CRL სერტიფიკატების განაწილების წერტილების გამოტოვება" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "ძირითადი ჰოსტი LDAP მოთხოვნებისთვის:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "LDAP სერვერის აქ შეყვანა გამოიწვევს იმას, რომ ყველა LDAP მოთხოვნა ჯერ ამ " "სერვერთან მივა. უფრო ზუსტად, ეს პარამეტრი გადაფარავს ყველა მითითებულ ჰოსტს " "და პორტს LDAP-ის ბმულში და ასევე გამოიყენება, თუ ბმულიდან ჰოსტი და პორტი " "გამოტოვეთ. სხვა LDAP სერვერები გამოყენებული, მხოლოდ, მაშინ იქნება, თუ " "\"პროქსისთან\" მიერთება ჩავარდება.\n" "სინტაქსია \"ჰოსტი\" ან \"ჰოსტი:პორტი\". თუ პორტი გამოტოვებულია, გამოიყენება " "პორტი 389 (სტანდარტული LDAP)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "ერთ ან მეტ ფაილში დაშიფრული ან ხელმოწერილი მონაცემების აღმოჩენა ვერ მოხერხდა." "<nl/>შეგიძლიათ, ხელით მიუთითოთ, იმ ფაილებს რა ვუყო.<nl/>თუ ისინი შეიცავდნენ " "ხელმოწერილ ან დაშიფრულ მონაცემებს, მოგვწერეთ ამ შეცდომის შესახებ (იხილეთ " "დახმარება->შეცდომის ანგარიში)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>შეცდომა <filename>%1</filename>-ის <filename>%2</filename>-ში " "გადატანისას </para>.<para><message>%3</message></para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para>" msgstr "" "<para>შეცდომა <filename>%1</filename>-ის <filename>%2</filename>-ზე " "გადარქმევისას.</para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "შევნახო ფაილი საწყისი სახელით <filename>%1</filename>?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "გამოვიყენო ფაილის საწყისი სახელი?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "არა. შეინახე, როგორც <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "დიახ. შეინახე, როგორც <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "<filename>%1</filename>-ის წაშლის შეცდომა." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "" "ფაილის <filename>%1</filename> <filename>%2</filename>-ში გადატანა ჩავარდა." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "ფაილი <filename>%1</filename> სერტიფიკატებს შეიცავს და მისი გაშიფვრა ან " "გადამოწმება შეუძლებელია." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "აირჩიეთ გადასამოწმებელი ფაილი ხელმოწერით <filename>%1</filename>" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილები არ შექმნილა." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილები წარმატებით შეიქმნა:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "შეცდომების გარეშე." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "აღმოჩენილია შემდეგი შეცდომები::" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "საკონტროლო ჯამების შექმნა: შეყვანილი ფაილები ან ყველა საკონტროლო ჯამის " "შემცველი ფაილი უნდა იყოს, ან ფაილები, რომლის საკონტროლო ჯამების გამოთვლაც " "გნებავთ, მაგრამ არა შერეული." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "გაუქმენა" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "ინიციალიზაცია..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "საკონტროლო ჯამის შექმნის მიმდინარეობა" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "შეცდომა %1-ის შესრულებისას: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "%1-ის შესრულების შეცდომა: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "<filename>%1</filename>-ის თავზე გადაწერის შეცდომა." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "საკონტროლო ჯამის პროგრამები აღწერილი არაა." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "საქაღალდეების სკანირება..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "სრული ზომის გამოთვლა..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "საკონტროლო ჯამის გამოთვლა (%2) %1-ში" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "მზადაა." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "კრიპტოგრაფიული ოპერაციების სტატუსი და მიმდინარეობა აქ გამოჩნდება." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "გააუქმა მომხმარებელმა" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "ელფოსტის გაშიფვრა/შემოწმება" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "საჭიროა სულ ცოტა, ერთი შეყვანის მითითება" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "საინფორმაციო გამგზავნის/ხელმოწერილი მონაცემების რაოდენობა არ ემთხვევა" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "ხელმოწერის/ხელმოწერილი მონაცემების რაოდენობა არ ემთხვევა" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "ხელმოწერილი მონაცემები მხოლოდ მოხსნილ ხელმოწერის გადამოწმებას შეგიძლიათ, " "გადასცეთ" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "შეტანა/გამოტანის რაოდენობა არ ემთხვევა" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "გამოტანას და ხელმოწერილ მონაცემებს, ერთდროულად, ვერ გამოიყენებთ" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "%1 უკანაბოლოს მხარდაჭერის გარეშე" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "ვერ დავადგინე, შეყვანილი მონაცემები OpenPGP-ისაა თუ CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "გამოყენებადი შეყვანილი აღმოჩენილი არაა" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "ფაილების გაშიფვრა/შემოწმება" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "შეცდომა: ხელმოწერა შემოწმებული არაა" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "კარგი ხელმოწერა" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატი გაუქმებულია" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატი ვადაგასულია" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "სერტიფიკატი ხელმისაწვდომი არაა" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "ვადაგასული ხელმოწერა" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL აკლია" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL ძალიან ძველია" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "არასწორი პოლიტიკა" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "სისტემური შეცდომა" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "არასწორი ხელმოწერა" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "ხელმოწერა ვარგისია, მაგრამ ნდობა სერტიფიკატის ვარგისიანობაში შეზღუდულია." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "ხელმოწერია სწორია, გასაღები კი მთლიანად სანდო." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "ხელმოწერია სწორია, გასაღები კი სრულად სანდო." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "" "ხელმოწერია სწორია, მაგრამ სერტიფიკატის ვარგისიანობა <em>სანდო არაა</em>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "ხელმოწერა სწორია, მაგრამ გასაღების სისწორე უცნობია." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "ხელმოწერა სწორია, მაგრამ გასაღების სისწორე აღწერილი არაა." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "უცნობი სერთიფიკატი" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "ხელმოწერის შექმნის დრო: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "ხელმიუწვდომელი სერტიფიკატით:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "სერტიფიკატით:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "ხელმოწერაა %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "ხელმოწერა %1 <b>არაა</b>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439 #, kde-format msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgstr "<b>გადამოწმება გაუქმდა.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" msgstr "<b>გადამოწმების შეცდომა: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "<b>No signatures found.</b>" msgstr "<b>ხელმოწერები ვერ ვიპოვე.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "<b>Invalid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>არასწორი ხელმოწერა.</b>" msgstr[1] "<b>%1 არასწორი ხელმოწერა.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "<b>The data could not be verified.</b>" msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgstr[0] "<b>მონაცემების გადამოწმების შეცდომა.</b>" msgstr[1] "<b>%1 ხელმოწერის გადამოწმების შეცდომა.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464 #, kde-format msgid "<b>Valid signature by %1</b>" msgstr "<b>ხელმოწერა გადამოწმებულია %1-ის მიერ</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "<br/><b>გაფრთხილება:</b> გამგზავნის ელფოსტის მისამართი %1-ში, ხელმოწერისთვის " "დამახსოვრებული არაა." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "სერტიფიკატი" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "<b>Valid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>სწორი ხელმოწერა.</b>" msgstr[1] "<b>%1 სწორი ხელმოწერა.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "<br/><b>გაფრთხილება:</b> გამგზავნის ელფოსტის მისამართი ხელმოწერისთვის " "გამოყენებულ სერტიფიკატებში დამახსოვრებული არაა." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #, kde-format msgid "<b>Decryption canceled.</b>" msgstr "<b>გაშიფვრა გაუქდა.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "მთლიანობის შემოწმების (MDC) გარეშე." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #, kde-format msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" msgstr "<b>გაშიფვრის შეცდომა: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" msgstr "<b>გაშიფვრა წარმატებულია.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "ხელმოწერა არასწორია: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "შეგიძლიათ, სერტიფიკატი, გასაღებების სერვერზე მოძებნოთ, ან ფაილიდან " "შემოიტანოთ." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "გამოყენებული გასაღები თქვენ ან სანდო პიროვნების მიერ სერტიფიცირებული არაა." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "გამოყენებული სერტიფიკატი არაა სერტიფიცირებული სანდო სერტიფიკატის ავტორიტეტის " "მიერ ან სერტიფიკატის ავტორიტეტი უცნობია." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:882 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "შეყვანის შეცდომა: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "" "<p>გამგზავნის მისამართი %1 სერტიფიკატში დამახსოვრებული არაა. " "დამახსოვრებულია: %2</p>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "ერთი უცნობი მიმღები." msgstr[1] "%1 უცნობი მიმღები." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "მიმღები:" msgstr[1] "მიმღები:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "ერთი უცნობი მიმღები" msgstr[1] "%1 უცნობი მიმღები" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "გაშიფვრა %1-ა." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "გაშიფვრა %1 <b>არაა</b>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "ჩაშენებული ფაილის სახელი: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "<b>შენშვნა:</b> თქვენ ვერ იქნებით დარწმუნებული ვინ დაშიფრა ეს შეტყობინება, " "რადგან ის ხელმოწერილი არაა." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "<b>მინიშნება:</b> თუ ეს ფაილი 2003 წლამდეა დაშიფრული, დიდი შანსია, რომ ფაილი " "ნამდვილი იყოს. იმიტომ, რომ წარსულში მთლიანობის დაცვა ფართოდ არ " "გამოიყენებოდა." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "თუ დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ ფაილი არ შეცვლილა, ჯერ ჩართეთ ნაძალადევი " "დაშიფვრა, შემდეგ კი თავიდან დაშიფრეთ ის." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "ჩაჭერილია გამონაკლისი: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "ჩაჭერილია უცნობი გამონაკლისი" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "ვერ გავარკვიე, ეს S/MIME ხელმოწერა/დაშიფრული ტექსტია, თუ OpenPGP - თუ ის არც " "ხელმოწერაა და არც შიფრი?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169 #, kde-format msgid "Decrypting %1..." msgstr "გაშიფვრა: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "ვერ დავადგინე, ეს S/MIME-თია დაშიფრული, თუ OpenPGP-ით. თუ საერთოდ შიფრი არაა?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "გაშიფვრა: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "ვერ დავადგინე, ეს S/MIME ხელმოწერაა, თუ OpenPGP. თუ საერთოდ ხელმოწერა არაა?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609 #, kde-format msgid "Verifying %1..." msgstr "%1-ის გადამოწმება..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "გადამოწმება: <filename>%1</filename> <filename>%2</filename>-სთან...." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874 #, kde-format msgid "Verifying signature %1..." msgstr "ხელმოწერის გადამოწმება: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" msgstr "გადამოწმდა <filename>%1</filename> <filename>%2</filename>-სთან" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "EncryptEMailController::protocolAsString()-ის გამოძახება ბუნდოვანია." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "გაუქმდა მომხმარებლის მიერ" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "დაშიფვრა გაუქმებულია." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "დაშიფვრის შეცდომა: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "დაშიფვრა წარმატებულია." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან ელფოსტის მისამართი..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "სერტიფიკატების სიის ჩვენება" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "დეტალების ჩვენება" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "შესაბამისი სერტიფიკატები ან ჯგუფები აღმოჩენილი არაა" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "აღმოჩენილია ერთზე მეტი სერტიფიკატი ან ჯგუფი, რომელიც ემთხვევა" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "შეცდომა: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(შესაბამისი სერტიფიკატები აღმოჩენილი არაა)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "აირჩეთ სერტიფიკატი" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(ჯერ, აუცილებელია OpenPGP-სა და S/MIME-ს შორის აირჩიოთ)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&გამოტანის საქაღალდე:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "ფაილების გადამოწმება" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: ყველა ოპერაცის დასრულდა." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "ყველა ოპერაცია დასრულდა." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "ოპერაცია %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "აირჩიეთ გამოსატანი საქაღალდე." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "გამოტანის საქაღალდის გარეშე" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" "<para>შეცდომა გამოტანის საქაღალდის<filename>%1</filename>-ის შექმნისას.</" "para><para>აირჩიეთ გამოტანის სხვა საქაღალდე.</para>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "გამოტანის საქაღალდე გამოუსადეგარია" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "აირჩიეთ გამოტანის სხვა საქაღალდე." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "გამოტანის საქაღალდე არასწორია" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" "<para>შეცდომა გამოტანის საქაღალდეში, <filename>%1</filename>, ჩაწერისას.</" "para><para>აირჩიეთ გამოტანის სხვა საქაღალდე.</para>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>აირჩიეთ შესასრულებელი ქმედება</b>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "აქ შეგიძლიათ შეამოწმოთ და თუ საჭიროა, გადაფაროთ ოპერაციები, რომლებიც " "Kleopatra-მა შეყვანილი მონაცემებისთვის დაადგინა." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&გაშიფვრა/შემოწმება" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "ყველა გამოტანილი ფაილის 1 საქაღალდეში შექმნა" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "შეყვანის ფაილი:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&შეყვანის ფაილი მოხსნილი ხელმოწერაა" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&ხელმოწერილი მონაცემები:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&შეყვანილი ფაილი არქივია. გაშლა პროგრამით:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "ტექსტის დაშიფრვა" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>შედეგები</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>ობექტები</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "მონიშნულის წაშლა" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "აირჩიეთ ფაილი" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<i>სერტიფიკატი არ აგირჩევნიათ</i>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>მიმღებები</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "მიმღების დამატება..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "<b>გაფრთხილება:</b>მონიშნული სერტიფიკატებიდან თქვენ არცერთი გეკუთვნით. " "დაშიფრულ მონაცემებს კიდევ ერთხელ ვეღარ გაშიფრავთ." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "მიმღები" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "მიმღები (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "<qt><p>GnuPG-ის პარამეტრებში წინასწარ-აღწერილი მიმღებები:</p>%1</qt>" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "ძალით გაშიფვრა" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "ძებნა%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "შემოტანა%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "დიაგნოსტიკა" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "აუდიტის ჟურნალის ჩვენება" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "ელფოსტის ჩვენება" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "ოპერაციის დასრულების შემდეგ ღიად დატოვება" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "გასაგრძელებლად აირჩიეთ ხელმოსაწერი სერტიფიკატი." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "გასაგრძელებლად აირჩიეთ OpenPGP ხელმოსაწერი სერტიფიკატი." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "გასაგრძელებლად აირჩიეთ S/MIME ხელმოსაწერი სერტიფიკატი." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "გასაგრძელებლად საჭიროა, აირჩიოთ OpenPGP-ის ხელმოწერის სერტიფიკატი და S/MIME " "ხელმოწერის სერტიფიკატი." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "ტექსტის ხელმოწერა" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "აირჩიეთ ხელმოწერის სერტიფიკატი გამომგზავნისთვის \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "აირჩიეთ ხელმოწერის სერტიფიკატი გამომგზავნისთვის \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra-ს არ შეუძლია შეტყობინების ყველა მიმღები/გამგზავნის სერტიფიკატის " "შესაბამისობის დადგენა.\n" "აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი თითოეული მიმღებისთვის:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra-ს არ შეუძლია შეტყობინების ყველა გამგზავნის სერტიფიკატის " "შესაბამისობის დადგენა.\n" "აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი თითოეული გამგზავნისთვის:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra-ს არ შეუძლია შეტყობინების ყველა მიმღების სერტიფიკატის " "შესაბამისობის დადგენა.\n" "აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი თითოეული მიმღებისთვის:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "გადაამოწმეთ, რომ აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი თითოეული მიმღებისთვის:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "გადაამოწმეთ, რომ აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი გამგზავნისთვის:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "ყველა მიმღების ჩვენება" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "აირჩიეთ ხელმოსაწერი სერტიფიკატი" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "აირჩიეთ დაშიფვრის სერტიფიკატი" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" "ამ ფანჯრის მხოლოდ კონფლიქტის არსებობის შემთხვევაში ჩვენება (ექსპერიმენტული)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "აირჩიეთ სერტიფიკატი შეტყობინებისთვის" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "ვისგან:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "ვის:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "აირჩიეთ სერტიფიკატი შეტყობინებისთვის \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "ფაილების დაშიფვრა/ხელმოწერა" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&შესვლა, როგორც:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "&ჩემთვის დაშიფვრა:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "&სხვებისთვის დაშიფვრა:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "&პაროლით დაშიფვრა. ყველას, ვისაც პაროლი აქვს, შეუძლია წაიკითხოს მონაცემები." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "გამოტანა" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "აირჩიეთ ქმედება." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "გამოტანის &ფაილები/საქაღალდე:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "&ყველა ფაილის სათითაოდ დაშიფვრა/ხელმოწერა." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "ყველა ფაილს ცალ-ცალკე დატოვება ერთი დიდი არქივის შექმნის მაგიერ." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "არასწორი შესაბამისობის პარამეტრები ფაილების ხელმოწერისა და დასაშიფრად." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>-ს ფაილების დაშიფვრისთვის ან " "ხელმოსაწერად ვერ გამოიყენებთ, რადგან <application>GnuPG</application> " "სისტემა, რომელსაც <application>Kleopatra</application> იყენებს, %1 არაა.</" "para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>უკაცრავად! <application>Kleopatra</application>-ს ფაილების " "დაშიფვრისთვის ან ხელმოსაწერად ვერ გამოიყენებთ, რადგან <application>GnuPG</" "application> სისტემა, რომელსაც <application>Kleopatra</application> იყენებს, " "%1 არაა.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" "<para>დაარქივება მხოლოდ-ხელმოწერასთან ერთად, ამჟამად, მოითხოვს რაღაცას, რაც " "ცნობილია მღვრიე ხელმოწერების სახით - მოხსნილებისგან განსხვავებით, ისინი " "ხელმოწერაში დამატებით ინფორმაციას ინახავენ.</para><para>ეს ფორმატი, მთლად, " "ჩვეულებრივი არაა. ალბათ, უმჯობესია, ფაილები ცალკე დააარქივოთ და შემდეგ " "მოაწეროთ ხელი, Klepatra-ის გამოყენებით.</para><para>Kleopatra-ის მომავალ " "ვერსიებს, ალბათ, ამ შემთხვევაში, მოხსნილი ხელმოწერების მხარდაჭერაც ექნება.</" "para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "უჩვეულო ხელმოწერის გაფრთხილება" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" "<para>მიმღებები, რომლებისთვისაც შიფრავთ, თქვენ არ შეგიცავთ.</para><para>ეს " "ნიშნავს, რომ მას შემდეგ, რაც მონაცემებს დაშიფრავთ, მისი გაშიფვრა აღარ " "შეგეძლებათ.</para><para>გააგრძელებთ, გააუქმებთ, თუ შეცვლით მიმღებების " "არჩევანს?</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "თავის-თავში დაშიფვრის გაფრთხილება" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "S/MIME ხელმოწერის ფაილის სახელი." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME ხელმოწერის ფაილი" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME ხელმოწერები (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME ხელმოწერები (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "მოხსნილი OpenPGP ხელმოწერის ფაილის სახელი." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP ხელმოწერის ფაილი" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP ხელმოწერები (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP ხელმოწერები (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "OpenPGP ხელმოწერილი და დაშიფრული ფაილის სახელი." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP ხელმოწერილი და დაშიფრული ფაილი" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP ფაილები (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP ფაილები (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "OpenPGP დაშიფრული ფაილის სახელი." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGP დაშიფრული ფაილი" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "S/MIME დაშიფრული ფაილის სახელი." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME დაშიფრული ფაილი" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME ფაილები (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME ფაილები(*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "მიღებული ფაილები ამ საქაღალდეში ჩაიწერება." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "გამოტანის საქაღალდე" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "ხელმოწერა" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "დაშიფრვა" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "ხელმოწერა / დაშიფვრა" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "შემდეგი" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "შედეგები" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "კრიპტოგრაფიული ოპერაციების სტატუსი და მიმდინარეობა აქ გამოჩნდება." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "სინამდვილის დამტკიცება (ხელმოწერა)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "ხელმოწერა, როგორც:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "დაშიფრვა" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "ჩემთვის დაშიფვრა:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "სხვებისთვის დაშიფვრა:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "პაროლით დაშიფვრა. ყველას, ვისაც პაროლი აქვს, შეუძლია წაიკითხოს მონაცემები." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "მიმღებების გასაღებების გარდა, თქვენი მონაცემები, პაროლითაც შეგიძლიათ, " "დაშიფროთ. ყველას, ვისაც ეს პაროლი აქვს, შეუძლია, გასაღების ქონის გარეშეც " "წაიკითხოს ის. პაროლის გამოყენება, საჯარო გასაღების გამოყენებაზე <b>ნაკლებად " "დაცულია</b>." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "მიმღების გასაღბი" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "სერტიფიკატი ვადაგასულია." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "სერტიფიკატს ვადა დღეს გასდის." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "სერტიფიკატს ვადა ხვალ გასდის." msgstr[1] "სერტიფიკატს ვადა %1 დღეში გასდის." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "ამ სერტიფიკატის დაშიფვრისთვის გამოყენება შეუძლებელია." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "ამ სერტიფიკატის ხელმოსაწერად გამოყენება შეუძლებელია." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:840 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "გასაღები აღმოჩენილი არაა შემდეგი მიმღებებისთვის:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "ზოგიერთი გასაღების პოვნა ჩავარდა" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "%1-ით ხელმოწერა: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "სერტიფიკატი არჩეული არაა" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "ხელმოწერა და დაშიფვრა (მხოლოდ OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "მხოლოდ დაშიფვრა" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "მხოლოდ ხელმოწერა" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "დაშიფვრის მორგება" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "ტექსტის გამოტანა (ASCII აბჯარი)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "ხელმოწერის მორგება" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "ხელმომწერი:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატების შეცვლა..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>აირჩიეთ სასურველი ოპერაცია</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "აირჩიეთ ხელმოსაწერი სერტიფიკატები" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "მნიშვნელობების ნაგულისხმევად დამახსოვრება მომავალი ოპერაციებისთვის" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP ხელმოწერის სერთიფიკატი:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატი:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "უცნობი მიმღები:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Search" msgstr "ძებნა\\" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "გასაღებების სერვერზე მოძებნა" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "მონაცემები ამ გასაღები/სერტიფიკატითაა დაშიფრული." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "ჩაწერილია შემდეგი შეცდომები და გაფრთხილებები:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "საკონტროლო რიცხვის შემოწმების შეცდომა" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "შეცდომების გარეშე" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "1 შეცდომა" msgstr[1] "%1 შეცდომა" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "მიმდინარეობა:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "ჩვენება" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&შემდეგი" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "უკან" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()-ის გამოძახება ბუნდოვანია." #: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "ხელმოწერა გაუქმდა." #: src/crypto/signemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "ხელმოწერის შეცდომა: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "ხელმოწერა წარმატებულია." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "ფაილების დაარქივება და ხელმოწერა" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "ფაილების ხელმოწერა" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "ფაილების დაარქივება და დაშიფვრა" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "ფაილების დაშიფვრა" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "ფაილების დაარქივება და ხელმოწერა/დაშიფვრა" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "ფაილების დაშიფვრა/ხელმოწერა" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "არქივი" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:180 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "ხელმოწერის შეცდომა." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:197 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "დაშიფვრის შეცდომა." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:225 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "დაშიფვრა და ხელმოწერა წარმატებულია." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "გამოტანის შეცდომა: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " დაშიფვრა წარმატებულია." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" msgstr "%1: <b>ხელმოწერა/დაშიფვრა გაუქმდა.</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: დაშიფვრის/ხელმოწერის შეცდომა." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: <b>%2</b>" msgstr "%1: <b>%2</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:477 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "ამოცანისთვის პროტოკოლის დადგენა შეუძლებელია" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:528 #, kde-format msgctxt "<name of first file>, ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "ვერ ვიპოვე საერთო ძირითადი საქაღალდე ფაილებისთვის:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "ხელმოწერილი და დაშიფრული არქივის შექმნა ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "დაშიფრული არქივის შექმნა ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "ხელმოწერილი არქივის შექმნა ..." #: src/crypto/task.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "უცნობი გამონაკლისი ფუნქციაში Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "გადაამოწმეთ საკონტროლო ჯამის შედეგები" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილი აღმოჩენილი არაა ფაილისთვის %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "საკონტროლო ჯამების (%2) გადამოწმება %1-ში" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "დამატებითი პარამეტრები" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "გასაღების მასალა" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "ალგორითმი:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "სერტიფიკატის გამოყენება" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "ხელმოწერა" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "დაშიფვრა" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "ავთენტიკაცია" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "ვადა:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Subkey" msgstr "ქვეგასაღების დამატება" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "ვადა ამოიწურა ძირითადი გასაღებისთვის: %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Default Algorithm" msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმევი" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "შეიყვანეთ სახელი და ელფოსტის მისამართი ამ მომხმარებლის ID-სთვის." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან/და ელფოსტის მისამართი ამ მომხმარებლის ID-სთვის." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან ელფოსტის მისამართი." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "აღმოჩენილია პრობლემა." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" "<div>ახალი მომხმარებლის ID სერტიფიკატში ასე იქნება დამახსოვრებული:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "განახლება" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "გაუქმების სერტიფიკატის გენერაცია" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "გაუქმების სერტიფიკატი \"მკვლელი ჩასართავის\" მსგავსი რამაა, რათა საჯაროდ " "განაცხადოთ, რომ ამ გასაღების გამოყენება აღარ უნდა მოხდეს. ასეთი გაუქმების " "სერტიფიკატის გამოცემა შეუქცევადია." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "საკვანძო ფრაზის შეცვლა" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP სერთიფიკატი" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME სერთიფიკატი" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "სერტიფიკატის CRL-ების განახლება და სრული ვარგისიანობის შემოწმება." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "გასაღების განახლება გარე წყაროებიდან." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:168 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(სავალდებულო)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(არასავალდებულო)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "<interface>%1</interface> აუცილებელი, მაგრამ ცარიელია." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> აუცილებელი, მაგრამ ცარიელია.<nl/>ლოკალური ადმინის " "წესი: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "<interface>%1</interface> დაუსრულებელია." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> დაუსრულებელია.<nl/>ლოკალური ადმინის წესი: <icode>" "%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "<interface>%1</interface> არასწორია." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> არასწორია.<nl/>ლოკალური ადმინის წესი: <icode>%2</" "icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "მომხმარებლის ID:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "ნდობის დონე:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "ძალაშია:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:189 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "ვადა:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "მოქმედების პერიოდის ბოლოს შეცვლა" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "სისწორის შეცვლა" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "ანაბეჭდი:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "ანაბეჭდის ბუფერში კოპირება" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "ანაბეჭდის კოპირება" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "გამომცემელი:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "გამომცემლის სერტიფიკატის ჩენება" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "სერტიფიკატის ჩვენება" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "შესაბამისობა:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "სანდო წარმომდგენი ვისთვის:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "დეტალებისთვის იხილეთ სერტიფიკაციები." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "პირადი გასაღები:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "User IDs" msgstr "მომხმარებლის ID-ები" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "შესაბამისი მისამართები" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Related Addresses" msgstr "შესაბამისი მისამართები" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Subkeys" msgstr "ქვეგასაღებები" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certifications" msgstr "სერთიფიკაცია" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Trust Chain Details" msgstr "ნდობის ჯაჭვის დეტალები" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Dump" msgstr "სერტიფიკატის დამპი" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "შეუზღუდავი" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "not applicable" msgid "n/a" msgstr "შეუსაბამო" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "ჭკვიანი ბარათი %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:343 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "ჭკვიანი ბარათი" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "გათიშული" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "ამ კომპიუტერზე" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:337 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "უცნობი" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:341 #, kde-format msgid "none" msgstr "არა" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:457 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "განახლება..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "სახელი" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "ორგანიზაცია" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:531 #, kde-format msgid "Street" msgstr "ქუჩა" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:532 #, kde-format msgid "City" msgstr "ქალაქი" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533 #, kde-format msgid "State" msgstr "State" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Country" msgstr "ქვეყანა" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "გამომცემლის სერტიფიკატის ლოკალურად პოვნა შეუძლებელია." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "აირჩიეთ ერთი ან მეტი შემდეგი სერტიფიკატებიდან:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "აირჩიეთ შემდეგი სერტიფიკატებიდან ერთ-ერთი:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "თავიდან ჩატვირთვა" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "სერტიფიკატების სიის განახლება" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "შემოტანა..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "სერტიფიკატების ფაილიდან შემოტანა" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "მოძებნა..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "სერტიფიკატების სერვერზე მოძებნა" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "სერტიფიკატის მოძებნა" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "New..." msgstr "ახალი..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "ახალი OpenGPG სერტიფიკატის შექმნა" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "სერტიფიკატის შექმნა" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "ჯგუფები..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფების მართვა" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "ჯგუფების მართვა" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "სერტიფიკატის არჩევანი" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "სერტიფიკაცია" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "სერტიფიკაცია სერტიფიკატისთვის: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>" msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "სერტიფიკატების ჯგუფის სერტიფიკაცია: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" "გადაამოწმეთ ანაბეჭდი და მონიშნეთ მომხმარებლის ID-ები, რომლებიც " "სერტიფიცირებაც გნებავთ, შემდეგ კი აირჩიეთ გასაღები.<br><i>დაიმახსოვრეთ: " "გასაღების და მისი მფლობელის აშკარა იდენტიფიკაცია მხოლოდ ანაბეჭდითაა " "შესაძლებელი.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "სერტიფიკაცია რით:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "მფლობელის ნდობის დაყენება" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "დააწკაპუნეთ მონიშნული სერტიფიცირების ნდობის დონის უპირობო ნდობაზე " "დასაყენებლად. ეს, ჩვეულებრივ, ისაა, რასაც თქვენს გასაღებებს უშვრებით." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "ერთი ან მეტი სერტიფიკატის სერტიფიცირება შეუძებელია." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:232 src/dialogs/useridswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "მომხმარებლის ID-ები" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:239 src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "მომხმარებლის ID" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "დამატებით" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "დამატებითი პარამეტრების ჩვენება" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "ყველასთვის დასანახად სერტიფიცირება (გატანადი)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" "ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, თქვენი სერტიფიკაციები სხვებს გაუზიაროთ. თუ, " "უბრალოდ, გნებავთ სერტიფიკატები სერტიფიცირებულად, მხოლოდ, თქვენთვის ჩათვალოთ, " "შეგიძლიათ, ეს გამორთოთ." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "ამის შემდეგ გასაღებების სერვერზე გამოქვეყნება" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" "ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, თქვენი სერტიფიკაციები, მათი წარმატებულ " "სერტიფიცირების შემდეგ, სერტიფიკატის კატალოგში ატვირთოთ." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "ჭდეები:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "სერტიფიკაციისთვის დამატებითი ინფორმაციის დასამატებლად, ეს შეგიძლიათ, " "გამოიყენოთ." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "ჭდეები, რომლებიც შექმნეს მათ, ვისაც სრული სერტიფიკაციის ნდობა აქვთ, " "ნაჩვენებია ამ გასაღებების სიაში და შეგიძლიათ, მოძებნოთ." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "ვადა:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:301 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "ამის გამოყენება სერტიფიკაციის ვადის დასაყენებლად შეგიძლიათ." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "ამოწურვის ვადის დაყენებით, შეგიძლიათ თქვენი სერტიფიკატის ვარგისიანობის ვადა " "შეზღუდოთ. როცა ვადა ამოიწურება, სერტიფიკატი ვარგისი აღარ იქნება." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "სერტიფიკაცია სანდო წარმომდგენად" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "შეგიძლიათ, ეს დომენისთვის სანდო წარმომდგენის სერტიფიცირებისთვის გამოიყენოთ." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "ყველა სერტიფიკატი, რომლის ელფოსტის მისამართიც ეკუთვნის დომენს, რომელიც " "სანდრო წარმომდგენის სერტიფიცირებულია, როგორც სანდო, მიღებულია, როგორც " "სერტიფიცირებული, ანუ, სანდო წარმომდგენი დომენისთვის შუალედური CA-ის მსგავსია." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "დომენი:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>" msgstr "" "გადაამოწმეთ ანაბეჭდები, მონიშნეთ მომხმარებლის ID-ები, რომლის სერტიფიცირებაც " "გნებავთ და აირჩიეთ გასაღები, რომლითაც გნებავთ ამ მომხმარებლის ID-ების " "სერტიფიცირება.<br><i>დაიმახსოვრეთ: სერტიფიკატის და მისი მფლობელის აშკარა " "იდენტიფიკაცია მხოლოდ ანაბეჭდით შეიძლება.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "თითის ანაბეჭდი" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 src/dialogs/certifywidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "S/MIME სერტიფიკატების სერტიფიცირება შეუძლებელია." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:494 src/dialogs/certifywidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "გაუქმებული ან ვადაამოწურული სერტიფიკატების სერტიფიცირება შეუძლებელია." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "ეს თქვენი საკუთარი გასაღებია?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:821 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>სერტიფიკაციის ნდობს შეცვლა გასაღებისთვის <b>%1</b> ჩავარდა:</p><p>%2</p>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "სერტიფიცირების ნდობის შეცვლა ჩავარდა" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "მფლობლის ნდობა დაყენებულია." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "ეს სერტიფიკატებია, რომლებიც წასაშლელად მონიშნეთ:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly " "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr "" "ეს სერტიფიკატები წაიშლება იმის მიუხედავად, რომ ისინი <b>არ მოგინიშნავთ</b> " "(<a href=\"whatisthis://\">რატომ?</a>):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "" "These certificates are part of groups. Deleting them may cause receivers to " "be unable to decrypt messages:" msgstr "" "ეს სერტიფიკატები ჯგუფები წევრებია. მათმა წაშლამ შეიძლება მიმღებებისთვის " "შეტყობინებები გაუშიფრავი გახადოს:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>რატომ გნებავთ, წაშალოთ მეტი სერტიფიკატი, ვიდრე მე მოვნიშნე?</" "title><para>როცა შლით CA სერტიფიკატებს (ორივე, ძირითად და შუალედურ CA-ებს), " "სერტიფიკატები, რომლებიც მათ გამოსცეს, ასევე წაიშლება.</para><para>ამის " "დანახვა <application>Kleopatra</application>-ის იერარქიული ხედის რეჟიმში " "შეგიძლიათ: ამ რეჟიმში, თუ წაშლით სერტიფიკატს, რომელსაც შვილები გააჩნია, ეს " "შვილებიც წაიშლება. CA სერტიფიკატები რაღაც საქაღალდეების მსგავსია: როცა შლით " "საქაღალდეს, მისი შემცველობაც იშლება.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "სერტიფიკატი, რომელიც თვითონ წაიშლება. ის შეიცავს პირადი გასაღების მასალას, " "რომელიც საჭიროა, წარსული დაშიფრული ურთიერთობის გასაშიფრად და ამიტომ, არ უნდა " "წაიშალოს." msgstr[1] "" "ყველა ის სერტიფიკატი, რომელიც თვითონ წაიშლება. ისინი შეიცავენ პირადი " "გასაღების მასალას, რომელიც საჭიროა, წარსული დაშიფრული ურთიერთობის გასაშიფრად " "და ამიტომ, არ უნდა წაიშალოს." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "ერთ-ერთი სერტიფიკატი თვითონ წაიშლება. ის შეიცავს პირადი გასაღების მასალას, " "რომელიც საჭიროა, წარსული დაშიფრული ურთიერთობის გასაშიფრად და ამიტომ, არ უნდა " "წაიშალოს." msgstr[1] "" "ზოგიერთი სერტიფიკატი თვითონ წაიშლება. ისინი შეიცავენ პირადი გასაღების " "მასალას, რომელიც საჭიროა, წარსული დაშიფრული ურთიერთობის გასაშიფრად და " "ამიტომ, არ უნდა წაიშალოს." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "საიდუმლო გასაღების წაშლა" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "ამ სერტიფიკატის დაშიფვრისთვის გამოყენება შეუძლებელია." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for " "encryption." msgstr "" "ამ სერტიფიკატს ჯგუფში ვერ ჩაამატებთ, რადგან მისი დაშიფვრისთვის გამოყენება " "შეუძლებელია." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "სახელი:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "ხელმისაწვდომი გასაღებები" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "ხელმისაწვდომი გასაღებების ძებნა" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "ხელმისაწვდომი გასაღებების სიაში ძებნის პირობის შესაბამისი გასაღების ძებნა." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "ხელმისაწვდომი გასაღებები" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "მონიშნული გასაღებების დამატება" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "მონიშნული გასაღებების ჯგუფში დამატება" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "მონიშნული გასაღებების წაშლა" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "მონიშნული გასაღებების წაშლა ჯგუფიდან" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "გასაღებების დაჯგუფება" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "დაჯგუფებული გასაღებების ოძებნა" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "გასაღებების ჯგუფში ძებნის პირობის შესაბამისი გასაღების ძებნა." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "დაჯგუფებული გასაღებები" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "ჯგუფის ჩასწორება" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "აირჩიეთ, სადამდე იქნება ქვეგასაღები სწორი:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "აირჩიეთ, სადამდე იქნება სერტიფიკატი სწორი:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "შეუზღუდავი სისწორე" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "ასევე განახლდება ქვეგასაღებების სისწორის პერიოდიც" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "მოქმედია %1-მდე" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "ვარგისიანობის პერიოდის შეცვლა" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "გატანა…" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "გატანის შეცდომა: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "გატანა" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "სახელი:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "ელფოსტა:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "ელ-ფოსტის არასწორი მისამართი" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "დაშიფვრის გასაღების მარქაფი" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "დაშიფვრის გასაღების მარქაფი ფაილში." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "გასაღების გენერაციისას ფაილის დაცვის საკვანძო ფრაზას გკითხავთ." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "ჯგუფის დეტალები" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "შენიშვნა: ეს ჯგუფი gpg-ის კონფიგურაციის ფაილებშია აღწერილი." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "მოძებნა:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "ყველას მონიშვნა" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "მონიშვნის მოხსნა" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "დეტალები..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "შენახვა, როგორც..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "სერვერზე მოძებნა" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Import" msgstr "იმპორტი" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "შეიყვანეთ ძებნის პირობა შესაბამისი სერტიფიკატების მოსაძებნად." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი შესაბამისი სერტიფიკატების მოსაძებნად." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "სახელი" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "შეიყვანეთ სახელი." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "ელფოსტის მისამართი" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "სახელი არ უნდა შეიცავდეს <,>. და @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "სახელი არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობის და ელფოსტის ნიშნებს." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "სახელის ფორმატი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში უნდა ჯდებოდა და " "არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობისა და ელფოსტის ნიშნებს." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "სახელის ფორმატი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში უნდა ჯდებოდა და " "არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობისა და ელფოსტის ნიშნებს." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი სწორ ფორმატში. მაგ: name@example.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "გენერირებული გასაღების დაცვა საკვანძო ფრაზით." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "ამ საიდუმლო გასაღებს აღუდგენელი აკვანძო ფრაზით დაშიფრავს. ამ ფრაზას " "გასაღების გენერაცისას გკითხავთ." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "დამატებითი პარამეტრები" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" msgid "Key Material" msgstr "გასაღების მასალა" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP სერთიფიკატის შექმნა" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "შეიყვანეთ სახელი და ელფოსტის მისამართი სერტიფიკატისთვის." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან/და ელფოსტის მისამართი სერტიფიკატისთვის." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "გასაღების გაუქმება" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "გაუქმების მიზეზი" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "მიზეზი მითითებული არაა" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "გასაღები გატეხეს" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "გასაღები შეჩერებულია" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "გასაღები აღარ გამოიყენება" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "აღწერა (არასავალდებულო):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "გასაღების გაუქმება" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "შეცდომა: აღწერა არ შეიძლება, ცარიელ ხაზებს შეიცავდეს." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>აპირებთ, გააუქმოთ შემდეგი გასაღები:<nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "გამოტოვებულია" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "გაიარა" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "ტესტის სახელი" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "შედეგი" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(ჯერ ტესტი აირჩიეთ)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>ეს Kleopatra-ის თვითტესტის შედეგია. დეტალებისთვის დააწკაპუნეთ ტესტზე.</" "para><para>დაიმახსოვრეთ, რომ ყველა, პირველის გარდა, შეიძლება ჩავარდეს, " "რადგან მისი წინა ტესტი ჩავარდა.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "ტესტის შედეგები" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "დეტალები" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "შეთავაზებული ჩასწორების ქმედება" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "მიდი" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "ყველა ტესტის შედეგის ჩვენება" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "ტექსტების შესრულება გაშვებისას" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "გაგრძელება" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "ტექსტების თავიდან გაშვება" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "თვითტესტი" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "NullPin აღმოჩენილი არაა.<warning>თუ ეს PIN-კოდი თქვენს მიერ არ დაყენებულა, " "შეიძლება, ბარათს ვინმე უჩხიკინებდა.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "PIN კოდის დაყენება გაუქმდა." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "შეცდომა PIN-კოდის დაყენებისას: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN კოდის დაყენება წარმატებულია." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>ამ სმარტ-ბარათზე ადგილი ორი სერტიფიკატისთვისაა:\n" "<ol>\n" "<li>ნორმალური სერტიფიკატი</li>\n" "<li>სპეციალური სერტიფიკატი <em>კვალიფიცირებული ხელმოწერების</em> " "შესაქმნელად, გერმანული Signaturgesetz-ის მიხედვით</li>\n" "</ol>\n" "მათ გამოყენებამდე საწყისი PIN-კოდი უნდა დააყენოთ.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" "ნაბიჯი 1: დააყენეთ საწყისი PIN-კოდი პირველი სერტიფიკატისთვის (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "საწყისი PIN-ის დაყენება (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "ნაბიჯი 2: დააყენეთ საწყისი PIN-კოდი კვალიფიცირებული ხელმოწერის " "სერტიფიკატისთვის (\"SigG\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(არასავალდებულო) საწყისი PIN-კოდის (SigG) დაყენება" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "ქვეგასაღებები" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "აიდი" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Ძალაშია" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "ვადა" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "სტატუსი" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "ალგორითმი" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "გამოყენება" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "საცავი" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add subkey" msgstr "ქვეგასაღების დამატება" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "სისწორის შეცვლა" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "OpenSSH გასაღების გატანა" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "დაბეჭდილი მარქაფის აღდგენა" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "სმარტ ბარათზე გადატანა" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "საიდუმლო ქვეგასაღების გატანა" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/dialogs/useridswidget.cpp:160 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show more options" msgstr "მეტი პარამეტრის ჩვენება" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "სისწორის შეცვლა" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "OpenSSH-ის გასაღების გატანა" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "სმარტ ბარათზე გადატანა" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "საიდუმლო ქვეგასაღების გადატანა" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "გამომცემლის სერტიფიკატი აღმოჩენილი არაა (%1)" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "განახლებების ძებნა..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "ხელმისაწვდომი ვერსიების ბაზაში განახლება აღმოჩენილი არაა." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "განახლებულია" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "ხელმისაწვდომია ვერსია %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "ახალი თვისებებისთვის <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html" "\">იხილეთ</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "ხელმისაწვდომია განახლება" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:200 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "ამ გაფრთხილების ჩვენება მომავალი განახლებებისთვის." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "განახლების &მიღება" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:147 src/dialogs/useridswidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "მომხმარებლის ID-ის გაუქმება" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "ძირითადად მონიშვნა" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "მონიშნული მომხმარებლის ID-ის, როგორც ამ გასაღების ძირითადი მომხმარებლის ID-" "ის დაყენება." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "მომხმარებლის ID-ების სერტიფიკაცია" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "სერტიფიცირებების გაუქმება" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Email" msgstr "ელფოტა" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "სახელი" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "ნდობის დონე" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "ჭდეები" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "ელფოსტის გარეშე" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "never" msgstr "არასოდეს" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "ხელმოწერა" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/dialogs/useridswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "First message" msgstr "პირველი შეტყობინება" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:323 src/dialogs/useridswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "ბოლო შეტყობინება" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:324 src/dialogs/useridswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "შეტყობინებების რაოდენობა" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:325 src/smartcard/openpgpcard.cpp:101 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "დაშიფვრა" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" "<para>მართლა გნებავთ, გააუქმოთ მომხმარებლის ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "როგორც ძირითადი მომხმარებლის ID-ის, მონიშვნა" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "მომხმარებლის ID-ების სერტიფიკაცია..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "მომხმარებლის ID-ის სერტიფიკაცია..." msgstr[1] "მომხმარებლის ID-ების სერტიფიკაცია..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "სერტიფიკაციების გაუქმება..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "სერტიფიკაციის გაუქმება..." msgstr[1] "სერტიფიკაციების გაუქმება..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "ელფოსტის მომწოდებელზე გამოცემა..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "მომხმარებლის ID-ის გაუქმება" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "მომხმარებლის ID-ები და სერტიფიცირებები" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certifications are not available before the certificate is imported." msgstr "სერტიფიცირება ხელმიუწვდომელია სერტიფიკატის შემოტანამდე." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "სერტიფიკატის დეტალების ჩვენება" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "სერტიფიკაციის დამატება" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "სერტიფიცირების გაუქმება" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "ნაკლული გასაღებების გამოთხოვა" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "ყველა იმ გასაღების მოძებნა და შემოტანა, რომლებიც ამ გასაღების მომხმარებლის " "ID-ების სერტიფიცირებისთვის იყო გამოყენებული" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "ამ სერტიფიცირების გაუქმება არ შეგიძლიათ, რადგან ის თქვენი გასაღებით არ " "შექმნილა (ან საჭირო საიდუმლო გასაღები ვერ ვიპოვე)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "თვით-სერტიფიცირებების გაუქმება ამჟამად შეუძლებელია." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "გაუქმების სერტიფიკატს ვერ გააუქმებთ. (მაგრამ, შეგიძლიათ შესაბამისი " "მომხმარებლის ID-ის თავიდან სერტიფიკატია)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "ამ ვადაგასული სერტიფიკაციის გაუქმება არ შეგიძლიათ." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "ამ არასწორი სერტიფიკაციის გაუქმება არ შეგიძლიათ." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "ამ სერტიფიკაციის გაუქმება არ შეგიძლიათ, რადგან აუცილებელი საიდუმლო გასაღები " "ხელმისაწვდომი არაა." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "ამ მომხმარებლის ID-სთვის სერტიფიკაციას ვერ გააუქმებთ. დეტალებისთვის მონიშნეთ " "სერტიფიკაცია." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>შეცდომა სერტიფიკაციების ჩატვირთვისას:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "სერტიფიცირებების ჩატვირთვის შეცდომა" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "მხტუნარას გეომეტრიის გაშიფვრა/გადამოწმება" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "გაშიფვრის/გადამოწმების შედეგის მხტუნარას დამახსოვრებული ზომა და მდებარეობა " "გამოიყენება კლიენტების მიერ, რომლებსაც გ/გ შედეგების ხაზშივე ჩვენება არ " "შეუძლიათ. მაგ: MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "გენერირებული OpenPGP-ის ფაილებისთვის ნაგულისხმევ გაფართოებად .pgp-ის " "გამოყენება" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "ჩართეთ ეს პარამეტრი OpenPGP-ის .pgp გაფართოებებისთვის ნაგულისხმევ აპლიკაციად " "kleopatra-ის დასაყენებლად." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "თუ ამ პარამეტრს დააყენებთ, Kleopatra აღარ გკითხავთ, რა ვუყო შეყვანილ " "ფაილებს. ის, შეყვანაზე დამოკიდებულებით, შესაბამის ოპერაციას გაუშვებს." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "გაშიფვრის შემდეგ არქივების ავტომატური გაშლა." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "თუ ეს პარამეტრი დაყენებულია, Kleopatra გაშიფვრის შემდეგ ფაილებს არქივებიდან " "ავტომატურად გაშლის." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "ფაილის არქივების შესაქმნელად ამ ბრძანების გამოყენება." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "ერთზე მეტი ფაილის ან საქაღალდის დაშიფვრისას Kleopatra მათ დაშიფრულ არქივს ამ " "ბრძანებით შექმნის." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "დააყენეთ ეს პარამეტრი დაშიფრული ან ხელმოწერილი ფაილების base64-ში " "კოდირებისთვის. ამ ხერხით, მისი რედაქტორით გახსნა და ელფოსტის ტანში გაგზავნაა " "შესაძლებელი. ეს ფაილის ზომას 1/3-ით გაზრდის." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "დააყენეთ ეს პარამეტრი მომხმარებლის დროებითი საქაღალდის გამოყენების თავიდან " "ასაცილებლად." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "დააყენეთ ეს პარამეტრი, რათა საჯარო გასაღების დაშიფვრა გამორთოთ." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "CN-ის ადგილმჭერი" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "ეს ტექსტი S/MIME სერტიფიკატების ზოგადი სახელის (CN) ველის ადგილმჭერი იქნება." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "CN-ის ავტომატური შევსება" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "თუ ჩართულია, S/MIME სერტიფიკატის საერთო სახელი(CN) ველი წინასწარ შეივსება " "სისტემიდან აღებული ინფორმაციით.\n" " მაგ: სამუშაო მაგიდის ელფოსტის პარამეტრებიდან, ან, Windows-ზე, Active " "Directory-დან." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "მინიშნება ელფოსტისთვის" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" "ეს ტექსტი გამოჩნდება OpenPGP სერტიფიკატები ელფოსტის მისამართის ველის ზემოთ " "და როგორც იგივე ველის ადგილმჭერი S/MIME სერტიფიკატებისთვის." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "ელფოსტის ავტომატური შევსება" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "თუ ჩართულია, OpenPGP და S/MIME სერტიფიკატის ელფოსტის ველი წინასწარ შეივსება " "სისტემიდან აღებული ინფორმაციით.\n" " მაგ: სამუშაო მაგიდის ელფოსტის პარამეტრებიდან, ან, Windows-ზე, Active " "Directory-დან." #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "ელფოსტის მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" "წინასწარშევსებული მნიშვნელობა OpenPGP და S/MIME სერტიფიაკატების ელფოსტის " "მისამართის ველისთვის. ეს გადაფარავს EMAIL_prefill-ს. გამოგადგებათ, თუ " "EMAIL_prefill_სთვის აღმოჩენილი პარამეტრები გამოსადეგი არაა." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "მინიშნება სახელისთვის" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "ეს ტექსტი OpenPGP სერტიფიკატის სახელის ველის ზემოთ იქნება ნაჩვენები." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "სახელის ავტომატური შევსება" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "თუ ჩართულია, OpenPGP სერტიფიკატის სახელის ველი წინასწარ შეივსება სისტემიდან " "აღებული ინფორმაციით.\n" " მაგ: სამუშაო მაგიდის ელფოსტის პარამეტრებიდან, ან, Windows-ზე, Active " "Directory-დან." #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "სახელის ადგილმჭერი" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" "OpenPGP სერტიფიკატების სახელის ველის წინასწარი შევსება. ეს NAME_prefill-ს " "გადაფარავს. გამოგადგებათ, თუ NAME_prefill-სთვის შესაბამისი სისტემის " "პარამეტრი ნაპოვნი არაა." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "ნაგულისხმები ვარგისიანობის პერიოდი" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in " "days." msgstr "" "მიუთითებს ახალი ან გაგრძელებული OpenPGP გასაღების ნაგულისხმევ ვარგისიანობის " "პერიოდს, დღეებში." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default " "at creation or change of validity, or, in other words, after how many days " "the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting " "is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys " "will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or " "maximum validity period) by default." msgstr "" "ეს პარამეტრი მიუთითებს, რამდენი დღე იქნება OpenPGP-ის გასაღები ვარგისი მისი " "შექმნისა და ვარგისიანობის შეცვლისას. ანუ, სხვა სიტყვებით, რამდენი დღის " "შემდეგ ამოიწურება გასაღების ვადა. დააყენეთ 0 უვადო ვარგისიანობისთვის. თუ ეს " "პარამეტრი დაყენებული არაა, ან დაყენებულია უარყოფით მნიშვნელობაზე, მაშინ " "ახალი ან გაფართოებული OpenPGP გასაღებები ვარგისი 3 წლით იქნება " "(შესაძლებელია, შემოკლდეს დაშვებულ მინიმალურ ან მაქსიმალურ მნიშვნელობამდე) " "ნაგულისხმევად." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "მინიმალური ვარგისიანობის პერიოდი" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "" "Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "მიუთითებს ახალი ან გაგრძელებული OpenPGP გასაღების მინიმალურ ვარგისიანობის " "პერიოდს, დღეებში." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity." msgstr "" "ეს პარამეტრი მიუთითებს დღეების მინიმალურ რაოდენობას, რომელიც მომხმარებელს " "მისი OpenPGP-ის სერტიფიკატების ვარგისობის ვადად შეუძლია, დააყენოს. ის ეხება " "გასაღების შექმნას და ვარგისობის შეცვლას." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "მაქსიმალური ვარგისიანობის პერიოდი" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "მიუთითებს ახალი ან გაგრძელებული OpenPGP გასაღების მაქსიმალურ ვარგისიანობის " "პერიოდს, დღეებში." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity. If this setting is not set or is set to a negative " "value, then unlimited validity is allowed." msgstr "" "ეს პარამეტრი მიუთითებს დღეების მაქსიმალურ რაოდენობას, რომელიც მომხმარებელს " "მისი OpenPGP-ის სერტიფიკატების ვარგისობის ვადად შეუძლია, დააყენოს. ის ეხება " "გასაღების შექმნას და ვარგისობის შეცვლას. თუ ეს პარამეტრი დაყენებული არაა, ან " "მნიშვნელობა უარყოფითია, ვარგისიანობა უსაზღვრო იქნება." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Designated revoker" msgstr "სპეციალიზებული გამაუქმებელი" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must be " "given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key algorithm " "of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the fingerprint " "of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag marks the " "designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may be designated " "revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive revokers." msgstr "" "თითოეული გასაღებისთვის დასამატებელი სპეციალიზებული გამაუქმებლის ანაბეჭდი. " "უნდა იყოს მითითებული ფორმატში \"ალგო:fpr [sensitive]\". ალგო სპეციალიზებული " "გამაუქმებლის საჯარო გასაღების ალგორითმია (მაგ: RSA = 1, DSA = 17 და ა.შ.). " "სპეციალიზებული გამაუქმებლის ხელმოწერაა. არასავალდებულო 'sensitive' ალამი " "სპეციალიზებულ გამაუქმებელს მგრძნობიარე ინფორმაციად მონიშნავს. სპეციალიზებული " "გამაუქმებელი, მხოლოდ, v4 გასაღებები შეიძლება, იყოს. მგრძნობიარე " "გამაუქმებლების დასამატებლად აუცილებელია GnuPG 2.4.4 ან უფრო ახალი." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "დამატებითი პარამეტრების დამალვა" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "თუ ჩართულია, ახალი სერტიფიკატის ოსტატი დამატებითი პარამეტრების ღილაკს არ " "გაჩვენებთ." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "სერტიფიკატის ნაგულისხმები ვადა" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "მიუთითებს სერტიფიკაციების ნაგულისხმევ ვარგისობას, დღეებში." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "ეს პარამეტრი მიუთითებს, რამდენი დღე იქნება სერტიფიკაცია ვარგისი " "ნაგულისხმევად, ან, სხვა სიტყვებით, რამდენ ხანში ამოიწურება ახალი " "სერტიფიკაციის ვადა. სერტიფიკაციების უვადო ვარგისიანობისთვის დააყენეთ 0." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "საკონტროლო ჯამების გამოთვლისას გამოყენებული პროგრამა" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "შედეგების ჩვენება ხელმოწერის შემდეგ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "თუ ჭეშმარიტია, შედეგები, მხოლოდ, ბუფერის ხელმოწერის შემდეგ გამოჩნდება." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "შედეგების ჩვენება დაშიფვრის შემდეგ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "თუ ჭეშმარიტია, შედეგები, მხოლოდ, ბუფერის დაშიფვრის შემდეგ გამოჩნდება." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "S/MIME-ის ჩართვა" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "S/MIME-ის მხარდაჭერის ჩართვა (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "თუ გამორთულია, Kleopatra-ის მთავარი ინტერფეისი S/MIME-სთან (CMS) " "დაკავშირებულ ფუნქციონალს არ შემოგთავაზებთ." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "S/MIME სერტიფიკატის შექმნის დასვება" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "S/MIME სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნების შექმნის უფლების მინიჭება." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "თუ გამორთულია, Kleopatra არ შემოგთავაზებთ S/MIME სერტიფიკატის ხელმოწერის " "მოთხოვნის შექმნას." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "S/MIME სერტიფიკატით ხელმოწერის დაშვება" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "ტექსტის ან ფაილების S/MIME სერტიფიკატებით ხელმოწერის დაშვება." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "თუ ცრუა, Kleopatra არ შემოგთავაზებთ ფუნქციონალს ხელმოწერების S/MIME " "სერტიფიკატებით შექმნისთვის." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "გარეგნობის კონფიგურაციის ჩვენება" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "კრიპტო ოპერაციების კონფიგურაციის ჩვენება" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "დირექტორიის სერვისების კონფიგურაციის ჩვენება" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "GnuPG-ის სისტემის პარამეტრების ჩვენება" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "სმარტ ბარათების კონფიგურაციის ჩვენება" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "S/MIME -ის გადამოწმების კონფიგურაციის ჩვენება" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "მიუთითებს X.509 სერტიფიკატის DN ატრიბუტების ჩვენების მიმდევრობას." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "ჯგუფების ჩართვა" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "გასაღებების ჯგუფის გამოყენების დაშვება." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "მიმღებების სის შექმნისთვის გასაღებების ჯგუფის გამოყენების დაშვება." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:169 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "შემოტანის შემდეგ ხელმომწერის გასაღებების გამოთხოვა" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "თუ ჩართულია, Kleopatra ავტომატურად ეცდება, გამოითხოვოს გასაღებები, რომლებიც " "ახლახან \n" " შემოტანილი OpenPGP-ის მომხმარებლის ID-ების სერტიფიცირებისთვის იყო " "გამოყენებული. \n" " ეს სასარგებლოა სანდო წარმომდგენლებთან ერთად." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "მომწოდებლის სერტიფიკატის კატალოგების ყველა მომხმარებლის ID-ის გამოთხოვა" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:179 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" "ნაგულისხმევად, Kleopatra მომწოდებლის სერტიფიკატის კატალოგებს (WKD) , მხოლოდ, " "იმ მომხმარებლის ID-ებისთვის\n" " ეკითხება, რომლებიც, თავიდან, WKD-დან OpenPGP სერტიფიკატის " "განახლებისას იქნა მიღებული. თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, \n" " Kleopatra WKD-ებს ყველა მომხმარებლის ID-ებისთვის გამოითხოვს." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:185 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "გაფრთხილება სერტიფიკატის ვადის ამოწურვის მოახლოების შესახებ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:187 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "თუ ჩართულია, Klepatra, სადმე, გაჩვენებთ გაფრთხილებებს, როცა გამოიყენებთ\n" " სერტიფიკატებს, რომლის ვადაც მალე ამოიწურება." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:193 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "დასაბლოკი ბმულის სქემები" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "ეს URL-ის სქემების სიაა, რომლებიც აპლიკაციამ უნდა დაბლოკოს.\n" " ეს, ზოგიერთი URL-ების გახსნის თავიდან ასაცილებლად შეგიძლიათ, გამოიყენოთ." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:201 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "სმარტ-ბარათის სერტიფიკატები ყოველთვის გასაღებების სერვერზე მოიძებნება" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:202 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "მორგებულ გასაღებების სერვერზე ამ სმარტ-ბარათის კუთვნილი სერტიფიკატების ძებნა." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "მოძებნის გასაღებების სერვერზე, სმარტ-ბარათის გასაღების პროტოკოლის და " "გასაღებების სერვერის პროტოკოლის მიუხედავად.\n" " ნაგულისხმევად ეს, მხოლოდ, LDAP გასაღებების სერვერზე ხდება." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "S/MIME სერტიფიკატების ჩატვირთვის მცდელობა PKCS#15 სმარტ-ბარათებიდან" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "S/MIME სერტიფიკატების ავტომატური ჩატვირთვა PKCS#15 (CardOS) სმარტ-ბარათებიდან" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "თუ ჩართულია, როცა შეაერთებთ PKCS#15 სმარტ-ბარათს, რომელზეც უცნობი " "სერტიფიკატებია, Kleopatra 'gpgsm --learn'-ს გამოიძახებს. ამას, შეიძლება, " "დიდი დრო დასჭირდეს და სანამ ის გაშვებულია, ბლოკავს სმარტ-ბარათს." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "პროფილის პარამეტრების გათიშვა" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "სერტიფიკატის განახლების ინტერვალი (საათებში). ნული (0) გამორთავს." #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "ჭდეების გამოყენება" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "გასაღებებზე მიმაგრებული ჭდეების ჩვენებისა და გამოყენების ჩართვა." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "ჭდის გასაღების ანაბეჭდი" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "თუ გასაღები მითითებულია, ვითვალისწინებთ მხოლოდ იმ ჭდეებს, რომლებიც ამ " "გასაღებით შეიქმნა. სხვა შემთხვევაში გათვალისწინებულია ჭდეები, რომლებიც " "სრულად სანდო გასაღებებითაა შექმნილი." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "სერტიფიკატის სისწორის ჩვენება" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "სერტიფიკატებისთვის მინიშნებაში ისეთი ვარგისიანობის ინფორმაციის ჩვენება, " "როგორიცაა, არის თუ არა სერტიფიკატი ვადაგასული ან გაუქმებული." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "ინფორმაციის ჩვენება სერტიფიკატის მფლობელის შესახებ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "სერტიფიკატებისთვის მინიშნებაში დამატებითი ინფორმაციის, როგორიცაა " "მომხმარებლის ID, სათაურის და პრობლემების ჩვენება." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "სერტიფიკატის დეტალების ჩვენება" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "სერტიფიკატის მეტი დეტალების, როგორიცაა ანაბეჭდი, გასაღების სიგრძე და ვადის " "თარიღების ჩვენება" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&ფაილი" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&ხედი" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:133 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&სერტიფიკატები" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:62 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&ხელსაწყოები" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:78 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "გამართვა" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:83 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&ფანჯარა" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&დახმარება" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:100 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "&მეტი დოკუმენტაცია" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:116 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "OpenPGP-ის გამოყენება შემდეგი ოპერაციისთვის" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "CMS-ის (X.509, S/MIME) გამოყენება შემდეგი ოპერაციისთვის" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "სოკეტის მდებარეობა, რომელზეც UI სერვერი უსმენს" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "მხოლოდ UI სერვერის გაშვება. მთავარი ფანჯრის დამალვა" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "სერტიფიკატის ფაილების შემოტანა" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "ფაილების დაშიფვრა" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "ფაილების ხელმოწერა" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "ფაილების დაშიფვრა და ხელმოწერა" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "იგივე, რაც --sign-encrypt. არ გამოიყენოთ" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "ფაილების გაშიფვრა" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "ფაილის/ხელმოწერის გადამოწმება" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "ფაილების გაშიფვრა ან/და შემოწმება" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "გასაღებების სერვერზე სერტიფიკატის მოძებნა" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილის შექმნა ან შემოწმება" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "ლოკალური სერტიფიკაის დეტალების ჩვენება ან მისი გასაღებების სერვერზე, " "ანაბეჭდით მოძებნა" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "ახალი გასაღებების წყვილის ან სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნის შექმნა" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "მშობელი ფანჯრის ID დიალოგებისთვის" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "კონფიგურაციის ფანჯრის გახსნა" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "დასამუსავებელი ფაილები" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "სტრიქონი ან ანაბეჭდი მოთხოვნისა და ძებნისთვის" #: src/kleopatraapplication.cpp:389 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "ბრძანების შესრულების შეცდომა" #: src/kleopatraapplication.cpp:431 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "გაურკვეველი პროტოკოლი: --openpgp და --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:465 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "პარამეტრისთვის --search სტრიქონი მითითებული არაა" #: src/kleopatraapplication.cpp:476 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "პარამეტრისთვის --query ანაბეჭდის არგუმენტი მითითებული არაა" #: src/kleopatraapplication.cpp:537 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "ბუნდოვანი ბრძანებები \"%1\" და \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:544 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "ბრძანებისთვის \"%1\" ფაილები მითითებული არაა" #: src/kleopatraapplication.cpp:558 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "\"%1\"-ის წაკითხვა შეუძლებელია" #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "გარე ბმული გახსნა აკრძალულია ადმინისტრაციულად." #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "აკრძალულია" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "UIServer-ის გაშვება ჩავარდა: %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "არასწორი სოკეტის სახელი!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "რესურსების გამოყოფა შეუძლებელია Kleopatra-ის ინტერფეისის სერვერთან " "მისაერთებლად, მისამართზე: %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Kleopatra UI სერვერთან მიერთების შეცდომა მისამართზე %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Kleopatra UI სერვერის პროცესის ID-ის მიღების შეცდომა მისამართზე %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "კრიტიკული პარამეტრის, %1, გაგზავნა ჩავარდა: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "ფაილის ბილიკის %1 გაგზავნა ჩავარდა: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "გამომგზავნის %1 გაგზავნა ჩავარდა: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "მიმღების %1 გაგზავნა ჩავარდა: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "ბრძანება (%1) ჩავარდა: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "შეცვლა..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra -ის შეცდომა" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "შეცდომა Kleopatra-სთან მიერთებისას: %1" #: src/main.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para><application>GpgME</application>ბიბლიოთეკის ვერსია, რომელიც გაქვთ, " "უფრო ძველია, ვიდრე ის, რომელზეც <application>GpgME++</application> " "ბიბლიოთეკა იყო აგებული.</para><para><application>Kleopatra</application> ასე " "არ იმუშავებს.</para><para>სთხოვეთ თქვენს სისტემურ ადმინისტრატორს, დაგეხმაროთ " "ან პრობლემის მოგვარებაში.</para>" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME ძალიან ძველია" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ვერ გაეშვება ადმინისტრატორით " "GnuPG-ის საწყის საქაღალდეზე წვდომების დაზიანების გარეშე.</para><para>სხვა " "მომხმარებლების გასაღებების სამართავად, მართეთ ისინი, როგორც ნორმალური " "მომხმარებლები და დააკოპირეთ <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> " "საქაღალდე სწორი წვდომებით.</para>" #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "გაშვებულია ადმინისტრატორით" #: src/main.cpp:235 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG UI სერვერის შეცდომა" #: src/main.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Windows Explorer-ისთვის Kleopatra-ის მოდულის ინიცციალიზაცია შეუძლებელია." "<br/>შეცდომა: <b>%1</b><br/>როგორც ჩანს, პროგრამის ფაილები დაზიანებულია. " "სცადეთ, ის თავიდან დააყენოთ, ან, მხარდაჭერისთვის, სისტემურ ადმინისტრატორს " "დაუკავშირდით.<br/>შეგიძლიათ, სცადოთ, გააგრძელოთ Kleopatra-ის გამოყენება, " "მაგრამ, ალბათ, სხვა პრობლემებსაც შეეჩეხებით.</qt>" #: src/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "არასწორი არგუმენტები: %1" #: src/mainwindow.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "<application>%1</application>-დან &გასვლა" #: src/mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "&მხოლოდ ფანჯრის დახურვა" #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application>, შეიძლება, სხვა აპლიკაციების მიერ, სერვისის " "სახით იყოს გამოყენებული.<nl/>შეიძლება, ფანჯარა უბრალოდ დახუროთ, <application>" "%1</application>-დან გასვლის გარეშე." #: src/mainwindow.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "მართლა გავიდე?" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "GnuPG-ის ჟურნალის გამხსნელის (kwatchgnupg) გაშვება შეუძლებელია. შეამოწმეთ " "თქვენი ფაილები." #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG-ის გაშვების შეცდომა" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG-ის ჟურნალის ნახვა" #: src/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "ფონური პროცესების გადატვირთვა" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "ფონური პროცესების გადატვირთვა, მაგ: კონფიგურაციის ცვლილებების შემდეგ." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "განახლებების შემოწმება" #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "სერტიფიკატები" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "სერტიფიკატის მიმოხილვის ჩვენება" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/mainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "ტექსტის დაშიფვრა/გაშიფვრის და ხელმოწერა/გადამოწმების ბლოკნოტის ჩვენება" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "სმარტ ბარათები" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "სმარტ ბარათების მართვის ჩვენება" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "თვითტესტის შესრულება" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "ჯგუფების მორგება..." #: src/mainwindow.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Groups" msgstr "ჯგუფები" #: src/mainwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "ფოკუსის სწრაფ ძებნაზე დაყენება" #: src/mainwindow.cpp:691 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win-ის მოკლე დოკუმენტაცია" #: src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:705 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "&სწრაფი კურსი" #: src/mainwindow.cpp:706 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "&პაროლზე-ბაზირებული დაშიფვრა" #: src/mainwindow.cpp:714 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "&ჯგუფის მორგება" #: src/mainwindow.cpp:721 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:729 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "&ელფოსტის დაშიფვრა Outlook-ში" #: src/mainwindow.cpp:730 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:739 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "&სერტიფიკაციის მართვა" #: src/mainwindow.cpp:740 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:747 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "&სმარტ ბარათების მორგება" #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "GnuPG-ის &ბრძანების სტრიქონი" #: src/mainwindow.cpp:763 #, kde-format msgid "Manual for VS-NfD approval (German)" msgstr "სახელმძღვანელო VS-NfD-ის დადასტურებისთვის (გერმანული)" #: src/mainwindow.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Only available in German. Keep German file name for all languages" msgid "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" msgstr "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" #: src/mainwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:780 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:806 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "ფონური ოპერაციები ჯერ კიდევ გაშვებულია. ისინი გაჩერდება, თუ ფანჯარას " "დახურავთ. გავაგრძელო?" #: src/mainwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "მიმდინარე ფონური ამოცანები" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column" -#| msgid "Strength" +#, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "RSA key strength:" -msgstr "სიძლიერე" +msgstr "RSA გასაღების სიძლიერე:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "ტექნიკური დეტალები" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "ელფოსტის მისამართები" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS სახელები" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI-ები" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "პირადი დეტალები" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "new email" msgstr "ახალი ელფოსტა" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "ახალი DNS სახელი" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "ახალი URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 ბიტიანი)" msgstr[1] "%2 (%1 ბიტიანი)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 ბიტი" msgstr[1] "%1 ბიტი" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "ელ-ფოსტა" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "შეიყვანეთ დეტალები" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "ნამდვილი სახელი:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "ელფოსტის მისამართი:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "დამატებითი პარამეტრები..." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "შეიყვანეთ თქვენი პირადი დეტალები ქვემოთ." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "შეიყვანეთ ქვემოთ თქვენი პირადი დეტალები. თუ გნებავთ, პარამეტრებზე მეტი " "კონტროლი გქონდეთ, დააწკაპუნეთ დამატებითი პარამეტრების ღილაკზე." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "შექმნა" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "ოპერაცია გაუქმებულია." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "გასაღებების წყვილის შექმნის შეცდომა: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "გამოტანის ფაილში %1 ჩაწერის შეცდომა: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "გასაღების ახალი წყვილი წარმატებით შეიქმნა." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "ჩანაწერი" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "ჩანაწერის ამოღება" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "აწევა" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "ჩამოწევა" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "გასაღებების წყვილის შექმნის ოსტატი" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "შედეგი" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "გადაათრიეთ ეს ხატულა თქვენი ელფოსტის აპლიკაციის კომპოზიტორში, რათა მოთხოვნა " "ელფოსტას მიაბათ." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "ოსტატის თავიდან გაშვება (თქვენი პარამეტრების შენარჩუნებით)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "შემდეგი ნაბიჯები" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "სერტიფიკატის მოთხოვნის ფაილში შენახვა..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "სერტიფიკატის მოთხოვნის ელფოსტით გაგზავნა..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "იგივე პარამეტრების მქონე ხელმოწერის სერტიფიკატის შექმნა" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "იგივე პარამეტრების მქონე დაშიფვრის სერტიფიკატის შექმნა" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "გასაღების შექმნის შეცდომა" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "გასაღებების წყვილის შექმნა ჩავარდა. ჩავარდნის შესახებ დეტალები იხილეთ ქვემოთ." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "გასაღების ახალი წყვილი წარმატებით შეიქმნა" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "თქვენი ახალი გასაღებების წყვილი წარმატებით შექმნა. შედეგის შესახებ დეტალები " "და მინიშნებები ქვემოთ, შემდეგ საფეხურებზე შეგიძლიათ იპოვოთ." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "დროებითი ფაილის <filename>%1</filename> ფაილში <filename>%2</filename> " "კოპირება შეუძლებელია: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "დაამუშავეთ ეს სერტიფიკატი." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "დაამუშავეთ ეს სერტიფიკატი და შეატყობინეთ გამომგზავნს შედეგად მიღებული " "სერტიფიკატი საიდან გამოწეროს.\n" "\n" "მადლობა,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>-მა ელფოსტის გაგზავნა ნაგულისხმევი " "ელფოსტის კლიენტით სცადა.</para><para>ზოგიერთი ელფოსტის კლიენტი ცნობილია, რომ " "ამ ხერხით მიმაგრებულ ფაილებს არ იღებს.</para><para>თუ თქვენს ელფოსტის " "კლიენტს მიმაგრებული ფაილების მხარდაჭერა არ აქვს, გადაათრიეთ " "<application>Kleopatra</application>-ის ხატულა და დააგდეთ ის თქენი ელფოსტის " "კლიენტის კომპოზიტორის ფანჯარაზე.</para><para>თუ ამან არ იმუშავა, შეინახეთ " "მოთხოვნა ფაილში და შემდეგ მიამაგრეთ.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "ელფოსტის გაგზავნა" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "ეს ოპერაცია სერტიფიკატის მოთხოვნას წაშლის. დარწმუნდით, რომ შეინახეთ ან " "გააგზავნეთ ის." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "აპირებთ, სერტიფიკატის მოთხოვნა წაშალოთ" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "<para><application>GnuPG</application> %1-სთვის მორგებული არაა.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application> სისტემა, რომელსაც " "<application>Kleopatra</application> იყენებს, %1 არაა.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>დააყენეთ <application>GnuPG</application>-ის ვერსია, რომელიც %1.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG-ის (OpenPGP უკანაბოლო) დაყენება" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM-ის (S/MIME უკანაბოლო) დაყენება" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf-ის (კონფიგურაცია) დაყენება" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "<para>პრობლემა <application>%1</application> უკანაბოლოსთან.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "მხარდაუჭერელია" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>როგორც ჩანს, ბიბლიოთეკა <icode>gpgme</icode> ამ უკანაბოლოს მხარდაჭერის " "გარეშე ააგეს.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>ჩაანაცვლეთ ბიბლიოთეკა <icode>gpgme</icode> ვერსიით, რომელიც " "<application>%1</application>-ის მხარდაჭერითაა აგებული.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "სწორად არ აყენია" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>უკანაბოლო <command>%1</command> სწორად არაა დაყენებული.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>გაუშვით ხელით ბრძანება <command>%1 --version</command> და მისი " "გამოტანილი ინფორმაცია ხელით შეამოწმეთ.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "ძალიან ძველია" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>უკანაბოლოს <command>%1</command> დაყენებული ვერსიაა %2, მაგრამ " "აუცილებელია მინიმუმ v%3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>დააყენეთ <application>%1</application>-ის ვერსია, რომელიც %2 ან უფრო " "ახალია.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "უცნობი პრობლემა" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>დარწმუნდით, რომ <application>%1</application> დაყენებული და " "<envar>PATH</envar>-შია.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 აუცილებელია ამ ტესტისთვი, " "დაყენებული კი, მხოლოდ v%5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> აუცილებელია ამ ტესტისთვის, მაგრამ, " "ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>მეტი ინფორმაცია იხილეთ ზემოთ.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>იხილეთ \"%1\" ზემოთ.