diff --git a/po/bg/kleopatra.po b/po/bg/kleopatra.po index c11b0e3b8..7730bb74d 100644 --- a/po/bg/kleopatra.po +++ b/po/bg/kleopatra.po @@ -1,12896 +1,12894 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2006, 2007. # Krasimir Aranudov , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-19 00:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-04-18 14:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-22 09:10+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Милен Иванов, Минчо Кондарев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kerat@mail.bg" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "Current Maintainer" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "Former Maintainer" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "Първоначален автор" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Backend configuration framework, KIO integration" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Цветове и шрифтове, зависими от състоянието на ключа в списъка със " "сертификати" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Томас Моеник" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "Художествено оформление" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Resident gpgme/win wrangler, команди и диалогови прозорци на сървъра на " "потребителския интерфейс" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN display ordering support, infrastructure" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 порт, обща поддръжка на код" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Използване:" #: src/aboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Мениджър на сертификати и унифициран крипто графичен интерфейс" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(в) 2002 Стефан Хансен, Матиас Кале Далхаймер,Klarälvdalens Datakonsult AB \n" "(в) 2004, 2007, 2008, 2009 Марк Мутц, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:134 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to add a new subkey to %1:

" "%2

" msgstr "" "

Възникна грешка при опит за добавяне на ключ %1 :

%2

" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Subkey added successfully." msgstr "Подключът е добавен успешно." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "При опита за добавяне на потребителски идентификатор възникна грешка: " "%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Грешка при добавяне на идентификатор на потребител" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Идентификаторът на потребителя е добавен успешно." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "" "Add User ID Succeeded\" (Добавяне на идентификатор на потребител е успешно)" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:372 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Неуспешно намиране на PIV картата със сериен номер: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Неуспешно удостоверяване към картата: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Моля, въведете администрация ключ за приложения за PIV карти в " "шестнадесетичен кодирана форма." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Съжалявам! Не подходящ сертификат, за да пишете на този слот за карта е " "намерен." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, създаден на: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Моля, потвърдете, че искате да запишете следния сертификат в %1 слот на " "карта %2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Записване на сертификат" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Запис на сертификат в карта" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Неуспешно експортиране на сертификат: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Записът на сертификата в картата е неуспешно: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Записът на сертификата в картата е успешно." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Ключът е отменен" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Ключът е изтекъл" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Ключът е отменен. Не можете да го сертифицирате." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Ключът е изтекъл. Не можете да го сертифицирате." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "За да сертифицирате други сертификати, първо трябва да създадете OpenPGP " "сертификат за себе си." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Искате ли да създадете такъв сега?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "Сертифицирането не е възможно" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Създаване" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Възникна грешка при опит за удостоверяване

%1:

" "\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Грешка при сертифициране" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Сертифицирането е успешно." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Сертифицирането е успешно" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "Групата не може да се сертифицира" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "" "Тази група съдържа S/MIME сертификати, които не могат да се сертифицират." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "Сертифициране на сертификат" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "Сертифициране на сертификат..." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of the certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "Сертифицирането на сертификатите е неуспешно.Грешка: " "%1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "Всички сертификати бяха обновени успешно." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of all certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "Сертифицирането на сертификатите е неуспешно.Грешка: " "%1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "1 от %2 сертификата е успешно сертифициран." msgstr[1] "%1 от %2 сертификата са успешно сертифицирани." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.

" msgstr "" "

След това сертифицираните сертификати ще бъдат качени в директорията на " "конфигурирания сертификат.

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Certifying the following certificates failed:

" msgstr "

Неуспешно сертифициране на следните сертификати:

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "Сертифицирането завърши" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Възникна грешка при опит за промяна на срока на валидност за %1 :

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Срокът на валидност е променен успешно." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "Вашият собствен сертификат ли е '%1'?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Маркиране като собствен сертификат" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Да, мое е" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Не, не е мое" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Искате ли да предоставите на \"%1\" правото да маркира сертификати " "като %2 за вас?Това означава, че собственикът на това " "удостоверение правилно проверява пръстовите отпечатъци и потвърждава " "самоличността на другите." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Искате ли да предоставите на \"%1\" правото да маркира сертификатите " "като валидни за вас?Това означава, че собственикът на " "това удостоверение правилно проверява пръстовите отпечатъци и потвърждава " "самоличността на другите." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Предоставяне на правото за сертифициране" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Предоставяне на права" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "Сертификат '%1' има право да маркира други сертификати като %2 за вас." "Искате ли да отмените това правомощие?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "Сертификат '%1' е упълномощен да маркира други сертификати като " "валидни за вас.Искате ли да отмените това правомощие?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Отмяна на правото на сертификация" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Отмяна на правата" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "Възникна грешка при маркирането на сертификат '%1' като ваш сертификат." "%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "Възникна грешка при предоставянето на права за сертифициране на '%1'.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" ">Възникна грешка при отмяната на права за сертифициране на '%1'%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Сертификат '%1' е маркиран като ваш сертификат." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "На \"%1\" са предоставени права за сертифициране." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "На \"%1\" са отнети правата за сертифициране." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Възникна грешка при опит за промяна на паролата за %1 :

" "%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Грешка при промяна на пропуск" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Пропускът е променен успешно." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Промяната на паролната фраза е успешна" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/netkeywidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Неуспешно намиране на смарт карта със сериен номер: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Неуспешна промяна на ПУК: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Неуспешно блокиране на ПИН: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Неуспешна промяна на администраторски ПИН: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Неуспешна промяна на код за нулиране: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Настройката на ПИН кода на NKS е неуспешнa: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Промяната на ПИН кода на NKS е неуспешна: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Задаването на ПИН на SigG е неуспешно: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Промяната на SigG PIN кода е неуспешна: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Неуспешна промяна на ПИН: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "Промяната на ПУК кода е успешна." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "ПИН кодът е отблокиран и зададен успешно." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Промяната на администраторски ПИН е успешна." #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Нулирането на кода е успешно." #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN е зададен успешно." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN е променен успешно." #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN е зададен успешно." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG PIN е променен успешно." #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "Промяната на ПИН кода е успешна." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Неуспешно актуализиране на базата данни за доверие: \n" " %1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Неуспешно актуализиране на основното доверие" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Не може да се отвори съществуващ файл \"%1\"за четене: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Не може да се отвори файл \"%1\"за четене и писане: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Не може да се зададат ограничителни разрешения за файл %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "" "Неуспешно преместване на файл %1 до крайното му местоназначение, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Не можа да се намери изпълним gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent \" не успя: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Възникна грешка: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Грешка при създаване на файлове с контролна сума" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Изберете един или повече файлове, за които да създадете контролни суми" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Грешка при проверка на файловете с контролна сума" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Изберете един или повече файлове с контролна сума" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Изчистване на грешка в кеша на CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Изчистване на кеша на CRL завърши" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Процесът DirMngr, който се опита да изчисти кеша на CRL, приключи " "преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на " "%1 за подробности." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Възникна грешка при опит за изчистване на кеша на CRL. Изходът от %1беше: \n" " %2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Кеш-паметта CRL е изчистена успешно." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Подробности за сертификата" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Създаването на CSR за ключа на картата е неуспешно:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" " Успешно написана заявка до %1. " "Сега трябва да изпратите заявката до Сертифициращия орган (CA). " #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Заявката е запазена" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Запазване на заявката" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS # 10 заявки (* .p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Записването на заявката е неуспешно.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Грешка при запазване на заявката" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "" "None of the selected certificates can be used for encryption. No group will " "be created." msgstr "" "Никой от тези сертификати не може да се използва за криптиране. Няма да се " "създаде група." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will " "not be added to the group." msgstr "" "Някои от избраните сертификати не могат да се използват за криптиране. Те " "няма да бъдат добавени към групата." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Вече има ключ OpenPGP, съответстващ на ключа за подписване на тази карта:" "

%1

Искате ли да създадете ключ за OpenPGP за ключовете на " "картата?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Създаване на ключ OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "Въведете идентификатор на потребител" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Създаването на OpenPGP ключ от ключовете на картата се провали: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Успешно генериран ключ OpenPGP от клавишите за карти." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Изглежда, че клипбордът не съдържа подпис или шифрован текст." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Дешифриране/Проверка на грешка в клипборда" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Дешифрирането/потвърждаването е неуспешно" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Грешка при дешифриране/проверка на файлове" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Изберете един или повече файлове за дешифриране и/или потвърждаване" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Изтриване на сертификати" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Нито OpenPGP, нито CMS бекендите поддържат изтриване на сертификат. \n" "Проверете вашата инсталация." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Вътрешната среда на OpenPGP не поддържа изтриване на сертификат. \n" "Проверете вашата инсталация. \n" "Ще бъдат изтрити само избраните CMS сертификати." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Вътрешната среда на OpenPGP не поддържа изтриване на сертификат. \n" "Проверете вашата инсталация." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Вътрешната среда на CMS не поддържа изтриване на сертификат. \n" "Проверете вашата инсталация. \n" "Само избраните сертификати на OpenPGP ще бъдат изтрити." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Вътрешната среда на CMS не поддържа изтриване на сертификат. \n" "Проверете вашата инсталация." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Грешка при изтриване на удостоверение" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Проблем с изтриване на сертификат" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP бекенд: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS бекенд: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Възникна грешка при опит за изтриване на сертификата:

" "%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Актуализиране" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Дъмпинг на сертификат" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Не може да стартира процес gpgsm. Моля, проверете вашата инсталация." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Грешка при изхвърляне на сертификат" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Процесът GpgSM, който се опита да зареже сертификата, приключи " "преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на " "gpgsm --dump-cert %1 за подробности." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Грешка при изхвърляне на сертификат" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Възникна грешка при опит за изхвърляне на сертификата. Изходът от GpgSM " "беше: \n" " %1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Показване на записи" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Записи:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Извличане на CRL кеш памет" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Грешка в кеша на CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Процесът GpgSM, който се опита да изхвърли кеша на CRL, приключи " "преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на " "gpgsm --call-dirmngr listcrls за подробности." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Грешка в кеша на CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Възникна грешка при опит за изхвърляне на кеша на CRL. Изходът от GpgSM " "беше: \n" " %1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Грешка при шифроване на клипборда" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "Не сте сертифицирали всички валидни потребителски индентификатори на " "този сертификат с експортируеми сертификати Хора, които разчитат на вашите " "сертификати може да не са в състояние да проверят сертификатитеИскате ли да " "да продължите експортирането?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "Потвърждаване на експортирането на сертификатите" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "Експортиране на сертификат" msgstr[1] "Експортиране на сертификати" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "Не сте сертифицирали всички валидни потребителски индентификатори на " "сертификатите изброени по-долу с експортируеми сертификати. Хора, които " "разчитат на вашите сертификати може да не са в състояние да проверят " "сертификатите.Искате ли да да продължите експортирането?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "сертификати" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Експортиране на сертификати %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP сертификати" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME сертификати" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Трябва да изберете различни имена на файлове за различни протоколи." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "Грешка при експортирането" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Експортиране на сертификати..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Грешка при експортиране на удостоверението:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Грешка при експортиране на удостоверение" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Неуспешно записване във файл %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "сертификатни групи" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Експорт на група сертификати" msgstr[1] "Експорт на групи сертификати" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Сертификатни групи (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Експортирането е неуспешно" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Не може да се презапише съществуващ %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "Не сте сертифицирали всички OpenPGP сертификати в тази група с " "експортируеми сертификати Хора, които разчитат на вашите сертификати може да " "не са в състояние да проверят сертификатите.Искате ли да да " "продължите експортирането?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "Потвърждение на експортирането на група" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "Експортиране на група" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "Не сте сертифицирали всички OpenPGP сертификати в изброените по-долу " "групи с експортируеми сертификати. Хора, които разчитат на вашите " "сертификати може да не са в състояние да проверят сертификатите.Искате ли да да продължите експортирането?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "Експортиране на групи " #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Записването на групи във файл%1 е неуспешно." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Експортиране на групи удостоверения..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не може да се отвори файл %1 за запис." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "Записването на сертификати във файл %1 е неуспешно." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "По време на експортирането възникна грешка:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" "Експортирането на сертификата към сървър за ключове не е възможно, защото " "използването на ключови сървъри е изрично забранено." msgstr[1] "" "Експортирането на сертификати към сървър за ключове не е възможно, защото " "използването на ключови сървъри е изрично забранено." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" " Когато сертификатите на OpenPGP са експортирани в публична директория " "на сървър, почти е невъзможно да ги премахнете отново. Преди " "експортиране на сертификата ви към публичен сървър на директории се уверете, " "че сте създали сертификат за отмяна, за да можете да оттеглите сертификата, " "ако е необходим по-късно. Наистина ли искате да продължите? " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP сертификат за експортиране" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Грешка при експортиране на сертификат OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Извършен е експортът на сертификат OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" " Процесът на GPG, който се опита да експортира OpenPGP сертификати, " "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, " "проверете изходните данни на %1 за подробности. " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output of %1 was:%2" msgstr "" " Възникна грешка при опит за експортиране на OpenPGP сертификати. Резултатът от %1 беше: %2 " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Сертификатите OpenPGP са експортирани успешно." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1не разполага с използваем транспорт за изпращане на " "ключ, качването на WKS не е възможно." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Не всеки доставчик на пощенски услуги поддържа WKS, така че всеки " "ключ, който се експортира по този начин, може да се провали индивидуално.Ако се експортира, на адрес %1 ще бъде изпратено " "писмо с искане за потвърждение, което трябва да бъде потвърдено с пощенска " "програма, за да се завърши процесът на експортиране. KMail може да обработва тези писма, но " "не всички пощенски програми могат.След като бъде експортиран, " "стандартът (все още) не позволява автоматизирано премахване на публикуван " "ключ.Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "При опит за експортиране на OpenPGP сертификати възникна грешка. Изходът от клиента GnuPG WKS беше: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "При създаването на ключа за публикуване на поща възникна грешка:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" " Kleopatra използва " "PaperKey за създаване на минимизирана версия за печат на " "вашия секретен ключ. Моля, уверете се, че е инсталиран. " #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Неуспешно изпълнение на PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during export of the secret key:%1" msgstr "" "По време на експортирането на секретния ключ възникна грешка:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "PaperKey failed with error%1" msgstr "" "PaperKey не успя. Грешка%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Печат на секретен ключ" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Файлове с тайни ключове" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Резервно копие на секретния ключ" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Грешка при създаване на резервно копие на секретния ключ" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Архивиране на секретния ключ..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Резултатът от архива е празен. Може би ще влезе празна или грешна парола." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не може да се отвори файл %1 за запис." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Записването на ключ във файл %1 е неуспешно." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Резервното копие на секретния ключ е създадено успешно." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "По време на архивирането на секретния ключ възникна грешка:%1" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "подключове" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Експорт на подключ" msgstr[1] "Експорт на подключове" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Експортиране на подключове..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "В резултат на износа е празен." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "Записването на подключ във файл %2 е хеуспешно." msgstr[1] "" "Записването на подключ във файлове %2 е неуспешно." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Подключът е експортиран успешно." msgstr[1] "%1 подключове бяха експортирани успешно." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "По време на експортирането възникна грешка:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Това е сертификат за отмяна на ключ OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертификатът за оттегляне е вид \"ключ за прекратяване\" за публичен " "достъп \n" "декларира, че ключът вече няма да се използва. Не е възможно \n" "да се оттегли такова удостоверение за отмяна, след като бъде публикувано." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Използване на го, за да отмените този ключ в случай на компрометиране или " "загуба на \n" "тайният ключ." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "За да се избегне случайно използване на този файл, е вмъкнато двоеточие \n" "преди 5 тирета по-долу. Премахнете това двоеточие с текстов редактор \n" "преди да импортирате и публикувате този сертификат за отмяна." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Сертификатът е създаден успешно.