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent-თან მიერთება" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME ბიბლიოთეკა ძალიან ძველია" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "ან თვითონ GpgME-ის ბიბლიოთეკაა ძალიან ძველი, ან ბიბლიოთეკა GpgME++ აგებული " "იყო ძველი GpgME-ით, რომელსაც gpg-agent-თან მიერთების მხარდაჭერა ჯერ არ " "ჰქონდა." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "განახლდით <application>gpgme</application> 1.2.0 ან უფრო მაღალზე და " "დარწმუნდით, რომ gpgme++ ამ ვერსიას იყენებს." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME-ს gpg-agent-ის მხარდაჭერა არ გააჩნია" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>ბიბლიოთეკა <application>GpgME</application> საკმარისად ახალია, რომ " "<application>gpg-agent</application>-ის მხარდაჭერა ჰქონდეს, მაგრამ, როგორც " "ჩანს ის აგების დროს ჩართული არ იყო.</para><para>დაბრუნებული შეცდომაა: " "<message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "გაუთვალისწინებელი შეცდომა" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>მოულოდნელი შეცდომა <application>gpg-agent</application>-სთვის მისი " "ვერსიის კითხვისას.</para><para>დაბრუნდა შეცდომა: <message>%1</message>.</" "para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1 კონფიგურაციის სემოწმება" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "ჩაიშალა" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "შეცდომა GnuPG-ის კონფიგურაციის თვითშემოწმებისას %2-სთვის:\n" " %1\n" "შეიძლება, გნებავთ, ბრძანების სტრიქონში გაუშვათ ბრძანება \"gpgconf %3\".\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "კონფიგურაციის ფაილი 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "ნაპოვნი შეცდომა" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra-მა აღმოაჩინა შემდეგი შეცდომები libkleopatrarc-ის " "კონფიგურაციაში:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows-ის რეესტრი" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "აღმოჩენილია მოძველებული რეესტრის ჩანაწერები" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra-მა აღმოაჩინა მოძველებული რეესტრის გასაღები (<resource>%1\\" "%2</resource>), რომელიც დაამატა ან <application>Gpg4win</application>-ის " "წინა ვერსიან ან ისეთმა აპლიკაციამ, როგორიცაა <application>WinPT</" "application> ან <application>EnigMail</application>.</para><para>ამ " "გასაღების შენარჩუნებამ, შეიძლება, ძველი GnuPG უკანაბოლოს გამოყენებამდე " "მიგიყვანოთ.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>რეესტრის გასაღების<resource>%1\\%2</resource> წაშლა.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "რეესტრის გასაღების <resource>%1\\%2</resource> წაშლა შეუძლებელია" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "რეესტრის გასაღების წაშლის შეცდომა" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "UiServer-თან კავშირი" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:51 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "მიუწვდომელია" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "UiServer-თან მიერთების შეცდომა: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>შეამოწმეთ, თქვენი ბრანდმაუერი ლოკალურ მიერთბებს ხომ არ ბლოკავს. " "(დაუშვით მიერთება <resource>localhost</resource>-მდე ან <resource>127.0.0.1</" "resource>-მდე).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "მრავალი გაშვებული ასლი" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "როგორც ჩანს, გაშვებულია <application>Kleopatra</application>-ის სხვა ასლიც " "(პროცესის id %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "გამოდით <application>Kleopatra</application>-ის ყველა სხვა გაშვებული ასლიდან." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "ხელმოწერა" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "ავთენტიკაცია" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV ავთენტიკაციის გასაღები" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "ბარათის ავთენტიკაციის გასაღები" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "ციფრული ხელმოწერის გასაღები" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "გასაღებების მართვის გასაღები" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA გასაღების ტრანსპორტი (2048-ბიტიანი)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (მრუდი P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (მრუდი P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (მრუდი P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (მრუდი P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&სერტფიკატების მმართველის გახსნა..." #: src/systrayicon.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "<application>%1</application>-ის &მორგება..." #: src/systrayicon.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "<application>%1</application>-ის &შესახებ..." #: src/systrayicon.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "<application>%1</application>-ის გამორთვა" #: src/systrayicon.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "სმარტ ბარათი" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "ბარათის სტატუსის განახლება" #: src/systrayicon.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "NetKey v3-ის საწყისი PIN კოდის დაყენება..." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "პარამეტრის სახელი მითითებული არაა" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "დამუშავების შეცდომა" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "დამუშავების შეცდომა: რიცხვითი სესიის ID მეტისმტად დიდია" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES არგუმენტებს არ იღებს" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "WHAT-ის უცნობი მნიშვნელობა" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER არგუმენტებს არ იღებს" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG არგუმენტებს არ იღებს" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "შეტყობინება #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "ფაილის ცარიელი ბილიკი" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "დაშვებულია მხოლოდ აბსოლუტური ფაილის ბილიკები" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "INPUT/OUTPUT FILE-ში მხოლოდ ფაილებია დაშვებული" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "ჩაჭერილია უცნობი გამონაკლისი" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "პარამეტრს --info-ს SENDER-თან ან RECIPIENT-თან ერთად ვერ გამოიყენებთ" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "არგუმენტი სწორი RFC-2822 საფოსტო ყუთი არაა" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "აღმოჩენილია ნაგავი, სწორი RFC-2822 საფოსტო ყუთის შემდეგ" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "ჩაჭერილია მოულოდნელი გამონაკლისი: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "დავიჭირეთ უცნობი გამონაკლისი - მისწერეთ ამის შესახებ პროგრამისტებს." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "\"%1\" სტატუსის გაგზავნა შეუძლებელია" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "მონაცემების გაგზავნა შეუძლებელია" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "მონაცემების გასუფთავება შეუძლებელია" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "აკლია აუცილებელი პარამეტრი --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "არასწორი რეჟიმი: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "აკლია აუცილებელი პარამეტრი --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol აქ დაშვებული არაა" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "არასწორი პროტოკოლი \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "ერთი მითითებული ფაილი მაინც უნდა არსებობდეს" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "პარამეტრის SENDER --info-ის გარეშე გამოყენება შეუძლებელია" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "პარამეტრის RECIPIENT --info-ის გარეშე გამოყენება შეუძლებელია" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "მითითებული ფაილები არსებობს" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "საჭიროა სულ ცოტა, ერთი შეყვანის მითითება" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER --info რაოდენობა არ ემთხვევა" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT/MESSAGE რაოდენობა არ ემთხვევა" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE მხოლოდ მოხსნილ ხელმოწერის გადამოწმებას შეგიძლიათ, გადასცეთ" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT/OUTPUT რაოდენობა არ ემთხვევა" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "ერთდროულად OUTPUT და MESSAGE ვერ გამოიყენებთ" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "OpenPGP-სთვის უკანაბოლოს მხარდაჭერა არ არსებობს" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "S/MIME-სთვის უკანაბოლოს მხარდაჭერა არ არსებობს" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "SENDER-ის გამოყენება შეუძლებელია" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT-ის გამოყენება შეუძლებელია" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT არსებობს" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE არსებობს" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT არსებობს" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES შეყვანისთვის საქაღალდეებს არ იღებს" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: " "%1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT ელფოსტის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ფაილების " "გაგზავნის რეჟიმშია" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER-ის მითითება ENCRYPT-მდე არ შეიძლება. მხოლოდ --info-სთან ერთად" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "ერთი INPUT მაინც უნდა არსებობდეს" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "ერთი OUTPUT მაინც უნდა არსებობდეს" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "ბრძანება MESSAGE დაუშვებელია ბრძანებამდე ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "მითითებული პროტოკოლი PREP_ENCRYPT-ის მიერ განსაზღვრულ პროტოკოლს არ " "შეესაბამება" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "დამატებულია ახალი მიმღებები PREP_ENCRYPT ბრძანების შემდეგ" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "დამატებულია ახალი გამგზავნები PREP_ENCRYPT ბრძანების შემდეგ" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "მიმღებები მითითებული არაა, ან, მხოლოდ --info-სთან ერთად" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "" "INPUT/OUTPUT/MESSAGE-ის მითითება, მხოლოდ, PREP_ENCRYPT-ის შემდეგ შეგიძლიათ" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT ელფოსტის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ფაილების " "გაგზავნის რეჟიმშია" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER-ის მითითება PREP_ENCRYPT-მდე არ შეიძლება. მხოლოდ --info-სთან ერთად" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "" "INPUT/OUTPUT/MESSAGE-ის მითითება, მხოლოდ, PREP_SIGN-ის შემდეგ შეგიძლიათ" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN ელფოსტის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ფაილების " "გაგზავნის რეჟიმშია" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "SENDER მითითებული არაა" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "მითითებული პროტოკოლი PREP_ENCRYPT-ის მიერ ამ სესიაში განსაზღვრულ პროტოკოლს " "არ შეესაბამება" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN ელფოსტის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ფაილების " "გაგზავნის რეჟიმშია" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT-ის მითითება SIGN-მდე არ შეიძლება. მხოლოდ --info-სთან ერთად" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "ბრძანება MESSAGE დაუშვებელია ბრძანებამდე SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "გამომგზავნები მითითებული არაა, ან, მხოლოდ --info-სთან ერთად" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 ფაილის მმართველის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ელფოსტის " "რეჟიმშია (არსებობს %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "შეცდომა GnuPG-ის საწყისი საქაღალდის დადგენისას. დააყენეთ გარემოს ცვლადი " "GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "GnuPG-ის საწყისი საქაღალდის დადგენა შეუძლებელია: %1 არსებობს, მაგრამ " "საქაღალდე არაა." #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "GnuPG-ის საწყისი საქაღალდის %1 შექმნა შეუძლებელია: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "აღმოჩენილია კიდევ ერთი gnupg UI სერვერი, რომელიც უსმენს მისამართზე %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "ვერ შევქმენი სოკეტი: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "შეცდომა სოკეტზე მიბმისას: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "სოკეტის გარკვევის შეცდომა: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "სოკეტზე მოსმენის შეცდომა: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "სოკეტის Qt-სთვის გადაცემა შეუძლებელია: %1. ეს არ უნდა მომხდარიყო. მოგვწერეთ " "ამის შესახებ." #: src/utils/accessibility.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "არასწორი ჩანაწერი" #: src/utils/accessibility.cpp:102 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "აუცილებელია" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "შეცდომა არქივის აღწერაში %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "ორივე, %f და |-ს ერთად, \"%1\"-ში ვერ გამოიყენებთ" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "'%1' ჩანაწერში შეცდომის ციტირება" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' მეტისმეტად რთულია (სჭირება გარსი)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "გაშლის ბრძანებისთვის სტანდარტულ შეტანაზე გადაცემული არგუმენტის გამოყენება " "შეუძლებელია" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "უცნობი გამონაკლისის ჯგუფიში %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "დაშიფვრა..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-ხელმოწერა..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-ხელმოწერა..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "გაშიფვრა/გადამოწმება...." #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "თარიღს ვერ შეცვლით." #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "შეიყვანეთ თარიღი შუალედიდან %1-%2." #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "აწმყოდან სამი წლის შემდეგ" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "აწმყოდან ორი წლის შემდეგ" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "აწმყოდან ერთი წლის შემდეგ" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "FD %1-ის წასაკითხად გახსნა შეუძლებელია" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "ფაილის (\"%1\") წასაკითხად გახსნის შეცდომა" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "ფაილი \"%1\" უკვე ღიაა, მაგრამ არა წასაკითხად" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "ბრძანება მითითებული არაა" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "%1 პროცესის გაშვება შეუძლებელია: %2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "%1 პროცესის შეყვანაში ჩაწერა ჩავარდა: %2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "%1-ის გამოტანა ..." #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "%1-ის გამოტანა" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "შეცდომა %1-ის შესრულებისას:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "ბუფერის წასაკითხად გახსნა შეუძლებელია" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "ბუფერის შემცველობა" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "FindBuffer-ის შემცველობა" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "მიმდინარე მონიშნული" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "შეყვანის მოწყობილობის გარეშე" #: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates.%1" msgstr "სერტიფიკატები. %1" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you " "already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if " "<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</" "para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</" "application> and select 'quit' to try again.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>, როგორც ჩანს, თქვენთვის უკვე " "გაშვებულია, მაგრამ განსხვავებული პრივილეგიებით.</para><para>ეს ჩვეულებრივ " "ხდება, თუ <application>Kleopatra</application> შემთხვევით ადმინისტრატორის " "მომხმარებლით გაუშვით.</para><para>დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით სისტემურ " "საათთან ხატულაზე <application>Kleopatra</application>, აირჩიეთ 'გასვლა' და " "თავიდან სცადეთ.</para>" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start" msgstr "<application>Kleopatra</application>-ის გაშვება ჩავარდა" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "ჟურნალის შეცდომა: შეუძლებელია ჟურნალის ფაილის \"%1\" ჩასაწერად გახსნა." #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "გამოტანის მოწყობილობის გარეშე" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "FD %1-ის ჩასაწერად გახსნა შეუძლებელია" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "გამოტანისთვის \"%1\" დროებითი ფაილის შექმნა შეუძლებელია" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "ფაილი უკვე არსებობს" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "თავზე გადაწერა უარყოფილია" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "ფაილის <filename>%1</filename> ჩასაწერად გახსნის შეცდომა." #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "ფაილის \"%1\" სახელის \"%2\"-ზე გადარქმევა შეუძლებელია" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "%1-ში შეყვანა ..." #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "%1-ში შეყვანა" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "ბუფერში ჩაწერა შეუძლებელია" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "ბაფერისპოვნა" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "მონიშნული" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "ბაფერის პოვნის შეცდომა" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "ფაილი <filename>%1</filename> უკვე არსებობს. შეიყვანეთ სხვა ფაილის სახელი." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "ფაილი სახელით <filename>%1</filename> უკვე არსებობს." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "სახელის შეცვლა:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "ახალი სახელის შეთავაზება" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "ფაილის ისეთი სახელის შეთავაზება, რომელიც უკვე არ არსებობს." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "გადარქმევა" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "ფაილის ჩაწერა მითითებული სახელით." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "ყველას გადარქმევა" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "ყველა ფაილის, რაც არსებულ ფაილს თავზე გადააწერდა, სხვა სახელით შენახვა." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "გამოტოვება" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "არ ჩაწერო ეს ფაილი. შემდეგზე გადადი." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "ყველას გამოტოვება" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "არ ჩაწერო ეს ფაილი და არც სხვა, რომლებიც უკვე არსებულ ფაილს თავზე გადააწერდა." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "თავზე გადაწერა" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "არსებული ფაილის თავზე გადაწერა." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "ყველას ზედგადაწერა" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "გადააწერე არსებულ და ყველა სხვა ფაილს, რომელიც არსებობს." #: src/utils/path-helper.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "საქაღალდის წაშლის შეცდომა %1" #: src/utils/path-helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "ფაილის (%1) წაშლის შეცდომა: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "შეცდომა: შეიყვანეთ მნიშვნელობა." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "შეცდომა: შეიყვანეთ მნიშვნელობა სწორ ფორმატში." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (აუცილებელია)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "სერტიფიკატების კეშის ჩატვირთვა..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "ახალი OpenPGP-ის გასაღებების წყვილი..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "ახალი OpenGPG სერტიფიკატის შექმნა" #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "გატანა..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:334 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "მონიშნული სერტიფიკატის (საჯარო გასაღების) ფაილში გატანა" #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "სერვერზე გამოცემა..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:343 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "მონიშნული სერტიფიკატის (საჯარო გასაღების) საჯარო გასაღებების სერვერზე გატანა" #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "ელფოსტის მომწოდებელზე გამოცემა..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "მონიშნული სერტიფიკატის (საჯარო გასაღების) ელფოსტის მომწოდებლის ვებ-გასაღების " "კატალოგზე გამოქვეყნება, თუ შემოთავაზებას მივიღებთ" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფი..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:371 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "საიდუმლო გასაღების დაბეჭდვა..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "სერვერზე მოძებნა..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "სერტიფიკატების ძებნა საჯარო გასაღებების სერვერით" #: src/view/keylistcontroller.cpp:390 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "სერტიფიკატების ფაილიდან შემოტანა" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "ფაილების გაშიფვრა ან/და გადამოწმება" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "ხელმოწერა/დაშიფვრა..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:408 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "ფაილების დაშიფვრა ან/და გადამოწმება" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "საქაღალდის დაშიფვრა/ხელმოწერა..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "საქაღალდეების დაშიფვრა ან/და ხელმოწერა" #: src/view/keylistcontroller.cpp:425 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილების შექმნა..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილების შემოწმება..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "თავიდან ჩვენება" #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "ოპერაციის გაჩერება" #: src/view/keylistcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Details" msgstr "დეტალები" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "სერტიფიკატის გაუქმება..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "მონიშნული OpenPGP სერტიფიკატის სერტიფიკაციის გაუქმება" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "მონიშნული სერტიფიკატების წაშლა" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "სერტიფიკაცია..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "მონიშნული სერტიფიკატის ვარგისიანობის სერტიფიკაცია" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "სერტიფიკაციის გაუქმება..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:504 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "მონიშნული სერტიფიკატის სერტიფიკაციის გაუქმება" #: src/view/keylistcontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "ვარგისიანობის პერიოდის დასასრულის შეცვლა..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "სერტიფიცირების უფლების შეცვლა..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "მონიშნული სერტიფიკატისთვის სერტიფიცირების უფლების მინიჭება ან მოხსნა" #: src/view/keylistcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "საკვანძო ფრაზის შეცვლა..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Group..." msgstr "ჯგუფის შექმნა..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a group from the selected certificates" msgstr "ჯგუფის შექმნა მონიშნული სერტიფიკატებიდან" #: src/view/keylistcontroller.cpp:558 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-ის სერტიფიკატების განახლება" #: src/view/keylistcontroller.cpp:573 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "ახალი S/MIME სერტიფიკაციის მოთხოვნა..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "ახალი S/MIME სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნის (CSR) შექმნა" #: src/view/keylistcontroller.cpp:585 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "სანდო ძირითადი სერტიფიკატი" #: src/view/keylistcontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "ძირითადი სერტიფიკატის სანდოობის გაუქმება" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "ტექნიკური დეტალები" #: src/view/keylistcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME სერტიფიკატების განახლება" #: src/view/keylistcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "CRL ქეშის გასუფთავება" #: src/view/keylistcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "CRL ქეშის დამპი" #: src/view/keylistcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "CRL-ის ფაილიდან შემოტანა..." #: src/view/keytreeview.cpp:267 src/view/keytreeview.cpp:534 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "სერტიფიკატების იერარქიული სია" #: src/view/keytreeview.cpp:267 src/view/keytreeview.cpp:534 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "სერტიფიკატების სია" #: src/view/netkeywidget.cpp:88 src/view/p15cardwidget.cpp:79 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:173 src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "სერიული ნომერი:" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "სერტიფიკატები:" #: src/view/netkeywidget.cpp:122 src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "ქმედებები:" #: src/view/netkeywidget.cpp:128 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP გასაღების შექმნა" #: src/view/netkeywidget.cpp:129 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "OpenPGP-ის გასაღების შექმნა ბარათზე შენახული გასაღებებისთვის." #: src/view/netkeywidget.cpp:136 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "CSR-ის შექმნა" #: src/view/netkeywidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "სერტიფიკატის ხელმოწერის შექმნა ბარათზე შენახული გასაღებისთვის." #: src/view/netkeywidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "NKS PIN-კოდის შეცვლა" #: src/view/netkeywidget.cpp:146 src/view/netkeywidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "SigG PIN-კოდის შეცვლა" #: src/view/netkeywidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "ბარათი NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "SigG PIN-კოდის დაყენება" #: src/view/netkeywidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Error" msgstr "შეცდომა" #: src/view/netkeywidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reading certificates from smart card ..." msgstr "სერტიფიკატების ჩატვირთვა სმარტ ბარათიდან..." #: src/view/netkeywidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "აირჩიეთ გასაღები" #: src/view/netkeywidget.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "აირჩიეთ გასაღები, რომლისთვისაც გნებავთ, სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნა " "შექმნათ:" #: src/view/netkeywidget.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "უკაცრავად! სმარტ-ბარათზე სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნისთვის შესაფერისი " "გასაღებები აღმოჩენილი არააა." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "ბარათზე NullPIN ჯერ კიდევ აქტიურია." #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "სერტიფიკატების დაყენებამდე, აუცილებელია, PIN-კოდი დააყენოთ." #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "NKS PIN-ის დაყენება" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "PIN-კოდის დაყენება აუცილებელი, მაგრამ <b>შეუქცევადია</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "თუ გააგრძელებთ, გთხოვთ, ახალი PIN-კოდი შეიყვანოთ, შემდეგ კი გაიმეოროთ ის." #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "თუ PIN-კოდს არასწორად 2-ზე მეტჯერ შეიყვანთ, ბარათის აღდგენა <b>შეუძლებელი</" "b> იქნება." #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set initial PIN" msgstr "საწყისი PIN კოდის დაყენება" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "დეტალების ჩვენება" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "დეტალური ინფორმაციის ჩვენება ამ გასაღების შესახებ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "გასაღების გენერაცია" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "სერტიფიკატის ხელმოწერის შექმნა ამ გასაღებისთვის" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>გასაღების გარეშე</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "გასაღების გენერაცია ამ ბარათის სლოტისთვის" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>საჯარო გასაღები ლოკალურად აღმოჩენილი არაა</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>არასწორი ანაბეჭდი</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "გასაღების თავიდან გენერაცია" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "ამ ბარათისთვის ახალი გასაღების გენერაცია, ძველის ჩანაცვლებით" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "უკაცრავად, გასაღები ანაბეჭდით %1 ვერ ვიპოვე." #: src/view/p15cardwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenGPG-ის გასაღებები:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "ძებნა კატალოგის სერვისში..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "ავტომატური შემოტანა დასრულდა." #: src/view/p15cardwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "შეცდომა: სერვერზე აღმოჩენილია ერთზე მეტი გასაღები." #: src/view/p15cardwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "კატალოგის სერვისში გასაღები აღმოჩენილი არაა." #: src/view/p15cardwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 ბარათი" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა/დაშიფვრა" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "ბლოკნოტის გაშიფვრა/შემოწმება" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "ბლოკნოტის შემოტანა" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "დაბრუნება" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "დაშიფვრა და ხელმოწერა შეუძლებელია." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>-ს დაშიფვრისთვის ან ხელმოსაწერად " "ვერ გამოიყენებთ, რადგან <application>GnuPG</application> სისტემა, რომელსაც " "<application>Kleopatra</application> იყენებს, %1 არაა.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>პროტოკოლი:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "მიმღები" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "შეიყვანეთ დასაშიფრი ან გასაშიფრი შეტყობინება..." #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "შეცდომა შიფრაციის ქმედებაში" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "გაშიფვრა/შემოწმება" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>უკაცრავად! <application>Kleopatra</application>-ს დაშიფვრისთვის ან " "ხელმოსაწერად ვერ გამოიყენებთ, რადგან <application>GnuPG</application> " "სისტემა, რომელსაც <application>Kleopatra</application> იყენებს, %1 არაა.</" "para>" #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა..." #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "ბლოკნოტის დაშიფვრა..." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა და დაშიფვრა..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "შემოტანა..." #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "ბლოკნოტის დაშიფვრა" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა/დაშიფვრა" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "ბარათის მფლობელი:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change" msgstr "შეცვლა" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "საჯარო გასაღების ბმული:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "გასაღებები:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "ახალი გასაღებების გენერაცია" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" "ახალი ძირითადი გასაღების შექმნა და ბარათზე ახალი ქვეგასაღებების გენერაცა." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "PIN კოდის შეცვლა" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "სმარტ ბარათზე არსებული გასაღებების გამოყენებისთვის საჭირო PIN-კოდის შეცვლა." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "ბარათის განბლოკვა" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "განბლოკეთ სმარტ ბარათი და დააყენეთ და ახალი PIN კოდი." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "ადმინის PIN-ის შეცვლა" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "ადმინისტრირებისთვის საჭირო PIN-კოდის შეცვლა." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "განულების კოდის შეცვლა" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "სმარტ-ბარათის განბლოკვის და ახალი PIN-კოდის დასაყენებელი PIN-კოდის შეცვლა." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP გასაღების შექმნა" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "OpenPGP-ის გასაღების შექმნა ბარათზე შენახული გასაღებებისთვის." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "უცნობი OpenPGP v%1 ბარათი" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 ბარათი" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "not set" msgstr "არაა დაყენებული" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "გასაღებების გენერაცია" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "შეიძლება რამდენიმე წუთი დასჭრდეს..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "ახალი გასაღების გენერაციის შეცდომა: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "დაშიფვრის გასაღების მარქაფი ფაილში" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "მარქაფი გასაღები" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "მარქაფის გადატანა ჩავარდა. მარქაფი გასაღები ჯერ კიდევ დამახსოვრებულია " "ბილიკზე: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "ამ ბარათისთვის ახალი გასაღების გენერაცია წარმატებით დასრულდა." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "წარმატება" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "ამ ბარათზე არსებული გასაღებები <b>წაიშლება</b> და ახალი გასაღებებით " "ჩანაცვლდება." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "საიდუმლო გასაღების წაშლა" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "ამ სმარტ ბარათზე გასაღებების გენერაციას ვერ შეძლებთ, რადგან, როგორც ჩანს, " "მას თავსებადი ალგორითმის მხარდაჭერა არ გააჩნია." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "ბარათის მფლობელის შეცვლა" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "ახალი სახელი:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "\"<\" სიმბოლოს გამოყენება აკრძალულია." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "ორმაგი გამოტოვებები დაშვებული არაა" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "სახელის ზომა 38 სიმბოლოზე მეტი არ შეიძლება, იყოს." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "სახელის შეცვლის შეცდომა: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "სახელი წარმატებით შეიცვალა." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "ბმულის, სადაც საჯარო გასაღების პოვნა შეიძლება, შეცვლა" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "ახალი საჯარო გასაღების ბმული:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "ბმულის ზომა, არ შეიძლება, 254 სიმბოლოს აჭარბებდეს." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "URL-ის შეცვლის შეცდომა: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL წარმატებით შეიცვალა." #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "PIN კოდის შეცვლა" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "შეცვალეთ PIV ბარათის აპლიკაციის PIN-კოდი, რომელიც ააქტიურებს PIV ბარათს და " "დამახსოვრებული გასაღებებით ოპერაციებით საშუალებას გაძლევთ." #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "PUK-ის შეცვლა" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "შეცვალეთ PIN-კოდის განბლოკვის გასაღები, რომელიც PIN-კოდის შეცვლას რთავს." #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "ადმინის გასაღების შეცვლა" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "შეცვალეთ PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრატორის გასაღები, რომელიც PIV " "ბარათის აპლიკაციის მიერ გამოიყენება PIV ბარათის ადმინისტრატორის, ან " "ადმინისტრატორი (მაგ: Kleopatra) PIV ბარათის აპლიკაციის ავთენტიკაციისთვის." #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "გენერაცია" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "სერტიფიკატის ჩაწერა" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "ბარათზე ამ გასაღების შესაბამისი სერტიფიკატის ჩაწერა" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "ბარათზე დამახსოვრებული სერტიფიკატის შეოტანა" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "გასაღების ჩაწერა" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "სერტიფიკატის გასაღებების წყვილის ბარათზე ჩაწერა" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 ბარათი" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>სლოტი ცარიელია</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "%1-ის გენერაცია" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>შესაბამისი სერტიფიკატის გარეშე</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "უცნობი" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "შეცვლა" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "%1-ის ჩანაცვლება ახალი გასაღებით" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "ძებნა..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "სერტიფიკატების გაფილტვრა ტექსტით" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "მხოლოდ იმ სერტიფიკატების ჩვენება, რომლებიც შეყვანილ ძებნის პირობას ემთხვევა." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "სერტიფიკატების გაფილტვრა კატეგორიით" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "მხოლოდ იმ სერტიფიკატების ჩვენება, რომლებიც არჩეულ კატეგორიას ეკუთვნის." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "გადაუმოწმებელი სერტიფიკატების ჩვენება" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "ზოგიერთი სერტიფიკატი ჯერ სერტიფიცირებული არაა. დააწკაპუნეთ აქ, ამ " "სერტიფიკატების სანახავად.<br/><br/>სერტიფიკაცია აუცილებელია, რომ დარწმუნდეთ, " "რომ ის ნამდვილად ეკუთვნის იმ იდენტიფიკატორს, რომელსაც იძახის." #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "ძებნა...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (მოითხოვს GnuPG 2.3 ან უფრო ახალს)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (სხვადასხვა აპები)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "შეაერთეთ თავსებადი სმარტ-ბარათი." #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra-ს, ამჟამად, შემდეგი ბარათის ტიპების მხარდაჭერა გააჩნია:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "სმარტ ბარათების მართვა" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "ახალი ჩანართის სათაური:" #: src/view/tabwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "ახალი ჩანართი" #: src/view/tabwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "ახალი ჩანართის გახსნა" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა..." #: src/view/tabwidget.cpp:874 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "ამ ჩანართის სახელის გადარქმევა" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "ჩანართის დუბლირება" #: src/view/tabwidget.cpp:887 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "ამ ჩანართის დუბლირება" #: src/view/tabwidget.cpp:897 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "ჩანართის დახურვა" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "ამ ჩანართის დახურვა" #: src/view/tabwidget.cpp:910 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "ჩანართის მარცხნივ გადატანა" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "ამ ჩანართის მარცხნივ გადატანა" #: src/view/tabwidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "ჩანართის მარჯვნივ გადატანა" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "ამ ჩანართის მარჯვნივ გადატანა" #: src/view/tabwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "სერტიფიკატების იერარქიული სია" #: src/view/tabwidget.cpp:949 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "ყველას ამოკეცვა" #: src/view/tabwidget.cpp:962 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "ყველას ჩაკეცვა" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "მოგესალმებათ Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra წინაბოლოა კრიპტოგრაფიის პროგრამისთვის <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "ქმედებების უმრავლესობისთვის ან საჯარო გასაღები (სერტიფიკატი) გჭირდებათ, ან " "თქვენი პირადი გასაღები." #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "პირად გასაღებს გაშიფვრა ან ხელმოწერა არ სჭირდება." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "საჯარო გასაღები, შეიძლება, გამოყენებული იქნას სხვების მიერ, რომ გადაამოწმონ " "თქვენი იდენტიფიკატორი, ან თქვენთვის დაშიფრონ." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "ამის შესახებ მეტის გაგება <a href=\"%1\">Wikipedia</a>-ზე შეგიძლიათ." #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "ახალი გასაღებების წყვილი..." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "ახალი OpenPGP გასაღების წყვილის შექმნა.<nl/>S/MIME სერტიფიკატის მოთხოვნის " "შესაქმნელად გამოიყენეთ <interface>ახალი S/MIME სერტიფიცირების მოთხოვნა</" "interface> <interface>ფაილის</interface> მენიუდან." #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "სერტიფიკატის შემოტანა ფაილიდან.<nl/>საჯარო გასაღებების სერვერიდან " "შემოსატანად <interface>სერვერზე მოძებნა</interface> გამოიყენეთ." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "RSA" #~ msgstr "RSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ RSA" #~ msgstr "+ RSA" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "DSA" #~ msgstr "DSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ Elgamal" #~ msgstr "+ Elgamal" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This subkey is required for encryption." #~ msgstr "დაშიფვრისთვის ეს ქვეგასაღები აუცილებელია." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "ECDSA" #~ msgstr "ECDSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ ECDH" #~ msgstr "+ ECDH" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Certification" #~ msgstr "სერტიფიკაცია" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional User IDs" #~ msgstr "დამატებითი მომხმარებლის ID-ები" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." #~ msgstr "ერთზე მეტი მომხმარებლის ID-ს დამატება ჯერ შეუძლებელია." #~ msgid "" #~ "Key pair created successfully.\n" #~ "Fingerprint: %1" #~ msgstr "" #~ "გასაღების ახალი წყვილი წარმატებით შეიქმნა.\n" #~ "ანაბეჭდი: %1" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "თქვენი გასაღებების წყვილის მარქაფის შექმნა..." #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "საჯარო გასაღების ელფოსტით გაგზავნა..." #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "საჯარო გასაღებს კალატოგის სერვისზე ატვირთვა..." #~ msgid "Create Revocation Request..." #~ msgstr "გაუქმების მოთხოვნის შექმნა..." #~ msgid "My new public OpenPGP key" #~ msgstr "ჩემი ახალი საჯარო OpenPGP გასაღები" #~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." #~ msgstr "ჩემს ახალ საჯარო OpenPGP-ის გასაღებს მიმაგრებულ ფაილებში იპოვით." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " #~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to " #~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail " #~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</" #~ "filename> manually.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para><application>Kleopatra</application>-მა ელფოსტის გაგზავნა " #~ "ნაგულისხმევი ელფოსტის კლიენტით სცადა.</para><para>ზოგიერთი ელფოსტის " #~ "კლიენტი ცნობილია, რომ ამ ხერხით მიმაგრებულ ფაილებს არ იღებს.</" #~ "para><para>თუ თქვენს ელფოსტის კლიენტს მიმაგრებული ფაილების მხარდაჭერა არ " #~ "აქვს, ხელით მიამაგრეთ ფაილი <filename>%1</filename>.</para>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Certifications" #~ msgstr "სერტიფიცირებების ჩვენება" #~ msgid "Related addresses:" #~ msgstr "შესაბამისი მისამართები:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Details..." #~ msgstr "მეტი დეტალი..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage Subkeys" #~ msgstr "ქვეგასაღებების მართვა" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Subkeys" #~ msgstr "ქვეგასაღებების ჩვენება" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subkeys:" #~ msgstr "ქვეგასაღებები:" #~ msgid "Restore printed backup" #~ msgstr "დაბეჭდილი მარქაფის აღდგენა" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Subkeys Details" #~ msgstr "ქვეგასაღებების დეტალები" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Trust Chain" #~ msgstr "ნდობის ჯაჭვი" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One certificate without name and email address was ignored." #~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." #~ msgstr[0] "გამოტოვებულია 1 სერტიფიკატი სახელისა და ელფოსტის გარეშე." #~ msgstr[1] "გამოტოვებულია %1 სერტიფიკატი სახელისა და ელფოსტის გარეშე." #~ msgid "" #~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " #~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " #~ "earliest." #~ msgstr "" #~ "ეს პარამეტრი მიუთითებს, რამდენი დღე მაინც იქნება ახალი OpenPGP გასაღები " #~ "ვარგისი, ან, სხვა სიტყვებით, რამდენ დღეში, მინიმუმ, ამოიწურება ამ " #~ "გასაღების ვადა." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Learning SmartCard" #~ msgstr "სმარტ ბარათის სწავლის შეცდომა" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Finished Learning SmartCard" #~ msgstr "სმარტ ბარათის სწავლა წარმატებით დასრულდა" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para> GPG ან GpgSM პროცესი, რომელმაც სცადა, სმარტ-ბარათი ესწავლა, " #~ "დაუსრულებლად, მოულოდნელი შეცდომის გამო დასრულდა.</" #~ "para><para>დეტალებისთვის შეამოწმეთ გამოტანილი ინფორმაცია ხელით გაშვებული " #~ "პროცესისთვის<icode>%1</icode>.</para>" #~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)" #~ msgstr "სერტიფიკატების ჩატვირთვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "დეტალების ჩვენება" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" #~ msgstr "NetKey v3 ბარათის სერტიფიკატების სწავლა" #~ msgid "There are unknown certificates on this card." #~ msgstr "ბარათზე უცნობი სერტიფიკატებია." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Load Certificates" #~ msgstr "სერთიფიკატების ჩატვირთვა" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ტიპი" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "ძირითადი" #~ msgctxt "yes, is primary key" #~ msgid "yes" #~ msgstr "დიახ" #~ msgctxt "no, is not primary key" #~ msgid "no" #~ msgstr "არა" #~ msgid "All Certificates" #~ msgstr "ყველა სერტიფიკატი" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "სვეტების ნახვა" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Backup and Delete Key" #~ msgstr "მარქაფის შექმნა და გასაღების წაშლა" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "გასაღების წაშლა" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Key" #~ msgstr "გასაღების შენარჩუნება" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key to the card." #~ msgstr "გასაღების ბარათზე კოპირება წარმატებით დასრულდა." #~ msgid "" #~ "The file <b>%1</b> already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "ფაილი <b>%1</b> უკვე არსებობს.\n" #~ "გადავაწერო?" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "გადავაწერო არსებულ ფაილს?" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "ყველას ზედგადაწერა" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "ცვლილებების შენახვა" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "ცვლილებების გაუქმება" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " #~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>სერტიფიკატები ან სერტიფიკატის ჯგუფები ფონურად განახლდა.