Забележка:
За да се " "предотврати случайно импортиране на оттеглянето
се изисква ръчно " "редактиране на сертификата
преди да може да бъде импортиран." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "Създаден е сертификат за отмяна" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Генериране на сертификат за отмяна" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Сертификати за отмяна " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Вече има файл %1. Искате ли да бъде презаписан?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Да се презапише ли файлът?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Грешка при създаване на сертификат за отмяна" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Диагностика на подпроцеса" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Процесът не може да се стартира %1. Моля, проверете инсталацията си." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Стартиране на %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Процесът завърши" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Грешка при импортиране на удостоверение" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Съдържанието на клипборда не изглежда като сертификат." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Не можа да се определи вида на сертификата в съдържанието на клипборда." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Клипборд" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Бележник" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Импортиране на сертификати" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Импортиране на сертификати от 1 файл..." msgstr[1] "Импортиране на сертификати от %1 файла..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Не можа да се отвори файл %1 за четене: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:256 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Всички файлове" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Изберете файл със удостоверението" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Извличане на ключове" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Извличане на 1 ключ... (това може да отнеме известно време)" msgstr[1] "Извличане на %1 ключове... (това може да отнеме известно време)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Съжалявам! Не сертификат за импртиране от Установено е този слот за карта." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Сертификат за карта" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Импортиране на сертификати... (това може да отнеме известно време)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Импортирани сертификати от %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Импортирани сертификати от тези източници:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Импортирани сертификати" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Общо обработени:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Импортирани:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Нови подписи:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Нови номера (UID):" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Сертификати без потребителски идентификатори:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Нови подключове:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Ново анулирани:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Неимпортирани:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Непроменени:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Обработени секретни ключове:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Импортирани тайни ключове:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Тайните ключове не импортирани:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Тайните ключове непроменени:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Отпаднали остарели ключове PGP-2:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Сертификатни групи" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Нови групи:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Актуализирани групи:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Няма импортирани данни (не трябва да се случва, моля, докладвайте за грешка)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Подробни резултати от импортиране %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Подробни резултати от импртиране:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Телефонно обаждане до човека." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Използване на визитка." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Потвърждаване на доверен уебсайт." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "" "За да маркирате сертификата като валиден, той трябва да бъде сертифициран." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Сертифицирането означава, че проверявате пръстовия отпечатък." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Някои предложения за това са:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Искате ли да стартирате този процес сега?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Импортирахте нов сертификат (публичен ключ)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Удостоверяване" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (импортиран с %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Дневникът на проверката е празен." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Импортирането е отменено." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Резултат от импортирането на удостоверения" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Възникна грешка при опит за импортиране на сертификата:

" "%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Грешка при импортиране на удостоверението %1:

%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "Импортирахте сертификат с отпечатък%1и потребителски идентификатор %2Това " "ваш собствен сертификат ли е?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Да, мой е" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Не, не е мой" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The imported group%1contains certificates that cannot be used for encryption. This " "may lead to unexpected results." msgstr "" "Импортиранта група%1съдържа сертификати, които не могат да се използват за " "криптиране. Това може да доведе до неочаквани резултати." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:869 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" "Извличане на 1 подписващ ключ... (това може да отнеме известно време)" msgstr[1] "" "Извличане на %1 подписващи ключа... (това може да отнеме известно време)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:954 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Типът на този сертификат (%1) не се поддържа от тази инсталация на " "Клеопатра." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Списъци за отмяна на сертификати, кодирани DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Изберете CRL файл за импортиране" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Не може да се стартира dirmngr процеса. Моля, проверете вашата инсталация." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Изчистване на грешка в кеша на CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Процесът GpgSM, който се опита да импортира CRL файла, приключи " "преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на " "gpgsm --call-dirmngr loadcrl <име на файл> за подробности." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Грешка при импортиране на CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Възникна грешка при опит за импортиране на CRL файла. Изходът от gpgsm " "беше: \n" " %1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Файлът CRL е импортиран успешно." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Импортирането на CRL завърши" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Не може да се отвори %1 за четене." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Неуспешно възстановяване на секретни ключове." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Успешно възстановени тайните ключови части от %1 " #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" " Kleopatra използва " "PaperKey за импортиране на вашето текстово архивиране. Моля, уверете се, че е инсталиран. " #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Избор на входен файл" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Архивиране на хартия" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Грешка при импортирането на секретен ключ" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" " Процесът на GPG, който се опита да възстанови секретния ключ, " "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, " "проверете изходните данни на %1 за подробности. " #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" " Възникна грешка при опит за възстановяване на секретния ключ. Резултатът от %1 беше: " "<съобщение> %2 " #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Избиране на карта" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:160 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Моля, изберете картата, на която трябва да се запише ключът:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:657 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Неуспешно намиране на картата със сериен номер: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" "Съжалявам! Прехвърляне на ключове в карта %1 не се " "поддържа." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Криптиране" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Избиране на слот за карта" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" "Моля, изберете слота на картата, на който трябва да бъде записан ключът:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:262 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Неуспешно намиране на OpenPGP картата със сериен номер: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Съжалявам! Този ключ не може да бъде прехвърлена на OpenPGP карта." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Вече няма да е възможно да се дешифрира минала комуникация, кодирана за " "съществуващия ключ." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Картата %1 вече съдържа ключ в този слот. Продължаването " "ще презапише този ключ.

Ако няма резервно копие, " "съществуващият ключ ще бъде безвъзвратно загубен.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:293 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Съществуващият ключ има пръстов отпечатък:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Презаписване на съществуващ ключ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Презаписване на съществуващ ключ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Избиране на сертификат" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Моля, изберете сертификата, чиято двойка ключове искате да запишете на " "картата:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:391 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Съжалявам! Този ключ не може да се прехвърля на PIV карта." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Съжалявам! Само ключове за криптиране и подписване могат да бъдат " "прехвърлени на карти PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:412 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "Съществуващата ключът има ключова хватка:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Копирането на ключа в картата е неуспешно." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.You can now delete " "the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first " "create a backup of the key." msgstr "" "Ключът е копиран в картата.Вече можете да изтриете " "копието на ключа, съхранявано на този компютър. По желание можете първо " "дасъздадете резервно копие на ключа." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create backup" msgstr "Създаване на резервно копие" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete copy on disk" msgstr "Изтриване на копието от диска" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep copy on disk" msgstr "Запазване на копието на диска" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card and a backup has been written to " "%1.Do you want to delete the copy of the " "key stored on this computer?" msgstr "" "Ключът е копиран в картата и е записано резервно копие в %1..Искате ли да изтриете копието на ключа, съхранено на " "този компютър?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Резервно копие на секретния ключ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Файлове с резервно копие на секретния ключ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:621 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "Не може да се отвори файлът за частен ключ %1 за " "четене." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "Файлът за частен ключ %1 е празен." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Не може да се отвори файл %1 за запис." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "Записването на резервно копие на секретния ключ в %1 е " "неуспешно." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете локалното копие на ключа?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потвърждение на изтриването" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the copy of the key stored on this computer:%1" msgstr "" "Неуспешно изтриване на копието на ключа, запазено на този компютър : %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer." msgstr "Успешно изтриване на копието на ключа, съхраняван на този компютър." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "Копирането на ключа върху картата е неуспешно:" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching for matching certificates ..." msgstr "Търсене за съвпадащи сертификати..." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Една от услугите на X.509 директории откри сертификати без отпечатъци. " "Тези сертификати са игнорирани, тъй като отпечатъците са задължителни, както " "уникални идентификатори за сертификати. Вие може да изберете " "друга услуга за X.509 директория в прозореца за конфигурация." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "The OpenPGP ключов сървър върна сертификати без отпечатъци. Тези " "сертификати са игнорирани, тъй като отпечатъците са задължителни, както " "уникални идентификатори за сертификати. Вие може да изберете " "различен OpenPGP ключов сървър от диалоговия прозорец за конфигуриране." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Невалиден сървър на отговор" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No certificates found" msgstr "Няма намерени сертификати" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 сървър за сертифициране" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Неуспешно търсене на сървър за сертификати. Върнатата грешка беше: \n" " %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" " Резултатът от заявката е съкратен. Както локалния, така " "и отдалечения лимит на максималния брой върнати посещения е надвишено. Можете да опитате да увеличите локалния лимит в конфигурационния " "прозорец, но ако един от конфигурираните сървъри е ограничителният фактор, " "вие трябва да прецизирате търсенето си. " #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Прекратен резултат" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" " Нямате конфигурирани сървъри на директории. Трябва да " "конфигурирате поне един сървър на директории , за да може да търсите. Вие може да конфигурирате сървъри на директории тук: " "Настройки-> Конфигуриране на Клеопатра . " #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Няма конфигурирани сървъри на директории" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:493 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Нямате права за създаването на заявки за подписване на сертификат S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:161 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Не може да започне създаването на двойка ключове: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Създаване на двойка ключове..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:172 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Процесът на създаване на ключ изисква големи количества случайни числа. Това " "може да изисква няколко минути ..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Новият OpenPGP сертификат е създаден успешно. Пръстов " "отпечатък на новия сертификат:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Създаването на нов сертификат OpenPGP е неуспешно.Грешка: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:225 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Новият OpenPGP сертификат е създаден успешно, но не е е намерен в " "ключодържателя.Пръстов отпечатък на новия сертификат:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:232 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Генерирането на ключа се провали: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Ключът е генериран успешно." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Тази карта вече съдържа ключ в този слот. Продължаването ще презапише " " този ключ.

Ако няма резервно копие, съществуващият ключ ще " "бъде безвъзвратно загубен.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "Съществуващата ключът има ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Презаписване на съществуващ ключ" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Не можете да генерирате ключ на тази смарт карта, защото тя не поддържа " "никой от съвместимите алгоритми." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:166 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Актуализиране на ключ..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Актуализиране на сертификат..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "Ключът е непроменени." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Ключът е анулиран." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:251 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Ключът е актуализиран." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:255 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Нови номера (UID): %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Нови подключове: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:261 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Нови подписи: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Допълнително е извлечен един нов ключ." msgstr[1] "Допълнително са извлечени %1 нови ключове." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "Актуализирането е пропуснато, защото няма настроен сървър за ключове." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Skipped" msgstr "Актуализирането е пропуснато" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:304 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Ключът е актуализиран" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Сертификатът е актуализиран." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Сертификатът е актуализиран" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:%1Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:%2" msgstr "" "Неуспешно актуализиране на сертификата от ключов сървър, LDAP сървър " "или ActiveDirectory:%1Неуспешно " "актуализиране на сертификата чрез Web Key Directory:" "%2" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Грешка при актуализиране" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" "Резултат от актуализиране на keyserver, LDAP сървър или Active Directory" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" "Актуализирането е пропуснато, защото няма настроен сървър за ключове." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update failed: %1" msgstr "Грешка при актуализиране: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "Резултат от актуализиране чрез Web Key Directory" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Възникна грешка пр актуализиране на сертификата:" "%1" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" "Опресняването на OpenPGP сертификатите не е възможно, тъй като използването " "на сървъри за ключове е изрично забранено." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" " Опресняването на OpenPGP сертификатите предполага изтегляне на всички " "сертификати отначало, за да проверите дали някой от тях е бил отменен " "междувременно. Това може да натовари както вас, така и други " "мрежови връзки на хората и може да отнеме до час или повече за завършване, в " "зависимост от вашата мрежова връзка и броя на сертификатите за проверка. Наистина ли искате да продължите? " #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Опресняване на сертификата OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Грешка при опресняване на сертификата OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP Certificate Refresh Finished Finished" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" " Процесът на GPG, който се опита да опресни OpenPGP сертификатите, " "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, " "проверете изходните данни на %1 за подробности. " #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" " Възникна грешка при опит за опресняване на OpenPGP сертификати. Резултатът от %1 беше: %2 " #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Сертификатите на OpenPGP се обновиха успешно." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" " Опресняването на сертификатите X.509 предполага изтегляне на CRL за " "всички сертификати, дори ако иначе те все още могат да бъдат валидни. Това може да натовари силно както вас, така и мрежата на други " "хора и може да отнеме до един час или повече, за да завършите, в зависимост " "от вашата мрежова връзка и броя на сертификатите за проверка. " "Наистина ли искате да продължите? " #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 Certificate Refresh" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Грешка при опресняване на сертификата X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 Опресняване на сертификата завърши" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" " Процесът на GpgSM, който се опита да опресни X.509 сертификатите, " "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, " "проверете изходните данни на %1 за подробности. " #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" " Възникна грешка при опит за опресняване на X.509 сертификати. Резултатът от %1 беше: %2 " #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Сертификатите X.509 бяха обновени успешно." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Вие сте на път да оттеглите сертифицирането на потребителския " "идентификатор%1създаден с ключ%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirm Revocation\" (Потвърдете отмяната)" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Отмяна на сертификация" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Потребител с идентификатор '%1' е сертифициран с ключ %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Предстои отмяна на следното сертифициране:" msgstr[1] "Предстои отмяна на следните %1 сертифицирания:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Отмяна на сертификациите" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "Сертифицирането е отменено успешно.Искате ли да " "публикувате отмяната?" msgstr[1] "" "Новият OpenPGP сертификат е създаден успешно. Пръстов " "отпечатък на новия сертификат:%1" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Публикуване на отмяната" msgstr[1] "Публикуване на отмените в сървъра за ключове" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Потвърдете публикуването" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Отмяната на сертифицирането на потребител с идентификатор%1създадено с ключ%2е неуспешно:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Не можете да отмените нито едно от сертифициранията на този ключ." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Не можете да отмените нито едно от сертифициранията на този потребителски " "идентификатор." msgstr[1] "Не можете да отмените това невалидно сертифициране." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Не можете да отмените това сертифициране." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Този ключ вече е бил отнет." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Отмяна на ключ..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Ключът е отнет успешно." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Ключът е отменен" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "По време на отменянето възникна грешка:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Отменянето е неуспешно" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Възникна грешка при опит за отменяне на потребителския " "идентификатор%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "Идентификационният номер на потребителя%1 е бил отнет успешно." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Отменянето е успешно" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Задаване на първоначален щифт" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Не може да се намери на картата NetKey със сериен номер: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Моля, въведете старата Application PIV Card администрация ключ в " "шестнадесетичен кодирана форма." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Моля, въведете новата Application PIV Card администрация ключ в " "шестнадесетичен кодирана форма. Основните нужди да се състоят от 24 байта, т." "е. 48 хекс-герои." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Моля, въведете новата PIV Card Application администрация ключът отново." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Двете клавишите, които сте въвели не съвпадат. Моля, опитайте отново." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Настройка на административен ключ за PIV Card Application е неуспешна: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "PIV Card Application администрация Key настроите успешно." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Възникна грешка при опит за задаване на флаг на потребителския " "идентификатор%1.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "Идентификационният номер на потребител%1беше успешно зададен като основен потребителски идентиф. номер." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Грешка в подписването на клипборда" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Грешка при подписване/шифроване на файлове" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Изберете един или повече файлове за подписване и/или шифроване" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Изберете папка за подписване и/или шифроване" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "<неозаглавен>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Този параметър е заключен от системния администратор." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "Показване на тагове към сертификати" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "" "Активиране на дисплея и използването на етикети, прикрепени към сертификати." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Показване на следната информация в подсказките на списъка със сертификати:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "Показване на валидност" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "Показване на информация за собственика" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "Показване на технически подробности" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "Показване на информация за дата на изтичане на сертификата" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "Праг за собствените сертификати:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "никога" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ден" msgstr[1] " дни" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" "Изберете броя на дните, с които искате да бъдете предупредени предварително " "преди изтичането на сертификат ви." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "Праг за други сертификати:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "Изберете броя на дните, с които искате да бъдете предупредени предварително " "преди изтичането на сертификат на други лица." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Общи" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "Икона..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "Цвят на текста..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "Цвят на фона..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "&Шрифт..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "Получер" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "Зачертан" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "Подразбиращ се външен вид" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "Категории на сертификатите" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Визуализацията на цветовете е деактивирана, защото е активен режим на висок " "контраст." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-атрибут ред" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Настройване" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Директорийни услуги" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Шифроващи операции" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME проверка" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Смарт карти" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Система GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Създайте OpenPGP криптирани файлове с \". pgp \"файлови разширения вместо " "\". gpg \"" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Създаване на подписани или криптирани файлове като текстови файлове." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Задайте тази опция за кодиране на криптирани или подписани файлове като " "текст, кодиран в base64.За да могат да бъдат отворени с редактор или " "изпратени в тялото на пощата. Това ще доведе до увеличаване на размера на " "файла с една трета." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "Обработване на .p7m файловете без разширения като е-поща." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Автоматично стартиране на операцията въз основа на откриване на вход за " "дешифриране/проверка." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Автоматично извличане на файлови архиви след дешифриране" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Създаване на временни дешифрирани файлове в папката на криптирания файл." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Задайте тази опция, за да избегнете използването на временната директория на " "потребителите." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Използване само на симетрично шифроване." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Задайте тази опция, за да забраните криптиране на публичен ключ." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Програма за контролна сума, която да се използва при създаване на файлове с " "контролна сума:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Команда за архивиране, която да се използва при архивиране на файлове:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "OpenPGP Keyserver" msgstr "Сървър на OpenPGP ключове:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured." msgstr "" "Моля, обърнете внимание, че може да бъде конфигуриран само един OpenPGP " "ключов сървър." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Use OpenPGP keyserver" msgstr "Използване на сървър на OpenPGP ключове:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Сървър на OpenPGP ключове:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value none." msgstr "" "Въведете адреса на сървъра за ключове, който да използвате при търсене на " "OpenPGP и при качване на OpenPGP сертификати. Ако не въведете адрес, ще се " "използва вътрешен адрес по подразбиране. За да забраните използването на " "OpenPGP keyserver, въведете специалната стойност none." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Search missing keys when verifying a signature" msgstr "Търсене на липсващи ключове при проверка на подпис" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 Directory Services" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Конфигурация на справочни услуги не е възможно, тъй като използваните gpgme " "библиотеки са твърде стари." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Про&срочка на времето LDAP (минути секунди):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Максимален брой записи връщани при заявка:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" "Извличане липсващи ключове за сертифициране при импортиране на нови ключове" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Ако е разрешено, тогава Kleopatra автоматично ще се опита да извлече " "ключовете, които са били използвани за удостоверяване на потребителските " "идентификатори на новоимпортирани OpenPGP ключове." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Заявка на справочници със сертификати на доставчици за всички потребителски " "идентификатори" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" "По подразбиране Kleopatra прави заявки само в директориите на сертификати на " "доставчиците(WKD) за потребителски идентификатори, които първоначално са " "били извлечени от WKD, когато актуализиратеOpenPGP сертификат. Ако тази " "опция е активирана, Kleopatra ще направи запитванеWKD за всички " "потребителски идентификатори." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Грешка: gpgconf изглежда не знае записа за %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Грешка: gpgconf съдържа грешен тип %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Конфигуриране на групи" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:157 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Търсене на групи" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Търсене в списъка за групи, отговарящи на термина за търсене." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Въведете термин за търсене" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "групи" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Нов" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "" "Стартиране на процеса на сертифициране за всички сертификати в групата." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:207 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Редактиране на група" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this group?%1Once deleted, it cannot be restored." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете тази група?%1След като бъде изтрита, тя не може да бъде " "възстановена.." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this %1 group?Once deleted, " "it cannot be restored." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 groups?Once " "deleted, they cannot be restored." msgstr[0] "" "Наистина ли искате да изтриете тази %1 група? След като " "бъде изтрита, тя не може да бъде възстановена." msgstr[1] "" "Наистина ли искате да изтриете тези %1 групи? След като " "бъдат изтрити, те не може да бъдат възстановени." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Изтриване на група" msgstr[1] "Изтриване на групи" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may " "lead to unexpected results." msgstr "" "Групата съдържа сертификати, които не могат да се използват за криптиране. " "Това може да доведе до неочаквани резултати." #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Настройките на текущия модул са променени.\n" "Искате ли да приложите промените или да ги отхвърлите?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "Прилагане на настройките" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Четец на смарт карти, който да използвате:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Не може да бъде конфигуриран с Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Опцията изисква dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "без прокси" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Текущи настройки на системата: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Тази опция дава възможност за периодична проверка на валидността на " "сертификата. Можете също така да изберете интервала за проверка (в часове). " "Имайте предвид, че се проверява имплицитно, когато се променят значителни " "файлове в ~/.gnupg. Тази опция следователно засяга само външни фактори за " "валидност на сертификата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Проверявайте валидността на сертификата всеки" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "час" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " часа" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Ако е включена тази опция, S/MIME удостоверенията ще бъдат проверявани в " "Интернет чрез Online Certificates Status Protocol (OCSP). Попълнете адреса " "на OCSP по-долу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Онлайн валидиране на сертификати (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Валидация на сертификат онлайн" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP адрес (URL):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Въведете адресът на сървъра за проверка на удостоверения в Интернет (OCSP " "отговарящ). Адресът обикновено започва с http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Подпис на OCSP отговарящ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Игнориране на обслужващия адрес на удостоверенията" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Изберете тук сертификата, с който OCSP сървърът подписва отговорите си." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "По подразбиране GnuPG използва файла ~/.gnupg/policy.txt, за да провери дали " "правилата за сертификати са разрешени. Ако е избрана тази опция, политиките " "не са проверени." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Без проверка на политиката за удостоверения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Ако е включена тази опция, CRLs (списъците с анулирани удостоверения) не се " "използват за проверка на S/MIME удостоверения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Без консултиране с CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Ако тази опция е отметната, докато се импортира сертификат на root CA, вие " "ще бъде помолени да потвърдите вашия отпечатък и да посочите дали илисчитате " "този root сертификат за доверен. Root сертификатът трябва да бъде доверен " "преди сертификатите, които е сертифицирал, да станат надеждни, но " "лекомислено разрешаване на надеждни root сертификати във вашето хранилище " "на сертификати ще подкопава сигурността на системата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Позволяване на маркиране на root сертификати като надеждни" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Ако тази опция е маркирана, липсващите сертификати на издателя се извличат, " "когато е необходимо (това се отнася и за двата метода за валидиране, CRL и " "OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Изтегляне на липсващите удостоверения от издателя" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP заявки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Изцяло изключва използването на HTTP за S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Без HTTP заявки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Когато се търси местоположението на CRL, сертификатът, който трябва да бъде " "тестван, обикновено съдържа така наречените \"точки за разпространение на CRL" "\"(DP), които са URL адреси, описващи начина за достъп до CRL. Първият " "намерен DP запис се използва. С тази опция всички записи, използващи LDAP " "схемата, се игнорират, когато се търси подходящ DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Игнориране на HTTP CRL точка на разпределяне за удостоверения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Ако е включена тази опция, стойността за HTTP прокси, показана вдясно (която " "се взима от променливата на средата http_proxy), ще бъде използвана за всяка " "HTTP заявка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Използване на системния HTTP прокси:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Използване на това прокси за HTTP заявки: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Ако не е зададен системен прокси или трябва да използвате различен " "прокси за GpgSM, можете да въведете местоположението му тук.

Ще се " "използва за всички HTTP заявки, свързани със S/MIME.

Синтаксисът е " "например хост: порт myproxy.nowhere.com:3128.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP заявки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Изцяло изключване на използването на LDAP за S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Без LDAP заявки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Когато се търси местоположението на CRL, сертификатът, който трябва да бъде " "тестван, обикновено съдържа така наречените \"точки за разпространение на CRL" "\"(Distribution Point /DP), които са URL адреси, описващи начина за достъп " "до CRL. Първият намерен DP запис се използва. С тази опция всички записи, " "използващи LDAP схемата, се игнорират, когато се търси подходящ DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Игнориране на LDAP CRL точка на разпределяне за удостоверения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Основен хост за LDAP заявки:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Въвеждането на LDAP сървър тук ще насочи всички LDAP заявки първо към този " "сървър. По-точно, тази настройка заменя всеки зададен хост и порт в LDAP " "URL, и също ще бъде използван, ако в адреса (URL) са пропуснати хост и порт. " "Други LDAP сървъри ще бъдат използвани само ако връзката до \"проксито\" е " "неуспешна.\n" "Синтаксисът е \"ХОСТ\" или \"ХОСТ:ПОРТ\"., ако ПОРТ е пропуснат, порт 389 " "(стандартният LDAP порт) се използва.Изцяло изключва използването на HTTP за " "S/MIME." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Неуспешно намиране на криптирани или подписани данни в един или повече " "файлове. Можете ръчно изберете какво да правите с файловете сега. Ако съдържат подписани или криптирани данни, моля, докладвайте за грешка " "(вижте Помощ-> Докладване на грешка)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" "Неуспешно преместване на %1 в %2 .%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Неуспешно преместване на %1 в %2 ." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "Да се запази ли файлът с оригиналното име %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "Да се използва ли оригиналното име на файла?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Не, запазване като %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Да, запазване като %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Неуспешно изтриване на %1 ." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Неуспешно преместване на %1 в %2 ." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Файлът %1 съдържа сертификати и не може да бъде " "дешифриран или проверен." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "Изберете файла, за да го проверите с подписа %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Не са създадени файлове с контролна сума." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Тези файлове с контролна сума са създадени успешно:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Няма грешки." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Възникнаха следните грешки:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Създаване на контролни суми: входните файлове трябва да бъдат с контролна " "сума, или всички файлове да бъдат контролирани, а не смес от двете." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Инициализиране…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Създаване на напредък на контролната сума" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Грешка при изпълнение на %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Неуспешно изпълнение на %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Неуспешно презаписване на %1 ." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Няма дефинирани програми за контролна сума." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Сканиране на директории..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Изчисляване на общия размер..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Контролно сумиране (%2) в %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Тук е показано състоянието и напредъка на крипто операциите." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Потребителят е анулиран" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Дешифриране/потвърждаване на имейл" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Трябва да се осигури поне един вход" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Несъответствие на информативния брой податели/подписани данни" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Несъответствие на броя подписи/подписани данни" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Подписаните данни могат да се дават само за отделна проверка на подписа" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Несъответствие на броя на входа/изхода" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Не мога да използвам изходни и подписани данни едновременно" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Няма бекенд поддръжка за %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Не мога да определя дали входните данни са OpenPGP или CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Няма намерени използваеми входове" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Дешифриране/Проверка на файлове" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Грешка: Подписът не е проверен" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Добър подпис" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Сертификатът за подпис беше отнет" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Сертификатът за подпис е изтекъл" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Сертификатът не е наличен" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Подписът изтече" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL липсва" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL твърде стар" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Лоша политика" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Системна грешка" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Лош подпис" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "Подписът е валиден, но доверието в валидността на сертификата е само " "маргинално." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "Подписът е валиден и валидността на сертификата е напълно надеждна." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "Подписът е валиден и валидността на сертификата е в крайна сметка надеждна." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е не се вярва ." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е неизвестна." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е неопределена." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Неизвестен сертификат" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Подписът е създаден на %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "С липсващ сертификат:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Със сертификат:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "Подписът е %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "Подписът не е %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr " Проверката е анулирана. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr " Проверката не бе успешна: %1. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr " Няма намерени подписи. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] " Невалиден подпис. " msgstr[1] " %1 невалидни подписи. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] " Данните не можаха да бъдат проверени. " msgstr[1] " %1 подписа не можаха да бъдат проверени. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr " Валиден подпис от %1 " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Предупреждение: Пощенският адрес на подателя не се съхранява " "в използвания %1за подписване." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "сертификати" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] " Валиден подпис. " msgstr[1] " %1 валидни подписи. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Предупреждение: Адресът на пощата на подателя не се съхранява " "в сертификати, използвани за подписване." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr " Декриптирането е анулирано. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Без защита на целостта (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr " Дешифрирането не бе успешно: %1. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr " Дешифрирането е успешно. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Подписът е невалиден: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Можете да търсите сертификата на сървър на ключове или да го импортирате от " "файл." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "Използваният ключ не е сертифициран от вас или от доверено лице." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Използваният сертификат не е сертифициран от надежден сертифициран орган или " "Сертифициращият орган е неизвестен." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:882 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Грешка при въвеждане: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