</" #~ "para><para>გნებავთ, შეინახოთ თქვენი ცვლილებები?</para>" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "შევინახო ცვლილებები?" #~ msgid "Import Certificates" #~ msgstr "სერტიფიკატების შემოტანა" #~ msgid "Import CRLs" #~ msgstr "CRL-ების შემოტანა" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</" #~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> " #~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" #~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " #~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</" #~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</" #~ "resource> as the server to export to?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>OpenPGP-ის კატალოგის სერვისები მორგებული არაა.</para><para>იმის " #~ "გამო, რომ არც-ერთი არ მიგითითებიათ, <application>Kleopatra</application> " #~ "გამოიყენებს <resource>keys.gnupg.net</resource> როგორც სერვერს, რომელზეც " #~ "გატანა მოხდება.</para><para>OpenPGP-ის კატალოგის სერვერების " #~ "მითითება<application>Kleopatra</application>-ის მორგების ფანჯარაში " #~ "შეგიძლიათ.</para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ <resource>keys.gnupg.net</" #~ "resource>-ის გასატან სერვერად გამოყენება?</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If " #~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate " #~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</" #~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> " #~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</" #~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's " #~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with " #~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>OpenPGP-ის კატალოგის სერვისი მორგებული არაა.</para><para>თუ ყველა " #~ "სერტიფიკატს არ აქვს მათი სასურველი სახელი (რამდენიმეს არ აქვს), მეორე " #~ "სერვერიც უნდა მიუთითოთ, საიდანაც გამოვითხოვთ.</para><para>რადგან არც ერთ " #~ "მითითებული არაა, <application>Kleopatra</application> <resource>keys." #~ "gnupg.net</resource>-ს გამოიყენებს, გადასართავად.</para><para>OpenPGP-ის " #~ "კატალოგის სერვერები, შეგიძლიათ, Kleopatra-ის მორგების ფანჯარაში მიუთითოთ." #~ "</para><para>გნებავთ, გავაგრძელო <resource>keys.gnupg.net</resource>-ის " #~ "გამოყენება?</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-256)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-384)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-512)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve25519)" #~ msgstr "ECC (Curve25519)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve448)" #~ msgstr "ECC (Curve448)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-256)" #~ msgstr "ECC (NIST P-256)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-384)" #~ msgstr "ECC (NIST P-384)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-521)" #~ msgstr "ECC (NIST P-521)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 2048" #~ msgstr "RSA 2048" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 3072" #~ msgstr "RSA 3072" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 4096" #~ msgstr "RSA 4096" #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "ფაილის ოპერაციები" #~ msgid "Backup Secret Key" #~ msgstr "გააკეთეთ საიდუმლო გასაღების მარქაფი" #~ msgid "Secret Key Files" #~ msgstr "საიდუმლო გასაღების ფაილები" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Error" #~ msgstr "საიდუმლო გასაღების გატანის შეცდომა" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Finished" #~ msgstr "საიდუმლო გასაღების გატანა დასრულდა" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>GPG ან GpgSM პროცესმა, რომელმაც სცადა, გაეტანა საიდუმლო გასაღები, " #~ "ნაადრევად დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით " #~ "გადაამოწმეთ გამოტანილი ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>" #~ "%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Secret key successfully exported." #~ msgstr "საიდუმლო გასაღების გატანა წარმატებულია." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Possibly bad passphrase given." #~ msgstr "შესაძლოა შეყვანილი საიდუმლო ფრაზა არასწორია." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "მონაცემების ჩაწერის შეცდომა." #~ msgid "The backend does not support updating individual certificates." #~ msgstr "" #~ "უკანაბოლოს ინდივიდუალური სერტიფიკატების განახლების მხარდაჭერა არ გააჩნია." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The backend does not support this operation." #~ msgstr "უკანაბოლოს ამ ოპერაციის მხარდაჭერა არ გააჩნია." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export Certificates" #~ msgstr "სერტიფიკატების გატანა" #, fuzzy #~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" #~| msgid "" #~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 " #~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</" #~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>სერტიფიკატს '%1' აქვს მინიჭებული უფლება, თქვენთვის სხვა " #~ "სერტიფიკატები, როგორც '%2', მონიშნოს.</para><para>გნებავთ, გააუქმოთ ეს " #~ "პრივილეგია?</para>" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "გამომგზავნი" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ჩასწორება" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "წაშლა" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "გატანა" #~ msgid "Explain tags" #~ msgstr "ჭდეების ახსნა" #~ msgid "Explain expiration" #~ msgstr "ვადის ამოწურვის ახსნა" #~ msgid "Valid for %1 day" #~ msgid_plural "Valid for %1 days" #~ msgstr[0] "სწორია %1 დღით" #~ msgstr[1] "სწორია %1 დღით" #~ msgid "Valid for %1 week" #~ msgid_plural "Valid for %1 weeks" #~ msgstr[0] "სწორია %1 კვირით" #~ msgstr[1] "სწორია %1 კვირით" #~ msgid "Valid for %1 month" #~ msgid_plural "Valid for %1 months" #~ msgstr[0] "სწორია %1 თვით" #~ msgstr[1] "სწორია %1 თვით" #~ msgid "Valid for %1 year" #~ msgid_plural "Valid for %1 years" #~ msgstr[0] "სწორია %1 წლით" #~ msgstr[1] "სწორია %1 წლით" #~ msgid "Days" #~ msgstr "დღე" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "კვირა" #~ msgid "Months" #~ msgstr "თვე" #~ msgid "Years" #~ msgstr "წელი" #~ msgctxt "... after <a date>." #~ msgid "The validity period must end after %1." #~ msgstr "ვარგისობის პერიოდი %1-ის შემდეგ უნდა სრულდებოდეს." #~ msgid "Failed to create output folder." #~ msgstr "გამოტანის საქაღალდის შექმნის შეცდომა." #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "მინიშნებები" #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "გამოტანის დასრულება..." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "პროფილის გადატარება" #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "GnuPG -ის პროფილი - Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "ზოგადი ოპერაციები" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "GnuPG -ის პროფილის გააქტიურება:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "გამოყენება" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "ელფოსტის ოპერაციები" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "ელფოსტის შეტყობინების დაშიფვრა" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "საიდუმლო გასაღები შეოტანილია" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "ხელმოწერა (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "დაშიფვრა (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "ავთენტიკაცია (%1)" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "არ ვიცი" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "secp256k1" #~ msgstr "secp256k1" diff --git a/po/sl/kleopatra.po b/po/sl/kleopatra.po index 102ca4b36..e0c3b4f1d 100644 --- a/po/sl/kleopatra.po +++ b/po/sl/kleopatra.po @@ -1,13688 +1,13686 @@ # Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kleopatra package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net> # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005. # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2008, 2009. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2013, 2024. # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-27 00:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-26 07:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-27 06:43+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc,Gregor Rakar,Martin Srebotnjak,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jlp@holodeck1.com,gregor.rakar@kiss.si,miles@filmsi.net,andrejm@ubuntu.si," "matjaz.jeran@amis.net" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Nastavitveno ogrodje zaledja, vgradnja v KIO" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Barve in pisave na seznamu potrdil, odvisne od stanja ključev" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "Grafična podoba" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Strokovnjak za gpgme/win wrangler, ukazi in pogovorna okna strežnika UV" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Podpora razvrščanju prikaza DN, infrastruktura" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Predelava za Qt5, splošno vzdrževanje kode" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Uporablja:" #: src/aboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Upravljalnik potrdil in enotni šifrirni vmesnik" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:134 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 razvijalci Kleopatre, g10 Code GmbH" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>" "%2</p>" msgstr "" "<p>Prišlo je do napake pri poskusu dodajanju novega podključa do <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Subkey added successfully." msgstr "Podključ uspešno dodan." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Prišlo je do napake pri poskusu dodajanja uporabnikovega določilnika: " "<message>%1</message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Napaka pri dodajanju uporabnikovega določilnika" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Uporabnikov določilnik uspešno dodan." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Dodajanje uporabnikovega določilnika uspelo" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:372 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Kartice PIV s serijsko številko ni bilo mogoče najti: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Preverjanje pristnosti s kartico ni uspelo: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Prosimo, vnesite ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice šestnajstiški " "kodirani obliki." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Oprostite! Ni bilo mogoče najti ustreznega potrdila za zapis v to režo za " "kartice." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, ustvaril: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Prosimo potrdite, da želite napisati naslednja potrdila v %1 režo kartice " "%2:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Zapiši potrdilo" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Zapiši potrdilo na kartico" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Izvoz potrdila ni uspel: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Zapisovanje potrdila na kartico ni uspelo: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Zapisovanje potrdila na kartico je uspelo." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Ključ je preklican" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Ključ je potekel" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Ta ključ je bil preklican. Ne morete ga potrditi." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Ta ključ je potekel. Ne morete ga potrditi." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Da bi lahko potrjevali druga potrdila, morate najprej ustvariti lastno " "potrdilo OpenPGP." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Ali ga želite zdaj ustvariti?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "Potrjevanje ni mogoče" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>Med poskusom potrditve je prišlo do napake za <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>" "\t%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Napaka pri potrjevanju" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Overovitev uspela." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Potrditev je uspela" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "Grupa ne more biti potrjena" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "Ta grupa vsebuje potrdila S/MIME, ki ne morejo biti potrjeni." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "Potrdi potrdila" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "Potrjevanje potrdil …" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Potrjevanje potrdil je bilo neuspešno.</para><para>Napaka: <message>" "%1</message></para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "Vsa potrdila so bila uspešno potrjena." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Potrjevanje vseh potrdil je bilo neuspešno.</para><para>Napaka: " "<message>%1</message></para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "%1 potrdil od %2 je bilo uspešno potrjenih." msgstr[1] "%1 potrdilo od %2 je bilo uspešno potrjeno." msgstr[2] "%1 potrdili od %2 sta bili uspešno potrjeni." msgstr[3] "%1 potrdila od %2 so bila uspešno potrjena." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.</p>" msgstr "" "<p>Nato bodo potrjena potrdila prenešena v konfigurirani imenik potrdil.</p>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>" msgstr "<p>Potrjevanje naslednjih potrdil ni uspelo:</p>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "Potrditev končana" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Med poskusom spremembe končnega datuma veljavnosti je prišlo do napake za " "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Končni datum veljavnosti bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "Je '%1' vaše lastno potrdilo?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Označi lastno potrdilo" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Da, je moje" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Ne, ni moje" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Ali želite podeliti '%1' pravico označevanja potrdil kot %2 za vas?</" "para><para><emphasis>To pomeni, da lastnik tega potrdila pravilno preverja " "prstne odtise in potrjuje identitete drugih.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Ali želite podeliti '%1' pravico označevanja potrdil kot veljavnih za " "vas?</para><para><emphasis>To pomeni, da lastnik tega potrdila pravilno " "preverja prstne odtise in potrjuje identitete drugih.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Podeli pravico potrjevanja" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Podeli pravico" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>Potrdilu '%1' je omogočeno, da označuje ostala potrdila kot %2 za vas." "</para><para>Ali želite umakniti po pravico?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>Potrdilu '%1' je omogočeno, da označuje ostala potrdila kot veljavna " "za vas.</para><para>Ali želite umakniti po pravico?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Umakni pravico potrjevanja" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Umakni pravico" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Prišlo je do napake med označevanjem potrdila '%1' kot vašega potrdila." "</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Prišlo do napake med podeljevanjem pravice potrjevanja potrdilu '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Prišlo do napake med umikom pravice podeljevanja potrdil za '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Potrdilo '%1' je bilo označeno kot vaše potrdilo." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Pravica potrjevanja je bila podeljena '%1'." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Pravica podeljevanja je bila umaknjena '%1'." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Med spreminjanjem geselne fraze za <b>%1</b> je prišlo do napake:</p><p>" "%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Napaka spreminjanja geselne fraze" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Geselna fraza je bila uspešno spremenjena." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Sprememba geselne fraze uspela" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:341 src/view/netkeywidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Ni bilo mogoče najti pametne kartice s serijsko številko: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Sprememba PUKa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Deblokiranje PINa ni uspelo: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Zamenjava skrbniškega PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Sprememba kode ponovne nastavitve ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Nastavitev NKS PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Sprememba NKS PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Nastavitev SigN PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Sprememba SigG PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Sprememba PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK je bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Deblokiranje in nastavitev novega PINa je bila uspešna." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Skrbniški PIN je bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Sprememba kode ponovne nastavitve je bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN je bil nastavljen uspešno." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "Sprememba NKS PINa je bil uspešna." #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN je bil nastavljen uspešno." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "Sprememba SigG PINa je bil uspešna." #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "Sprememba PINa je bil uspešna." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Posodabljanje zbirke podatkov o zaupanjih ni uspelo:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Posodabljanje korenskega zaupanja ni uspelo" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Obstoječe datoteke \"%1\" ni mogoče odpreti za branje: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Odpiranje datoteke \"%1\" za branje in pisanje ni mogoče: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Za datoteko %1 ni mogoče nastaviti omejujočih dovoljenj: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Premikanje datoteke %1 v končni cilj, %2, ni uspelo: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" ni uspelo: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Prišlo je do napake: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Napaka ustvarjanja nadzornih vsot datotek" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Izberite vsaj eno datoteko za ustvarjanje nadzornih vsot" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Napaka preverjanja datotek nadzornih vsot" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Izberite vsaj eno ali več datotek nadzornih vsot" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Očistite napako predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Čiščenje predpomnilnika CRL zaključeno" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Opravilo DirMngr, ki je poskušalo počistiti predpomnilnik seznama " "preklicanih potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za " "podrobnosti preverite izhod ukaza %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Med čiščenjem predpomnilnika seznama preklicanih potrdil je prišlo do " "napake. Izhod iz %1 je bil:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "" "Predpomnilnik seznama preklicanih potrdil (CRL) je bil uspešno počiščen." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Podrobnosti potrdila" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Ustvarjanje CSRa za neuspel ključ kartice:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Zahteva je bila uspešno zapisana v <filename>%1</filename>.</" "para><para>Zahtevo bi sedaj morali poslati overitelju potrdil (CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Zahteva shranjena" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Shrani zahtevo" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Zahteve PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Shranjevanje zahtevka ni uspelo.</para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Napaka shranjevanja zahteve" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "" "None of the selected certificates can be used for encryption. No group will " "be created." msgstr "" "Nobenega od izbranih potrdil ni mogoče uporabiti za šifriranje. Nobene " "skupine ne bo ustvarjene." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will " "not be added to the group." msgstr "" "Nekaterih izbranih potrdil ni mogoče uporabiti za šifriranje. Ti ne bodo " "dodani v skupino." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>Na tej kartici že obstaja ključ OpenPGP, ki ustreza ključu za podpis:</" "p><p>%1</p><p>Ali še vedno želite ustvariti ključ OpenPGP za ključe na " "kartici?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Ustvari ključ OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "Vnesite ID uporabnika" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Kreiranje ključa OpenPGP iz ključev na kartici ni uspelo: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Uspešno ustvarjen ključ OpenPGP iz ključevna pametno kartico." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Videti je, da odložišče ne vsebuje podpisa ali šifriranega besedila." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Napaka dešifriranja/preverjanja odložišča" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Dešifriranje/preverjanje je spodletelo" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Napaka dešifriranja/preverjanja datotek" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Izberite vsaj eno ali več datotek za dešifrirati in/ali preveriti" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Brisanje potrdil" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Niti zaledje OpenPGP niti zaledje CMS ne podpirata brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Zaledje OpenPGP ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev.\n" "Izbrisana bodo le izbrana potrdila CMS." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Zaledje OpenPGP ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Zaledje CMS ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev.\n" "Izbrisana bodo le izbrana potrdila OpenPGP." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Zaledje CMS ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Brisanje potrdil ni uspelo" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Težava brisanja potrdil" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Zaledje OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Zaledje CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Med brisanjem potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Posodobi" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Odloženi izpis potrdila" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Ni mogoče zagnati opravila gpgsm. Preverite vašo namestitev." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Napaka odloženega izpisa potrdila" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Opravilo GpgSM, ki je poskušalo odložiti izpis potrdila, se je prezgodaj " "končalo zaradi nepričakovane napake. Za podrobnosti preverite izhod ukaza " "gpgsm --dump-cert %1." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Izpis napake potrdila" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Med odlaganjem izpisa potrdila je prišlo do napake. Izhod od GpgSM je bil:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Pokaži vnose" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Vnosi:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Odložen izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "" "Napaka odloženega izpisa predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Opravilo GpgSM, ki je poskušalo odložiti izpis predpomnilnika seznama " "preklicanih potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za " "podrobnosti preverite izhod ukaza gpgsm --call-dirmngr listcrls." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Izpis napake predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Med odlaganjem izpisa predpomnilnika seznama preklicanih potrdil je prišlo " "do napake. Izhod od GpgSM je bil:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Napaka šifriranja odložišča" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" "<para>Niste potrdili vseh veljavnih uporabniških določilnikov tega potrdila " "s potrdilom za izvoz. Ljudje, ki se zanašajo na vaša potrdila, morda ne bodo " "mogli preveriti potrdila.</para><para>Ali želite nadaljevati izvoz?</para>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "Potrdite izvoz potrdila" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "Izvozi potrdila" msgstr[1] "Izvozi potrdilo" msgstr[2] "Izvozi potrdili" msgstr[3] "Izvozi potrdila" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" "<para>Vseh veljavnih uporabniških določilnikov spodaj navedenih potrdil " "niste potrdili s potrdili, ki jih je mogoče izvoziti. Ljudje, ki se zanašajo " "na vaša potrdila, morda ne bodo mogli preveriti potrdil.</para><para>Ali " "želite nadaljevati izvoz?</para>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "potrdila" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Izvozi %1 potrdila" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Potrdila OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Potrdila S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Izbrati morate različna imena datotek za različne protokole." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "Napaka izvoza" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Izvažanje potrdil …" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Med izvažanjem potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Izvoz potrdil ni uspel" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "skupine potrdil" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Izvozi skupine potrdil" msgstr[1] "Izvozi skupino potrdil" msgstr[2] "Izvozi skupini potrdil" msgstr[3] "Izvozi skupine potrdil" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Skupine potrdil (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Izvoz ni uspel" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "Ni bilo mogoče prepisati obstoječe <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" "<para>Vsa potrdila OpenPGP v tej skupini niste potrdili s potrdilom za " "izvoz. Ljudje, ki se zanašajo na vaša potrdila, morda ne bodo mogli " "preveriti potrdil.</para><para>Ali želite nadaljevati izvoz?</para>" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "Potrdite izvoz skupin" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "Izvozi skupino" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" "<para>Vsa potrdila OpenPGP v skupinah, navedenih spodaj, niste potrdili s " "potrdili, ki jih je mogoče izvoziti. Ljudje, ki se zanašajo na vaša " "potrdila, morda ne bodo mogli preveriti potrdil.</para><para>Ali želite " "nadaljevati izvoz?</para>" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "Izvozi skupine" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Pisanje skupin v datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Izvažanje skupin potrdil …" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Mi mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Pisanje potrdil v datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Med izvozom je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" "Izvoz potrdil na strežnik ključev ni mogoč, ker je bila uporaba strežnikov " "ključev izrecno onemogočena." msgstr[1] "" "Izvoz potrdila na strežnik ključev ni mogoč, ker je bila uporaba strežnikov " "ključev izrecno onemogočena." msgstr[2] "" "Izvoz potrdil na strežnik ključev ni mogoč, ker je bila uporaba strežnikov " "ključev izrecno onemogočena." msgstr[3] "" "Izvoz potrdil na strežnik ključev ni mogoč, ker je bila uporaba strežnikov " "ključev izrecno onemogočena." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Ko so potrdila OpenPGP izvožena na javni imeniški strežnik, jih je od " "tam skoraj nemogoče odstraniti.</para><para>Preden svoje potrdilo izvozite " "na javni imeniški strežnik ustvarite preklicno potrdilo, ki vam omogoča, da " "lahko kasneje po potrebi potrdilo prekličete.</para><para>Ali res želite " "nadaljevati?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Izvažanje potrdil OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Napaka izvažanja potrdil OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Izvoz potrdil OpenPGP zaključen" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo izvoziti potrdila OpenPGP, se je " "prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1<nl />%2" msgstr "%1<nl />%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>Med poskusom izvažanja potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</" "para><para>Izhod ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Potrdila OpenPGP so bila uspešno izvožena." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email> nima uporabnega transporta za pošiljanje " "razpoložljivih ključev. Prenos WKS tja ni možen.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>Vsak ponudnik pošte še ne podpira WKS, zato lahko posamezen ključ " "izvozen na ta način ne uspe.</para><para>Če je izvožen, po poslan zahtevek " "za potrdilo poslan na <email>%1</email> s priznanim poštnim programom za " "dokončanje izvoznega postopka.</para><para><application>KMail</application> " "lahko obravnava ta elektronska sporočila, a vsi vsi programi pošte tega še " "ne zmorejo.</para><para>Ko je ključ izvožen, standard (še) ne omogoča " "samodejne odstranitve objavljenega ključa.</para><para>Ali želite " "nadaljevati? </para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Med izvažanjem potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</para><para>Izhod " "GnuPG WKS je bil: <message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>Ob tvorbi elektronskega sporočila za objavo ključa je prišlo do " "napake: </para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> za ustvarjanje minimizirane in " "natisljive različice vašega skrivnega ključa uporablja " "<application>PaperKey</application>.</para><para>Prepričajte se, da je " "nameščen.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:69 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Natisni tajni zasebni ključ" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Napaka pri tiskanju tajnega ključa" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo izvoziti tajni ključ, se je prehitro " "končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Med poskusom izvažanja tajnega ključa je prišlo do napake.</" "para><para>Izhod ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Datoteke s tajnimi ključi" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Varnostna kopija tajnega ključa" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Napaka izdelave varnostne kopije tajnega ključa" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Kopiranje varnostne kopije tajnega ključa…" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Rezultat varnostnega kopiranja je prazen. Morda ste vnesli prazno ali " "napačno geslo." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Pisanje ključa v datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Varnostna kopija tajnega ključa je bila uspešno ustvarjena." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Med varnostnim kopiranjem tajnega ključa je prišlo do napake: </" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "podključi" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Izvozi podključe" msgstr[1] "Izvozi podključ" msgstr[2] "Izvozi podključa" msgstr[3] "Izvozi podključe" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Izvažam podključe…" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Rezultat izvoza je prazen." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "Pisanje podključev v datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo." msgstr[1] "Pisanje podključa v datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo." msgstr[2] "Pisanje podključev v datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo." msgstr[3] "Pisanje podključev v datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "%1 podključev je bilo uspešno izvoženih." msgstr[1] "%1 podključ je bil uspešno izvožen." msgstr[2] "%1 podključa sta bila uspešno izvožena." msgstr[3] "%1 podključi so bili uspešno izvoženi." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Med izvozom je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "To je potrdilo za preklic ključa OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Potrdilo o preklicu je neke vrste \"stikalo v sili\" za javno\n" "izjavo, da se ključ ne bo več uporabljal. Ko je preklic javno\n" "objavljen, ga ni več mogoče preklicati." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Uporabite ga, če želite preklicati ta ključ v primeru kompromitiranja ali " "izgube\n" "tajnega zasebnega ključa." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Da se izognete nenamerni uporabi te datoteke, je bilo vstavljeno dvopičje\n" "pred petimi črticami spodaj. Odstranite to dvopičje z urejevalnikom besedil\n" "pred uvozom in objavo tega potrdila o preklicu." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "Certifikat je uspešno ustvarjen.<br><br>Opomba:<br>Za preprečevanje " "nehotenega uvoza preklica - morate potrdilo ročno urediti<br> preden ga je " "mogoče uvoziti." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "Ustvarjeno potrdilo za preklic" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Ustvari potrdilo o preklicu potrdila" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Potrdila o preklicih " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepišem datoteko?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Napaka ob ustvarjanju potrdila o preklicu" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnostika pod-opravila" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Ni mogoče zagnati opravila %1. Preverite vašo namestitev." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Zaganjanje %1…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Opravilo zaključeno" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:897 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:947 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Uvoz potrdil ni uspel" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Vsebina odložišča ni videti kot potrdilo." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Iz vsebine odložišča ni bilo mogoče ugotoviti vrste potrdila." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Beležnica" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Uvažanje potrdil" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …" msgstr[1] "Uvažanje potrdil iz %1 datoteke …" msgstr[2] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …" msgstr[3] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za branje: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:266 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Potrdila" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Katerekoli datoteke" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Izberite datoteko s potrdilom" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Pridobivam ključe" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)" msgstr[1] "Pridobivanje %1 ključa … (lahko traja nekaj časa)" msgstr[2] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)" msgstr[3] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Oprostite! Najdeno ni bilo nobeno potrdilo za uvoz iz te reže za kartice." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Potrdilo o kartici" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Uvažanje potrdil … (lahko traja dalj časa)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Uvožena potrdila iz %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Uvožena potrdila iz teh virov:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Uvožena potrdila" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Skupno število obdelanih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Uvoženih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novih podpisov:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Novih uporabnikovih določilnikov:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Potrdil brez uporabnikovi določilnikov:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novih podključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Na novo preklicanih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Ne-uvoženih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Nespremenjenih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Obdelanih tajnih ključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Uvoženih tajnih ključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Tajnih ključe, ki <em>niso bili</em> uvoženi:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Nespremenjenih tajnih ključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Preskočenih ključev PGP-2:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Potrdila grup" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nove grupe:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Posodobljene grupe:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Brez uvozov (kar se ne bi smelo zgoditi, prosim poročajte nam o morebitni " "napaki)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Podrobni rezultati uvoza %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Podrobni rezultati uvoza:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Telefonski klic za osebo." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Uporablja poslovno vizitko." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Potrjeno na zaupanja vrednem spletišču." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Da bi potrdilo označili kot veljavno, ga je treba potrditi." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Potrjevanje pomeni, da preverite prstni odtis." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Nekaj predlogov za to so:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Ali želite začeti ta postopek zdaj?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Uvozili ste novo potrdilo (javni ključ)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Potrdi" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (uvoženo z %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Dnevnik presoje varnosti je prazen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Uvoz je bil preklican." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Rezultati uvoza potrdil" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Med poskusom uvoza potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Med poskusom uvoza potrdila %1 je prišlo do napake:</p><p><b>%2</b></" "p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " "own certificate?</para>" msgstr "" "<para>Uvozili ste potrdilo s prstnim odtisom</para><para><numid>%1</numid></" "para><para>in uporabnikovim določilnikom<list>%2</list></para><para>Ali je " "to vaše lastno potrdilo?</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Da, to je moje" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Ne, to ni moje" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></" "para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This " "may lead to unexpected results.</para>" msgstr "" "<para>Uvožena skupina</para><para><emphasis>%1</emphasis></" "para><para>vsebuje potrdila, ki jih ni mogoče uporabiti za šifriranje. To " "lahko vodi do nepričakovanih rezultatov.</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:861 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Pridobivanje %1 ključa … (lahko traja nekaj časa)" msgstr[1] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)" msgstr[2] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)" msgstr[3] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:896 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "Ta namestitev programa Kleopatra ne podpira te vrste potrdil (%1)." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Seznami preklicanih potrdil, kodirani z DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Izberite datoteko seznama preklicanih potrdil (CRL) za uvažanje" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Ni mogoče zagnati opravila dirmngr. Preverite vašo namestitev." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Napaka čiščenja predpomnilnika CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" "Opravilo GpgSM, ki je poskušalo uvoziti datoteko s seznamom preklicanih " "potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza gpgsm --call-dirmngr loadcrl <ime_datoteke>." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Napaka uvažanja seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Med uvažanjem datoteke s seznamom preklicanih potrdil (CRL) je prišlo do " "napake. Izhod iz gpgsm je bil:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Datoteka s seznamom preklicanih potrdil (CRL) je bila uspešno uvožena." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Uvažanje seznama preklicanih potrdil (CRL) zaključeno" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "Datoteke <filename>%1</filename> ni mogoče odpreti za branje." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Obnova kakršnegakoli tajnega ključa ni uspela." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "Uspešno obnovljen tajni del ključa iz <filename>%1</filename>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> uporablja program " "<application>PaperKey</application> za uvoz varnostne kopije besedila. </" "para><para> Prepričajte se, da je nameščen.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Izberite vhodno datoteko" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papirna varnostna kopija" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Napaka pri uvozu tajnega ključa" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo obnoviti tajni ključ, se je prehitro " "končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" "<para>Med poskusom obnove tajnega ključa je prišlo do napake.</" "para><para>Izhod ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Izberi kartico" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:160 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Izberite kartico, kamor naj bo zapisan ključ:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:657 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Ni bilo mogoče najti kartice s serijsko številko: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "" "Oprostite! Prenos ključev na kartico <emphasis>%1</emphasis> ni podprt." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Avtentikacija" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Izberi režo za kartico" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Izberite režo za kartico, kamor naj bo zapisan ključ:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:262 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Kartice OpenPGP s serijsko številko ni bilo mogoče najti: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Oprostite! Tega ključa ni mogoče prenesti na kartico OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ne bo več mogoče dešifrirati preteklih sporočil šifrirane komunikacije za " "obstoječi ključ." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>Kartica <em>%1</em> že vsebuje ključ v tej reži. Nadaljevanje bo " "<b>prepisalo</b> ta ključ.</p><p>Če ne obstaja varnostna kopija, bo " "obstoječi ključ nepopravljivo izgubljen.</p>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:293 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Obstoječi ključ ima prstni odtis:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Prepisujem obstoječi ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Prepiši obstoječi ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Izberite potrdilo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "Izberite potrdilo od katerega želite zapisati par ključev na kartico:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:391 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Oprostite! Tega ključa ni mogoče prenesti na kartico PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Oprostite! Na PIV kartico lahko prenesete samo šifrirne ključe in ključe za " "podpisovanje." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:412 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "Obstoječi ključ ima oprijem ključa:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Kopiranje ključa na kartico ni uspelo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete " "the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first " "create a backup of the key.</para>" msgstr "" "<para>Ključ je bil kopiran na kartico.</para><para>Zdaj lahko izbrišete " "kopijo ključa, shranjeno v tem računalniku. Po želji lahko najprej ustvarite " "varnostno kopijo ključa.</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create backup" msgstr "Ustvari varnostno kopijo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete copy on disk" msgstr "Izbriši kopijo na disku" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep copy on disk" msgstr "Ohranjaj kopijo na disku" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to " "<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the " "key stored on this computer?</para>" msgstr "" "<para>Ključ je bil kopiran na kartico in varnostna kopija je bila zapisana v " "<filename>%1</filename>.</para><para>Ali želite izbrisati kopijo ključa, " "shranjeno na tem računalniku?