Адресът на подателя %1 не се съхранява в сертификата. Съхранен: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Един неизвестен получател." msgstr[1] "%1 неизвестни получатели." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Получател:" msgstr[1] "Получатели:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Един неизвестен получател" msgstr[1] "%1 неизвестни получатели" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Разшифроването е %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "Разшифроването не е %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Име на вграден файл: ' %1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" " Забележка: Не можете да сте сигурни кой е шифровал това съобщение, " "тъй като не е подписано." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" " Съвет: Ако този файл е бил шифрован преди 2003 г, вероятно файлът е " "легитимен. Това е така, защото тогава защитата на целостта не беше широко " "използвана.." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Ако сте уверени, че файлът не е манипулиран, трябва да шифровате отново след " "принудително дешифриране." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Уловено изключение: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Уловено неизвестно изключение" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Не може да се определи дали това е S/MIME или OpenPGP подпис /ciphertext - " "може би не е нито шифъртекст, нито подпис?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169 #, kde-format msgid "Decrypting %1..." msgstr "Дешифриране: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Не можа да се определи дали това е криптирано с S/MIME или OpenPGP - може би " "изобщо не е шифротекст?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Дешифриране: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Не може да се определи дали това е S/MIME или OpenPGP подпис -може би изобщо " "не е подпис?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609 #, kde-format msgid "Verifying %1..." msgstr "Проверка: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying %1 with %2..." msgstr "Проверка: %1 с %2 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874 #, kde-format msgid "Verifying signature %1..." msgstr "Проверка на подписа: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Проверено %1 с %2 " #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Обаждането до EncryptEMailController :: protocolAsString () е двусмислено." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Потребителски отказ" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Шифроването е отменено." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr " Шифроването е неуспешно: %1. " #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Шифроването е успешно." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Моля, въведете име или имейл адрес..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Списък със сертификати" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Показване на детайли" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Не са намерени съвпадащи сертификати или групи" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Открити са няколко съвпадащи сертификата или групи" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(няма намерени съответстващи сертификати)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Моля, изберете сертификат" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(първо изберете между OpenPGP и S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Изходна папка:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Проверка на файлове" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Всички операции са завършени." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Всички операции са завършени." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Операция %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Моля, изберете изходна папка." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "Няма изходна папка" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "Неуспех при създаване на изходна папка %1 . Моля, изберете друга изходна папка." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "Неизползваема изходна папка." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Моля, изберете друга изходна папка." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "Невалидна изходна папка" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot write in the output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "Cannot write in the output folder %1.Моля, изберете друга изходна папка." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr " Изберете операции, които да бъдат извършени " #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Тук можете да проверите и, ако е необходимо, да замените операциите,които " "Kleopatra откри за дадения вход." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Дешифриране/Проверка" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Създаване на всички изходни файлове в една папка" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Входен файл:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Входният файл е отделен подпис" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Подписани данни:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Входният файл е архив; разопаковайте с:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Шифроване на текст" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Results" msgstr " Резултати " #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr " Обекти " #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Премахване на избраното" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Избиране на файл" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr " Няма избран сертификат " #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr " Получатели " #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Добавяне на получател..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" " Предупреждение: Нито един от избраните сертификати не е ваш. Вие " "няма да можете отново да дешифрирате криптираните данни." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Получател" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Получател (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Получатели, предварително дефинирани чрез настройките на GnuPG: %1 " #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Принудително дешифриране" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Търсене %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Импортиране на %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Показване на дневника на одита" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "Показване на имейл" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Дръжте отворен след приключване на операцията" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "За да продължите, трябва да изберете сертификат за подписване." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "" "Трябва да изберете сертификат за подписване на OpenPGP, за да продължите." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "" "Трябва да изберете сертификат за подписване на S/MIME, за да продължите." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Трябва да изберете сертификат за подписване OpenPGP и сертификат за " "подписване S/MIME, за да продължите." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Подписване на текст" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Моля, изберете сертификат за шифроване за получател \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Моля, изберете сертификат за подписване за подател \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra не може еднозначно да определи съответстващи сертификати за всички " "получатели/изпращачи на съобщението. \n" "Моля, изберете правилните сертификати за всеки получател:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra не може еднозначно да определи съответстващи сертификати за " "изпращач на съобщението. \n" "Моля, изберете правилните сертификати за подателя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra не може еднозначно да определи съответстващи сертификати за всички " "получатели на съобщението. \n" "Моля, изберете правилните сертификати за всеки получател:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "Моля, проверете дали е избран правилен сертификат за всеки получател:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Моля, проверете дали за подателя е избран правилният сертификат:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Показване на всички получатели" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Изберете сертификат за подписване" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Избор на сертификат за шифроване" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" "Показва този диалогов прозорец само в случай на конфликти (експериментално)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Изберете сертификати за съобщение" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "От:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "До:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Изберете сертификати за съобщение \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Подписване/шифроване на файлове" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "Подписване &като:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Шифроване за &мен:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Шифроване за &други:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Шифроване с &парола. Всеки, с когото споделите паролата, може да прочете " "данните." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Изходни данни" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Моля, изберете действие." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Изходни &файлове/папки:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Шифроване/подписване на &всеки файл поотделно." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Дръжте всеки файл отделно, вместо да създавате архив за всички." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "Невалидни настройки за съответствие за подписване и криптиране на файлове." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Не можете да използвате Kleopatra за " "подписване или криптиране на файлове, защото системата GnuPG, използвана от Kleopatra, не е %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "За съжаление! Не можете да използвате Kleopatra за подписване или криптиране на файлове, защото системата " "GnuPG, използвана от Kleopatra, не е %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" " Архивирането в комбинация със само подписване в момента изисква това, " "което са известни като непрозрачни подписи - за разлика от отделените, те " "вграждат съдържанието в подписа. Този формат е доста " "необичаен. Може да искате да архивирате файловете поотделно и след това да " "подпишете архива като един файл с Kleopatra. Очаква се и " "бъдещите версии на Kleopatra да поддържат отделени подписи. " #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Необичайно предупреждение за подпис" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" " Получателите, до които криптирате, изглежда не са ваши. " "Това означава, че вече няма да можете да дешифрирате данните,ако вече са " "шифровани. Искате ли да продължите или да отмените, за да " "промените избора на получател? " #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Предупреждение за шифроване към себе си" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Това е името на файла на S/MIME подписа." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Файл с подпис S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME подписи (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME подписи (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Това е името на файла на отделената OpenPGP сигнатура." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Файл с подпис OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP подписи (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP подписи (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Това е името на файла, подписан и криптиран с OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP подписан и шифриран файл" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP файлове (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP файлове (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Това е името на файла, подписан и криптиран от OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGP шифриран файл" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Това е името на файла на S/MIME криптирания файл." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME шифриран файл" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME файлове (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME файлове (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Получените файлове се записват в тази директория." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Изходна папка" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Шифроване" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Подписване/шифроване" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Тук е показано състоянието и напредъка на крипто операциите." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Докажете автентичността (знак)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Подписване като:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Шифроване" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Шифроване за мен:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Шифроване за други:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Шифроване с парола. Всеки, с когото споделите паролата, може да прочете " "данните." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Освен ключовете на получателите можете да шифровате данните си парола. " "Всеки, който има паролата, може да чете данните без таен ключ. Използването " "на парола е по-малко сигурно от криптографията с публичен ключ. " "Дори и да изберете много силна парола." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "ключ на получател" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "Сертификатът е изтекъл" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "Сертификатът изтича днес" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "Сертификатът изтича утре." msgstr[1] "Сертификатът изтича след %1 дни." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Този сертификат не може да се използва за криптиране." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "Този сертификат не може да се използва за подписване." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:838 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Не можа да се намери ключ за следните получатели:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "Неуспех при намирането на някои от ключовете" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Подпишете с %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Няма избран сертификат" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Подписване и шифроване (само за OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Шифроване само" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Само подпис" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Опции за шифроване" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Извеждане на текст (ASCII броня)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Опции за подписване" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Подписващ:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Промяна на сертификатите за подписване..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr " Изберете операция, която да бъде извършена " #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Изберете сертификати за подписване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Запомни ги като по подразбиране за бъдещи операции" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Сертификат за подписване на OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Сертификат за подписване на S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Неизвестен получател:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Търсене на сървър за ключове" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Данните бяха криптирани към този ключ/сертификат." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Записани са следните грешки и предупреждения:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Грешки при проверка на контролната сума" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Няма грешки" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Възникна една грешка" msgstr[1] "Възникнаха %1 грешки" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Напредък:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Покажи" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Следващ" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Обаждането до NewSignEncryptEMailController :: protocolAsString () е " "двусмислено." #: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Подписването е отменено." #: src/crypto/signemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Подписването се провали: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Подписването бе успешно." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Архивиране и подписване на файлове" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Подписване на файлове" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Архивиране и шифроване на файлове" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Шифроване на файлове" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Архивиране и подписване/шифроване на файлове" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Подписване/шифроване на файлове" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "архив" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Уловено неочаквано изключение в SignEncryptFilesController :: Private ::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Уловено неизвестно изключение в SignEncryptFilesController :: Private ::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:180 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Подписването не бе успешно." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:197 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Шифроването е неуспешно." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:225 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Подписването и криптирането са успели." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Грешка в изхода: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Шифроването е успешно." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Подписването/криптирането е анулирано." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Неуспешно подписване/шифроване." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:477 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Не може да се определи протокол за задача" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:528 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Не мога да намеря обща основна директория за тези файлове: \n" " %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "Създаване на подписан и шифриран архив ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "Създаване на шифриран архив ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "Създаване на подписан архив ..." #: src/crypto/task.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Неизвестно изключение в Task :: start ()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Проверка на резултатите от контролната сума" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Не мога да намеря файл с контролни суми за файл %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Проверка на контролни суми (%2) в %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Разширени настройки" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Основен материал" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритъм:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Използване на сертификат" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Подписване" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Шифроване" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Валиден до:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Subkey" msgstr "Добавяне на подключове" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "Изтичане на главен ключ: %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Default Algorithm" msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Въведете име и имейл адрес, които да използвате за идентификатор на " "потребителя." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Въведете име и/или имейл адрес, които да използвате за потребителския " "идентификатор." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Enter a name or an email address." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Има проблем." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Така ще бъде съхранен новият потребителски идентификатор в сертификата:" "
%1
" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:59 #, kde-format msgid "Subkeys" msgstr "Подключове" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "Ключодържател" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Token" msgstr "Жетон" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Smartcard information is only available for your own certificates." msgstr "" "Информацията за смарткартата е налична само за собствените ви сертификати." #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Unknown (card)" msgid "Unknown %1 v%2" msgstr "Неизвестно %1v%2" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:137 #, kde-format msgctxt " " msgid "%1 %2 v%3" msgstr "%1 %2 v%3" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144 #, kde-format msgctxt "unknown cardholder" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:147 src/dialogs/cardinfotab.cpp:151 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "не е налично" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Актуализиране" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Генериране на сертификат за отмяна" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертификатът за отмяна е файл, който служи като \"прекъсвач\" за публично " "обявяване, че даден ключ няма да се използва повече. Не е възможно да се " "оттегли такъв сертификат за отмяна, след като е бил публикуван." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Промяна на пропуск" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP сертификат" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME сертификат" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Актуализиране на списъците на CRL и извършване на пълна проверка на " "валидността на сертификата." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Актуализиране на ключа от външни източници." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(задължително)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(по избор)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr " %1 е задължителен, но празен." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" " %1 е задължителен, но празен. Правило за " "локален администратор: %2 " #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr " %1 е непълен." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" " %1 е непълен. Правило за локален " "администратор: %2 " #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr " %1 е невалиден." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" " %1 е невалиден. Правило за локален " "администратор: %2 " #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Потребителски ID:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Ниво на доверие:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Валиден от:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Валиден до:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Промяна на срока на валидност" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Промяна на валидност" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column" -#| msgid "Status" +#, kde-format msgid "Status:" -msgstr "Състояние" +msgstr "Състояние:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечатък:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Копиране на пръстовия отпечатък в клипборда" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Копиране на отпечатък" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Издаващ орган:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Показване на сертификата на издателя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Показване на сертификата" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Съответствие:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Доверен представител за:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Вижте сертификатите за подробности." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Частен ключ:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "User IDs" msgstr "Потребителски идентификатор" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Свързани адреси" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Related Addresses" msgstr "Свързани адреси" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Subkeys" msgstr "Подключове" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certifications" msgstr "Сертификати" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Подробности за доверителна верига" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Smartcard" msgstr "Смарт карта" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Dump" msgstr "Дъмпинг на сертификат" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "неограничено" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:337 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "not applicable" msgid "n/a" msgstr "не е налично" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card '" msgid "smart card %1" msgstr "смарт карта %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'" msgid "smart card" msgstr "смарт карта" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "изключен" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:347 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'" msgid "on this computer" msgstr "на този компютър" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:462 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Актуализиране..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Име" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Улица" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:537 #, kde-format msgid "City" msgstr "Град" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:538 #, kde-format msgid "State" msgstr "Щат" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Държава" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Сертификатът на издателя не е намерен локално." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Моля, изберете един или повече от следните сертификати:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Моля, изберете един от следните сертификати:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Опресняване на списъка със сертификати" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Импортиране..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Импортиране на сертификат от файл" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Импортиране на сертификат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Погледни нагоре..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Преглеждане на сертификата на сървъра" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Търсене на сертификат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Нов..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Създаване на нов OpenPGP сертификат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Създаване на сертификат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Групи..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Управление на групи сертификати" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Управление на групи" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Избор на сертификат" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Удостоверяване" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Сертифициране на сертификат: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group " msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "Сертифициране на група сертификати: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Проверете пръстовия отпечатък, маркирайте потребителските идентификатори, " "които искате да сертифицирате, и изберете ключа, с който искате да " "сертифицирате потребителските идентификатори..
Забележка: Само " "пръстовият отпечатък ясно идентифицира ключа и неговия собственик." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Заверете с:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Задаване на доверието на собственика" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Щракнете, за да зададете ниво на доверие на избрания удостоверителен ключ на " "крайно доверие. Обикновено това се прави за собствените си ключове." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "Един или повече сертификати не могат да бъдат сертифицирани." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:232 src/dialogs/useridswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Потребителски идентификатор" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:239 src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "Потребителски идентификатор" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Показване на разширени настройки" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Сертифициране за всички (с възможност за експортиране)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" "Отбележете тази опция, ако искате да споделите сертификатите си с други " "хора. Ако искате само да маркирате сертификатите като сертифицирани за себе " "си, можете да премахнете отметката." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Публикуване в сървъра за ключове след това" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" "Отбележете тази опция, ако искате да качите сертификатите си в директория за " "сертификати след успешно сертифициране." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Етикети:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "Можете да използвате това, за да добавите допълнителна информация към " "сертификат." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Етикетите, създадени от всеки с пълно доверие в сертифицирането, се показват " "в списък с ключове и може да бъдат търсени." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Валиден до:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:301 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Можете да използвате това, за да добавите дата на валидност на сертификата." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Като определите дата на изтичане, можете да ограничите валидността на " "сертифицирането си до определен период от време. След като изтече датата на " "изтичане, сертифицирането ви вече не е валидно." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Сертифициране като доверен представител" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Можете да използвате това, за да сертифицирате доверен представител за " "домейн." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Всички сертификати с имейл адреси, принадлежащи към домейна, който е " "сертифициран от доверения въвеждащ, се третират като сертифицирани, т.е. " "доверен въвеждащ действа като вид междинен CA за домейн." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner." msgstr "" "Проверете пръстовия отпечатък, маркирайте потребителските идентификатори, " "които искате да сертифицирате, и изберете ключа, с който искате да " "сертифицирате потребителските идентификатори..
Забележка: Само " "пръстовият отпечатък ясно идентифицира ключа и неговия собственик." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечатък:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 src/dialogs/certifywidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "S/MIME сертификати не могат да се сертифицират." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:494 src/dialogs/certifywidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "Изтекли или отменени сертификати не могат да бъдат сертифицирани." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Това ваш собствен ключ ли е?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:821 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Промяна на удостоверението за надеждност на ключа %1 е неуспешно:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Промяна на удостоверението за надеждност на ключа е неуспешно" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Надеждността на собственика е зададено успешно." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient " "from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" "Тези сертификати са част от групи. Изтриването им може да доведе до това, че " "получателите да не могат да декриптират съобщенията:" msgstr[1] "" "Тези сертификати са част от групи. Изтриването им може да доведе до това, че " "получателите да не могат да декриптират съобщенията:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the " "recipient from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" "Тези сертификати са част от групи. Изтриването им може да доведе до това, че " "получателите да не могат да декриптират съобщенията:" msgstr[1] "" "Тези сертификати са част от групи. Изтриването им може да доведе до това, че " "получателите да не могат да декриптират съобщенията:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), " "the certificates issued by them will also be deleted.This can " "be nicely seen in Kleopatra's hierarchical view " "mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those " "children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too." msgstr "" " Когато изтривате CA сертификати (както root, така и междинни CA), " "сертификатите, издадени от тях, също ще бъдат изтрити. Това " "може да се види добре в йерархичния режим на преглед на " "Kleopatra : В този режим, ако изтриете сертификат, който има " "дъщерни сертификати, те също ще бъдат изтрити. Мислете за сертификатите на " "CA като папки съдържащи други сертификати: Когато изтриете папката, " "изтривате също и нейното съдържание. " #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "The following certificate was selected for deletion:" msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:" msgstr[0] "Това са сертификатите, които сте избрали за изтриване:" msgstr[1] "Това са сертификатите, които сте избрали за изтриване:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The following certificate will be deleted even though you did not " "explicitly select it (Why?):" msgid_plural "" "The following certificates will be deleted even though you did not " "explicitly select them (Why?):" msgstr[0] "" "Този сертификат ще бъде изтрит, въпреки че не сте го избрали " "изрично ( Защо? ):" msgstr[1] "" "Тези сертификати ще бъдат изтрити, въпреки че не изричноизберете ги " "( Защо? ):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Сертификатът, който трябва да бъде изтрит, е ваш. Той съдържа материали с " "частен ключ,което е необходимо за дешифриране на минала комуникация, " "кодирана в сертификата,и следователно не трябва да се изтрива." msgstr[1] "" "Всички сертификати, които трябва да бъдат изтрити, са ваши. Те съдържат " "частен ключ, който е необходим за дешифриране на минала комуникация, " "кодирана в сертификат и следователно не трябва да се изтрива." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Един от сертификатите, които трябва да бъдат изтрити, е вашият. Той съдържа " "частен ключ, който е необходим за дешифриране на минала комуникация, " "кодирана в сертификат и следователно не трябва да се изтрива." msgstr[1] "" "Някои от сертификатите, които трябва да бъдат изтрити, са ваши. Те съдържат " "частен ключ, който е необходим за дешифриране на минала комуникация, " "кодирана в сертификат и следователно не трябва да се изтрива." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Изтриване на секретен ключ" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Този сертификат не може да се използва за криптиране." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for " "encryption." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде добавен към групата, тъй като не може да се " "използва за криптиране." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Налични ключове" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Търсене на налични ключове" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Търсене в списъка на наличните ключове за ключове, отговарящи на термина за " "търсене." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "налични ключове" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Добавяне на избрани ключове" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Добавете избраните ключове към групата" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Премахване на избраните ключове" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Премахване на избраните ключове от групата" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Групови ключове" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Търсене на групови ключове" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Търсене в списъка с групови ключове за ключове, съответстващи на термина за " "търсене." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "групови ключове" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Редактиране на група" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Моля, изберете до кога да бъде валиден подключът:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Моля, изберете до кога да бъде валиден сертификатът:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Неограничена валидност" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Актуализиране и на валидността на подключовете" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Валидно до %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Промяна на срока на валидност" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Експортиране..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Неуспешно експортиране: \"%1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Електронна поща:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Грешен имейл" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Резервен ключ за шифроване" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Архивиране на ключа за шифроване във файл." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Ще бъдете запитани за парола, за да защитите този файл по време на " "генерирането на ключа." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Подробности за група" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Забележка: Тази група е дефинирана в конфигурационните файлове на gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Намиране:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Маркиране на всичко" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Размаркиране на всичко" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Подробности..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Запис като..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "Търсене в сървъра" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Импортиране" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "Въведете термин за търсене, за да потърсите съответстващи сертификати." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "Въведете имейл адрес, за да потърсите съответстващи сертификати." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Име" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Въведете име." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Имейл адрес" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Въведете имейл адрес." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "Името не трябва да включва <, > и @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Името не трябва да включва знаците \"по-малко от\", \"по-голямо от\" и \"at" "\"." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Името трябва да е във формат, изискван от вашата организация, и не трябва да " "включва <, > и @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Името трябва да е във формат, изискван от вашата организация, и не трябва да " "включва знаците less-than, greater-than и at." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Въведете имейл адрес в правилния формат, например name@example.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Въведете имейл адрес в правилния формат, изискван от вашата организация." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Защита на генерирания ключ с парола." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Криптира тайния ключ с невъзможна за възстановяване парола. По време на " "генерирането на ключа ще ви бъде поискана паролата." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Разширени настройки" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" msgid "Key Material" msgstr "Основен материал" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Създаване на OpenPGP сертификати" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Въведете име и имейл адрес, които да използвате за сертификата." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Въведете име и/или имейл адрес, които да използвате за сертификата." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoke Key" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Причина за отменяне" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Не е зададена причина" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключът е компрометиран" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Ключът е заменен" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключът повече не се използва" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Description (optional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Отмяна на ключ" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Грешка: Описанието не трябва да съдържа празни редове." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr " Предстои ви да оттеглите следния ключ: %1" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Пропуснат" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Преминат" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Име на теста" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(първо изберете тест)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "

Това са резултатите от пакета за самотестване на Kleopatra. Кликнете " "върху тест за подробности.

Имайте предвид, че всички, освен първата " "грешка, може да се дължат на предишни неуспешни тестове.

" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "резултати от теста" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Предложено коригиращо действие" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Направи го" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Показване на всички резултати от теста" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Изпълняване на тези тестове при стартиране" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Повторни тестове" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Самостоятелно тестване" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Не е намерен NullPin. Ако този ПИН не е бил зададен лично от вас " "картата може да е била подправена. " #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Анулиран ПИН за настройка." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "Възникна грешка при настройката на ПИН кода: %1 ." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "ПИН кодът е зададен успешно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

На тази SmartCard има място за два сертификата: \n" "