</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Varnostno kopiraj tajni ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Datoteke varnostne kopija tajnega ključa" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:621 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "Datoteke <filename>%1</filename> ni mogoče odpreti za branje." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "Datoteka zasebnega ključa <filename>%1</filename> je prazna." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Mi mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "Pisanje varnostne kopije tajnega ključa v datoteko <filename>%1</filename> " "ni uspelo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "Ali res želite izbrisati kopijo ključa, shranjenega na tem računalniku?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potrdite brisanje" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Brisanje kopije ključa shranjenega na tem računalniku ni uspelo:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer." msgstr "" "Kopija ključa, shranjena na tem računalniku, je bila uspešno izbrisana." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" "<para>Kopiranje ključa na kartico ni uspelo.</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching for matching certificates ..." msgstr "Iskanje ustreznih potrdil …" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" "<para>Ena od imeniških storitev X.509 je vrnila potrdila brez prstnih " "odtisov. Ta potrdila se ne upoštevajo, ker so prstni odtisi potrebni kot " "edinstveni določilniki za potrdila.</para><para>Morda želite postaviti drugo " "storitev imenika X.509 v pogovornem oknu nastavitev.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:469 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" "<para>Strežnik ključev OpenPGP je vrnil potrdila brez prstnih odtisov. Ta " "potrdila se ne upoštevajo, ker so prstni odtisi potrebni kot edinstveni " "določilniki za potrdila.</para><para>Morda želite postaviti drugega " "strežnika ključev OpenPGP v pogovornem oknu nastavitev.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Neveljaven odgovor strežnika" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No certificates found" msgstr "Ni najdenih potrdil" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:550 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 strežnik za potrdila" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Iskanje potrdil na strežniku ni uspelo. Vrnjena napaka je bila:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:616 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>Rezultat poizvedbe je bil skrajšan.</para><para>Krajevna ali oddaljena " "omejitev največjega števila vrnjenih zadetkov je bila presežena.</" "para><para>Lahko poskusite povečati krajevno omejitev v nastavitvenem oknu, " "če pa je omejitev na strani strežnika, boste morali prilagoditi svoje " "iskanje.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Rezultat je skrajšan" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>Nastavljenega nimate nobenega imeniškega strežnika.</" "para><para>Nastaviti morate vsaj en imeniški strežnik, na katerem se bo " "iskalo.</para><para>Imeniške strežnike lahko nastavite v " "<interface>Nastavitve → Nastavi Kleopatro</interface>.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Ni nobenega nastavljenega imeniškega strežnika" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:493 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "Nimate dovoljenja za kreiranje zahtevkov podpisovanja potrdil S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:161 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Ustvarjanja potrdila ni bilo mogoče začeti: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Ustvarjanje para ključev…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:172 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Proces ustvarjanja ključa zahteva velike količine naključnih števil. To " "lahko traja nekaj minut…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" "<para>Novo potrdilo OpenPGP je bilo uspešno kreirano.</para><para>Prstni " "odtis novega potrdila: %1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Kreiranje novega potrdila OpenPGP ni uspeli.</para><para>Napaka: " "<message>%1</message></para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:225 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>Novo potrdilo OpenPGP je bilo uspešno kreirano, a ga ni bilo mogoče " "najti v hrambi ključev.</para><para>Prstni odtis novega potrdila:<nl/>%1</" "para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:232 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Generiranje ključa ni uspelo: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Ključ uspešno ustvarjen." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>Ta kartica že vsebuje ključ v tej reži. Nadaljevanje bo <b>prepisalo</b> " "ta ključ.</p><p>Če ne obstaja varnostna kopija, bo obstoječi ključ " "nepopravljivo izgubljen.</p>" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "Obstoječi ključ ima ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Prepiši obstoječi ključ" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Na tej pametni kartici ne morete ustvariti ključa, ker ne podpira nobenega " "združljivega algoritma." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:166 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Osvežujem ključ…" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Osveževanje potrdila…" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "Ta ključ se ni spremenil." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Ta ključ je bil preklican." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:251 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Ta ključ je bil posodobljen." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:255 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Določilniki novega uporabnika: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Novi podključi: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:261 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Novi podpisi: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Dodatno je bilo pridobljeno %1 novih ključev." msgstr[1] "Dodatno je bil pridobljen %1 nov ključ." msgstr[2] "Dodatno sta bila pridobljena %1 nova ključa." msgstr[3] "Dodatno so bili pridobljeni %1 novi ključi." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" "Posodobitev je bila preskočena, ker ni konfiguriran niti en strežnik ključev." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Skipped" msgstr "Posodobitev preskočena" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:304 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Ključ posodobljen" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Potrdilo je bilo posodobljeno." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Potrdilo posodobljeno" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>Posodobitev potrdila s strežnika ključev, strežnika LDAP ali Active " "Directory ni uspela:</para><para><message>%1</message></" "para><para>Posodobitev potrdila prek spletnega imenika ključev ni uspela:</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Posodobitev ni uspela" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" "Rezultat posodobitve s strežnika ključev, strežnika LDAP ali imenika Active " "Directory" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The update was skipped because no keyserver is configured.</para>" msgstr "" "<para>Posodobitev je bila preskočena, ker ni konfiguriran niti en strežnik " "ključev.</para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>" msgstr "<para>Posodobitev ni uspela: <message>%1</message></para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "Rezultat posodobitve prek imenika spletnih ključev" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>" "%1</message></para>" msgstr "" "<para>Med osveževanjem potrdila je prišlo do napake: </para><para><message>" "%1</message></para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" "Osveževanje potrdil OpenPGP ni mogoče, ker je bila raba strežnikov ključev " "so izrecno onemogočena." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Osveževanje potrdil OpenPGP vključuje ponovno prejemanje vseh potrdil, " "da se preveri, ali je katero od njih medtem bilo preklicano.</para><para>To " "lahko zelo obremeni vaše omrežne povezave in povezave drugih ljudi ter lahko " "traja tudi uro ali več. Vse to je odvisno od omrežne povezave in števila " "potrdil, ki jih je potrebno preveriti.</para><para>Ali res želite " "nadaljevati?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Osveževanje potrdil OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Napaka osveževanja potrdil OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Osvežitev potrdil OpenPGP zaključena" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo osvežiti potrdila OpenPGP, se je " "prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" "<para>Med poskusom osveževanja potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</" "para><para>Izhod iz <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Potrdila OpenPGP so bila uspešno osvežena." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Osveževanje potrdil X.509 vključuje prejemanje seznamov preklicanih " "potrdil (CRL) za vsa potrdila, četudi so morda še vedno veljavna.</" "para><para>To lahko zelo obremeni vaše omrežne povezave in povezave drugih " "ljudi ter lahko traja tudi uro ali več. Vse to je odvisno od omrežne " "povezave in števila potrdil, ki jih je potrebno preveriti.</para><para>Ali " "res želite nadaljevati?</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Osveževanje potrdil X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Napaka osveževanja potrdil X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Osvežitev potrdil X.509 zaključena" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GpgSM, ki je poskušalo osvežiti potrdila X.509, se je " "prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" "<para>Med poskusom osveževanja potrdil X.509 je prišlo do napake.</" "para><para>Izhod iz <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Potrdila X.509 so bila uspešno osvežena." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" "<para>Nameravate preklicati potrdilo uporabnikovega določilnika:<nl/>%1<nl/" ">narejenega s ključem<nl/>%2.</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Potrdite preklic" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Prekliči potrdilo" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Uporabnikov določilnik '%1' potrjen s ključem %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Nameravate preklicati naslednjih %1 potrdil:" msgstr[1] "Nameravate preklicati naslednje %1 potrdilo:" msgstr[2] "Nameravate preklicati naslednji %1 potrdili:" msgstr[3] "Nameravate preklicati naslednja %1 potrdila:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Prekliči potrdila" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "" "<para>%1 potrdil je bilo uspešno preklicanih.</para><para>Ali želite " "objaviti preklice?</para>" msgstr[1] "" "<para>%1 potrdilo je bilo uspešno preklicano.</para><para>Ali želite " "objaviti preklic?</para>" msgstr[2] "" "<para>%1 potrdili sta bili uspešno preklicani.</para><para>Ali želite " "objaviti preklica?</para>" msgstr[3] "" "<para>%1 potrdila so bila uspešno preklicana.</para><para>Ali želite " "objaviti preklice?</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Objavi preklice" msgstr[1] "Objavi preklic" msgstr[2] "Objavi preklica" msgstr[3] "Objavi preklice" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Potrdite objavo" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>Preklic potrdila uporabnikovega določilnika<nl/>%1<nl/>narejenega s " "ključem <nl/>%2<nl/>ni uspel:</para><para><message>%3</message></para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:326 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Ne morete preklicati nobenega potrdila tega ključa." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:329 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "Ne morete preklicati nobenih potrdil teh uporabniških ID-jev." msgstr[1] "Ne morete preklicati nobenih potrdil tega uporabniškega ID-ja." msgstr[2] "Ne morete preklicati nobenih potrdil teh uporabniških ID-jev." msgstr[3] "Ne morete preklicati nobenih potrdil teh uporabniških ID-jev." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Tega potrdila ne morete preklicati." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Ta ključ je že bil preklican." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Preklicujem ključ…" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Ključ je bil uspešno preklican." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Ključ preklican" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Med preklicem je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Preklic ni uspel" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Med poskusom preklica določilnika je prišlo do napake.<nl/><emphasis>" "%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "" "<para>Uporabnikov določilnik<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>je bil uspešno " "preklican.</para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Preklic je uspel" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Nastavi začetni PIN" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Ni bilo mogoče najti kartice NetKey s serijsko številko: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Vnesite stari ključ za upravljanje aplikacij kartice PIV v šestnajstiški " "kodirani obliki." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Vnesite nov ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice v šestnajstiški " "kodirani obliki. Ključ mora biti sestavljen iz 24 bajtov, to je 48 " "šestnajstiških znakov." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Ponovno vnesite nov ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Ključa, ki ste ju vnesli, se ne ujemata. Ponovite prosim." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "Nastavitev ključa za upravljanje aplikacije PIV kartice ni uspela: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "Ključ za upravljanje aplikacij kartice PIV je bil uspešno nastavljen." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>Prišlo je do napake ob poskusu označevanja uporabnikovega " "določilnika<nl/><emphasis>%1</emphasis>kot primarnega.</para><para><message>" "%2</message></para>" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" "<para>Uporabnikov določilnik<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>je bil uspešno " "označen kot primarni določilnik.</para>" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Napaka podpisovanja odložišča" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Napaka podpisovanja/šifriranja datotek" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Izberite vsaj eno datoteko za podpis in/ali šifriranje" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Izberite mapo za podpis in/ali šifriranje" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<neimenovan>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Sistemski skrbnik je zaklenil ta parameter." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "Prikaži oznake priložene k potrdilom" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "Omogoči prikaz in rabo zavihkov priloženih k potrdilom." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "V orodnih namigih seznama potrdil pokaži naslednje podatke:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "Pokaži veljavnost" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "Pokaži podatke o lastniku" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "Pokaži tehnične podrobnosti" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "Pokaži bližnji potek portdila" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "Prag za lastna potrdila:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "nikoli" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dni" msgstr[1] " dan" msgstr[2] " dneva" msgstr[3] " dni" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" "Izberite želeno število dni za vnaprejšnje obvestilo, če se približuje potek " "lastnega potrdila." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "Prag za druga potrdila:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "Izberite želeno število dni za vnaprejšnje obvestilo, če se približuje potek " "potrdila tretje osebe." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "Nastavi ikono…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "Nastavi barvo besedila…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "Nastavi barvo ozadja…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "Nastavi pisavo…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "Prečrtano" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "Privzeti videz" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "Kategorije potrdil" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Predogled v barvah je onemogočen, ker je dejaven način visokega kontrasta." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Vrstni red atributov DN" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Imeniške storitve" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Kriptografske operacije" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Preverjanje S / MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Pametne kartice" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistem GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Datotekam šifriranim z OpenPGP dodaj pripono ».pgp« namesto pripone ».gpg«" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Ustvari podpisane ali šifrirane datoteke kot besedilne datoteke." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Nastavite to možnost, da kodirate šifrirane ali podpisane datoteke kot " "besedilo kodirano z base64. Tako bodo lahko odprte v urejevalniku in poslane " "v telesu sporočila. To poveča velikost datoteke za tretjino." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "Obravnavaj datoteke .p7m brez podaljška kot poštna sporočila." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Samodejno zaženi dejavnost šifriranja/preverjanja glede na zaznavanje vhoda." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Samodejno izvleci arhive datotek po dešifriranju" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Ustvari začasne dešifrirane datoteke v mapi šifriranih datotek." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Nastavite to možnost, da se izognete uporabi začasnega imenika uporabnikov." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Uporabljaj samo simetrično šifriranje." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z javnim ključem." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Program za nadzorne vsote, ki bo uporabljen ob ustvarjanju datotek z " "nadzornimi vsotami:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Ukaz za arhiviranje, ki se uporablja pri arhiviranju datotek:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Strežnik ključev OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>." msgstr "" "Vnesite naslov strežnika ključev, ki ga želite uporabiti pri iskanju OpenPGP " "potrdil in pri prenosu potrdil OpenPGP tja. Če ne vnesete naslova, potem bo " "uporabljen interni privzeti naslov. Če želite onemogočiti rabo strežnika " "ključev OpenPGP vnesite posebno vrednost <emphasis>none</emphasis>." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:145 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Imeniške storitve X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Nastavitev imeniških storitev ni mogoča, ker so uporabljene prestare " "knjižnice gpgme." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Časovna omeji&tev LDAP (minute:sekunde):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:180 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Največje število zadetkov, ki jih vrne poizvedba:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Pridobivanje manjkajočih potrditvenih ključev pri uvozu novih ključev" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Če je omogočeno, bo Kleopatra samodejno poskušala pridobiti ključe, ki so " "bili uporabljeni za potrjevanje uporabniških določil novo uvoženih ključev " "OpenPGP." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "Poiščite imenike potrdil ponudnikov za vse določilnike uporabnikov" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" "Privzeto Kleopatra poizveduje le v imenikih potrdil ponudnikov (WKD) za " "določilnike uporabnikov, ki so bili prvotno pridobljeni iz WKD, ko " "posodobite potrdilo OpenPGP. Če je ta možnost omogočena, bo Kleopatra " "poizvedovala po WKD za vse določilnike uporabnikov." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:435 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Napaka zaledja: gpgconf verjetno ne pozna vnosa za %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:442 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Napaka zaledja: gpgconf ima napačno vrsto za %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Nastavi grupe" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:157 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Poišči grupe" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Preišči seznam za grupami, ki ustrezajo iskalnem nizu." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Vnesite iskalni niz" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grupe" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nov" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "Zaženi postopek potrjevanja za vsa potrdila v skupini." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:207 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Uredi grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</" "emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>" msgstr "" "<para>Ali res želite izbrisati to grupo?</para><para><emphasis>%1</" "emphasis></para><para>Ko je izbrisana, je ni več mogoče obnoviti.</para>" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, " "it cannot be restored.</para>" msgid_plural "" "<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once " "deleted, they cannot be restored.</para>" msgstr[0] "" "<para>Ali res želite izbrisati teh %1 skupin?</para><para>Ko so izbrisane, " "jih ni več mogoče obnoviti.</para>" msgstr[1] "" "<para>Ali res želite izbrisati to %1 skupino?</para><para>Ko je izbrisana, " "je ni več mogoče obnoviti.</para>" msgstr[2] "" "<para>Ali res želite izbrisati ti %1 skupini?</para><para>Ko sta izbrisani, " "ju ni več mogoče obnoviti.</para>" msgstr[3] "" "<para>Ali res želite izbrisati te %1 skupine?</para><para>Ko so izbrisane, " "jih ni več mogoče obnoviti.</para>" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Izbriši skupine" msgstr[1] "Izbriši skupino" msgstr[2] "Izbriši skupini" msgstr[3] "Izbriši skupine" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may " "lead to unexpected results." msgstr "" "Grupa vsebuje potrdila, ki jih ni mogoče uporabiti za šifriranje. To lahko " "vodi do nepričakovanih rezultatov." #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Nastavitve trenutnega modula so se spremenjene.\n" "Ali želite spremembe uveljaviti ali zavreči?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "Uveljavi nastavitve" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Bralniki pametnih kartic za uporabo:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Jih ni mogoče nastaviti s Kleopatro" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Ta možnost zahteva dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "brez posrednika" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Trenutne sistemske nastavitve: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Ta možnost omogoča potrjevanje veljavnosti potrdila v časovnih intervalih. " "Izberete lahko tudi časovni interval med preverjanji (v urah). Upoštevajte, " "da se preverjanje izvede implicitno vsakič, ko se spremenijo pomembne " "datoteke v ~/.gnupg. Ta možnost torej vpliva le na zunanje dejavnike " "veljavnosti potrdila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Veljavnost potrdil preveri vsakih" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "ur" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " ur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo veljavnost potrdil S/MIME potrjena preko spleta " "z uporabo protokola Online Certificates Status Protocol (OCSP). Spodaj " "vnesite spletni naslov odzivnika OCSP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Potrdi veljavnost potrdil preko spleta (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Potrjevanje potrdil preko spleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL odzivnika OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Sem vnesite naslov strežnika za potrjevanje veljavnosti potrdil preko spleta " "(odzivnik OCSP). URL se običajno začne s http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Podpis odzivnika OSCP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Prezrite storitve spletnega naslova v potrdilih" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Tu izberite potrdilo, s katerim strežnik OCSP podpisuje svoje odgovore." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Privzeto GnuPG uporablja datoteko ~/.gnupg/policies.txt za preverjanje, če " "je pravilnik za potrdila dovoljen. Če je ta možnost izbrana, pravilniki niso " "preverjeni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne preveri pravilnikov za potrdila" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, potem seznami preklicanih potrdil niso nikoli " "uporabljeni za potrjevanje veljavnosti potrdil S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nikoli ne upoštevaj seznama preklicanih potrdil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, boste med uvažanjem vrhovnega potrdila " "overitelja potrdil vprašani za potrditev prstnega odtisa in o zaupanju v " "vrhovno potrdilo. Vrhovnemu potrdilu morate zaupati, preden lahko zaupate " "potrdilom, ki so bila z njim potrjena. Če vrhovnim potrdilom prelahko " "zaupate, lahko ogrozite varnost sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Dovoli označevanje vrhovnih potrdil kot zaupanja vrednih" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, se manjkajoča potrdila izdajateljev pridobijo po " "potrebi (to velja za obe potrditveni metodi, sezname preklicanih potrdil in " "OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Pridobi manjkajoča potrdila izdajateljev" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Zahteve &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo HTTP za S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ko se išče mesto seznama preklicanih potrdil (SPP), potrdilo, ki bo " "preverjeno, ponavadi vsebuje vnose znane kot »Distribucijska točka " "SPP« (DT). To so naslovi URL, ki opisujejo, kako dostopati do naslova URL, " "kjer se nahaja SPP. Uporabi se prvi najdeni vnos DT. Če je omogočena ta " "možnost, bodo pri iskanju ustrezne DT prezrti vsi vnosi, ki uporabljajo " "protokol HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Prezri distribucijske točke HTTP za sezname preklicanih potrdil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo vrednost posredniškega strežnika HTTP, ki je " "prikazana na desni strani (in pride iz okoljske spremenljivke http_proxy), " "uporabljena za vsako zahtevo HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Uporabi sistemskega posrednika HTTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Uporabi ta pos. strž. za zahteve HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" "<p>Če ni nastavljen noben sistemski posredniški strežnik ali pa je za GpgSM " "potrebno uporabljati drug posredniški strežnik, lahko sem vnesete njegovo " "mesto.</p><p>Uporabljen bo za vse zahteve HTTP, ki so povezane z S/MIME.</" "p><p>Skladnja je naslednja: gostitelj:vrata, npr. mojposrednik.nekje.si:3128." "</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Zahteve &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo LDAP za S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ko se išče naslov URL SPP, potrdilo, ki bo preverjeno, ponavadi vsebuje " "vnose znane kot »Distribucijska točka CRL« (DT) To so naslovi URL, ki " "opisujejo, kako dostopati do naslova URL. Uporabi se prvi najdeni vnos DT. " "Če je omogočena ta možnost, bodo pri iskanju ustrezne DT prezrti vsi vnosi, " "ki uporabljajo protokol LDAP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Prezri distribucijske točke LDAP za sezname preklicanih potrdil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Glaven gostitelj za zahteve LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Če sem vnesete strežnik LDAP, bodo vse zahteve LDAP najprej poslane na ta " "strežnik. Natančneje, ta nastavitev prepiše gostitelja in vrata v URL-ju " "LDAP-a in se uporabi, tudi ko sta gostitelj in vrata izpuščena iz URL-ja. " "Ostali strežniki LDAP bodo uporabljeni le, če povezava s posredniškim " "strežnikom ne uspe.\n" "Oblika je: »GOSTITELJ« ali »GOSTITELJ:VRATA«. Če VRATA izpustite, bodo " "uporabljena standardna vrata 389." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "V vsaj eni izmed datotek ni bilo mogoče najti šifriranih ali podpisanih " "podatkov.<nl/>Sedaj lahko ročno izberete kaj želite narediti z datotekami." "<nl/>Če vsebujejo podpisane ali šifrirane podatke, potem poročajte o hrošču " "(oglejte si Pomoč->Poročaj o hrošču)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</" "filename>.</para><para><message>%3</message></para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para>" msgstr "" "<para>Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</" "filename>.</para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "Naj bo datoteka shranjena z izvornim imenom <filename>%1</filename>?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "Naj uporabim izvorno ime datoteke?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Ne, shrani kot <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Da, shrani kot <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati <filename>%1</filename>." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "" "Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</filename>." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Datoteka <filename>%1</filename> vsebuje potrdila in je ni mogoče " "dešifrirati ali preveriti." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "Izberi datoteko za preverjanje s podpisom <filename>%1</filename>" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Ustvarjena ni bila nobena datoteka z nadzornimi vsotami." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Uspešno so bile ustvarjene naslednje datoteke z nadzornimi vsotami:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Ni bilo nobene napake." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Prišlo je do naslednjih napak:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Ustvari nadzorne vsote: vhodne datoteke morajo biti vse datoteke z " "nadzornimi vsotami ali pa vse datoteke, za katere bodo ustvarjene nadzorne " "vsote. Mešanica ni dovoljena." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Začenjanje …" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Napredek ustvarjanja nadzornih vsot" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Napaka med izvajanjem %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Izvajanje %1 ni uspelo: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "Ni bilo mogoče prepisati <filename>%1</filename>." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Določen ni noben program za izračun nadzorne vsote." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Preiskovanje map …" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Izračunavanje skupne velikosti …" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Ustvarjanje nadzornih vsot (%2) v %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Končano." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Tu sta prikazana stanje in napredek šifrirnih opravil." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Uporabnikov preklic" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Dešifriraj/preveri e-pošto" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Podan mora biti vsaj en vhod" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Informacija o neujemanju v številu pošiljateljev/podpisanih podatkov" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu podpisov/podpisanih podatkov" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "Podpisani podatki so lahko dani le za preverjanje ločenega podpisa" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu vhod/izhod" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Izhoda in podpisanih podatkov ni mogoče uporabiti hkrati" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Za %1 ni podpore v zaledju" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Ni mogoče ugotoviti, ali so vhodni podatki v obliki OpenPGP ali CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Najden ni bil noben uporaben vhod" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Dešifriraj/preveri datoteke" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Napaka: podpis ni preverjen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Dober podpis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Potrdilo za podpis je bilo preklicano" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Potrdilo za podpis je poteklo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Potrdilo ni na voljo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Podpis je potekel" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Manjka seznam preklicanih potrdil" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "Seznam preklicanih potrdil je prestar" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Slab pravilnik" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Sistemska napaka" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Slab podpis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "Podpis je veljaven, ampak je zaupanje v potrdilo le delno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "Podpis je veljaven in zaupanje v potrdilo je polno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "Podpis je veljaven in zaupanje potrdila je ultimativno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "Podpis je veljaven, vendar potrdilu <em>ne zaupamo</em>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Podpis je veljaven, vendar veljavnost potrdila ni znana." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "Podpis je veljaven, vendar veljavnost potrdila ni določena." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Neznano potrdilo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Podpis ustvarjen na %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "S potrdilom, ki ni na voljo:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "S potrdilom:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "Podpis je %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "Podpis <b>ni</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439 #, kde-format msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgstr "<b>Preverjanje preklicano.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" msgstr "<b>Preverjanje ni uspelo: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "<b>No signatures found.</b>" msgstr "<b>Nobenih podpisov ni bilo najdenih.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "<b>Invalid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>%1 neveljavnih podpisov.</b>" msgstr[1] "<b>%1 neveljaven podpis.</b>" msgstr[2] "<b>%1 neveljavna podpisa.</b>" msgstr[3] "<b>%1 neveljavni podpisi.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "<b>The data could not be verified.</b>" msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgstr[0] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče preveriti.</b>" msgstr[1] "<b>%1 podpisa ni bilo mogoče preveriti.</b>" msgstr[2] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče preveriti.</b>" msgstr[3] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče preveriti.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464 #, kde-format msgid "<b>Valid signature by %1</b>" msgstr "<b>Veljaven podpis od %1</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "<br/><b>Opozorilo:</b> pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v %1 za " "podpisovanje." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "potrdilo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "<b>Valid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>%1 veljavnih podpisov.</b>" msgstr[1] "<b>%1 veljaven podpis.</b>" msgstr[2] "<b>%1 veljavna podpisa.</b>" msgstr[3] "<b>%1 veljavni podpisi.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "<br/><b>Opozorilo:</b> Pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v potrdilih " "za podpisovanje." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #, kde-format msgid "<b>Decryption canceled.</b>" msgstr "<b>Dešifriranje je preklicano.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Ni zavarovanja celovitosti (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #, kde-format msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" msgstr "<b>Dešifriranje ni uspelo: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" msgstr "<b>Dešifriranje je uspelo.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Podpis ni veljaven: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "Potrdilo lahko iščete na strežniku ključev ali ga uvozite iz datoteke." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Uporabljen ključ ni overjen niti od vas ali katere koli zaupanja vredne " "osebe." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Uporabljenega potrdila ni potrdil noben zaupanja vreden certifikacijski " "organ ali ta organ ni znan." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:882 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Vhodna napaka: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "<p>Pošiljateljev naslov %1 ni shranjen v potrdilu. Shranjeno: %2</p>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 neznanih prejemnikov." msgstr[1] "%1 neznan prejemnik." msgstr[2] "%1 neznana prejemnika." msgstr[3] "%1 neznani prejemniki." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Prejemniki:" msgstr[1] "Prejemnik:" msgstr[2] "Prejemnika:" msgstr[3] "Prejemniki:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 neznanih prejemnikov" msgstr[1] "%1 neznani prejemnik" msgstr[2] "%1 neznana prejemnika" msgstr[3] "%1 neznani prejemniki" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Dešifrat je %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "Dešifrirat <b>ni</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Vdelano ime datoteke: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "<b>Opomba:</b> Ne morete biti povsem prepričani, kdo je to sporočilo " "šifriral, ker se ni podpisal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "<b>Namig:</b> Če je bila ta datoteka šifrirana pred letom 2003, je verjetno, " "da je spis pravi. To je zato, ker zaščita celovitosti takrat šeni bil široko " "uporabljana." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Če ste prepričani, da datoteka ni bila zmanipulirana, jo morate ponovno " "šifrirati potem, ko ste jo prisilili v dešifriranje." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Ujeta izjema: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Ujeta neznana izjema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je to S/MIME ali OpenPGP podpis/šifrat - morda " "to ni niti šifrirano besedilo niti podpis?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169 #, kde-format msgid "Decrypting %1..." msgstr "Dešifriranje: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je bilo to šifrirano z S/MIME ali OpenPGP. " "Morda to sploh ni šifrirano besedilo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Dešifriranje: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je to podpis S/MIME ali OpenPGP. Morda to " "sploh ni podpis?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609 #, kde-format msgid "Verifying %1..." msgstr "Preverjanje: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "Preverjanje: <filename>%1</filename> z <filename>%2</filename>…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874 #, kde-format msgid "Verifying signature %1..." msgstr "Preverjanje podpisa: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" msgstr "Preverjen <filename>%1</filename> z <filename>%2</filename>" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Klic funkcije EncryptEMailController::protocolAsString() je dvoumen." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Preklicano od uporabnika" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Šifriranje preklicano." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Šifriranje ni uspelo: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Šifriranje je uspelo." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov…" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Pokaži seznam potrdil" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Nobene ustreznega potrdila ali grupe ni bilo najdene" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Najdenih več ustreznih potrdil ali grup" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Napaka: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(najdeno ni bilo nobeno ustrezno potrdilo)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Prosim, izberite potrdilo" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(najprej izberite med OpenPGP in S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Izhodna mapa:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Preveri datoteke" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: vsa opravila so bila zaključena." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Vsa opravila so bila zaključena." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Opravilo %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Izberite izhodno mapo." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "Ni izhodne mape" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" "<para>Ni bilo mogoče ustvariti izhodne mape <filename>%1</filename>.</" "para><para>Izberite drugo izhodno mapo.</para>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "Neuporabna izhodna mapa" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Izberite drugačno izhodno mapo." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "Neveljavna izhodna mapa" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" "<para>Ni mogoče pisati v izhodno mapo <filename>%1</filename>.</" "para><para>Izberite drugo izhodno mapo.</para>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>Izberite opravila, ki bodo izvedena</b>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Tu lahko preverite in po potrebi spremenite opravila, ki jih je program " "Kleopatra zaznal za dani vhod." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Dešifriraj/preveri" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Vse izhodne datoteke ustvari v eni mapi" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Vhodna datoteka:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Vhodna datoteka je ločen podpis" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Podpi&sani podatki:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "Vhodna datoteka je arhiv, razpakiraj z:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Šifriraj besedilo" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>Rezultati</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>Predmeti</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Odstrani izbrano" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<b>Izbrano ni nobeno potrdilo</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>Prejemniki</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Dodaj prejemnika…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "<b>Opozorilo:</b> Nobeno izmed izbranih potrdil ni vaše. Šifriranih podatkov " "ne boste mogli več dešifrirati." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Prejemnik" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Prejemnik (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "<qt><p>Vnaprej določeni prejemniki v nastavitvah GnuPG:</p>%1</qt>" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Prisili dešifriranje" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Poišči %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Uvozi %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Pokaži dnevnik presoje varnosti" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "Pokaži e-pošto" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Po zaključku opravila ohrani odprto" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Za nadaljevanje morate izbrati potrdilo za podpisovanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Izbrati morate potrdilo podpisovanja OpenPGP za nadaljevanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Izbrati morate S/MIME potrdilo podpisovanja za nadaljevanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Izbrati morate OpenPGP in S/MIME potrdila podpisovanja za nadaljevanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Podpiši besedilo" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Izberite potrdilo za šifriranje za prejemnika \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Izberite potrdilo za podpisovanje za pošiljatelja \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za vse " "prejemnike/pošiljatelje sporočila.\n" "Za vsakega prejemnika/pošiljatelja izberite pravo potrdilo:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za " "pošiljatelja sporočila.\n" "Za pošiljatelja izberite prava potrdila:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za vse " "prejemnike sporočila.