    \n" "
  1. Нормален сертификат
  2. \n" "
  3. Специален сертификат за създаване на квалифицирани подписи " "съгласно германския Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "Трябва да зададете първоначални ПИН кодове, преди да можете да ги " "използвате.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Стъпка 1: Задайте първоначалния ПИН за първия сертификат (\" NKS \"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Задаване на първоначален ПИН (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Стъпка 2: Задайте първоначалния ПИН за сертификат за квалифициран подпис (\" " "SigG \"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(по избор) Задаване на първоначален ПИН (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Подключове" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Валиден от" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Валиден до" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритъм" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Използване" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Съхранение" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add subkey" msgstr "Добавяне на подключ" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "Промяна на валидност" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Експортиране на OpenSSH ключ" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "Възстановяване на отпечатаното архивиране" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Прехвърляне към смарт карта" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "Експортиране на секретни подключове" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/dialogs/useridswidget.cpp:160 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show more options" msgstr "Показване на повече опции" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "Промяна на валидност" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Експортране на OpenSSH ключ" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Прехвърляне към смарт карта" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Експортране на секретни подключове" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "смарт карта %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "смарт карта" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "на този компютър" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Сертификатът на издателя не е намерен (%1)" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Търсене на актуализации..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Не е намерена актуализация в наличната база данни с версии." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Актуално" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Версия %1 е налична." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "Вижте нови функции " "." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Налична актуализация" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:200 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Показване на това известие за бъдещи актуализации." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Получаване на актуализация" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:147 src/dialogs/useridswidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Отмяна на идентификатора на потребителя" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Задаване като основен" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Отбелязва избрания потребителски идентификатор като основен потребителски " "идентификатор на този ключ." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Сертифициране на идентификатор на потребител" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Отмяна на сертификациите" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Име" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Ниво на доверие" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "няма имейл" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "never" msgstr "никога" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Подписване" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/dialogs/useridswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Първо съобщение" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:323 src/dialogs/useridswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Последно съобщение" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:324 src/dialogs/useridswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Брой съобщения" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:325 src/smartcard/openpgpcard.cpp:102 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Криптиране" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Самостоятелно ли искате да отнемете идентификатора на потребителя%1 ?" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Задаване на флаг като първичен идентификатор на потребител" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Сертифициране на идентификатор на потребител..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Сертифициране на идентификатор на потребител..." msgstr[1] "Сертифициране на идентификатор на потребители..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Отмяна на сертификациите..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Отмяна на сертификация..." msgstr[1] "Отмяна на сертификация..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Публикуване в доставчика на поща ..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Отмяна на идентификатора на потребителя" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Потребителски идент. номер и сертификации" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certifications are not available before the certificate is imported." msgstr "Сертификатите не са налични, преди да бъдат импортирани." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Показване на подробности за сертификата" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Добавяне на сертифициране" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Отмяна на сертификация" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Извличане на липсващите ключове" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Потърсване и импортиране на всички ключове, използвани за удостоверяване на " "потребителски идентификатори на този ключ" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Не можете да отмените това сертификат, тъй като той не е направен с един от " "вашите ключове (или необходимия секретен ключ липсва)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Понастоящем не е възможно да се отменят собствени сертификати." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Не можете да отмените този сертификат за отмяна. (Но можете да сертифицирате " "отново съответния потребителски идентификатор.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Не можете да отмените това сертифициране с изтекъл срок на валидност." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Не можете да отмените това невалидно сертифициране." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Не можете да отмените този сертификат, тъй като необходимият секретен ключ " "липсва." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Не можете да отмените нито едно от удостоверенията на този потребителски " "идент. номер. Изберете някой от сертификатите за подробности." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" " Възникна грешка при зареждане на сертификатите: <съобщение> %1 " #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Неуспешно зареждане на сертификати" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Дешифриране/Проверка на изскачаща геометрия" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Запомненият размер и позиция на изскачащия прозорец за дешифриране/" "потвърждаване на резултата, използван от клиенти, които не поддържат " "вградено показване на D/V резултати, като MSOutlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Използване на pgp като разширение по подразбиране за генерирани OpenPGP " "файлове" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Задайте това, за да направите kleopatra по подразбиране за разширения на pgp " "файлове за OpenPGP файлове." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "С този набор от опции Kleopatra вече не ви пита какво искате да правите с " "входните файлове и вместо това автоматично стартира операциите, които " "открива като приложими към входните данни." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Автоматично извличане на файлови архиви след дешифриране." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Ако тази опция е зададена, тогава Kleopatra автоматично извлича файлови " "архивислед дешифриране." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Използване на тази команда, за да създадете файлови архиви." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "При шифроване на множество файлове или папка Kleopatra създава криптиран " "архив с тази команда." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Задайте тази опция за кодиране на криптирани или подписани файлове като " "текст, кодиран в base64.За да могат да бъдат отворени с редактор или " "изпратени в тялото на пощата. Това ще доведе до увеличаване на размера на " "файла с една трета." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Задайте тази опция, за да избегнете използването на временната директория на " "потребителите." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Задайте тази опция, за да забраните криптиране на публичен ключ." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Заместващо име за CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Този текст ще се използва като заместител за полето за общо име (CN) на S/" "MIME сертификати." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Предварително запълнете CN автоматично" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Ако е вярно, тогава общото име (CN) поле на S/MIME сертификати ще бъде " "предварително напълнено с информация, събрана от системата, \n" " напр. от настройките за електронна поща на работния плот или, в " "Windows, от Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "Подсказка за EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" "Този текст ще бъде показан над полето за имейл адрес на OpenPGP и като " "заместител в това поле за S/MIME сертификати." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Автоматично попълване на имейл адрес" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Ако е вярно, тогава полето за имейл адрес на сертификатите OpenPGP и S/MIME " "ще бъде предварително напълнено с информация, събрана от системата, \n" " напр. от настройките за електронна поща на работния плот или, в " "Windows от Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "Стойност за имейл адрес" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" "Предварително попълнена стойност за полето за имейл адрес на OpenPGP и S/" "MIME сертификати. Това ще замени EMAIL_prefill. Полезно е, ако няма или са " "открити неподходящи системни настройки за EMAIL_prefill." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "Подсказка за име" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "Този текст ще бъде показан над полето за име на OpenPGP сертификатите." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Автоматично попълване на име" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Ако е вярно, тогава полето на име на OpenPGP сертификати ще бъде " "предварително напълнено с информация, събрана от системата, \n" " напр. от настройките за електронна поща на работния плот или, в " "Windows, от Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "Стойност за име" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" "Предварително попълнена стойност за полето за име на OpenPGP сертификатите. " "Това ще замени NAME_prefill. Полезно е, ако няма или е неподходяща системна " "настройка. за NAME_prefill." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Срок на валидност по подразбиране" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in " "days." msgstr "" "Указва стандартния период на валидност на новите или удължените ключове " "OpenPGP в дни." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default " "at creation or change of validity, or, in other words, after how many days " "the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting " "is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys " "will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or " "maximum validity period) by default." msgstr "" "Тази настройка указва колко дни нов или с удължена давност ключ на OpenPGP е " "валиден по подразбиране или, с други думи, след колко дни ще изтече ключът. " "Задайте това на 0 за неограничена валидност. Ако тази настройка не е " "зададена или ако е зададена отрицателна стойност тогава новите или " "удължените ключове за OpenPGP ще бъдат валидни за три години (вероятно " "притиснат към разрешения минимален или максимален период на валидност) по " "подразбиране." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Минимален срок на валидност" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "" "Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Указва минималния период на валидност на новите или с удължена давност " "ключове OpenPGP в дни." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity." msgstr "" "Тази настройка определя колко дни най-много е валиден един нов или с " "удължена давност OpenPGP ключ или, с други думи, след колко дни ще изтече " "валидността на новия ключ. Ако тази настройка не е зададена или ако е " "зададена отрицателна стойност, тогава е позволена неограничена валидност." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Минимален срок на валидност" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Указва минималния период на валидност на новите или с удължена давност " "ключове OpenPGP в дни." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity. If this setting is not set or is set to a negative " "value, then unlimited validity is allowed." msgstr "" "Тази настройка определя колко дни най-много е валиден един нов с удължена " "давност OpenPGP ключ или, с други думи, след колко дни ще изтече валидността " "на ключа. Ако тази настройка не е зададена или ако е зададена отрицателна " "стойност, тогава е позволена неограничена валидност." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Designated revoker" msgstr "Посочен revoker" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must be " "given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key algorithm " "of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the fingerprint " "of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag marks the " "designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may be designated " "revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive revokers." msgstr "" "Пръстовият отпечатък на определен revoker, който се добавя към всеки нов " "ключ. Трябва да бъде зададен под формата \"algo:fpr [sensitive]\". Algo е " "алгоритъмът на публичния ключ на посочения revoker (т.е. RSA=1, DSA=17 и т." "н.) fpr е пръстовият отпечатък на посочения revoker. Незадължителният флаг " "\"чувствителен\" маркира посочения revoker като чувствителна информация. " "Само ключове v4 могат да бъдат обозначени като revoker. За добавянето на " "чувствителни revoker-и се изисква GnuPG 2.4.4." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Скриване на разширените настройки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Ако е вярно, скрива бутона за разширени настройки в новия съветник за " "сертификат." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "Валидност на сертифицирането по подразбиране" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "Указва стандартния период на валидност на сертификата в дни." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "Тази настройка определя колко дни е валиден даден сертификат по " "подразбиране, или, с други думи, след колко дни ще изтече валидността на нов " "сертификат. Задайте 0 за неограничена валидност на сертификатите." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Програма за контролна сума, която да се използва при създаване на файлове с " "контролна сума" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Показване на резултатите след подписване" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Ако е вярно, тогава се показват резултатите след успешното подписване на " "клипборда." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Показване на резултатите след криптиране" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Ако е вярно, резултатите се показват след успешното криптиране на клипборда." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Активиране на S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Активира поддръжка за S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Ако е невярно, тогава основният потребителски интерфейс на Kleopatra няма да " "предложи функционалност, свързана с S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Разрешаване създаване на S/MIME сертификати" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Позволяване на създаването на заявки за подписване на сертификат S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Ако е невярно, Kleopatra няма да предоставя възможност за завки за " "подписване на S/MIME сертификат." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Позволява подписване S/MIME certificates" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Позволява подписването на текст или файлове със S/MIME сертификати." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Ако е невярна, тогава Kleopatra няма да предложи функционалност за създаване " "на подписи със S/MIME сертификати." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Конфигурация на външния вид" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Конфигурация на криптографски операции" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Конфигурация на директорийни услуги" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Конфигурация на система GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Конфигурация на смарт картите" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Конфигурация на проверка на S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "Указва подреждането на DN атрибутите на X.509 сертификати." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Активиране на групи" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Активиране на използването на групи ключове." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" "Активиране на използването на групи от ключове за създаване на списъци на " "получатели." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:169 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Извличане на ключове за подписващите след импортиране" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Ако е активирано, Kleopatra автоматично ще се опита да изтегли ключовете\\, " "които са били използвани за удостоверяване на потребителските идентификатори " "на новоимпортираните OpenPGP ключове. Това е\n" " полезно в комбинация с доверени въвеждащи устройства." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Заявка на справочници със сертификати на доставчици за всички потребителски " "идентификатори" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:179 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" "По подразбиране Kleopatra прави заявки само в директориите на сертификати " "на доставчиците (WKD)\n" " за потребителски идентификатори, които първоначално са били " "извлечени от WKD, когато актуализиратеOpenPGP сертификат.\n" " Ако тази опция е активирана, Kleopatra ще направи запитванеWKD за " "всички потребителски идентификатори." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:185 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "Уведомяване за предстоящо изтичане на сертификата" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:187 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "Ако е разрешено, Kleopatra ще показва известия на определено място, когато " "използвате\n" " сертификати, чийто срок на валидност скоро ще изтече." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:193 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Адресни схеми за блокиране" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Това е списък с URL схеми, които ще бъдат блокирани от приложението.\n" " Това може да се използва, за да се попречи на приложението да " "отваря външни приложения за определени URL адреси." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:201 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Винаги да се търсят сертификати за смарт карти на ключовия сървър" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:202 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Търси сертификатите, принадлежащи на ключовете на смарткартите, на зададения " "сървър за ключове." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Търси в ключови сървъри, независимо от протокола за ключа на смарткартите, " "независимо\n" " от протокола на ключовия сървър. Поведението по подразбиране е това да се " "прави само за LDAP ключови сървъри." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Опитва се да зареди S/MIME сертификати от PKCS#15 смарткарти" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Автоматично зареждане на S/MIME сертификати от PKCS#15 (CardOS) смарткарти" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Ако е вярно, Kleopatra ще извика gpgsm --learn, ако е поставена PKCS#15 " "Smartcard с неизвестни сертификати. Това може да отнеме известно време и да " "блокира смарткартата, докато се изпълнява командата." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Деактивиране на настройките на профила" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Интервал за опресняване на сертификата (в часове). Нула (0) деактивира." #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Използване на етикет" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" "Активиране на дисплея и използването на етикети, прикрепени към ключове." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Отпечатък на ключовия етикет" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Ако е посочен ключ, тогава се разглеждат само тагове, направени с този ключ. " "В противен случай се разглеждат тагове, направени с всеки напълно доверен " "ключ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Показване на валидност на сертификата" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Показване на информация за валидност за сертификати в подсказка, като " "например дали сертификатът е изтекъл или отнет." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Показване на информация за собственика на сертификат" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Показване на информация за собственика за сертификати в подсказка, като " "потребителски идентификатори,тема и емитенти." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Показване на подробности за сертификата" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Показване на повече подробности за сертификата, като пръстов отпечатък, " "дължина на ключа и дата на изтичане" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Изглед" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:133 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Удостоверения" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:62 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Инструменти" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:78 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:83 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Прозорец" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:100 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "&Допълнителна документация" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:116 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основна лента с инструменти" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Използване на OpenPGP за следната операция" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Използване на CMS (X.509, S/MIME) за следната операция" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" "Местоположение на сокета, на който сървърът на потребителския интерфейс слуша" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "" "Стартиране само на сървър на потребителски интерфейс, скриване на главния " "прозорец" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Импортиране на файл (и) на сертификат" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Шифроване на файл (и)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Файлове за подписване" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Подписване и/или шифроване на файлове" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Същото като --sign-encrypt, да не използва" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Дешифриране на файл (и)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Проверка на файл/подпис" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Дешифриране и/или проверка на файл (и)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Търсене на сертификат на сървър на ключове" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Създаване или проверка на файл с контролна сума" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Показване на подробности за локален сертификат или търсене в сървър на " "ключове по отпечатък" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Създаване на нова двойка ключове или заявка за подписване на сертификат" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Идент. № на прозореца за родите" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Отваряне на диалоговия прозорец за конфигуриране" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Файл (и) за обработка" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Низ или отпечатък за заявка и търсене" #: src/kleopatraapplication.cpp:389 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Неуспешно изпълнение на команда" #: src/kleopatraapplication.cpp:431 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Неясен протокол: --openpgp и --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:465 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Не е посочен низ за търсене за --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:476 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Не е посочен аргумент за пръстов отпечатък за --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:537 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Двусмислени команди \"%1\"и \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:544 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Не са посочени файлове за командата \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:558 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Не може да се прочете \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Отварянето на външна връзка е административно забранено." #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Забранено" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Неуспешно стартиране на uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Невалидно име на сокет!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Неуспешно разпределяне на ресурси за свързване със сървъра на Kleopatra UI " "при %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра на Kleopatra UI при %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не можа да се получи идентификатора на процеса на сървъра на Kleopatra UI " "при %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Неуспешно изпращане на критична опция %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Неуспешно изпращане на път до файл %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Неуспешно изпращане на подателя %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Неуспешно изпращане на получателя %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Командата (%1) не бе успешна: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Промяна..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Грешка на Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Възникна грешка при свързване с Клеопатра: %1" #: src/main.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" " Версията на GpgME библиотеката, която " "използвате е по-стара от GpgME ++ библиотеката. " " Kleopatra няма да функционира в " "тази настройка. Моля, обърнете се към вашия администратор за " "помощ при разрешаването на този проблем. " #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME твърде стар" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "Kleopatra не може да се стартира като " "администратор, без да се нарушат разрешенията за файловете в папката с данни " "на GnuPG.За да управлявате ключове за други потребители, моля, " "управлявайте ги като нормален потребител и копирайте директорията " "AppData\\Roaming\\gnupg с подходящи разрешения." #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Изпълняване като администратор" #: src/main.cpp:235 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Грешка в GPG UI сървъра" #: src/main.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "Модулът Windows Explorer на Kleopatra не може да бъде инициализиран.
Дадената грешка е: %1
Това вероятно означава, че има проблемс " "вашата инсталация. Опитайте да преинсталирате или се свържете с вашия " "администратор заподдръжка.
Можете да опитате да продължите да " "използвате Kleopatra, но може да имадруги проблеми.
" #: src/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Невалидни аргументи: %1" #: src/mainwindow.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Quit %1" #: src/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Само и затвори прозореца" #: src/mainwindow.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "%1 може да се използва от други приложения като " "услуга.Може вместо това да искате да затворите този прозорец, без да " "излизате от %1." #: src/mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Наистина ли да се откажа?" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Не можа да се стартира GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Моля, проверете " "вашата инсталация." #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Грешка при стартиране на KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG Log Viewer" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Процеси в заден план" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Рестартиране на фоновите процеси, напр. след извършване на промени в " "конфигурацията." #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Провери за актуализации" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Преглед на сертификатите" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Бележник" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Показване на подложка за шифроване/дешифроване и подписване/проверка на текст" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Смарт карти" #: src/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Показване на управлението на смарт карти" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Извършване на самопроверка" #: src/mainwindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Конфигуриране на групите..." #: src/mainwindow.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Groups" msgstr "Групи" #: src/mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Фокусиране на бързо търсене" #: src/mainwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Компендиум Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "&Бързо ръководство" #: src/mainwindow.cpp:735 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "&Шифроване с парола" #: src/mainwindow.cpp:744 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "&Конфигурация на групата" #: src/mainwindow.cpp:752 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:761 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "&Шифриране на поща в Outlook" #: src/mainwindow.cpp:762 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "&Управление на сертификации" #: src/mainwindow.cpp:773 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "&Настройки на Смарт карти" #: src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "Команден &ред за GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "Manual for VS-NfD approval (German)" msgstr "Manual for VS-NfD approval (German)" #: src/mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Only available in German. Keep German file name for all languages" msgid "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" msgstr "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" #: src/mainwindow.cpp:808 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:809 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:845 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Все още има някои текущи операции. Те ще бъдат прекратени при затваряне на " "прозореца. Продължавате ли?" #: src/mainwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Текущи фонови задачи" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "RSA key strength:" msgstr "Сила на ключа RSA:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Технически подробности" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Имейл адреси" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS имена" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI адреси" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Лични данни" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "new email" msgstr "нов имейл" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "ново име на dns" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "нов uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 бит)" msgstr[1] "%2 (%1 бита)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 бит" msgstr[1] "%1 бита" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Електронна поща" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Въведете подробности" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Истинско име:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Имейл адрес:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Разширени настройки..." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Моля, въведете личните си данни по-долу." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Моля, въведете личните си данни по-долу. Ако искате по-голям контрол върху " "параметри, щракнете върху бутона Разширени настройки." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Създаване" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Операцията е отменена." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Не можа да се създаде двойка ключове: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Не може да се запише изходен файл %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Двойката ключове е създадена успешно." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Добавяне на запис" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Премахване на запис" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Съветник за създаване на ключови двойки" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Плъзнете тази икона до редактора на вашето пощенско приложение, за да " "прикачите заявката към имейла." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Рестартиране на този съветник (запазва вашите параметри)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Следващи стъпки" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Запазване на заявката за сертификат във файл..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Изпращане на заявка за сертификат по имейл..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Създаване на сертификат за подписване със същите параметри" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Създаване на сертификат за шифроване със същите параметри" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Неуспешно създаване на ключ" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Създаването на двойка ключове не бе успешно. Моля, намерете подробности за " "неуспеха по-долу." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Успешно създадена двойка ключове" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Вашата нова двойка ключове беше създадена успешно. Моля, намерете " "подробности в резултата и някои предложени следващи стъпки по-долу." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Не можа да се копира временен файл %1 във файл " " %2 : %3 " #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Моля, обработете този сертификат." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Моля, обработете този сертификат и информирайте подателя за местоположението " "до извличане на получения сертификат. \n" "декларира, че ключът вече няма да се използва. Не е възможно \" \n" " Благодаря, \n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" " Kleopatra се опита да изпрати имейл чрез " "вашия пощенски клиент по подразбиране. Известно е, че някои " "пощенски клиенти не поддържат прикачени файлове при извикване по този начин. " " Ако вашият пощенски клиент няма прикачен файл, тогава плъзнете " "иконата Kleopatra и я пуснете в прозореца за " "съставяне на съобщения на вашия пощенски клиент. Ако и това не " "работи, запишете заявката във файл и след това прикачете това. " #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Изпращане на поща" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Тази операция ще изтрие искането за сертифициране. Моля, уверете се, че сте " "го изпратили сте или запазили, преди да продължите." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Искане за сертифициране за изтриване" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "GnuPG не е конфигуриран за %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "СистематаGnuPG използвана от " "Kleopatra не е %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "" "Инсталирайте версия на GnuPG, която е %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Инсталиране на GPG (OpenPGP Backend)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Инсталация на GpgSM (S/MIME Backend)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Инсталация на GpgConf (конфигурация)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" " Открит е проблем с бекенда %1 ." #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "не се поддържа" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" " Изглежда, че библиотеката gpgme е компилирана без " "поддръжка за този бекенд. " #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" " Заменете библиотеката gpgme с версия, компилирана " "с %1 поддръжка. " #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "не е инсталиран правилно" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" " Backend %1 не е инсталиран правилно. " #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" " Моля, проверете изходните данни на %1 --version " "ръчно." #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "твърде стар" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" " Бекенд %1 е инсталиран във версия %2, но се " "изисква поне версия %3. " #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" " Инсталирайте %1 версия %2 или по-нова. " #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "неизвестен проблем" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" " Уверете се, че %1 е инсталиран и " "в ПЪТ . " #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" " %1 v %2.%3.%4 се изисква за този тест, " "но инсталиран е само %5." #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" " %1 се изисква за този тест, но не " "изглеждат налични. Вижте допълнителни тестове за повече " "информация. " #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr " Вижте \"%1\"по-горе. " #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent свързаност" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME библиотеката е твърде стара" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Или самата библиотека GpgME е твърде стара, или библиотеката GpgME ++ е била " "компилирана срещу по-стар GpgME, който не поддържа свързване с gpg-агент." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Актуализирайте до gpgme 1.2.0 или по-нова " "версия и се уверете, че gpgme ++ е компилиран срещу него." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME не поддържа gpg-агент" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" " Библиотеката GpgME е достатъчно нова, за " "да поддържа gpg-agent , но изглежда не го прави в " "тази инсталация. Върнатата грешка беше: %1 ." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "неочаквана грешка" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" " Неочаквана грешка при поискване от gpg-agent за неговата версия. Върнатата грешка беше: " " %1 ." #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1 Проверка на конфигурацията" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Възникна грешка при изпълнение на самопроверката на конфигурацията на GnuPG " "за %2: \n" " %1\n" "Може да искате да изпълните \"gpgconf %3\" в командния ред. \n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Конфигурационен файл 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Намерени грешки" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" " Kleopatra откри следните грешки в libkleopatrarc конфигурационен " "файл : %1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Регистър на Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Намерени остарели записи в системния регистър" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" " Kleopatra откри остарял ключ на системния регистър ( %1\\%2 " "), добавен или от предишна Gpg4win версия или приложения като WinPT " "или EnigMail . Запазването на " "записа може да доведе до използване на стар GunPG бекенд. " #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "" " Изтриване на ключа на системния регистър %1\\%2 . " #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "" "Не можа да се изтрие ключа на системния регистър %1\\%2 " #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Грешка при изтриване на ключа на системния регистър" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "UiServer свързаност" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:51 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "недостъпен" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "Неуспешно свързване с UiServer: %1 " #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" " Проверете дали вашата защитна стена не е настроена да блокира локални " "връзки (разрешете връзки към localhost или " "127.0.0.1 )." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "множество екземпляри" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Изглежда, че друга Kleopatra работи (сid-процес " "%1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Излезте от всички други работещи екземпляри на Kleopatra ." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Ключ за удостоверяване на PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Ключ за удостоверяване на автентичността на картата" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Ключ за цифров подпис" #: src/smartcard/pivcard.cpp:89 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Ключ за управление на ключове" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA key transport (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:102 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 бита)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 src/smartcard/pivcard.cpp:115 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:108 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Отваряне на диспечера на сертификати..." #: src/systrayicon.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "&Конфигуриране на %1..." #: src/systrayicon.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "&Относно %1..." #: src/systrayicon.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "&Затваряне ан %1" #: src/systrayicon.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Смарт карта" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Актуализиране на състоянието на картата" #: src/systrayicon.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Задаване на първоначален ПИН код на NetKey v3..." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Не е дадено име на опция" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Грешка при анализирането" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" "Грешка при синтактичния анализ: числовият идентификатор на сесията е твърде " "голям" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES не взема аргументи" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Неизвестна стойност за WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER не приема аргументи" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG не приема аргументи" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Съобщение # %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Празен път на файла" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Разрешени са само абсолютни файлови пътища" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Във INPUT/OUTPUT FILE са разрешени само файлове" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "уловено неизвестно изключение" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Не може да се смесва - инфо с неинфо ИЗПРАЩАТЕЛ или ПОЛУЧАТЕЛ" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Аргументът не е валидна пощенска кутия RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Боклук след откриване на валидна пощенска кутия RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Уловено неочаквано изключение: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Уловено неизвестно изключение - моля, докладвайте за тази грешка на " "разработчиците." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Не може да се изпрати статус \"%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Не мога да изпратя данни" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Не може да се изтрият данни" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Липсва задължителна опция - режим" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "невалиден режим: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Необходима опция - протокол липсва" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--протоколът не е разрешен тук" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "невалиден протокол \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Трябва да присъства поне един ФАЙЛ" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Не може да се използва неинфо SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Не може да се използва неинфо ПОЛУЧАТЕЛ" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Файловете присъстват" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Трябва да се осигури поне един INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER - несъответствие на броя на информацията" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Несъответствие на броя на входовете/съобщенията" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "СЪОБЩЕНИЕ може да бъде дадено само за отделна проверка на подписа" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT/OUTPUT count mismatch" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Не мога да използвам ИЗХОД и СЪОБЩЕНИЕ едновременно" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Няма бекенд поддръжка за OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Няма бекенд поддръжка за S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Не може да се използва SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Не мога да използвам RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "ВХОД присъства" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "СЪОБЩЕНИЕ присъства" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT настояще" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES не може да използва директории като вход" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Уловено неочаквано изключение в SignCommand :: Private :: " "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Уловено неизвестно изключение в SignCommand :: Private :: " "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT е режим на имейл команда, връзката изглежда е в режим на файлов " "мениджър" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не може да бъде даден преди ENCRYPT, освен с --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Поне един INPUT трябва да присъства" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Трябва да присъства поне един ИЗХОД" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Командата MESSAGE не е разрешена преди ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Протоколът е в конфликт с протокола, определен от PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Добавени са нови получатели след команда PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Добавени са нови податели след команда PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Няма дадени получатели или само с --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Уловено неочаквано изключение в EncryptCommand :: Private ::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Уловено неизвестно изключение в EncryptCommand :: Private :: " "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "ВХОД/ИЗХОД/СЪОБЩЕНИЕ може да се даде само след PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT е команда за имейл режим, връзката изглежда е в режим " "filemanager" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не може да бъде дадено преди PREP_ENCRYPT, освен с --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Уловено неочаквано изключение в PrepEncryptCommand :: Private ::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Уловено неизвестно изключение в PrepEncryptCommand :: Private ::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "ВХОД/ИЗХОД/СЪОБЩЕНИЕ може да се даде само след PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN е команда за имейл режим, изглежда връзката е в режим filemanager" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Няма подаден SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Протоколът е в конфликт с протокола, определен от PREP_ENCRYPT в тази сесия" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Уловено неочаквано изключение в PrepSignCommand :: Private ::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Уловено неизвестно изключение в PrepSignCommand :: Private :: " "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Уловено неочаквано изключение в SelectCertificateCommand :: Private ::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Уловено неизвестно изключение в SelectCertificateCommand :: Private ::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN е команда за имейл режим, връзката изглежда е в режим на управление на " "файлове" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "ПОЛУЧАТЕЛ не може да бъде даден преди ПОДПИС, освен с --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Командата MESSAGE не е разрешена преди SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Няма подадени податели или само с --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Уловено неочаквано изключение в SignCommand :: Private :: " "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Уловено неизвестно изключение в SignCommand :: Private ::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 е команда за управление на файлове, връзката изглежда е в имейл режим " "(%2присъства)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Не може да се определи началната директория на GnuPG. Помислете за настройка " "на GNUPGHOME променлива на средата." #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Не може да се определи началната директория на GnuPG: %1 съществува, но не е " "директория." #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Не можа да се създаде начална директория на GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Открих друг работещ сървър на gnupg UI, слушащ при %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Не можа да се създаде сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Неуспешно свързване със сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Не можа да се получи сокет nonce: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Не можа да се следи сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Не може да се предаде сокет на Qt: %1. Това не трябва да се случва, моля, " "докладвайте за тази грешка." #: src/utils/accessibility.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "невалиден запис" #: src/utils/accessibility.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "задължително" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Грешка в дефиницията на архива %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Не може да се използва както% f, така и | в ' %1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Грешка при цитиране в записа \"%1\"" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "' %1' твърде сложен (ще се нуждае от черупка)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "' %1' записът е празен/липсва" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "' %1' празен или не е намерен" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "не може да се използва аргумент, предаващ стандартния вход за unpack-command" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Уловено неизвестно изключение в група %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Импортиране на сертификат" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Шифроване..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Sign..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Sign..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Дешифриране/потвърждаване..." #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "Датата не може да бъде променяна." #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between and ." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "Въведете дата между %1 и %2." #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "За три години напред" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "За две години напред" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "Една година напред" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Не можа да се отвори FD %1 за четене" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Не можа да се отвори файл \"%1\"за четене" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Файл \"%1\"вече е отворен, но не за четене" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Командата не е посочена" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Не може да се стартира %1 процес: %2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Неуспешно записване на въвеждане в %1 процес: %2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Изход от %1..." #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Изход от %1" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Грешка при изпълнение на %1: \n" " %2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Не можа да се отвори клипборда за четене" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Съдържание на клипборда" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Съдържание на FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Текуща селекция" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Няма входно устройство" #: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates.%1" msgstr "сертификати.%1" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra seems to be running for you " "already, but with different privileges.This usually happens if " "Kleopatra is accidentally run as Administrator.Please right click the tray icon of Kleopatra and select 'quit' to try again." msgstr "" "Kleopatra изглежда, че вече е стартирана, " "но с различни привилегии.Това обикновено се случва, ако " "Kleopatra случайно е стартирана като " "Администратор.Моля, щракнете с десния бутон на мишката върху " "иконата в системната лента на Kleopatra и " "изберете \"изход\", за да опитате отново." #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Kleopatra failed to start" msgstr "Неуспешно стартиране на Kleopatra" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Грешка в регистрационния файл: Не можа да се отвори регистрационния файл " "\"%1\"за запис." #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Няма изходно устройство" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Не можа да се отвори FD %1 за писане" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Не можа да се създаде временен файл за изход \"%1\"" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Файлът вече съществува" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Презаписването отказа" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file %1 for overwriting." msgstr "Не може да се отвори файл %1 за презапис." #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Не можа да се преименува файла \"%1\"на \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Вход за %1..." #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Вход за %1" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Не може да се записва в клипборда" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Намиране на буфер" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Не можа да се намери клипборда" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "Вече има файл %1. Моля, въведете друго име." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 already exists." msgstr "Вече има файл %1." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Преименуване:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Предложение за ново име" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Предложете име на файл, което вече не съществува." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Запазване на файл със зададеното име." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Преименуване на всички" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Автоматично запазване на всички файлове, които биха презаписали вече " "съществуващ файл с различно име." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Не записвайте този файл, а преминете към следващия." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Пропускане всички" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Не записвайте този файл и други файлове, които биха презаписали вече " "съществуващ файл." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Презаписване на съществуващ файл." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Презаписване на всички" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "" "Презаписва съществуващия файл и всички други файлове, които вече съществуват." #: src/utils/path-helper.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Не може да се премахне директория %1" #: src/utils/path-helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Не може да се премахне файл %1: %2" #: src/view/cardkeysview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Certificates:" msgstr "Сертификати:" #: src/view/cardkeysview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reading certificates from smart card ..." msgstr "Прочитат се сертификатите от смарт картата..." #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Грешка: Въведете стойност." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Грешка: Въведете стойност в правилния формат." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (задължителен)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Зарежда се кешът на сертификата..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Нова двойка ключове OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Създаване на нов OpenPGP сертификат" #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Експортиране..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:334 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Експортиране на избрания сертификат (публичен ключ) във файл" #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Публикуване на сървър..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:343 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Публикуване на избрания сертификат (публичен ключ) на публичен сървър на " "ключове" #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Публикуване в доставчика на поща..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Публикуване на избрания сертификат (публичен ключ) в директорията за уеб " "ключове на доставчика на поща, ако се предлага" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Създаване на резервни копия на секретни ключове..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:371 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Печат на секретен ключ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Търсене на сървър..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Търсене на сертификати онлайн с помощта на публичен сървър на ключове" #: src/view/keylistcontroller.cpp:390 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Импортиране на сертификат от файл" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Дешифриране и/или проверка на файлове" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Подпис/шифроване..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:408 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Шифроване и/или подписване на файлове" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Подписване/шифроване на папка..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Шифроване и/или подписване на папки" #: src/view/keylistcontroller.cpp:425 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Създаване на файлове с контролна сума..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Проверка на файловете с контролна сума..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Повторно показване" #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Прекъсване на операцията" #: src/view/keylistcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Отмяна на сертификат..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Отмяна на избрания OpenPGP сертификат" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Изтриване на избраните сертификати" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Удостоверяване..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Удостоверяване на валидността на избрания сертификат" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Отмяна на сертификация..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:504 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Отмяна на избраната сертификация" #: src/view/keylistcontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Промяна на срока на валидност..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Промяна на правата за сертифициране..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Предоставяне или отнемане на право за сертифициране на избрания сертификат" #: src/view/keylistcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Промяна на паролната фраза..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Добавяне на потребителски идентификатор..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Group..." msgstr "Създаване на група..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a group from the selected certificates" msgstr "Създаване на група от избраните сертификати" #: src/view/keylistcontroller.cpp:558 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Обновяване на OpenPGP сертификати" #: src/view/keylistcontroller.cpp:573 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Заявка за нова S/MIME сертификация..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Създаване на нова заявка за подписване на сертификат S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:585 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Trust Root Certificate" #: src/view/keylistcontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Коренно удостоверение за недоверие" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Технически подробности" #: src/view/keylistcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Опресняване на S/MIME сертификати" #: src/view/keylistcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Изчистване на кеша на CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Изхвърляне на кеша на CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Импортиране на CRL от файл..." #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Иерархичен списък от сертификати" #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Списък от сертификати" #: src/view/netkeywidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Serial number:" msgstr "Сериен номер:" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Действия:" #: src/view/netkeywidget.cpp:102 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Създаване на ключ OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Създаване на OpenPGP ключ за ключовете, съхранени в картата." #: src/view/netkeywidget.cpp:110 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Създаване на CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Създаване на заявка за подписване на сертификат за ключ, съхранен в картата." #: src/view/netkeywidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Промяна на ПИН код на NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Промяна на ПИН кода на SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v %1 Card" #: src/view/netkeywidget.cpp:181 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Задаване на ПИН код за SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Промяна на ПИН кода на SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/view/netkeywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Избиране на ключ" #: src/view/netkeywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Моля, изберете ключа, за който искате да създадете заявка за подписване на " "сертификат:" #: src/view/netkeywidget.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Съжалявам! На смарткартата не са открити ключове, подходящи за създаване на " "заявка за подписване на сертификат." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "NullPIN е все още активен на тази карта." #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Трябва да зададете ПИН, преди да можете да използвате сертификатите." #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Задаване на NKS ПИН" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "Задаването на ПИН е необходимо, но не може да бъде върнато ." #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Ако продължите, ще бъдете помолени да въведете нов ПИН и по-късно да " "повторите този ПИН." #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Няма да бъде възможно да възстановите картата, ако ПИН кодът е бил " "въведено погрешно повече от 2 пъти." #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set initial PIN" msgstr "Задаване на първоначален ПИН" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Показване на детайли" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Показване на подробна информация за този ключ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Генериране на ключ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Създаване на заявка за подписване на сертификат за този ключ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "Няма ключ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Генериране на ключ за тази карта." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "Публичният ключ не е намерен локално" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "Невалиден пръстов отпечатък" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Повторно генериране на ключ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Генериране на нов ключ за този слот за карта, заменящ съществуващия ключ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Съжалявам, но не мога да намеря ключа с пръстов отпечатък %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:81 src/view/pgpcardwidget.cpp:173 #: src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Сериен номер:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP ключове:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Търсене в директорята на услугата..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Автоматичното импортиране е завършено." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Грешка на сървъра са намерени няколко ключа." #: src/view/p15cardwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Ключът не е намерен в директорийната услуга." #: src/view/p15cardwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 card" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Подписване/шифроване на бележник" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Дешифриране/Проверка на бележника" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Импортиране на бележник" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Отмяна" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Подписването и шифрирането не е възможно." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Не можете да използвате Kleopatra за " "подписване или шифроване, защото системата GnuPG, " "използвана от Kleopatra, не е %1." #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Протокол:

" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Въведете съобщение за шифроване или дешифриране..." #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Грешка в крипто действието" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Дешифриране/потвърждаване" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "За съжаление! Не можете да използвате Kleopatra за подписване или шифроване, защото системата " "GnuPG, използвана от Kleopatra, не е %1." #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Подписване на бележник..." #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Шифроване на бележник..." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Подписване и криптиране на бележник..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Импортиране..." #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Подписване на бележник" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Шифроване на бележник" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Подписване/шифроване на бележник" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Картодържател:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Промяна" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Pubkey URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ключове:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Генериране на нови ключове" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Създаване на нов първичен ключ и генериране на подключове на картата." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Промяна на ПИН" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Променете ПИН кода, необходим за използване на ключовете на смарт картата." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Отблокиране на карта" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Отблокиране на смарткартата и задаване на нов ПИН код." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Промяна на ПИН за администратор" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Променете ПИН кода, необходим за административните операции." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Промяна на кода за нулиране" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Промяна на ПИН, необходим за деблокиране на смарткартата, и задаване на нов " "ПИН." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Създаване на ключ OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Създаване на OpenPGP ключ за ключовете, съхранени в картата." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Неизвестна OpenPGP v%1 карта" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 карта" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "not set" msgstr "не е зададено" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Генериране на ключове" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Това може да отнеме няколко минути..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Неуспешно генериране на нов ключ: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Запазване на архива на ключа за шифроване" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Резервен ключ" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Неуспешно преместване на резервно копие. Резервният ключ все още се " "съхранява под: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Успешно генериран нов ключ за тази карта." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" "Съществуващите ключове на тази карта ще бъдат изтрити и заменени с " "нови ключове." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Изтриване на секретен ключ" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Не можете да генерирате ключове на тази смарт карта, защото тя не поддържа " "никой от съвместимите алгоритми." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Промяна на притежателя на картата" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Символът \" <\"може да не се използва." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Не се допускат двойни интервали" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Размерът на името не може да надвишава 38 знака." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Промяната на името не бе успешна: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Името бе успешно променено." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Промяна на URL адреса, където може да се намери pubkey" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Нов URL адрес на pubkey:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "Размерът на URL адреса не може да надвишава 254 знака." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Неуспешна промяна на URL адреса: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL адресът е успешно променен." #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Промяна на ПИН" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Променете ПИН кода за приложение на PIV картата, който активира PIV картата " "и позволява операции с частни ключове, използвайки съхранените ключове." #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Промяна на ПУК" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Променете ключа за деблокиране на ПИН, който позволява нулиране на ПИН." #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Промяна на админ. ключ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Променете административния ключ на приложението PIV Card, който се използва " "от приложението PIV Card за удостоверяване на администратора на приложението " "PIV Card и от администратора (респ. Kleopatra) за удостоверяване на " "приложението PIV Card." #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Генериране" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Записване на сертификат" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Запишете сертификата, съответстващ на този ключ, на картата" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Импортиране на сертификат" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Импортиране на сертификатите от картата" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Записване на секретен ключ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Записване на двойката ключове на сертификат в картата" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 карта" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "празен слот" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Генериране на %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "няма съвпадащи сертификати" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Заместване" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Заменете %1 с нов ключ" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Търсене..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Филтриране на сертификатите по текст" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Показване само на сертификати, които отговарят на въведената дума за търсене." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Филтриране на сертификати по категория" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" "Показване само на сертификати, които принадлежат към избраната категория." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Показване на несертифицирани сертификати" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Някои сертификати все още не са сертифицирани. Кликнете тук, за да видите " "списък с тези сертификати.

Сертифицирането е необходимо, за да " "се уверите, че сертификатите всъщност принадлежат към самоличността, за " "която твърдят, че принадлежат." #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Търсене... < %1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (изисква GnuPG 2.3 или по-нова)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (различни приложения)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Моля, поставете съвместима смарт карта." #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra понастоящем поддържа следните типове карти:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Управление на смарт карти" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Преименуване на раздел" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Заглавие на нов раздел:" #: src/view/tabwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Нов раздел" #: src/view/tabwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нов раздел" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Преименуване на раздела..." #: src/view/tabwidget.cpp:874 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Преименуване на този раздел" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Дублиран раздел" #: src/view/tabwidget.cpp:887 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Дублиране на този раздел" #: src/view/tabwidget.cpp:897 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на раздел" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на този раздел" #: src/view/tabwidget.cpp:910 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Преместване раздела наляво" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Преместване на този раздел наляво" #: src/view/tabwidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Преместване раздела надясно" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Преместване на този раздел надясно" #: src/view/tabwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Йерархичен списък със сертификати" #: src/view/tabwidget.cpp:949 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Разгъване на всичко" #: src/view/tabwidget.cpp:962 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Сгъване на всичко" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Добре дошли в Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "" "Kleopatra е интерфейс за крипто софтуера " "GnuPG ." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "За повечето действия ви е необходим или публичен ключ (сертификат), или ваш " "частен ключ." #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Частният ключ е необходим за дешифриране или подписване." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Публичният ключ може да се използва от други, за да потвърди вашата " "самоличност или да шифрова съобщения до Вас." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "Можете да научите повече за това в Уикипедия ." #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Нова двойка ключове..." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "Създаване на нова двойка ключове OpenPGP.За създаване на заявка за " "сертификат S/MIME използвайте вместо това Нова заявка за S/MIME " "удостоверение от Файл." #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "Импортиране на сертификат от файл.За да импортирате от публичен сървър " "на ключове, вместо това използвайте Търсене на сървър ." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error printing secret key" #~ msgstr "Грешка при отпечатването на секретен ключ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ " Процесът на GPG, който се опита да експортира секретния ключ, " #~ "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, " #~ "проверете изходните данни на %1 за подробности. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to export the secret key. " #~ "The output from %1 was: %2" #~ msgstr "" #~ " Възникна грешка при опит за експортиране на секретния ключ. Резултатът от %1 беше: %2 " #~ msgid "none" #~ msgstr "без" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "RSA" #~ msgstr "RSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ RSA" #~ msgstr "+ RSA" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "DSA" #~ msgstr "DSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ Elgamal" #~ msgstr "+ Elgamal" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This subkey is required for encryption." #~ msgstr "Този подключ се изисква за шифроване." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "ECDSA" #~ msgstr "ECDSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ ECDH" #~ msgstr "+ ECDH" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Certification" #~ msgstr "Сертифициране" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional User IDs" #~ msgstr "Допълнителни потребителски идентификатори" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Добавянето на повече от едно потребителско име все още не е реализирано." #~ msgid "" #~ "Key pair created successfully.\n" #~ "Fingerprint: %1" #~ msgstr "" #~ "Двойката ключове е създадена успешно. \n" #~ "Отпечатък: %1" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Направете резервно копие на вашата двойка ключове..." #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Изпращане на публичен ключ по имейл..." #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Качване на публичен ключ към услугата за директории..." #~ msgid "Create Revocation Request..." #~ msgstr "Създаване на заявка за отмяна..." #~ msgid "My new public OpenPGP key" #~ msgstr "Моят нов публичен ключ OpenPGP" #~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." #~ msgstr "Моля, намерете прикачения ми нов публичен ключ OpenPGP." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Kleopatra tried to send a mail via your " #~ "default mail client.Some mail clients are known not to " #~ "support attachments when invoked this way.If your mail " #~ "client does not have an attachment, then attach the file %1 manually." #~ msgstr "" #~ " Kleopatra се опита да изпрати имейл " #~ "чрез вашия пощенски клиент по подразбиране. Известно е, че " #~ "някои пощенски клиенти не поддържат прикачени файлове при извикване по " #~ "този начин. Ако вашият пощенски клиент не поддържа " #~ "прикачени файлове, тогава прикачете файла %1 ръчно." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Certifications" #~ msgstr "Показване на сертификациите" #~ msgid "Related addresses:" #~ msgstr "Свързани адреси:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Details..." #~ msgstr "Още подробности..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage Subkeys" #~ msgstr "Управление на подключове" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Subkeys" #~ msgstr "Подключове" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subkeys:" #~ msgstr "Подключове:" #~ msgid "Restore printed backup" #~ msgstr "Възстановяване на отпечатаното архивиране" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Subkeys Details" #~ msgstr "Подробности за подключове" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Trust Chain" #~ msgstr "Доверителна верига" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One certificate without name and email address was ignored." #~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." #~ msgstr[0] "Едно удостоверение без име и имейл адрес е бил пренебрегнат." #~ msgstr[1] "%1 сертификати без име и имейл адрес бяха игнорирани." #~ msgid "" #~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " #~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " #~ "earliest." #~ msgstr "" #~ "Тази настройка определя колко дни най-малко е валиден нов OpenPGP ключ, " #~ "или, с други думи, след колко дни най-рано новият ключ ще изтече." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Learning SmartCard" #~ msgstr "Грешка при обучението на SmartCard" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Finished Learning SmartCard" #~ msgstr "Завършено обучение SmartCard" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ " Процесът GPG или GpgSM, който се опита да научи смарт картата, " #~ "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, " #~ "проверете изходните данни на %1 за подробности. " #~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)" #~ msgstr "Зареждане на сертификати... (това може да отнеме известно време)" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Показване на детайли" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" #~ msgstr "Научете сертификати за карти на NetKey v3" #~ msgid "There are unknown certificates on this card." #~ msgstr "На тази карта има неизвестни сертификати." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Load Certificates" #~ msgstr "Зареждане на сертификати" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Основна" #~ msgctxt "yes, is primary key" #~ msgid "yes" #~ msgstr "да" #~ msgctxt "no, is not primary key" #~ msgid "no" #~ msgstr "не" #~ msgid "All Certificates" #~ msgstr "Всички сертификати" diff --git a/po/zh_CN/kleopatra.po b/po/zh_CN/kleopatra.po index c6aef7f8d..798d03f71 100644 --- a/po/zh_CN/kleopatra.po +++ b/po/zh_CN/kleopatra.po @@ -1,11990 +1,11990 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-19 00:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-04-21 04:47\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/kleopatra/kleopatra.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 45663\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "您的姓名" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "当前维护者" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "前任维护者" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "最初作者" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "后端配置框架,KIO 整合" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "证书列表中与密钥状态相关的颜色和字体" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "美工" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "gpgme/win 忠实用户、界面服务器命令和对话框" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN 显示顺序支持,基础设施" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 移植,代码维护" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "使用:" #: src/aboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "证书管理器和统一密钥管理界面" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:134 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra 开发者, g10 Code GmbH" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to add a new subkey to %1:

" "%2

" msgstr "" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Subkey added successfully." msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "尝试添加用户 ID 时出错:%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "添加用户 ID 出错" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "用户 ID 添加成功。" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "添加用户 ID 成功" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:372 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的 PIV 智能卡:%1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "智能卡鉴权失败:%1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "请使用十六进制格式输入 PIV 卡应用管理密钥。" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "抱歉!没有找到能写入此智能卡证书槽的证书。" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2,创建日期:%3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

请确认您是否要将以下证书写入到 %2 智能卡的 %1 槽:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "写入证书" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "将证书写入到智能卡" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "导出证书失败:%1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "无法将证书写入到卡片:%1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "将证书写入卡片成功。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "密钥已被吊销" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "密钥已过期" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "该密钥已被吊销。您无法认证它。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "该密钥已过期。您无法认证它。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "为了证明其他的证书,您需要为自己创建一个 OpenPGP 证书。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "您想要现在创建一个新的吗?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "证书不可用" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "创建" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "

尝试吊销

%1

的证书时出错\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "认证错误" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "认证成功。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "认证成功" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of the certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of all certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.

" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Certifying the following certificates failed:

" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "

尝试更改 %1 的证书有效期的结束日期时出错:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "有效期结束日期修改成功。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "“%1”是你自己的证书吗?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "标记自己的证书" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "是的,这是我的" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "不,这不是我的" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "你想要授予“%1”以%2模式为你标记证书的权限吗?这意" "味着此证书的所有者已经适当地检查了证书指纹并确认了其他人的身份。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "你想要授予“%1”为你标记证书有效的权限吗?这意味着" "此证书的所有者已经适当地检查了证书指纹并确认了其他人的身份。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "授予认证权限" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "授予权限" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "这个证书“%1”有权为你以%2模式标记其它证书。你想要吊销这个权" "限吗?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "这个证书“%1”有权为你标记其它证书为有效。你想要吊销这个权限" "吗?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "吊销认证权限" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "吊销权限" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "将证书“%1”标记为您的证书时发生错误。%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "将认证权限授予“%1”时发生错误。%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "吊销“%1”的认证权限时发生错误。%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "证书“%1”被标记为你的证书。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "“%1”被授予了认证权限。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "“%1”的认证权已被撤销。" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "

尝试更改 %1 的密码句时出错:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "更改密码句出错" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "密码句更改成功。" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "密码句更改成功" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/netkeywidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "修改解锁码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "解锁 PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "无法修改管理员密码:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "修改重置码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "设置 NKS PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "修改 NKS PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "设置 SigG PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "修改 SigG PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "修改 PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "解锁码已成功修改。" #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "解锁并成功设置一个新的 PIN 码。" #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "管理员 PIN 修改成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "重置代码已成功更改。" #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN 码设置成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN 码修改成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN 码设置成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG PIN 码修改成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN 码修改成功。" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "更新信任数据库失败:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "根级信任信息更新失败" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "无法打开已有文件“%1”进行写入:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "无法打开文件“%1”进行读取和写入:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "无法对文件 %1 设定受限权限:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "无法移动文件“%1”到最终目标位置,%2:%3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "找不到 gpgconf 可执行文件" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "“gpgconf --reload gpg-agent”执行失败:%1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "出错:%1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "创建校验文件出错" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "请选择一个或多个要创建校验和的文件" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "检查校验和文件出错" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "选择一个或多个校验和文件" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "清除 CRL 缓存错误" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "清除 CRL 缓存完成" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "DirMngr 进程在尝试清除 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了" "解详情。" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "尝试清除 CRL 缓存时出错,输出为:%1\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL 缓存清除成功。" #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "成功" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "证书明细" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "为卡片密钥创建一个 CSR 失败:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "请求已成功写入文件 %1您现在应该将此" "请求发送到证书认证中心(CA)。" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "请求已保存" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "请求另存为" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 证书请求(*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "保存请求失败。%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "保存请求出错" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "" "None of the selected certificates can be used for encryption. No group will " "be created." msgstr "" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will " "not be added to the group." msgstr "" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "新建组" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "新建组" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

此处已有与此卡上签名密钥相符的 OpenPGP 密钥:

%1

您仍要为该卡" "上的密钥创建 OpenPGP 密钥吗?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "创建 OpenPGP 密钥" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "从卡片密钥中创建一个 OpenPGP 密钥失败: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "已成功从卡上的密钥生成新的 OpenPGP 密钥。" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "剪贴板内似乎未包含证书或加密文本。" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "解密/校验剪贴板出错" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "解密/校验失败" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "解密/校验文件错误" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "请选择一个或多个要解密/校验的文件" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "删除证书" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP 和 CMS 后端都不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。\n" "只有所选的 CMS 证书将被删除。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。\n" "只有所选的 OpenPGP 证书将被删除。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "证书删除失败" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "证书删除出现问题" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP 后端:%1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS 后端:%1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "

尝试删除证书时出错:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "证书转储" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "不能启动 gpgsm 进程,请检查您的安装。" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "证书转储错误" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --dump-" "cert %1 命令的输出了解详情。" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "证书转储错误" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "显示项目" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "项数:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL 缓存转储" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "转储 CRL 缓存出错" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-" "dirmngr listcrls 命令的输出了解详情。" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "转储 CRL 缓存出错" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "加密剪贴板错误" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "导出 %1 证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP 证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME 证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "您必须为不同协议选择不同的文件名。" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "导出错误" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "正在导出证书..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "

尝试导出证书时出错:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "证书导出失败" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "无法写入文件 %1。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "组证书" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "导出证书组" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "组证书(*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "导出失败" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "无法覆盖已存在的文件 %1" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "写入分区到文件 %1 失败。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "正在导出组证书……" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "无法打开文件 %1 进行写入。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "写入证书到文件 %1 失败。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "导出过程中发生错误:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "当 OpenPGP 证书上传到公共目录服务器后,将难以彻底删除证书信息(例如电邮" "地址)。在向公共目录服务器导出您的证书之前,请确保您已经创建了一" "个撤销证书,以在需要时吊销导出的证书。您确定要继续吗?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP 证书导出" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "OpenPGP 证书导出错误" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "OpenPGP 证书导出完成" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG 进程在尝试导出 OpenPGP 证书时出错,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgid " " msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1%2" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output of %1 was:%2" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP 证书导出成功。" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1没有可用于邮寄密钥的运输装置,无法上传到WKS(网络密钥" "服务)。" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "并非每个邮箱程序都支持 WKS,因此密钥的发布可能失败。如果您" "选择发布选项, 一个验证邮件将被发送到 %1 。在此之后,你需要需" "要通过邮箱程序确认以完成导出过程。您可以通过KMail 来进行这种确认,但不是所有邮件程序都支持这种确认。" "同时请注意,一旦发布了您的密钥,现行的标准不允许您在不联系管理员的情况下移除" "已发布的密钥。您确定要继续吗?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "试图导出 OpenPGP 证书时出错。 GnuPG WKS 客户端的输出的错误" "信息为: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "创建要发布密钥的邮件时出错:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra 使用 PaperKey 来创建最短的可打印的私钥。请确保它已安装。" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "找不到 PaperKey 可执行文件" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during export of the secret key:%1" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "PaperKey failed with error%1" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "打印私钥" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "私钥文件" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "备份私钥" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "私钥备份错误" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "正在备份私钥……" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "备份失败。也许您输入了一个错误的密码。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "无法打开文件 %1 进行写入。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "无法导出密钥到文件:%1。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "私钥备份创建成功。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "备份私钥的过程中发生了一个错误:%1" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "子密钥" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "导出子密钥" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "正在导出子密钥..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "导出结果为空。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "无法导出子密钥到文件:%2。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "成功导出了 %1 个子密钥。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "导出过程中发生错误:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "这是 OpenPGP 密钥的吊销证书:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "吊销证书是一种“杀死开关”,用于公开声明密钥将不再使用。\n" "吊销证书一旦发布,便不可能再被撤回。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "在妥协或私钥丢失的情况下使用它来吊销密钥。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "为了避免意外使用此文件,在下面的 5 个短横线之前插入了一个冒号。\n" "在导入和发布此吊销证书之前,请用文本编辑器删除此冒号。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "证书创建成功。

注意:
为了防止意外导入已吊销的证书,
导入前必须" "手动编辑证书。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "吊销证书已创建" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "生成吊销证书" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "吊销证书" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "名为 %1 的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "要覆盖文件吗?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "创建吊销证书失败" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "子进程诊断" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "不能启动 %1 进程,请检查您的安装。" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "开始 %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "进程完毕" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "证书导入失败" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "剪贴板内容似乎不是一份证书。" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "无法确定剪贴板内容的证书类型。" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "记事本" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "导入证书中" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "正在从%1个文件导入证书。" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "无法打开文件 %1 进行读取:%2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:256 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "证书" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "任意文件" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "选择证书文件" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "正在从服务器获取密钥" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "正在获取 %1 个密钥... (这可能需要一段时间)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "抱歉!没能找到可以从此卡插槽导入的证书。" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "智能卡证书" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "正在导入证书... (这可能需要一段时间)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "已从 %1 导入证书" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "已从以下来源导入证书:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "已导入证书" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "已处理总数:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "已导入:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "新签名:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "新用户标识:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "没有用户 ID 的证书:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "新子密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "新近吊销:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "未导入:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "未变更:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "已处理的私钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "已导入的私钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "导入的私钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "未改变的私钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "已跳过被废除的 PGP-2 密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "证书组" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "新增的群组" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "更新了的群组" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "未导入任何内容(这种事不该发生,请向我们提交错误报告)。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "导入 %1 的详细结果:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "导入的详细结果:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "给此人播打电话。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "使用名片。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "在受信任的网站上确认它。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "该证书在被标记为有效证书之前需要被认证。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "您需要检查指纹以验证。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "一些操作建议:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "您想要现在启动此进程吗?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "您已经导入一个新的证书 (公钥)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "认证" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (使用 %2 导入)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "审核日志为空。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "导入被取消" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "证书导入结果" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "

尝试导入证书时出错:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "

尝试导入证书 %1 时出错:

%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "您导入的证书带以下指纹:%1和以" "下用户 ID:%2这是您自己的证书吗?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "是" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "否" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The imported group%1contains certificates that cannot be used for encryption. This " "may lead to unexpected results." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:869 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "正在从服务器获取 %1 个签名密钥... (这可能需要一段时间)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:954 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "目前安装的 Kleopatra 不支持此证书类型(%1)。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "证书吊销列表,DER 编码" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "选择要导入的 CRL 文件" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "不能启动 dirmngr 进程,请检查您的安装。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "清除 CRL 缓存错误" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试导入 CRL 文件时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl 的输出了解详情。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "CRL 导入出错" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "尝试导入 CRL 文件时出错,gpgsm 的输出为:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL 文件成功导入。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL 导入完成" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "无法打开 %1 进行读取。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "恢复私钥失败。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "从 %1 成功还原的私钥部分" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra 使用 PaperKey 来导入您的文本备份。请确保它已被安装。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "选择输入文件" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "纸质备份" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "导入私钥时出错" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "GPG 进程在尝试导出私钥时,因非预期错误而提前结束。请检查 " "%1 的输出了解详情。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "尝试恢复私钥时出错。%1 的输出为:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "选择卡片" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:160 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "请选择该密钥应写到的卡片:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:657 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "对不起!不支持写入卡片 %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "验证" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "选择卡插槽" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "选择要写入密钥的卡槽:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:262 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的 OpenPGP 卡片:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 OpenPGP 卡上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "不可能再解密过去使用已有密钥加密的通讯。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

目标卡片(%1)已经被写入过一个密钥。继续操作将 覆盖 当前密" "钥。

该操作是不可恢复的!您确认要继续吗?