\n" "Za vsakega prejemnika izberite prava potrdila:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "Preverite, ali so bila za vsakega prejemnika izbrana prava potrdila:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Preverite, ali je bilo za pošiljatelja izbrano pravo potrdilo:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Pokaži vse prejemnike" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Izberite potrdilo za podpisovanje" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Izberite potrdilo za šifriranje" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "To pogovorno okno prikaži le ob sporih (preizkusno)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Izberite potrdila za sporočilo" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Za:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Izberite potrdila za sporočilo \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Podpiši / šifriraj datoteke" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "Podpiši kot:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Šifriraj zame:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Šifriraj za druge:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "Šifriraj z geslom. Vsakdo s skupnim geslom lahko prebere podatke." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Output" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Izberite dejanje." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Izhodne datoteke/mapa:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Šifriraj / podpiši vsako datoteko posebej." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Vsako datoteko drži ločeno, namesto da bi ustvaril arhiv za vse." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "Neveljavne nastavitve skladnosti za podpisovanje in šifriranje datotek." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</application> " "za podpisovanje in šifriranje datotek, ker aplikacija <application>GnuPG</" "application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</" "para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Oprostite! Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</" "application> za podpisovanje in šifriranje datotek, ker <application>GnuPG</" "application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</" "para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" "<para>Arhiviranje v navezi s samostojnim podpisovanjem trenutno potrebuje t." "i. prekrivajoče podpise – za razliko od ločenih, ti podpisi vsebino vgradijo " "v podpis.</para><para>Ta oblika je nekoliko nenavadna. Morda bi želeli " "datoteke arhivirati posebej in nato arhiv podpisati kot eno samo datoteko.</" "para><para>Prihodnje različice programa Kleopatra bodo tudi v tem primeru " "podpirale ločene podpise.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Opozorilo o nenavadnem podpisu" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" "<para>Videti je, da nihče izmed prejemnikov, za katere šifrirate, niste vi " "sami.</para><para>To pomeni, da šifriranih podatkov ne boste mogli več " "dešifrirati.</para><para>Ali želite nadaljevati ali preklicati in spremeniti " "izbor prejemnikov?</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Opozorilo šifriranja samemu sebi" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "To je ime datoteke v podpisu S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Datoteka podpisa S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Podpisi S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Podpisi S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "To je ime datoteke v ločenem podpisu OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Datoteka podpisa OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Podpisi OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Podpisi OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "To je ime datoteke v podpisani in šifrirani datoteki z OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Podpisana in šifrirana datoteka OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Datoteke OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Datoteke OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "To je ime datoteke v šifrirani datoteki z OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Šifrirana datoteka OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "To je ime datoteke v datoteki šifrirani s S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Datoteka šifrirana s S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Datoteke S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Datoteke S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Datoteke rezultatov so zapisane v ta imenik." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Izhodna mapa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Podpiši / šifriraj" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Tu sta prikazana stanje in napredek šifrirnih opravil." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Dokaži pristnost (podpiši)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Podpiši kot:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Šifriraj zame:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Šifriraj za druge:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "Šifriraj z geslom. Vsakdo z geslom bo lahko prebral podatke." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Poleg ključev prejemnikov lahko šifrirate vaše podatke z geslom. Vsakdo, ki " "pozna geslo lahko prebere podatke brez tajnega ključa. Uporaba gesla je " "<b>manj varna</b> od šifriranja z javnimi ključi, celo če izberete zelo " "močno geslo." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "prejemnikov ključ" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "To potrdilo je poteklo." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "To potrdilo bo poteklo danes." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dni." msgstr[1] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dan." msgstr[2] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dneva." msgstr[3] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dni." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Tega potrdila ni mogoče uporabljati za šifriranje." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "Tega potrdila ni mogoče uporabljati za podpisovanje." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:840 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Ni bilo mogoče najti ključa za naslednje prejemnike:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "Ni bilo mogoče najti nekaterih ključev" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Podpiši z %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Izbrano ni nobeno potrdilo" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Podpiši in šifriraj (samo OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Samo šifriraj" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Samo podpiši" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Možnosti šifriranja" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Besedilni izhod (oklep ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Možnosti podpisovanja" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Podpisnik:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Spremeni potrdila za podpisovanje…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>Izberite dejanja, ki bodo izvedena.</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Izberite potrdila za podpisovanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Zapomni si te kot privzete za prihodnja opravila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Potrdilo za podpisovanje OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Potrdilo za podpisovanje S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Neznan prejemnik:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Poišči" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Poišči potrdilo na strežniku s ključi" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Podatki so bili šifrirani s tem ključem / potrdilom." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Zabeležene so bile naslednje napake in opozorila:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Napake preverjanja nadzornih vsot" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Ni bilo nobene napake" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Prišlo je do %1 napak" msgstr[1] "Prišlo je do %1 napake" msgstr[2] "Prišlo je do %1 napak" msgstr[3] "Prišlo je do %1 napak" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Napredek:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Naslednji" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Klic funkcije NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() je dvoumen." #: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Podpisovanje preklicano." #: src/crypto/signemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Podpisovanje ni uspelo: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Podpisovanje je uspelo." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arhiviraj in podpiši datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Podpiši datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arhiviraj in šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arhiviraj in podpiši/šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Podpiši/šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arhiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:180 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Podpisovanje ni uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:197 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Šifriranje ni uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:225 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Podpisovanje in šifriranje je uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Izhodna napaka: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Šifriranje je uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" msgstr "%1: <b>Podpisovanje/šifriranje preklicano.</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Podpisovanje/šifriranje ni uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: <b>%2</b>" msgstr "%1: <b>%2</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:477 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Protokola za opravilo ni mogoče določiti" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:528 #, kde-format msgctxt "<name of first file>, ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, …" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Ni mogoče najti skupne osnovne mape za te datoteke:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "Ustvarjanje podpisanega in šifriranega arhiva …" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "Ustvarjanje šifriranega arhiva …" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "Ustvarjanje podpisanega arhiva …" #: src/crypto/task.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Neznana izjema v Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Preveri nadzorne vsote" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Datoteke z nadzorno vsoto za datoteko %1 ni mogoče najti" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Preverjanje nadzornih vsot (%2) v %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Snov za ključ" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritem:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uporaba potrdila" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Podpisovanje" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Overjanje" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Veljaven do:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Subkey" msgstr "Dodaj podključ" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "Potek primarnega ključa: %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Default Algorithm" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Dodaj uporabniški določilnik" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo kot uporabnikov določilnik." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo v uporabnikovem določilniku." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Obstaja problem." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" "<div>Tako bo določilnik novega uporabnika shranjen v potrdilu:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Ustvari potrdilo o preklicu potrdila" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Potrdilo preklica je datoteka, ki služi kot \"izklop v sili\", da se javno " "objavi, da se ključa več ne uporablja. Ko je preklic objavljen, tega dejstva " "ni več mogoče umakniti." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Spremeni geselno frazo" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Potrdilo OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Potrdilo S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Posodobi sezname preklicanih potrdil (CRL) in izvedi celotno preverjanje " "veljavnosti potrdila." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Posodobi ključ iz zunanjih virov." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:168 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(zahtevano)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(neobvezno)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "Polje <interface>%1</interface> je zahtevano, a je prazno." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "Polje <interface>%1</interface> je zahtevano, a je prazno.<nl/>Krajevno " "pravilo skrbnika: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "Polje <interface>%1</interface> ni zaključeno." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "Polje <interface>%1</interface> ni zaključeno.<nl/>Krajevno pravilo " "skrbnika: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "Polje <interface>%1</interface> ni veljavno." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "" "Polje <interface>%1</interface> ni veljavno.<nl/>Krajevno pravilo skrbnika: " "<icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Uporabnikov ID:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Stopnja zaupanja:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Veljaven od:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:189 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Veljaven do:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Spremeni konec obdobja veljavnosti" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Spremeni veljavnost" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Prstni odtis:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Kopiraj prstni odtis na odložišče" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Kopiraj prstni odtis" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Izdajatelj:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Prikaži potrdilo izdajatelja" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Prikaži potrdilo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Ustreznost:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Zaupanja vreden uvajalec za:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Poglej podrobnosti potrdila." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Zasebni ključ:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "User IDs" msgstr "Uporabnikovi IDji" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Sorodni naslovi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Related Addresses" msgstr "Sorodni naslovi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Subkeys" msgstr "Podključi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certifications" msgstr "Potrditve" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Zaupaj podrobnosti verige" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Dump" msgstr "Surovi izpis potrdila" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "neomejeno" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "not applicable" msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "pametna kartica %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:343 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "pametna kartica" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "nepovezano" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "na tem računalniku" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:337 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:341 #, kde-format msgid "none" msgstr "noben" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:457 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Posodabljam…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Skupno ime" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:531 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Ulica" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:532 #, kde-format msgid "City" msgstr "Mesto" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533 #, kde-format msgid "State" msgstr "Regija" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Država" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Potrdila izdajatelja lokalno ni bilo mogoče najti." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Izberite enega ali več naslednjih potrdil:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Izberite enega izmed naslednjih potrdil:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Znova naloži" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Osveži seznam potrdil" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Uvozi…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Uvozi potrdila iz datoteke" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Uvozi potrdilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Poišči…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Poišči potrdilo na strežniku" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Poišči potrdilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Kreiraj novo potrdilo OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Ustvari potrdilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grupe…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Upravljaj potrdila grup" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Upravljaj grupe" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Izbor potrdila" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Potrdi" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Potrdi potrdilo: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>" msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "Potrdi grupo potrdil %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" "Preverite prstni odtis, označite uporabniške določilnike, ki jih želite " "potrditi, in izberiteključ, s katerim želite potrditi uporabniške " "določilnike.<br><i>Opomba: Samo prstni odtis jasno identificira ključ in " "njegovega lastnika.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Potrdi z:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Nastavi zaupanje lastnika" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Kliknite, da nastavite raven zaupanja izbranega certifikacijskega ključa na " "brezpogojno zaupanje. To običajno želite narediti za lastne ključe." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "Eno ali več potrdil ni mogoče potrditi." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:232 src/dialogs/useridswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Uporabniški določilnik" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:239 src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "Uporabniški določilnik" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Prikaži napredne možnosti" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Potrdi tako, da je vidno vsem (je moč izvoziti)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" "Označite to možnost, če želite svoja potrdila deliti z drugimi. Če želite " "potrdila samo označiti kot certificirane zase, jih lahko počistite." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Objavi potem na strežniku ključev" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" "Označite to možnost, če želite po uspešnem certificiranju prenesti svoja " "potrdila v imenik potrdil." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Značke:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "To lahko uporabite za dodajanje dodatnih informacij potrjevanju." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Oznake, ki jih je ustvaril vsak, ki ima popolno zaupanje v certifikat, so " "prikazane v seznamu ključev in jih je mogoče preiskovati." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Pretečeni rok:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:301 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "Lahko uporabite to nastavitev datuma poteka potrdila." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Z nastavitvijo datuma poteka omejite veljavnost vašega potrdila na določen " "čas. Ko je datum poteka preteče, vaše potrdilo ni več veljavno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Potrdi kot zaupanja vreden uvajalec" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Lahko uporabite to za potrjevanje zaupanja vrednega uvajalca za domeno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Vsa potrdila z naslovom elektronske pošte iz domene, ki je bila potrjena od " "zaupanja vrednega uvajalca, smatramo kot potrjena, kar pomeni, da zaupanja " "vreden uvajalec deluje kot nekakšen vmesni potrjevalni agent za domeno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>" msgstr "" "Preverite prstni odtis, označite uporabniške določilnike, ki jih želite " "potrditi, in izberite potrdilo, s katerim želite potrditi uporabniške " "določilnike.<br><i>Opomba: Samo prstni odtis jasno identificira ključ in " "njegovega lastnika.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Prstni odtis" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 src/dialogs/certifywidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "Potrdila S/MIME ni mogoče potrditi." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:494 src/dialogs/certifywidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "Poteklih ali preklicanih potrdil ni mogoče potrditi." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Ali je to vaš lastni ključ?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:821 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "<p>Sprememba zaupanja v ključ za <b>%1</b> ni uspela:</p><p>%2</p>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Sprememba zaupanja v potrdilo ni uspela" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Zaupanje lastnika je bilo uspešno nastavljeno." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Za izbris ste izbrali naslednja potrdila:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly " "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr "" "Ta potrdila bodo Izbrisana, čeprav jih<nl/><emphasis>niste</emphasis> " "izrecno izbrali. (<a href=\"whatsthis://\">Zakaj?</a>):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "" "These certificates are part of groups. Deleting them may cause receivers to " "be unable to decrypt messages:" msgstr "" "Ta potrdila so del grup. Če jih izbrišete, lahko prejemniki ne bodo mogli " "dešifrirati sporočil:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Zakaj bo izbrisanih več potrdil, kot je bilo izbranih?</" "title><para>Ko izbrišete potrdila overiteljev (tako vrhovnih kot tudi " "vmesnih), bodo izbrisana tudi potrdila, ki so jih izdali ti overitelji.</" "para><para>To se lepo vidi v načinu hierarhičnega prikaza v programu " "<application>Kleopatra</application>. Če izbrišete potrdilo, ki ima v tem " "prikazu podrejena potrdila, bodo izbrisana tudi podrejena potrdila. Potrdila " "overiteljev si lahko zamišljate kot mape, ki vsebujejo druga potrdila. Ko " "izbrišete mapo, izbrišete tudi njeno vsebino.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in " "jih zato ni dobro izbrisati." msgstr[1] "" "Potrdilo za izbris je vaše. Vsebuje zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za to potrdilo, in " "ga zato ni dobro izbrisati." msgstr[2] "" "Potrdili za izbris sta vaši. Vsebujeta zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ti potrdili, in " "ju zato ni dobro izbrisati." msgstr[3] "" "Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in " "jih zato ni dobro izbrisati." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Nekatera izmed potrdil za izbris je vaših. Vsebujejo zasebne ključe, ki so " "zahtevani za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta " "potrdila, in jih zato ni dobro izbrisati." msgstr[1] "" "Eno izmed potrdil za izbris je vaše. Vsebuje zasebni ključ, ki je zahtevan " "za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za to potrdilo, " "in ga zato ni dobro izbrisati." msgstr[2] "" "Dve izmed potrdil za izbris sta vaši. Vsebujeta zasebni ključ, ki je " "zahtevan za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ti " "potrdili, in ju zato ni dobro izbrisati." msgstr[3] "" "Nekatera izmed potrdil za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je " "zahtevan za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta " "potrdila, in jih zato ni dobro izbrisati." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Brisanje tajnega ključa" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Tega potrdila ni mogoče uporabljati za šifriranje." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for " "encryption." msgstr "" "Tega potrdila ni mogoče dodati v grupo, ker ga ni mogoče uporabiti za " "šifriranje." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Razpoložljivi ključi" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Preišči razpoložljive ključe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "Preišči seznam razpoložljivih ključev, ki ustrezajo iskalnemu nizu." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "razpoložljivi ključi" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Dodaj izbrane ključe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Dodaj izbrane ključe v grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Odstrani izbrane ključe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Odstrani izbrane ključe iz grupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Ključi grupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Preišči ključe grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "Preišči seznam ključev grup, ki ustrezajo iskalnemu nizu." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "ključi grupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Uredi grupo" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Izberite do kdaj naj bo veljaven podključ:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Izberite do kdaj naj bo veljavno potrdilo:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Neomejena veljavnost" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Posodobi tudi obdobje veljavnost podključev" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Veljaven do %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Spremeni obdobje veljavnosti" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Izvažam…" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Izvajanje ni uspelo: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-pošta:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Neveljavna e-pošta" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Varovalna kopija ključa šifriranja" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Varovalna kopija ključa šifriranja v datoteki." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Med generiranjem ključa boste vnesli geselno frazo za zavarovanje datoteke s " "ključem." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Podrobnosti grupe" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Opomba: Ta grupa je določena v nastavitvi datotek za gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Odstrani vso izbiro" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "Poišči na strežniku" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "Vnesite iskalni izraz za iskanje ustreznih potrdil." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "Vnesite e-poštni naslov za iskanje ustreznih potrdil." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Vnesite ime." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "E-poštni naslov" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Vnesite e-poštni naslov." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "Ne sme vsebovati <, >, in @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "Ime ne sme vsebovati znakov: manj, več in afne." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Ime mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme " "vsebovati <, >, in @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Ime mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme " "vsebovati znakov: manj, več in afne." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Vnesite e-poštni naslov v pravilnem formatu kot npr. ime@primer.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Vnesite naslov e-pošte v ustreznem formatu, kot ga zahtevajo pravila vaše " "organizacije." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Zavaruj generiran ključ s geselno frazo." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Šifrira tajni ključ z neobnovljivo geselno frazo. Po gesel frazi boste " "vprašani med generiranjem ključa." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Napredne možnosti" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" msgid "Key Material" msgstr "Snov ključa" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Kreiraj potrdilo OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Vnesite ime in naslov e-pošte za uporabo tega potrdila." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo tega potrdila." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Prekliči ključ" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Razlog preklica" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Razlog ni naveden" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Ključ je bil kompromitiran" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Ključ je nadomeščen" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Ključ ni več v rabi" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Opis (neobvezno):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Prekliči ključ" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Napaka: Opis ne sme vsebovati praznih vrstic." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Nameravate preklicati naslednji ključ:<nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Preskočeno" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Uspelo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Ime preizkusa" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(najprej izberite preizkus)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<p>To so rezultati zbirke samodejnih preizkusov programa Kleopatra. Za " "podrobnosti o preizkusu kliknite nanj.</p><p>Vsak neuspeh preizkusa razen " "prvega, je bil morda povzročen s strani predhodnega.</p>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "rezultati preizkusov" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Predlagana dejavnost za popravo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Izvedi" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Pokaži vse rezultate preizkusov" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Te preizkuse zaženi ob zagonu" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Ponovno zaženi preizkuse" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Samopreizkus" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "NullPin ni bil najden. <warning>Če tega PIN-a niste nastavili vi osebno, je " "kartico morda nekdo nepooblaščeno spreminjal.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Preklicano nastavljanje PIN-a." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "Med nastavljanjem PIN-a je prišlo do napake: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN je bil nastavljen uspešno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Na tej pametni kartici je na voljo prostor za dve potrdili:\n" "<ol>\n" "<li>Običajno potrdilo</li>\n" "<li>Posebno potrdilo za ustvarjanje <em>kvalificiranih podpisov</em> po " "nemškem zakonu Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Za obe potrdili morate nastaviti začetni PIN pred redno uporabo.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "1. korak: nastavite začetni PIN za prvo potrdilo (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Nastavite začetni PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "2. korak: nastavite začetni PIN za kvalificirano potrdilo za podpisovanje " "(\"SigG\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(neobvezno) Nastavite začetni PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Podključi" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Veljaven od" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Veljaven do" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritem" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Hramba" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add subkey" msgstr "Dodaj podključ" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "Spremeni veljavnost" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Izvozi ključ OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "Obnovi tiskano varovalno kopijo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Prenesi na pametno kartico" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "Izvozi tajni podključ" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/dialogs/useridswidget.cpp:160 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show more options" msgstr "Prikaži več možnosti" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "Spremeni veljavnost" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Izvozi ključ OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Prenesi na pametno kartico" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Izvozi tajni podključ" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Potrdilo izdajatelja ni najdeno (%1)" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Iskanje posodobitev…" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "V podatkovni zbirki verzij ni na voljo nobene posodobitve." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Posodobi" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Na voljo je verzija %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Poglejte <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">za nove " "zmožnosti</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Na voljo je posodobitev" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:200 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Pokažite to obvestilo za prihodnje posodobitve." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Pridobi posodobitev" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Dodaj uporabniški določilnik" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:147 src/dialogs/useridswidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Prekliči uporabnikov določilnik" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Označi kot primarnega" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Označi izbrani uporabnikov določilnik kot primarni določilnik za ta ključ." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Potrdi ID uporabnika" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Prekliči potrdila" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Stopnja zaupanja" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Značke" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "ni e-pošte" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "never" msgstr "nikoli" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Podpisovanje" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/dialogs/useridswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Prvo sporočilo" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:323 src/dialogs/useridswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Zadnje sporočilo" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:324 src/dialogs/useridswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Število sporočil" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:325 src/smartcard/openpgpcard.cpp:101 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" "<para>Ali zares želite preklicati uporabniški ID: <nl/><emphasis>%1</" "emphasis> ?</para>" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Označi kot glavni uporabniški ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Potrdi uporabniške ID-je …" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Potrdi uporabniške ID-je …" msgstr[1] "Potrdi uporabniški ID …" msgstr[2] "Potrdi uporabniška ID-ja …" msgstr[3] "Potrdi uporabniške ID-je …" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Prekliči potrdila …" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Prekliči potrdila …" msgstr[1] "Prekliči potrdilo …" msgstr[2] "Prekliči potrdili …" msgstr[3] "Prekliči potrdila …" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Objavi pri dobavitelju pošte…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Prekliči uporabnikov določilnik" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Uporabnikovi določilniki in potrditve" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certifications are not available before the certificate is imported." msgstr "Potrjevanja niso na voljo pred uvozom potrdila." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Pokaži podrobnosti potrdila" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Dodaj potrditev" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Prekliči potrditev" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Pridobivam manjkajoče ključe" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Preglej in uvozi vse ključe, ki so bili uporabljeni za potrjevanje " "določilnikov uporabnika tega ključa" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Tega potrdila ne morete preklicati, ker ni bilo izdelano z enim od vaših " "ključev (ali manjka zahtevani tajni ključ)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Preklic samopotrditev trenutno ni mogoč." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Tega potrdila o preklicu ne morete preklicati. (Lahko pa ponovno potrdite " "ustrezen ID uporabnika.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Tega pretečenega potrdila ne morete preklicati." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Tega neveljavnega potrdila ne morete preklicati." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "Te potrditve ne morete preklicati, ker tajnega ključa ni na voljo." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Ni mogoč preklic katerekoli potrditve tega uporabniškega določilnika. " "Izberite katerokoli potrditev za podrobnosti." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Med nalaganjem potrditev je prišlo do napake: <message>%1</message></" "para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Nalaganje potrditev ni uspelo" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometrija pojavnega okna dešifriranja/preverjanja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Zapomnjena velikost in položaj pojavnega okna rezultata dešifriranja/" "preverjanja, ki ju uporabljajo odjemalci brez podpore za znotrajvrstičen " "prikaz rezultatov dešifriranja/preverjanja, na primer MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Uporabi pgp kot privzeto pripono za ustvarjene datoteke OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Nastavite to, da bo Kleopatra za ustvarjene datoteke OpenPGP privzeto " "uporabila pripono pgp." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Če nastavite to možnost, vas Kleopatra ne bo več vpraševala kaj želite " "napraviti z vhodnimi datotekami, ampak bo samodejno zaganjala opravila, " "primerna glede na zaznan vhod." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Samodejni izvleci arhive po dešifriranju." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Če je ta možnost potrjena, potem Kleopatra samodejno izvleče arhive datotek " "po dešifriranju." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Uporabi ta ukaz za ustvaritev arhivov datotek." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Ob šifriranju več datotek ali mape, bo Kleopatra ustvarila šifriran arhiv s " "tem ukazom." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Nastavite to možnost, da kodirate šifrirane ali podpisane datoteke kot " "besedilo kodirano z base64. Tako bodo lahko odprte v urejevalniku in poslane " "v telesu sporočila. To poveča velikost datoteke za tretjino." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Nastavite to možnost, da se izognete uporabi začasnega imenika uporabnikov." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z javnim ključem." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Rubrika za CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje skupnega imena (CN) " "S/MIME potrdil." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Samodejno vnaprej izpolni CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Če je vrednost true, potem bo skupno polje (CN) potrdila S/MIME vnaprej " "izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n" " npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali " "aktivnega imenika." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "Namig za EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" "To besedilo bo prikazano nad poljem za e-poštni naslov OpenPGP potrdila in " "kot nadomestni znak v tem polju za potrdila S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Samodejno vnaprej izpolni EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Če je vrednost true, potem bo polje e-poštnega naslova potrdila OpenPGP ali " "S/MIME vnaprej izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n" " npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali " "aktivnega imenika." #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "Vrednost za EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" "Vnaprej izpolnjena vrednost za polje e-poštnega naslova OpenPGP in S/MIME " "potrdila. To bo preglasilo EMAIL_prefill. Uporabno je, če ne obstaja oz. ni " "najdene ustrezne sistemske nastavitve za EMAIL_prefill." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "Namig za NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "To besedilo bo prikazano nad poljem z imenom potrdil OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Samodejno vnaprej izpolni NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Če je vrednost true, potem bo polje imena potrdila OpenPGP vnaprej " "izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n" " npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali " "aktivnega imenika." #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "Vrednost za NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" "Vnaprej izpolnjena vrednost za polje z imenom potrdil OpenPGP. To bo " "preglasilo NAME_prefill. To je uporabno, če ne obstaja ali je najdena " "sistemska nastavitev neustrezna za NAME_prefill." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Privzeto obdobje veljavnosti" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in " "days." msgstr "" "Podaja privzeto obdobje veljavnosti novih ali razširjenih ključev OpenPGP v " "dnevih." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default " "at creation or change of validity, or, in other words, after how many days " "the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting " "is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys " "will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or " "maximum validity period) by default." msgstr "" "Ta nastavitev določa, koliko dni bo ključ OpenPGP privzeto veljaven ob " "ustvarjanju ali spremembi veljavnosti ali z drugimi besedami, po koliko dneh " "bo ključ potekel. Nastavite to na 0 za neomejeno veljavnost. Če ta " "nastavitev ni nastavljena ali je nastavljena na negativno vrednost, bodo " "novi ali razširjeni ključi OpenPGP privzeto veljavni tri leta (po možnosti " "omejeni na dovoljeno minimalno ali največje obdobje veljavnosti)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Maksimalno obdobje veljavnosti" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "" "Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Določa minimalno dovoljeno obdobje veljavnosti novih ali razširjenih ključev " "OpenPGP v dnevih." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity." msgstr "" "Ta nastavitev določa najmanjše število dni, ki jih lahko uporabnik izbere za " "obdobje veljavnosti potrdil OpenPGP. Se uveljavlja pri kreiranju ključa in " "spremembi veljavnosti." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Maksimalno obdobje veljavnosti" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Določa najdaljše dovoljeno obdobje veljavnosti novih ali razširjenih ključev " "OpenPGP v dnevih." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity. If this setting is not set or is set to a negative " "value, then unlimited validity is allowed." msgstr "" "Ta nastavitev določa največje število dni, ki jih lahko uporabnik izbere za " "obdobje veljavnosti potrdil OpenPGP. Se uveljavlja pri kreiranju ključa in " "spremembi veljavnosti. Če ta nastavitev ni nastavljena ali je nastavljena na " "negativno vrednost, je dovoljena neomejena veljavnost." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Designated revoker" msgstr "Pooblaščeni preklicatelj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must be " "given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key algorithm " "of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the fingerprint " "of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag marks the " "designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may be designated " "revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive revokers." msgstr "" "Prstni odtis pooblaščenega preklicatelja, ki se doda vsakemu novemu ključu. " "Podan mora biti v obliki \"algo:fpr [sensitive]\". Algo je algoritem javnega " "ključa pooblaščenega preklicatelja (tj. RSA=1, DSA=17 itd.), fpr je prstni " "odtis pooblaščenega preklicatelja. Izbirna zastavica ‘občutljivo - " "sensitive’ označuje pooblaščenega preklicatelja kot občutljivo informacijo. " "Samo ključi v4 so lahko pooblaščenega preklicatelji. Za dodajanje " "občutljivih preklicateljev je potreben GnuPG 2.4.4." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Skrij napredne nastavitve" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Če je true, skrije gumb za napredne nastavitve in novi čarovnik potrdil." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "Privzeta veljavnost potrdila" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "Določa privzeto veljavnost potrdil v dnevih." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "Ta nastavitev določa, koliko dni privzeto velja potrdilo, ali z drugimi " "besedami, čez najmanj koliko dni bo novo potrdilo poteklo. Nastavite na 0 za " "neomejeno veljavnost potrdil." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Program za izračun nadzornih vsot uporabljen ob ustvarjanju datotek z " "nadzornimi vsotami" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Prikaži rezultate po podpisovanju" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Če je true, potem so pokazani rezultati po uspešnem podpisovanju odložišča." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Pokaži rezultate po šifriranju" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Če je true, potem so pokazani rezultati po uspešnem šifriranju odložišča." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Omogoči S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Omogoči podporo za S/MIME (CMS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Če je false, potem Kleopatrin glavni uporabniški vmesnik ne bo nudil nobenih " "funkcionalnosti povezanih s S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Dovoli kreiranje potrdila S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Dovoli kreiranje zahtevkov podpisovanja potrdil S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Če je false, potem Kleopatra ne bo nudila zahtevkov za podpisovanje potrdil " "S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Dovoli podpisovanje s potrdili S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Dovoli podpisovanje besedil ali datotek s potrdili S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Če je false, potem Kleopatra ne bo nudila funkcionalnosti za kreiranje " "podpisov s potrdili S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo videza" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo šifrirnih operacij" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo imeniških storitev" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo pametnih kartic" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo validacije S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "Določa vrstni red prikaza atributov DN potrdil X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Omogoči grupe" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Omogoči rabo grup ključev." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Omogoči rabo grup ključev za tvorbo seznamov prejemnikov." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:169 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Po uvozu pridobi ključe podpisnikov" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Če je omogočeno, bo Kleopatra samodejno poskušala pridobiti ključe,\n" " ki so bili uporabljeni za potrjevanje uporabniških id-jev novo " "uvoženih ključev OpenPGP. To je\n" " uporabno v kombinaciji z zaupanja vrednimi uvajalci." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "Poiščite imenike potrdil ponudnikov za vse določilnike uporabnikov" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:179 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" "Kleopatra privzeto poizveduje samo po imenikih potrdil ponudnikov (WKD)\n" " za določilnike uporabnikov, ki so bili prvotno pridobljeni iz WKD, " "ko posodobite potrdilo OpenPGP.\n" " Če je ta možnost omogočena, bo Kleopatra poizvedovala po WKD za " "vse določilnike uporabnikov." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:185 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "Opozori na bližajočo zapadlost potrdila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:187 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "Če je omogočeno, bo Kleopatra prikazovala obvestila na mestih, kadar se\n" " uporablja potrdila, da se bližajo zapadlosti." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:193 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Sheme URL za blokiranje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "To je seznam shem URL, ki jih aplikacija blokira.\n" " S tem lahko preprečite odpiranje zunanjih aplikacij za določene URL-" "je." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:201 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Vedno išči potrdila iz pametne kartice na strežniku ključev" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:202 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Išče potrdila, ki izhajajo iz ključa na pametni kartici na nastavljenem " "strežniku ključev." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Išče na strežniku ključev ne glede na protokol za pametno kartic, ne glede " "na\n" " protokol strežnika ključev. To je privzeto obnašanje samo za " "strežnike LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Poskusi naložiti potrdila S/MIME iz pametnih kartic PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "Samodejno naloži potrdila S/MIME iz pametnih kartic PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Če je true, bo program Kleopatra klical gpgsm --learn , če je vstavljena " "pametna kartica PKCS#15 z neznanimi potrdili. To lahko nekaj časa traja in " "blokira pametno kartico, dokler se izvaja ukaz." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Onemogoči nastavitve profila" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Časovni interval med osvežitvami potrdil (v urah). Nič (0) onemogoči " "osveževanje." #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Uporabi zavihke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Omogoči prikaz in rabo zavihkov, ki se nanašajo na ključe." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Prstni odtis oznake ključa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Če je ključ določen, se upoštevajo samo oznake, izdelane s tem ključem.Sicer " "primeru se upoštevajo oznake izdelane s katerim koli popolnoma zaupanja " "vrednim ključem." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Pokaži veljavnost potrdila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Pokaži podatke o veljavnosti potrdil v orodnem namigu. Med njimi so podatki " "o preteku in preklicu." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Pokaži podatke o lastniku potrdila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Pokaži podatke o lastniku potrdil v orodnem namigu. Med njimi so " "uporabnikovo določilo, zadeva in izdajatelji." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Pokaži podrobnosti potrdila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Pokaži dodatne podrobnosti potrdila kot so prstni odtis, dolžina ključa in " "datumi poteka" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Pogled" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:133 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "Potrdila" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:62 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Orodja" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:78 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavitve" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:83 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Okno" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pomoč" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:100 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "Več dokumentacije" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:116 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "OpenPGP uporabi za naslednje dejanje" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "CMS (X.509, S/MIME) uporabi za naslednje dejanje" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Mesto vtiča, na katerem posluša strežnik uporabniškega vmesnika" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Zaženi samo strežnik uporabniškega vmesnika, skrij glavno okno" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Uvozi datotek(e) s potrdili…" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Šifriraj datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Podpiši datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Podpiši in/ali šifriraj datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Enako kot --sign-encrypt, ne uporabljajte" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Dešifriraj datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Preveri datoteko/podpis" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dešifriraj in/ali preveri datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Poišči potrdilo na strežniku ključev" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Ustvari ali preveri datoteko nadzornih vsot" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Pokaži podrobnosti krajevnega potrdila ali pa ga poišči na strežniku ključev " "s pomočjo prstnega odtisa" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Ustvari nov par ključev ali zahtevo za podpisovanje potrdila" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Določilnik nadrejenega okna za pogovorna okna" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Odpri pogovorno okno nastavitev" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Datoteko(e) za obdelavo" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Niz ali prstni odtis za poizvedbo in iskanje" #: src/kleopatraapplication.cpp:389 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza" #: src/kleopatraapplication.cpp:431 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Dvoumni protokol: --openpgp in --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:465 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Za --search ni bilo navedenega iskalnega niza" #: src/kleopatraapplication.cpp:476 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Za --query ni bilo navedenega prstnega odtisa" #: src/kleopatraapplication.cpp:537 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Dvoumna ukaza \"%1\" in \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:544 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Za ukaz \"%1\" ni bilo podanih datotek" #: src/kleopatraapplication.cpp:558 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Ni mogoče brati \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Odpiranje zunanje povezave je administrativno prepovedano." #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prepovedano" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Zagon strežnika uporabniškega vmesnika %1 ni uspel" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Neveljavno ime vtiča!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ni bilo mogoče pridobiti sredstev za povezavo s strežnikom uporabniškega " "vmesnika Kleopatre na %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ni se bilo mogoče povezati s strežnikom uporabniškega vmesnika Kleopatre na " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ni bilo mogoče dobiti določilnika opravila za strežnik uporabniškega " "vmesnika Kleopatre na %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Ni uspelo poslati kritične možnosti %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Ni uspelo pošiljanje poti datoteke %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Ni uspelo pošiljanje pošiljatelja %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Ni uspelo pošiljanje prejemnika %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Ni uspel ukaz (%1): %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Spremeni…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Napaka Kleopatre" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Med povezovanjem s Kleopatro je prišlo do napake: %1" #: src/main.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Verzija knjižnice <application>GpgME</application> je starejša kot " "verzija, za katero je bila izgrajena knjižnica <application>GpgME++</" "application>.</para><para>Program <application>Kleopatra</application> s to " "kombinacijo ne bo deloval.</para><para>Poprosite skrbnika sistema za pomoč " "pri razreševanju te težave.</para>" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME je prestar" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ni mogoče zagnati kot skrbnik, ne " "da bi kršili dovoljenja za datoteke v podatkovni mapi GnuPG.</para><para>Če " "želite upravljati ključe za druge uporabnike, jih upravljajte kot običajni " "uporabnik in kopirajte direktorij <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</" "filename> z ustreznimi dovoljenji.</para>" #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?</para>" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Poganjam kot skrbnik" #: src/main.cpp:235 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Napaka strežnika UV za GPG" #: src/main.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Modula Kleopatra Windows Explorer Module ni bilo mogoče inicializirati." "<br/>Dana napaka je bila: <b>%1</b><br/>To verjetno pomeni, da obstaja " "problem pri vaši namestitvi. Poskusite s ponovno namestitvijo ali si " "pridobite podporo skrbnika.<br/>Lahko poskusite še naprej uporabljati " "Kleopatro, a utegnete imeti še druge probleme.</qt>" #: src/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Neveljavni argumenti: %1" #: src/mainwindow.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "Zapusti <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Samo zapri okno" #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> lahko drugi programi uporabljajo kot storitev." "<nl/>Namesto tega bi morda želeli zapreti to okno, ne da bi zapustili " "<application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Naj resnično končam?" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Pregledovalnika dnevnikov GnuPG (kwatchgnupg) ni bilo mogoče zagnati. " "Preverite vašo namestitev." #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Napaka med zaganjanjem KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Pregledovalnik dnevnikov GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Ponovno zaženi procese v ozadju" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "Ponovno zaženi procese v ozadju, npr. po spremembah v sestavi." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Preverite za posodobitvami" #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Potrdila" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Pokaži pregled potrdila" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Beležnica" #: src/mainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Prikaži podlogo za šifriranje/dešifriranje in podpisovanje/preverjanje " "besedila" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Pametne kartice" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Prikaži upravljanje s pametnimi karticami" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Izvedi samopreizkus" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Nastavi grupe…" #: src/mainwindow.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: src/mainwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Postavi žarišče na hitro iskanje" #: src/mainwindow.cpp:691 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Compendium" #: src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:705 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "Hitri vodič" #: src/mainwindow.cpp:706 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "Šifriranje osnovano na geslu" #: src/mainwindow.cpp:714 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "Konfiguracija grupe" #: src/mainwindow.cpp:721 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:729 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "Šifriranje pošte v Outlooku" #: src/mainwindow.cpp:730 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:739 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "Upravljanjepotrdil" #: src/mainwindow.cpp:740 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:747 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "Nastavitev pametne kartice" #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "Ukazna vrstica GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:763 #, kde-format msgid "Manual for VS-NfD approval (German)" msgstr "Priročnik za odobritev VS-NfD (nemščina)" #: src/mainwindow.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Only available in German. Keep German file name for all languages" msgid "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" msgstr "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" #: src/mainwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:780 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:806 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "V ozadju še potekajo nekatera opravila. Ob zaprtju okna bodo ta opravila " "končana. Ali želite nadaljevati?" #: src/mainwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tekoča opravila v ozadju" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column" -#| msgid "Strength" +#, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "RSA key strength:" -msgstr "Moč" +msgstr "Moč ključa RSA:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Tehnične podrobnosti" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "E-poštni naslovi" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Imena DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI-ji" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Podrobnosti o osebi" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nova e-pošta" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "novo ime DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nov uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1 bitov)" msgstr[1] "%2 (%1 bit)" msgstr[2] "%2 (%1 bita)" msgstr[3] "%2 (%1 biti)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 bitov" msgstr[1] "%1 bit" msgstr[2] "%1 bita" msgstr[3] "%1 biti" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-pošta" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Vnesite podrobnosti" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Resnično ime:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-poštni naslov:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Napredne nastavitve…" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Vnesite vaše osebne podatke spodaj." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Spodaj vnesite svoje osebne podatke. Če želite več nadzora nad parametri " "potrdila, kliknite na gumb Napredne nastavitve." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Opravilo preklicano." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti para ključev: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ni mogoče pisati v izhodno datoteko %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Par ključev uspešno ustvarjen." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj vnos" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Odstrani vnos" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Pomakni gor" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Pomakni dol" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Čarovnik za ustvarjanje para ključev" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Povlecite to ikono v sestavljalnik e-pošte in zahtevo priložite sporočilu." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Znova zaženi tega čarovnika (ohrani vaše parametre)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Naslednji koraki" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Shrani zahtevo za potrdilo v datoteko…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Pošlji zahtevo za potrdilo po e-pošti…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Ustvari potrdilo za podpisovanje z enakimi parametri" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Ustvari potrdilo za šifriranje z enakimi parametri" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Ustvarjanje ključev ni uspelo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Ustvarjanje para ključev ni uspelo. Podrobnosti o neuspehu najdete spodaj." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Par ključev uspešno ustvarjen" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Vaš novi par ključev je bil uspešno ustvarjen. Podrobnosti o rezultatu in " "nekatere predloge za nadaljevanje najdete spodaj." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Začasne datoteke <filename>%1</filename> ni bilo mogoče kopirati v datoteko " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Obdelajte to potrdilo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Obdelajte to potrdilo in prejemnika obvestite o mestu za pridobivanje " "potrdila, ki je nastalo.\n" "\n" "Hvala.\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para>Program <application>Kleopatra</application> je s privzetim odjemalcem " "za e-pošto poskusil poslati pošto.</para><para>Nekateri odjemalci za e-pošto " "ne podpirajo prilog, če jih zaženete na ta način.</para><para>Če vaš " "odjemalec e-pošte ne vsebuje priloge, povlecite ikono programa " "<application>Kleopatra</application> in jo spustite na okno sestavljalnika e-" "pošte.</para><para>Če tudi to ne deluje, shranite zahtevo v datoteko in jo " "potem priložite.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Pošiljanje pošte" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "S tem dejanjem boste izbrisali zahtevo za potrditev. Pred nadaljevanjem se " "prepričajte, da ste zahtevo poslali ali jo shranili za nadaljnje postopke." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Zahteva za potrditev bo izbrisana" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "<para><application>GnuPG</application> ni nastavljen za %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Aplikacija <application>GnuPG</application>, ki jo uporablja " "<application>Kleopatra</application> ni %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Namestite različico programa <application>GnuPG</application>, ki je " "%1.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Namestitev GPG (zaledje OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Namestitev GpgSM (zaledje S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Namestitev GpgConf (nastavitve)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Zaznana je bila težava z zaledjem <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ni podprto" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Videti je, da je bila knjižnica <icode>gpgme</icode> prevedena brez " "podpore za to zaledje.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Zamenjajte knjižnico <icode>gpgme</icode> z verzijo, ki je prevedena s " "podporo za program <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "ni pravilno nameščen" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>Zaledje <command>%1</command> ni nameščeno pravilno.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Ročno preverite izhod ukaza <command>%1 --version</command>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "prestara" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Zaledje <command>%1</command> je nameščeno in je verzija %2, vendar je " "zahtevana vsaj verzija %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Namestite program <application>%1</application> verzije %2 ali novejše." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "neznana težava" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Prepričajte se, da je program <application>%1</application> nameščen " "in v poti iz okoljske spremenljivke <envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Za ta preizkus je zahtevan program <application>%1</application> " "verzije %2.%3.%4, nameščena pa je samo verzija %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Za ta preizkus je zahtevan program <application>%1</application>, ki " "pa ni na voljo.</para><para>Za dodatne podatke si oglejte predhodne " "preizkuse.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Oglejte si \"%1\" zgoraj.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Povezovanje z GPG-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "Knjižnica GpgME je prestara" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Ali je knjižnica GpgME prestara ali pa je bila knjižnica GpgME++ prevedena " "za starejšo verzijo GpgME, ki ni podpirala povezovanja z gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Nadgradite <application>gpgme</application> verzije 1.2.0 ali novejše in se " "prepričajte, da je gpgme++ preveden za to verzijo." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME ne podpira programa gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Knjižnica <application>GpgME</application> je dovolj nova, da bi lahko " "podpirala<application>gpg-agent</application>, vendar je videti, da temu v " "trenutni namestitvi ni tako.</para><para>Vrnjena napaka je bila: <message>" "%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "nepričakovana napaka" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Nepričakovana napaka med povpraševanjem o verziji programa " "<application>gpg-agent</application>.</para><para>Vrnjena napaka je bila: " "<message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Preverjanje nastavitev %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Spodletelo" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Med izvajanjem samopreverjanja nastavitev GnuPG za %2 je prišlo do napake:\n" " %1\n" "Poskusite zagnati \"gpgconf %3\" iz ukazne vrstice.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Nastavitvena datoteka 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Najdene napake" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra je zaznala naslednje napake v nastavitvah libkleopatrarc:</" "para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows Registry" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Najdeni vnosi v registru" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra je zaznala zastarel ključ v registru (<resource>%1\\%2</" "resource>), ki ga je dodala stara verzija programa <application>Gpg4win</" "application> ali pa program kot sta <application>WinPT</application> in " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Če vnos ohranite, bo morda " "uporabljeno staro zaledje GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Izbriši ključ registra<resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Ključa registra <resource>%1\\%2</resource> ni bilo mogoče izbrisati" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Napaka brisanja ključa registra" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Povezljivost s strežnikom UV" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:51 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "ni dosegljiv" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" "S strežnikom uporabniškega vmesnika se ni bilo mogoče povezati: <message>%1</" "message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Prepričajte se, da požarni zid ne zavrača krajevnih povezav (dovolite " "povezave z <resource>localhost</resource> ali <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "več pojavkov" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Videti je, da teče še en pojavek programa <application>Kleopatra</" "application> (določilnik procesa %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Končaj vse druge zagnane pojavke programa <application>Kleopatra</" "application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Overjanje" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Ključ za preverjanje pristnosti PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Ključ za overjanje kartice" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Ključ za digitalni podpis" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Ključ za upravljanje ključev" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Transport RSA ključa (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Krivulja P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Krivulja P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bitov)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Krivulja P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Krivulja P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Odpri upravljalnik potrdil…" #: src/systrayicon.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "Nastavi <application>%1</application>…" #: src/systrayicon.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "O programu <application>%1</application>…" #: src/systrayicon.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "Ustavi <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Pametna kartica" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Posodobi stanje kartice" #: src/systrayicon.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Nastavi začetni PIN za NetKey v3…" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Podano ni bilo nobeno ime možnosti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem: številski ID seje je prevelik" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES ne sprejema argumentov" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Neznana vrednost za WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER ne sprejema argumentov" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG ne sprejema argumentov" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Sporočilo #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Prazna pot datoteke" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Dovoljene so le absolutne poti datotek" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "V INPUT/OUTPUT FILE so dovoljene le datoteke" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "ujeta neznana izjema" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Ni mogoče mešati -- info z neinfo SENDER ali RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argument ni veljaven poštni predal RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "V veljavnem poštnem predalu RFC-2822 so bile zaznane smeti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Ujeta nepričakovana izjema: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "Ujeta neznana izjema – poročajte nam o tej napaki." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Stanja \"%1\" ni mogoče poslati" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Podatkov ni mogoče poslati" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Podatkov ni mogoče počistiti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Manjka zahtevana možnost --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "neveljaven način: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Manjka zahtevana možnost --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol tu ni dovoljen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "neveljaven protokol \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Prisoten mora biti vsaj en FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Ni mogoče uporabiti neinformacijskega SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Ni mogoče uporabiti neinformacijskega RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES je prisoten" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Podan mora biti vsaj en INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu INPUT/SENDER --info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE je lahko dan le za preverjanje ločenega podpisa" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu INPUT/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "OUTPUT in MESSAGE ni mogoče uporabiti hkrati" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Za OpenPGP ni podpore v zaledju" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Za S/MIME ni podpore v zaledju" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "SENDER ni mogoče uporabiti" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT ni mogoče uporabiti" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Prisoten je INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Prisoten je MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Prisoten je OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES za vhod ne more uporabiti map" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Ujeta neznana izjema v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT je ukaz za način delovanja e-pošte, povezava pa je v načinu " "upravljanja datotek" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne sme biti podan pred ENCRYPT, razen z --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Prisoten mora biti vsaj en INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Prisoten mora biti vsaj en OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Ukaz MESSAGE pred ukazom ENCRYPT ni dovoljen" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Dani protokol je v sporu s protokolom določenim s PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Novi prejemniki dodani po ukazu PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Novi pošiljatelji dodani po ukazu PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Podan ni noben prejemnik, ali le z --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Ujeta neznana izjema v EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE so lahko podani le po PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT je ukaz za način delovanja e-pošte. Videti je, da je povezava v " "načinu upravljanja datotek" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne sme biti podan pred PREP_ENCRYPT, razen z --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE so lahko podani le po PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN je ukaz za način e-pošte. Videti je, da je povezava v načinu " "upravljanja datotek" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "SENDER ni podan" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Dani protokol je v sporu s protokolom določenim s PREP_ENCRYPT v tej seji" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN je ukaz za način e-pošte. Videti je, da je povezava v načinu " "upravljanja datotek" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT ne sme biti podan pred SIGN, razen z --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Ukaz MESSAGE pred ukazom SIGN ni dovoljen" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Podan ni noben pošiljatelj, ali le z --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Ujeta neznana izjema v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 je ukaz za način upravljanja datotek. Videti je, da je povezava v načinu " "e-pošte (prisoten je %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Ni bilo mogoče določiti domače mape za GnuPG. Razmislite o nastavitvi " "okoljske spremenljivke GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Ni bilo mogoče določiti domače mape za GnuPG: %1 obstaja, vendar ni mapa." #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Domače mape za GnuPG %1 ni bilo mogoče ustvariti: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Zaznan je bil drug zagnan strežnik uporabniškega vmesnika za gnupg, ki " "posluša na %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti vtiča: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Vezanje na vtič ni bilo mogoče: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Enkratno uporabljene številke za vtič ni bilo mogoče dobiti: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Poslušanje na vtiču ni bilo mogoče: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Vtiča ni bilo mogoče posredovati Qt-u: %1. To se ne bi smelo zgoditi. " "Poročajte nam o hrošču." #: src/utils/accessibility.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "neveljaven vnos" #: src/utils/accessibility.cpp:102 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "zahtevano" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Napaka v določilu arhiva %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "V »%1« ni mogoče hkrati uporabiti %f in |" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Napaka navajanja v vnosu »%1«" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "»%1« je preveč zapleten (potrebna bi bila lupina)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Vnos »%1« je prazen ali pa manjka" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "»%1« je prazen ali ni bil najden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "posredovanja argumentov na standardnem vhodu za ukaz unpack ni mogoče " "uporabljati" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ujeta neznana izjema v grupi %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Uvoz potrdil" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Šifriraj …" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Podpiši z S/MIME…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Podpiši z OpenPGP…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Dešifriraj/preveri…" #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "Datum ne sme biti spremenjen." #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "Vnesite datum med %1 in %2." #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "Tri leta od zdaj" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "Dve leti od zdaj" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "Eno leto od zdaj" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Opisovalnika datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za branje" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče odpreti za branje" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Datoteka \"%1\" je že odprta, vendar ni berljiva" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Ukaz ni naveden" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Ni bilo mogoče zagnati %1 opravilo: %2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Neuspelo pisanje vhoda v %1 opravilo: %2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Izhod od %1 …" #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Izhod od %1" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Napaka med zaganjanjem %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Odložišča ni bilo mogoče odpreti za branje" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Vsebina odložišča" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Vsebina FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Trenutna izbira" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Ni vhodne naprave" #: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates.%1" msgstr "potrdila.%1" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you " "already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if " "<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</" "para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</" "application> and select 'quit' to try again.</para>" msgstr "" "Videti je, kot da <para><application>Kleopatra</application> že deluje " "namesto vas, vendar z drugačnimi pravicami.</para><para>To se običajno " "zgodi, če <application>Kleopatra</application> pomotoma zaženete kot skrbnik." "</para><para>Prosimo, z desno miškino tipko kliknite ikono v pladnju " "<application>Kleopatra</application> in izberite 'quit', da poskusite znova." "</para>" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start" msgstr "<application>Kleopatra</application> se ni uspela zagnati" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Napaka dnevnika: dnevniške datoteke »%1« ni bilo mogoče odpreti za pisanje." #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Ni izhodne naprave" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Opisovalnika datotek %1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke \"%1\" za izhod" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Prepisovanje zavrnjeno" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke <filename>%1</filename> za prepisovanje." #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče preimenovati v \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Vhod v %1…" #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Vhod v %1" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Pisanje v odložišče ni bilo mogoče" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Najdi medpomnilnik" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Izbira" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Odložišča ni bilo mogoče najti" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja. Vnesite drugo ime datoteke." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Preimenuj:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Predlagajte novo ime" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Predlagajte ime, ki še ne obstaja." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Shrani datoteko z danim imenom." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Preimenuj vse" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Samodejno shrani vse datoteke, ki bi prepisale obstoječe datoteke, z " "drugačnim imenom." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Ne piši te datoteke, namesto nje preskoči na naslednjo." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Preskoči vse" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Ne zapiši te datoteke ali katerekoli druge datoteke, ki bi prepisala " "obstoječo datoteko." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Prepiši obstoječo datoteko." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Prepiši vse" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "Prepiši obstoječo datoteko in katerekoli druge, ki že obstajajo." #: src/utils/path-helper.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Mape %1 ni mogoče odstraniti" #: src/utils/path-helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Napaka: vnesite vrednost." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Napaka: vnesite vrednost v ustreznem formatu." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (zahtevano)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Nalaganje predpomnilnika potrdil…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Novi par ključev OPenPGP…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Kreiraj novo potrdilo OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Izvozi…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:334 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Izvozi izbrano potrdilo (javni ključ) v datoteko" #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Objavi na strežniku…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:343 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "Izbrano potrdilo (javni ključ) objavi na javnem strežniku ključev" #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Objavi pri dobavitelju pošte…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Izbrano potrdilo (javni ključ) objavi pri dobavitelju pošte v imeniku " "spletnih ključev, če ga ima" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Varnostno kopiraj tajne ključe…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:371 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Natisni tajni ključ…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Poišči potrdila na strežniku…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Poišči potrdilo na javnem strežniku s ključi" #: src/view/keylistcontroller.cpp:390 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Uvozi potrdilo iz datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Dešifriraj in/ali preveri datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Podpiši/šifriraj…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:408 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Dešifriraj in/ali podpiši datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Podpiši/šifriraj mapo…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Dešifriraj in/ali podpiši datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:425 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Ustvari datoteke nadzornih vsot…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Preveri datoteke nadzornih vsot…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Znova prikaži" #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Zaustavi opravilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Prekliči potrdilo…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Prekliči izbrano potrdilo OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Izbriši izbrana potrdila" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Potrdi…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Potrdite veljavnost izbranega potrdila" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Preklici potrdilo…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:504 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Prekličite potrjevanje izbranega potrdila" #: src/view/keylistcontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Spremeni konec obdobja veljavnosti…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Spremeni pravice potrjevanja…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Dodeli ali umakni pravico potrjevanja izbranemu potrdilu" #: src/view/keylistcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Spremeni geselno frazo…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Dodaj uporabniški določilnik…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Group..." msgstr "Nastavi grupe…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a group from the selected certificates" msgstr "Ustvarite grupo iz izbranih potrdil" #: src/view/keylistcontroller.cpp:558 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Osveži potrdila OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:573 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nov zahtevek za potrditev S/MIME…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Ustvari nov zahtevek za podpisovanje potrdila S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:585 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Zaupaj vrhovnemu potrdilu" #: src/view/keylistcontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Ne zaupaj vrhovnemu potrdilu" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Tehnične podrobnosti" #: src/view/keylistcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Osveži potrdila S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Počisti predpomnilnik seznama preklicanih potrdil" #: src/view/keylistcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Odloži izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Uvozi seznam preklicanih potrdil iz datoteke (CRL) …" #: src/view/keytreeview.cpp:267 src/view/keytreeview.cpp:534 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Hierarhičen seznam potrdil" #: src/view/keytreeview.cpp:267 src/view/keytreeview.cpp:534 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Seznam potrdil" #: src/view/netkeywidget.cpp:88 src/view/p15cardwidget.cpp:79 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:173 src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Zaporedna številka:" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Potrdila:" #: src/view/netkeywidget.cpp:122 src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Dejanja:" #: src/view/netkeywidget.cpp:128 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Ustvari ključ OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:129 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Ustvarite ključ OpenPGP za ključe shranjene kartici." #: src/view/netkeywidget.cpp:136 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Ustvari CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "Ustvari zahtevek za podpis potrdila za ključ shranjen na kartici." #: src/view/netkeywidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Spremeni NKS PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:146 src/view/netkeywidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Spremeni SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 kartica" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Nastavi SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/view/netkeywidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reading certificates from smart card ..." msgstr "Branje potrdil s pametne kartice ..." #: src/view/netkeywidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Izberite ključ" #: src/view/netkeywidget.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Izberite ključ za katerega želite ustvariti zahtevek za podpisovanje " "potrdila:" #: src/view/netkeywidget.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Oprostite! Na pametni kartici ni najdenih ključev primernih za ustvarjanje " "zahtevka za podpisovanje potrdil." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Na tej kartici je še vedno aktiven NullPIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Preden lahko začnete uporabljati potrdila, morate nastaviti PIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Nastavi NKS PIN" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Nastavitev kode PIN je potrebna, a je <b>ni mogoče povrniti</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Če nadaljujete, boste morali vnesti novo kodo PIN in jo še enkrat ponoviti." #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>Ni mogoče</b> povrniti kartice, če je bila koda PIN vnesena napačno več " "kot 2-krat." #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set initial PIN" msgstr "Nastavi začetni PIN" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Prikaži podrobne informacije o tem ključu" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Generiraj ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Ustvari zahtevek za podpis potrdila za ta ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Ni ključa</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Generiraj ključ za to režo kartice" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Lokalno ni mogoče najti javnega ključa.</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Neveljaven prstni odtis.</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Ponovno generiraj ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "Generiraj nov ključ za to režo kartice in zamenjaj obstoječi ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Oprostite, ni mogoče najti ključa s prstnim odtisom %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Ključi OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Preiskovanje v storitvah map…" #: src/view/p15cardwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Samodejni uvoz končan." #: src/view/p15cardwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Napaka najdenih večkratnih ključev na strežniku." #: src/view/p15cardwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Ključ ni najden v storitvah mape." #: src/view/p15cardwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 kartica" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Podpiši / šifriraj beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Dešifriraj / preveri beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Uvozi beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Povrni" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Podpisovanje in šifriranje ni možno." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</application> " "za podpisovanje in šifriranje, ker aplikacija <application>GnuPG</" "application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</" "para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protokol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Prejemniki" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Vnesite sporočilo za šifriranje ali dešifriranje…" #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Napaka v kripto akciji" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Dešifriraj / preveri" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Oprostite! Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</" "application> za podpisovanje in šifriranje, ker <application>GnuPG</" "application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</" "para>" #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Podpisovanje beležnice…" #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Šifriranje beležnice…" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Podpisovanje in šifriranje beležnice…" #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Uvozi…" #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Podpiši beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Šifriraj beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Podpiši / šifriraj beležnico" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Imetnik kartice:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL podključa:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Podključi:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Generiraj nove ključe" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Ustvarite nov primarni ključ in ustvarite podključe na kartici." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Spremeni PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Spremeni kodo PIN potrebno za uporabo ključev na pametni kartici." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Deblokiraj kartico" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Deblokiraj pametno kartico in nastavi nov PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Zamenjajte administrativni PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Spremeni kodo PIN potrebno za adminitrativne operacije." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Spremeni kodo ponovne nastavitve" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Spremeni kodo PIN, potrebno za deblokiranje pametne kartice in nastavitev " "novega PINa." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Ustvari ključ OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Ustvari ključ OpenPGP za ključe shranjene na kartici." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Neznana kartica OpenPGP v%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 card" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "not set" msgstr "ni nastavljeno" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generiram ključe" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "To lahko traja nekaj minut…" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti novega ključa: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Shrani varovalno kopijo ključa šifriranja" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Varnostna kopija ključa" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Prenos varnostne kopije ni uspel. Varnostna kopija je še vedno shranjena " "pod: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Uspešno ustvarjen nov ključ za to pametno kartico." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Obstoječi ključi na tej kartici bodo <b>izbrisani</b> in nadomeščeni z " "novimi ključi." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Brisanje tajnega ključa" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Na tej pametni kartici ne morete ustvarjati ključev, ker ne podpira nobenega " "združljivega algoritma." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Zamenjaj imetnika kartice" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo ime:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Znaka \"<\" ni mogoče uporabiti." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Dvojni presledki niso dovoljeni" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Velikost imena ne sme presegati 38 znakov." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Sprememba imena ni uspela: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Ime je bilo uspešno spremenjeno." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Spremeni URL, kjer je mogoče najti javni ključ" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Novi URL javnega ključa:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "Dolžina URL-ja ne sme presegati 254 znakov." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Sprememba URL-ja ni uspela: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL je bil uspešno spremenjen." #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Zamenjaj PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Zamenjaj PIN aplikacije kartice PIV, ki aktivira in omogoči kartico PIV " "operacij zasebnih ključev s shranjenimi ključi." #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Zamenjaj PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Zamenjaj ključ za odklepanje kode PIN, ki omogoča ponastavitev kode PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Zamenjaj skrbniški ključ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Zamenjaj ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice, ki ga uporablja " "aplikacija PIV kartice za preverjanje pristnosti skrbnika aplikacij za " "kartice PIV in s strani skrbnika (oz. Kleopatra) za preverjanje pristnosti " "aplikacije za kartico PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Generiraj" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Zapiši potrdilo" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Napiši potrdilo, ki ustreza temu ključu na kartico" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Uvozi potrdilo" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Uvozi potrdilo shranjeno na kartici" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Zapiši ključ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Zapiši par ključev od potrdila na kartico" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Kartica PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>prazna reža</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Generiraj %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>najdeno ni bilo nobeno ustrezno potrdilo</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Zamenjaj %1 z novim ključem" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Poišči…" #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtriraj potrdila z besedilom" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Prikaži samo potrdila, ki ustrezajo vnesenemu kriteriju iskanja." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtriraj potrdila po kategoriji" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Prikaži samo potrdila, ki ustrezajo izbrani kategoriji." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Prikaži nepreverjena potrdila" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Nekateri certifikati še niso potrjeni. Kliknite tukaj, če si želite ogledati " "seznam teh potrdil.<br/> <br/> Potrdilo je potrebno, da se prepričate, da " "potrdila dejansko pripadajo tisti identiteti, za katero trdijo, da jim " "pripadajo." #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Poišči …<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (zahteva GnuPG 2.3 ali novejšega)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (različne aplikacije)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Vstavite združljivo pametno kartico." #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra trenutno podpira naslednje vrste kartic:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Upravljanje s pametnimi karticami" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Preimenuj zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nov naslov zavihka:" #: src/view/tabwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Preimenuj zavihek …" #: src/view/tabwidget.cpp:874 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Preimenuj ta zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Podvoji zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:887 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Podvoji ta zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:897 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Zapri ta zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:910 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Premakni ta zavihek levo" #: src/view/tabwidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Premakni ta zavihek desno" #: src/view/tabwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarhičen seznam potrdil" #: src/view/tabwidget.cpp:949 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Razširi vse" #: src/view/tabwidget.cpp:962 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Zloži vse" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Dobrodošli v Kleopatri %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra je začelje kripto programske opreme <a href = \"https://gnupg.org" "\"> GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Za večino dejanj potrebujete javni ključ (potrdilo) ali svoj zasebni ključ." #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Za dešifriranje ali podpisovanje potrebujete zasebni ključ." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Javni ključ lahko drugi uporabijo za preverjanje vaše identitete ali za " "šifriranje za vas." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Več o tem lahko izveste na <a href=\"%1\">Wikipediji</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Novi par ključev…" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Ustvari nov par ključev OpenPGP.<nl/>Namesto tega za kreiranje zahtevka za " "potrdilo S/MIME uporabite <interface>Novi zahtevek za potrjevanje S/MIME</" "interface> iz menija <interface>Datoteka</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Uvozi potrdilo iz datoteke.<nl/>Za uvoz iz javnega strežnika ključev namesto " "tega uporabite <interface>\"Iskanje na strežniku\"</interface>." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "RSA" #~ msgstr "RSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ RSA" #~ msgstr "+ RSA" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "DSA" #~ msgstr "DSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ Elgamal" #~ msgstr "+ ElGamal" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This subkey is required for encryption." #~ msgstr "Ta podključ je nujen za šifriranje." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "ECDSA" #~ msgstr "ECDSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ ECDH" #~ msgstr "+ ECDH" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Certification" #~ msgstr "Potrjevanje" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional User IDs" #~ msgstr "Dodatni uporabnikovi določilniki" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." #~ msgstr "Dodajanje več kot enega uporabnikovega določilnika še ni izdelano." #~ msgid "" #~ "Key pair created successfully.\n" #~ "Fingerprint: %1" #~ msgstr "" #~ "Par ključev je uspešno ustvarjen.\n" #~ "Prstni odtis: %1" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo mojega para ključev…" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Pošlji javni ključ po e-pošti…" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Prenesi javni ključ v servisni imenik…" #~ msgid "Create Revocation Request..." #~ msgstr "Ustvari zahtevo za preklic ključa…" #~ msgid "My new public OpenPGP key" #~ msgstr "Moj nov javni ključ OpenPGP" #~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." #~ msgstr "V prilogi je moj novi javni ključ OpenPGP." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " #~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to " #~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail " #~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</" #~ "filename> manually.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Program <application>Kleopatra</application> je s privzetim " #~ "odjemalcem za e-pošto poskusil poslati pošto.</para><para>Nekateri " #~ "odjemalci za e-pošto ne podpirajo prilog, če jih zaženete na ta način.</" #~ "para><para>Če vaš odjemalec e-pošte ne vsebuje priloge, potem ročno " #~ "priložite <filename>%1</filename>.</para>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Certifications" #~ msgstr "Prikaži potrditve" #~ msgid "Related addresses:" #~ msgstr "Sorodni naslovi:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Details..." #~ msgstr "Več podrobnosti…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage Subkeys" #~ msgstr "Upravljanje podključev" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Subkeys" #~ msgstr "Prikaži podključe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subkeys:" #~ msgstr "Podključi:" #~ msgid "Restore printed backup" #~ msgstr "Obnovi tiskano varovalno kopijo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Subkeys Details" #~ msgstr "Podrobnosti podključev" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Trust Chain" #~ msgstr "Veriga zaupanja" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One certificate without name and email address was ignored." #~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." #~ msgstr[0] "%1 potrdil brez imena in e-poštnega naslova je bilo prezrtih." #~ msgstr[1] "%1 potrdilo brez imena in e-poštnega naslova je bilo prezrto." #~ msgstr[2] "%1 potrdili brez imena in e-poštnega naslova sta bili prezrti." #~ msgstr[3] "%1 potrdila brez imena in e-poštnega naslova so bila prezrta." #~ msgid "" #~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " #~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " #~ "earliest." #~ msgstr "" #~ "Ta nastavitev določa, koliko privzeto najmanj dni velja novi ključ " #~ "OpenPGP, ali z drugimi besedami, čez najmanj koliko dni bo ključ potekel." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Learning SmartCard" #~ msgstr "Napaka pri učenju pametne kartice" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Finished Learning SmartCard" #~ msgstr "Učenje pametne kartice zaključeno" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Opravilo GPG ali GpgSM, ki se je poskušalo naučiti pametno kartico, " #~ "se je prehitro končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</" #~ "para><para>Za podrobnosti preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)" #~ msgstr "Nalagam potrdila… (lahko traja dalj časa)" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Pokaži podrobnosti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" #~ msgstr "Nauči kartico NetKey v3 o potrdilih" #~ msgid "There are unknown certificates on this card." #~ msgstr "Na tej kartici so neznani certifikati." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Load Certificates" #~ msgstr "Naloži potrdila" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primarni" #~ msgctxt "yes, is primary key" #~ msgid "yes" #~ msgstr "da" #~ msgctxt "no, is not primary key" #~ msgid "no" #~ msgstr "ne" #~ msgid "All Certificates" #~ msgstr "Vsa potrdila" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Pogled stolpcev" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Backup and Delete Key" #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo in zbriši ključ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Zbriši ključ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Key" #~ msgstr "Ohrani ključ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key to the card." #~ msgstr "Ključ je uspešno prekopiran na kartico." #~ msgid "" #~ "The file <b>%1</b> already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka <b>%1</b> že obstaja.\n" #~ "Ali jo želite prepisati?" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Prepiši vse" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Shrani spremembe" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Zavrzi spremembe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " #~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Potrdila ali grupe potrdil so bili posodobljeni v ozadju.</" #~ "para><para>Ali želite shraniti vaše spremembe?</para>" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Naj shranim spremembe?" #~ msgid "Import Certificates" #~ msgstr "Uvozi potrdila" #~ msgid "Import CRLs" #~ msgstr "Uvozi sezname preklicanih potrdil (CRL)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</" #~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> " #~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" #~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " #~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</" #~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</" #~ "resource> as the server to export to?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Nastavljene ni nobene imeniške storitve OpenPGP.</para><para>Ker ni " #~ "nastavljena, bo program <application>Kleopatra</application> za izvažanje " #~ "uporabil strežnik <resource>keys.gnupg.net</resource>.</" #~ "para><para>Imeniške strežnike OpenPGP lahko nastavite v nastavitvah " #~ "programa <application>Kleopatra</application>.</para><para>Ali želite " #~ "nadaljevati s <resource>keys.gnupg.net</resource> kot strežnikom za izvoz?" #~ "</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If " #~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate " #~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</" #~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> " #~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</" #~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's " #~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with " #~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Nobene imeniške storitve OpenPGP ni bilo nastavljene.</" #~ "para><para>Če vsa potrdila ne vsebujejo imen prednostnih strežnikov za " #~ "potrdila (le redka to vsebujejo), je nujen vsaj zasilen strežnik.</" #~ "para><para>Ker ni nastavljen noben, bo program <application>Kleopatra</" #~ "application> uporabil zasilni strežnik <resource>keys.gnupg.net</" #~ "resource>.</para><para>Imeniške strežnike OpenPGP lahko nastavite v " #~ "nastavitvah programa Kleopatra.</para><para>Ali želite nadaljevati s " #~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> kot zasilnim strežnikom?</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-256)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-384)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-512)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve25519)" #~ msgstr "ECC (Curve25519)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve448)" #~ msgstr "ECC (Curve448)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-256)" #~ msgstr "ECC (NIST P-256)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-384)" #~ msgstr "ECC (NIST P-384)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-521)" #~ msgstr "ECC (NIST P-521)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 2048" #~ msgstr "RSA 2048" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 3072" #~ msgstr "RSA 3072" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 4096" #~ msgstr "RSA 4096" #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "Dejanja datotek" #~ msgid "Backup Secret Key" #~ msgstr "Varnostna kopija zasebnega ključa" #~ msgid "Secret Key Files" #~ msgstr "Datoteke s tajnimi ključi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Error" #~ msgstr "Napaka izvažanja tajnega ključa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Finished" #~ msgstr "Izvoz tajnega ključa zaključen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Opravilo GPG ali GpgSM, ki je poskušalo izvoziti tajni ključ, se je " #~ "prehitro končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za " #~ "podrobnosti preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Secret key successfully exported." #~ msgstr "Tajni ključ je bil uspešno izvožen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Possibly bad passphrase given." #~ msgstr "Morda podano napačna geselna fraza." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Ni bilo mogoče zapisati podatkov." #~ msgid "The backend does not support updating individual certificates." #~ msgstr "Ozadje ne podpira osveževanja posameznih potrdil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The backend does not support this operation." #~ msgstr "Ozadje ne podpira te operacije." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export Certificates" #~ msgstr "Izvozi potrdila" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</" #~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Niste potrdili vseh potrdil OpenPGP v tej skupini.</para><para>Ali " #~ "želite nadaljevati izvoz?</para>" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Pošiljatelj" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Izvozi" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Podrobnosti potrdila" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to read file" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke" #~ msgid "Explain tags" #~ msgstr "Razloži ključnike" #~ msgid "Explain expiration" #~ msgstr "Razloži potek" #~ msgid "Explain trusted introducer" #~ msgstr "Razloži zaupanja vrednega uvajalca" #~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." #~ msgstr "Potrdilo mora biti veljavno še vsaj do jutri." #~ msgid "The latest allowed certification date is %1." #~ msgstr "Najkasnejši dovoljen datum pooblastila je %1." #~ msgid "Valid for %1 day" #~ msgid_plural "Valid for %1 days" #~ msgstr[0] "Veljaven za %1 dan" #~ msgstr[1] "Veljaven za %1 dni" #~ msgstr[2] "Veljaven za %1 dni" #~ msgstr[3] "Veljaven za %1 dni" #~ msgid "Valid for %1 week" #~ msgid_plural "Valid for %1 weeks" #~ msgstr[0] "Veljaven za %1 teden" #~ msgstr[1] "Veljaven za %1 tedna" #~ msgstr[2] "Veljaven za %1 tedne" #~ msgstr[3] "Veljaven za %1 tednov" #~ msgid "Valid for %1 month" #~ msgid_plural "Valid for %1 months" #~ msgstr[0] "Veljaven za %1 mesec" #~ msgstr[1] "Veljaven za %1 meseca" #~ msgstr[2] "Veljaven za %1 mesece" #~ msgstr[3] "Veljaven za %1 mesecev" #~ msgid "Valid for %1 year" #~ msgid_plural "Valid for %1 years" #~ msgstr[0] "Veljaven za %1 leto" #~ msgstr[1] "Veljaven za %1 leti" #~ msgstr[2] "Veljaven za %1 leta" #~ msgstr[3] "Veljaven za %1 let" #~ msgid "Valid for:" #~ msgstr "Veljaven od:" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dnevi" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Tedni" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meseci" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Leta" #~ msgctxt "... between today and <another date>." #~ msgid "The validity period must end between today and %1." #~ msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati med danes in %1." #~ msgid "The validity period must end after today." #~ msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati do konca dneva." #~ msgctxt "... after <a date>." #~ msgid "The validity period must end after %1." #~ msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati po %1." #~ msgid "Failed to create output folder." #~ msgstr "Izhodne mape ni bilo mogoče ustvariti." #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Orodni namigi" #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče odstraniti za prepis." #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "Dokončevanje izhoda..." #~ msgid "" #~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " #~ "reset to its default." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da se bo vsak parameter nastavitev sistema GnuPG postavil na " #~ "privzeto vrednost." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Uveljavi profil" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "Uporabljen je bil nastanitveni profil \"%1\"." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Splošne operacije" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "Aktiviraj profil GnuPG:" #~ msgid "" #~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " #~ "components of the GnuPG system." #~ msgstr "" #~ "Profil je sestavljen iz različnih nastavitev, ki se lahko uporabljajo za " #~ "več komponent sistema GnuPG." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uveljavi" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "E-poštna opravila" #~ msgid "" #~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " #~ "for the identity" #~ msgstr "" #~ "Ne potrdi potrdila za podpisovanje, če je na voljo eno samo veljavno " #~ "potrdilo o istovetnosti" #~ msgid "" #~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " #~ "certificate for each recipient" #~ msgstr "" #~ "Ne potrdi potrdil za šifriranje, če je na voljo natanko eno veljavno " #~ "potrdilo za vsakega pošiljatelja" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Šifriraj e-poštno sporočilo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Podpiši e-poštno sporočilo" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "Hitro podpiši e-pošto" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimizirajte število korakov za podpisovanje e-pošte. Uporabi predloge " #~ "nastavitev, razen če pride do težav." #~ msgid "Quick Encrypt EMail" #~ msgstr "Hitro šifriraj e-pošto" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimizirajte število korakov za šifriranje e-pošte. Uporabite predloge " #~ "nastavitev, razen če pride do težav." #~ msgid "" #~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "" #~ "<b>2. korak:</b> Kako temeljito ste preverili, da to potrdilo res pripada " #~ "navedeni osebi?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "Sploh nisem preveril(a)" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "Tu opišite pomen..." #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "Preveril(a) sem na običajen način" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "To izberite, če osebo poznate in ste jo vprašali, ali je to njeno " #~ "potrdilo, vendar pa niste preverili, ali res poseduje skrivno potrdilo." #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "Preveril(a) sem zelo temeljito" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "To izberite, če ste na primer preverili osebno izkaznico te osebe in se " #~ "prepričali, da poseduje skrivni ključ (npr. s tem, da ste ji poslali " #~ "šifrirano e-pošto in jo prosili, da jo dešifrira)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Skrivni ključ uvožen" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Podpis (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Šifriranje (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Overjanje (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "Prenos ključa na kartico ni uspel: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "Par ključev je bil uspešno prekopiran na kartico." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Brisanje ključa ni uspelo: %1" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Med poskusom spremembe zaupanja v lastnika za <b>%1</b> je prišlo do " #~ "napake:</p><p>%2</p>" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Zaupanje v potrdilo je bilo uspešno spremenjeno." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Sprememba zaupanja v potrdilo je uspela" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Spremeni stopnjo zaupanja za %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "Koliko zaupate potrdilom o pristnosti potrdil, ki jih zagotavlja <b>%1</" #~ "b>?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "Ne vem" #~ msgid "<i>(unknown trust)</i>" #~ msgstr "<i>(neznano zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če o zaupanju v lastnika potrdila ne " #~ "morete soditi.<br>Prezrta so potrdila na tej stopnji zaupanja za " #~ "preverjanja veljavnosti potrdil OpenPGP.</font>" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "NE zaupam jim" #~ msgid "<i>(never trust)</i>" #~ msgstr "<i>(nikoli ne zaupaj)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če izrecno <em>ne</em> zaupate lastniku " #~ "potrdila, npr. če na primer veste, da potrjuje brez preverjanj ali brez " #~ "privoljenj lastnikov potrdil.<br>Prezrta so potrdila na tej stopnji " #~ "zaupanja so med preverjanji veljavnosti potrdil OpenPGP.</font>" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Mislim, da so preverjanja občasna" #~ msgid "<i>(marginal trust)</i>" #~ msgstr "<i>(delno zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če ste prepričani, da preverjanja niso " #~ "opravljena na slepo a tudi ne zelo natančno.<br>Potrdila bodo na tej " #~ "stopnji zaupanja postala veljavna le z več potrjevanji (običajno tremi). " #~ "To je običajno dobra izbira.</font>" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Mislim, da so preverjanja zelo natančna" #~ msgid "<i>(full trust)</i>" #~ msgstr "<i>(polno zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" #~ "font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če so potrjevanja zaupanja opravljena zelo " #~ "natančno.<br>Potrdila bodo na tej stopnji zaupanja postala veljavna z le " #~ "enim potrjevanjem, zato to stopnjo zaupanja dodelite previdno</font>" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "To je moje potrdilo" #~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>" #~ msgstr "<i>(popolno zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite samo v primeru, da je to potrdilo vaše. To " #~ "je privzeta možnost, če je na voljo skrivni ključ. Če ste to potrdilo " #~ "uvozili, boste morda morali sami prilagoditi stopnjo zaupanja." #~ "<br>Potrdila bodo na tej stopnji zaupanja postala veljavna z le enim " #~ "potrjevanjem.</font>" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "Podpisovanje in šifriranje datotek ni možno." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "secp256k1" #~ msgstr "secp256k1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Šifriraj" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1 Beležnica" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 možna je komunikacija." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 komunikacija ni možna." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Ustvari novi par ključev OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Če želite ustvariti zahtevo za potrdilo S/MIME, uporabite \"Novi par " #~ "ključev\" iz menija \"Datoteka\"" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Uvozi iz datoteke." #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "Prstni odtis: <b>%1</b>" #~ msgid "" #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Samo prstni odtis jasno identificira ključ in njegovega lastnika.</i>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Prišlo do napake med poskusom preklica potrdila<br/><br/><b>%1</b>:</" #~ "p><p>\t%2</p>" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Napaka pri preklicu" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Preklic uspešen." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Preklic uspel" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Prekliči potrdilo: %1" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "Ključ katerega potrdilo bo preklicano" #~ msgid "" #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Modula strežnika uporabniškega vmesnika za GPG ni bilo mogoče začetno " #~ "nastaviti.<br/>Sporočena napaka je bila: <b>%1</b><br/>Program Kleopatra " #~ "lahko uporabljate za upravljanje potrdil, vendar šifrirni vstavki, ki se " #~ "zanašajo na prisotnost strežnika uporabniškega vmesnika za GPG, morda ne " #~ "bodo delovali pravilno ali pa sploh ne bodo delovali.</qt>" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Rezultati samopreizkusov" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Napaka spreminjanja datuma preteka" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Sprememba datuma poteka je uspela" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Preteče:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Spremeni datum poteka" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Spremeni potek" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "nikoli" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Izberite, kdaj naj poteče ta podključ:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Izberite, kdaj naj to potrdilo poteče:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "Nikoli" #~ msgid "In" #~ msgstr "V" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "Na ta dan:" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "na %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Spremeni datum poteka" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Spremeni datum poteka..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Ustvari novo potrdilo" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Izberite vrsto para ključev, ki ga želite ustvariti." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Pari ključev OpenPGP so potrjeni s potrditvijo prstnega odtisa javnega " #~ "ključa." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Ustvari osebni par ključev OpenPGP" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "X.509 pare ključev potrdi overitveni organ (CA). Generirano zahtevo je " #~ "treba poslati CA-ju, da zaključi postopek." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "Ustvari osebni par ključev X.509 in zahtevek za potrdilo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Izberite vrsto para ključev" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo vašega para ključev..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Pošlji javni ključ po e-pošti..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Prenesi javni ključ v servisni imenik..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Pošiljanje pošte" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "na pametni kartici z zaporedno številko %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Poišči..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Poišči..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Izberite datoteko za preverjanje z »%1«" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Lastnik:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Izvozi..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Potrditve..." #~ msgctxt "<name> of <company>" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 of %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "S tem certifikatom lahko zagotovite komunikacijo z naslednjimi e-poštni " #~ "naslovi:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Izdano:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Objavi potrdilo" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "Osvežite pogled (F5), da posodobite stanje pametne kartice." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "Ne sme vsebovati <, >, in @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "Ime ne sme vsebovati znakov manj, več in afne." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme vsebovati " #~ "<, >, in @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme vsebovati " #~ "znakov manj, več in afne." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Mora biti v formatu, kot ga zahtevajo pravila vaše organizacije" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Odložen izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL):" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Posodobi" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "Ni mogoče zagnati opravila gpgsm. Preverite vašo namestitev." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Napaka upravljalnika potrdil" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "Opravilo GpgSM se je končalo predčasno zaradi nepričakovane napake." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Osvežujem ključ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "Ključ je bil uspešno osvežen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Ključ osvežen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Osveževanje ključev ni uspelo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Osveži" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Naloži potrdila" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Nalaganje predpomnilnika potrdil..." #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Napaka: Nobenega ustreznega potrdila ali grupe ni bilo najdene" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Napaka: Najdenih več ustreznih potrdil ali grup" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @.</para>" #~ msgstr "<para>Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: <, >, @.</para>" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Napaka: Vneseno ime vsebuje neveljavne znake." #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @. Additionally, the name must follow the rules set by your " #~ "organization.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: <, >, @. Dodatno mora " #~ "ime ustrezati pravilom vaše organizacije.</para>" #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: less-than " #~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the " #~ "rules set by your organization." #~ msgstr "" #~ "Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: manj, več, afne. Dodatno mora ime " #~ "ustrezati pravilom vaše organizacije." #~ msgid "" #~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow " #~ "your organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Napaka: Vneseno ime vsebuje neveljavne znake ali ne ustreza pravilom vaše " #~ "organizacije." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-pošta:" #~ msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgstr "Napaka: Vmeseni naslov e-pošte ni veljaven." #~ msgid "" #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your " #~ "organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Napaka: Vmeseni naslov e-pošte ni veljaven ali ne ustreza pravilom vaše " #~ "organizacije." #~ msgid "Name and email address cannot both be empty." #~ msgstr "Ime in naslov e-pošte ne moreta biti oba prazna." #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "Vneseno ime ni veljavno." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "Vnesen naslov e-pošte ni veljaven." #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable." #~ msgstr "Oprostite, vneseni podatki niso sprejemljivi." #~ msgid "Error: The entered text is not valid." #~ msgstr "Napaka: Vneseno besedilo ni veljavno." #~ msgid "" #~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Če je dan naslov e-pošte, potem mora biti veljaven naslov.</para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Dodaj novo e-pošto" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Opomba" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Dodaj nov uporabnikov določilnik" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Dodaj e-poštni naslov" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Odprite okno z izbiro." #~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo najdenega nobenega ustreznega potrdila.<br/>Kliknite sem, da " #~ "uvozite potrdilo." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Kliknite za podrobnosti." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "Branje seznama bralcev ni uspelo:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Razpoložljivi bralniki pametnih kartic:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "<em>None</em>" #~ msgstr "<em>Noben</em>" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Seznam bralnikov pametnih kartic" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "Podpis." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Izberite obliko" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "Končaj %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "Nastavi %1..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "O %1 ..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "Izklopi program Kleopatra"