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:293 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "现有密钥的指纹:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "覆盖已有密钥" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "是的,覆盖当前密钥" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "选择证书" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "请选择要写入密钥对的卡所需的证书:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:391 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 PIV 卡上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "抱歉!只有加密密钥和签名密钥才能被传输到 PIV 卡上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:412 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "现有密钥的 key grip:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "复制密钥到智能卡失败。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.You can now delete " "the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first " "create a backup of the key." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create backup" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete copy on disk" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep copy on disk" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card and a backup has been written to " "%1.Do you want to delete the copy of the " "key stored on this computer?" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "备份私钥" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "私钥备份文件" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:621 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "无法打开私钥文件 %1 进行读取。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "私钥文件 %1 是空的。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "无法打开文件 %1 进行写入。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "备份私钥到 %1 失败。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "确认删除" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the copy of the key stored on this computer:%1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "复制密钥到卡片失败:%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching for matching certificates ..." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "一个 X.509 索引服务返回了没有指纹的证书。这些证书被忽略,因为需要指纹作" "为证书的唯一标识符。您可能想要在配置对话框中配置一个不同的 " "X.509 索引服务。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "OpenPGP 密钥服务器返回的证书没有指纹。这些证书被忽略,因为需要指纹作为" "证书的唯一标识符。您可能想要在配置对话框中配置一个不同的 " "OpenPGP 密钥服务器。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "无效的服务器响应" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No certificates found" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 证书服务器" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "证书服务器搜索失败。错误信息:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "查询结果已被截断。原因是结果数目超过了本地或远程的返回命中" "结果的最大数目限制。您可以尝试在配置对话框里提高本地限制,但如果" "这是服务器端配置的问题,您只能细化搜索条件。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "结果已被截断" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "您没有配置任何目录服务器。您需要至少配置一个目录服务器才能" "搜索。您可以在这里配置目录服务器: 设置->配置 " "Kleopatra" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "未配置目录服务器" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:493 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "您无权创建 S/MIME 证书签名请求。" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:161 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "不能开始创建密钥对:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "正在创建密钥对..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:172 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "创建一个密钥的过程需要大量的随机数字。这可能需要几分钟的时间..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "一个新的 OpenPGP 证书已成功创建。新证书的指纹: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "创建新的 OpenPGP 证书失败。错误。 %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:225 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "一个新的 OpenPGP 证书已成功创建,但在密钥环中找不到它。新" "证书的指纹:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:232 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "错误" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "生成密钥失败: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "密钥生成成功。" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

该卡槽已包含一个密钥。继续操作将 覆盖 当前密钥。

如果当前密钥" "没有备份将不可恢复。

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "现有密钥的 ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "覆盖当前密钥" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:166 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "正在更新密钥..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "正在更新证书..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "密钥没有被更改。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "此密钥已被吊销。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:251 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "密钥已更新" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:255 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "新用户 ID:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "新子密钥: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:261 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "新签名: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "此外,已检索到 %1 个新密钥。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Skipped" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:304 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "密钥已更新" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "证书已更新。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "证书已更新" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:%1Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:%2" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "更新失败" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update failed: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "更新证书出错:%1" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "刷新 OpenPGP 证书意味着重新下载所有证书,以检查其中是否有证书已被撤销。" "这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络" "连接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。 您确" "定要继续吗?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP 证书刷新" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "OpenPGP 证书刷新错误" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP 证书刷新完成" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG 进程在尝试刷新 OpenPGP 证书时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "尝试刷新 OpenPGP 证书时出错。%1 的输出" "为:%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP 证书刷新成功。" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "刷新 X.509 证书意味着下载所有证书的 CRL,即使它们可能仍然有效。这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络连" "接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。 您确定" "要继续吗?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 证书刷新" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "X.509 证书刷新错误" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 证书刷新完成" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试刷新 X.509 证书时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "尝试刷新 X.509 证书时出错。%1的输出为:" "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509 证书刷新成功。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "您正在吊销用户ID%1使用密钥%2签发的认证。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "确认吊销" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "吊销证书" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "用户 ID%1被密钥 %2认证" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "您正在撤销以下 %1 张证书:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "吊销证书" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "%1 证书已成功吊销。您想要发布撤销到服务器吗?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "发布" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "确认发布" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "无法使用密钥%2吊销证书%1" "%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "您不能吊销此密钥的任何认证。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "您不能吊销此ID的任何认证。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "您不能吊销此证书。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "此密钥已被吊销。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "吊销中..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "已成功吊销密钥。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "吊销密钥成功" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "吊销过程中发生错误:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "吊销失败" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "吊销用户 ID%1时发生错误。%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "用户 ID%1已被成功吊销。" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "吊销成功" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "设定初始 PIN 代码" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的 NetKey 卡片:%1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "请使用十六进制格式输入旧的 PIV 卡应用管理密钥。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "请以十六进制编码形式输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。密钥需要包含 24 字节,也" "就是 48 个十六进制字符。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "请再次输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "您两次输入的密钥不匹配,请再试一次。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置失败:%1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置成功。" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "在试图标记用户ID%1为主用户ID时发生错误。" "%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "用户 ID%1已成功被标记为主要用户 ID。" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "剪贴板签名错误" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "签名/加密文件出错" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "选择一个或多个要签名/加密的文件" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "选择要签名/加密的文件夹" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "<未命名>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "此参数已被系统管理员锁定。" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "显示证书的标签" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "启用显示和使用附加到证书的标签。" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "在证书列表提示中显示以下信息:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "显示有效性" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "显示所有者信息" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "显示技术细节" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "显示即将到期的证书" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "其他证书的阈值:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "从不" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "天" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "如果您自己的证书即将过期,请选择提前警告的天数。" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "其他证书的阈值:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "如果他人的证书即将过期,请选择提前警告的天数。" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "常规" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "设定图标(&I)..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "设定文字颜色..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "设置背景颜色..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "设定字体..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "斜体" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "删除线" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "默认外观" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "证书分类" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "颜色预览已禁用,因为高对比度模式已激活。" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN 属性序" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "配置" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "目录服务" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "加密操作" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME 校验" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "智能卡" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG 系统" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "创建 OpenPGP 加密文件时,以“.pgp”为扩展名,而不是“.gpg”" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "创建文本文件格式的签名或加密文件" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或" "者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "基于输入检测自动开始解密或验证操作" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "解密后自动解压文件" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "在加密文件的文件夹中创建临时解密文件。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。" #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "只使用对称加密。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "选中此选项以禁用公钥加密。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "创建校验和文件时所用的校验和程序:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "压缩文件时使用的压缩命令:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "OpenPGP Keyserver" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Use OpenPGP keyserver" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP 密钥服务器:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value none." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Search missing keys when verifying a signature" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 目录服务" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP 超时 (分:秒) (&T):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "查询所返回的最大项目数(&M):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "导入新密钥时获取缺失的验证密钥" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "如果启用,Kleopatra 将自动尝试检索用于认证新导入 OpenPGP 密钥的用户ID的密钥。" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "后端错误:gpgconf 未能找到 %1/%2 的项" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "后端错误:gpgconf 格式错误 %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "配置组" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:157 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "搜索群组" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "搜索符合条件的分组。" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "输入搜索关键词" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "分组" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:207 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "导出" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "编辑组" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this group?%1Once deleted, it cannot be restored." msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this %1 group?Once deleted, " "it cannot be restored." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 groups?Once " "deleted, they cannot be restored." msgstr[0] "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may " "lead to unexpected results." msgstr "" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "当前模块的设置已经被修改。\n" "您想要应用还是丢弃更改?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "应用设置" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "选择读卡器:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "无法通过 Kleopatra 配置" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "此选项要求 dirmngr >= 0.9.0 的版本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "无代理" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(当前系统设置:%1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "此选项可启用证书有效性的间隔检查,您还可以选择检查间隔的时间 (以小时为单" "位)。 请注意,只要 ~/.gnupg 文件夹中的重要文件发生更改,就会隐式执行验证。 因" "此该选项仅影响证书有效性的外部因素。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "证书有效性检查间隔" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "小时" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " 小时" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "如果选中此项,程序会用在线证书状态协议(OCSP)校验 S/MIME 证书。请在下面填入 " "OCSP 响应者 URL。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "在线使用 OCSP 校验证书" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "在线证书校验" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP 响应地址:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "在此输入在线证书校验(OCSP 响应者)服务器的地址。此 URL 通常以 http:// 开头。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP 响应签名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "忽略证书的服务 URL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "在此处选择 OCSP 服务器签名其回复的证书。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "GnuPG 默认使用 ~/.gnupg/policies.txt 文件来检查特定证书策略是否被允许。如果选" "中此项,将不会检查策略。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "不检查证书策略" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "如果选中此项,将永不使用证书吊销列表校验 S/MIME 证书。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "从不考虑 CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "如果在导入根CA证书时选中此选项,则系统会要求您确认其指纹并声明您是否认为该根" "证书是可信的。 在证书认证成为可信任之前,需要信任根证书,但轻率地将可信任的根" "证书放入证书存储区将会破坏系统的安全性。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "允许将根证书标记为信任" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "如果选中此项。程序会在需要时自动获取缺失的发行者证书(对 CRL 和 OCSP 两种校验" "方式都有效)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "获取缺失的颁发者证书" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "对 S/MIME 完全禁用 HTTP。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "不执行任何 HTTP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这" "是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此" "项,在查询时将忽略所有使用 HTTP 访问方式的条目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略证书的 HTTP CRL 发布点" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "如果选中此项,右侧显示的 HTTP 代理设定(来自 http_proxy 环境变量)将被用于任何 " "HTTP 请求。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "使用系统的 HTTP 代理:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "对 HTTP 请求使用此代理:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

如果没有指定系统级代理服务器,或者您需要为 GpgSM 选用不同的代理,请在此输" "入 HTTP 代理服务器地址。

它将被用于所有 S/MIME 相关的 HTTP 请求。

语法为主机名:端口,例如 myproxy.nowhere.com:3128。

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "对 S/MIME 完全禁用 LDAP。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "不执行任何 LDAP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这" "是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此" "项,在查询时将忽略所有使用 LDAP 访问方式的条目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略证书的 LDAP CRL 发布点" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP 请求的首选主机:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "在此输入一个 LDAP 服务器可使所有 LDAP 请求优先发往此服务器。确切地说,此设定" "会覆盖任何已指定的 LDAP URL 中的主机名和端口值,即使您在 URL 中省略了主机名和" "端口也不会抹消此设定。只有当您和代理服务器间的连接失败后才会使用其他 LDAP 服" "务器。\n" "语法为:“主机名”或“主机名:端口”。如果省略端口,则默认采用标准 LDAP 端口 389。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "无法在一个或多个文件中找到加密或签名的数据。您现在可以手动选择如何处理这" "些文件。如果它们包含已签名或加密的数据,请报告错误(见帮助 -> 报告错" "误)。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" "未能将 %1 移动到 %2%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "未能将 %1 移动到 %2" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "文件是否要以原始文件名 %1 保存?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "是否使用原始文件名?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "否,另存为 %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "是,覆盖 %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "无法删除 %1。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "无法移动 %1%2。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "文件 %1 包含证书,无法被解密或验证。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "选择要使用签名 %1进行验证的文件" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "没有创建校验和文件。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "这些校验和文件已被成功创建:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "没有错误。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "发生了以下错误:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "创建校验和:输入文件必须是所有校验和文件或所有要校验和的文件,而非两者的混" "合。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "正在初始化..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "创建校验和进程" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "运行 %1 时出错:%2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "执行 %1 失败:%2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "无法覆盖 %1。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "未定义校验和程序。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "正在扫描目录..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "正在计算总大小..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "正在计算 %1 校验和 (%2)" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "用户已取消" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "解密/校验邮件" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "至少需要提供一个输入" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "发件人信息和被签名数据不匹配" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "签名和被签名数据不匹配" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "签名数据只能用于分离签名验证" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "输入和输出不匹配" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "无法同时使用输出和签名数据" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "没有 %1 的支持后端" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "无法判定输入数据是 OpenPGP 还是 CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "找不到可用的输入" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "解密/校验文件" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "错误:签名未校验" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "完好的签名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "签名证书已经被吊销" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "签名密钥已过期" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "证书不可用" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "签名已过期" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL 丢失" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL 过旧" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "损坏的策略" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "系统错误" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "损坏的签名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性仅为勉强信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到完全信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到绝对信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性不信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "此证书的签名有效,但有效性未知。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "此证书的签名有效,但有效性尚未定义。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "未知证书" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "在 %1 上创建的签名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "使用不可用的证书:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "使用证书:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "签名 %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "签名不是%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "校验已中止。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "校验失败:%1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "找不到签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "%1 个无效签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "%1 个签名无法校验。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "有效的签名,由 %1 签署" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "
警告:发件人的邮件地址没有被保存在 %1 证书中用于签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "证书" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "%1 个有效签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "
警告:发件人的邮件地址没有被保存在证书中用于签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "解密已中止。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "没有完整性保护 (MDC)。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "解密失败:%1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "解密成功。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "签名无效:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "您可以在密钥服务器上搜索证书或者从文件导入。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "此密钥没有被您或任何受信任的人验证。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "无法认证此证书,因为它已被同一份证书认证过了。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:882 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "输入错误:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "

发件人的邮件地址 %1 没有被保存在证书中。保存的地址:%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 个未知收件人。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "收件人:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 个未知收件人" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "解密是 %1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "解密 不是 %1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "嵌入文件的名称:“%1”" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "注意:您不能确定是谁加密了此邮件,因为它未被签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "提示: 如果此文件在 2003 年前被加密,那么可能此文件是有效的。这是因为" "在那时完整性保护还未被广泛应用。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "如果您确信该文件没有被篡改,则应在强制解密后重新对其加密。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "捕捉到异常:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "捕捉到未知异常" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "无法判定这是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名/密文 - 也许它不是密文也不是签名?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169 #, kde-format msgid "Decrypting %1..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 加密的 - 也许它根本不是密文?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "正在解密:%1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名 - 也许它根本不是签名?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609 #, kde-format msgid "Verifying %1..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying %1 with %2..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874 #, kde-format msgid "Verifying signature %1..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "已验证:数据 %1,签名 %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "对 EncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "用户取消" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "加密已取消。" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "加密失败:%1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "加密成功。" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "请输入姓名或邮件地址..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "显示证书列表" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "显示详细信息" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "未找到匹配的证书或证书组" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "找到多个匹配的证书或证书组" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "错误:%1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(找不到匹配的证书)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "请选择证书" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(请先选择 OpenPGP 还是 S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "输出文件夹(&O):" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "校验文件" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1:全部操作完成。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "全部操作完成。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "操作 %1:%2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1:(%2)" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "请选择输出文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "没有输出文件夹" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "无法创建输出文件夹 %1请选择其它输出" "文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "不可用的输出文件夹" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "请选择其他的输出文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "无效的输出文件夹" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot write in the output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "无法写入输出文件夹 %1请选择其它输出" "文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "选择要执行的操作" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "您可以在这里查看和按需覆盖 Kleopatra 检测到的输入数据的操作。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "解密/校验(&D)" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "在单个文件夹内创建所有输出文件" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "输入文件:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "输入文件是一个分离的签名(&I)" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "已签名数据(&S):" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "输入文件是一个压缩文件;使用此程序解压(&I):" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "加密文本" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Results" msgstr "结果" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "对象" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "删除所选" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "未选择证书" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "收件人" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "添加收件人..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "警告:所选的证书中没有一个是属于您自己的。您无法再次解密已加密的数据。" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "收件人" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "收件人(%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

在 GnuPG 设置中预定义的收件人:

%1
" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "强制加密" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "搜索 %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "导入 %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "诊断" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "显示审核日志" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "操作完成后保留窗口" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个 S/MIME 签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书或 S/MIME 签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "签名文本" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "请为收件人“%1”选择一份加密证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "您为发件人“%1”选择一份签名证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra 无法明确地确定消息的所有收件人/发件人的匹配证书。\n" "请为每个收件人选择正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra 不能明确地确定消息发送者的匹配证书。\n" "请为发件人选择正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra 不能明确地确定消息的所有收件人的匹配证书。\n" "请为每个收件人选择正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "请验证这些是否是您为收件人选择的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "请验证您是否为收件人选择了正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "显示所有收件人" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "选择签名证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "选择加密证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "只在发生冲突时显示此对话框(实验特性)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "选择信件证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "发件人:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "收件人:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "为消息“%1”选择证书" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "签名/加密文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "签名身份(&S):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "为我加密(&M):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "为他人加密(&O):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据(&P)。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "输出" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "请选择操作。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "输出文件或文件夹(&F):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "分别加密或签名各个文件(&E)。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "单独保存每个文件,而不是创建包含所有文件的压缩文件。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "签名和加密文件的合规设置无效。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "您不能使用 Kleopatra 签名或加密文件,因为 " "Kleopatra 找到的 GnuPG" "不是 %1" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "抱歉!您不能使用 Kleopatra 签名或加密文件," "因为 Kleopatra 找到的 GnuPG不是 %1" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "与仅签名相结合归档当前需要所谓的不透明签名――不同于独立签名。 它们嵌入了" "签名的内容。这种格式相当不寻常。 您可能想要分开归档文件,然后在 " "Kleopatra 中将归档作为一个文件签字。未来版本的 Kleopatra 预计也" "会支持此案中的独立签名" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "不寻常签名警告" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "您加密的收件人似乎都不是您自己的。这意味着一旦加密,您将无" "法再解密数据。您是否想继续,或取消以改变收件人?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "自加密警告" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "这是S/MIME签名的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME 签名文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME 签名 (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME 签名 (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "这是分离的 OpenPGP 签名的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP 签名文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP 签名(*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP 签名(*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "这是OpenPGP 签名并加密的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP 签名并加密的文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP 文件(*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP 文件(*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "这是OpenPGP 加密文件的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "被 OpenPGP 加密的文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "这是S/MIME 加密文件的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME 加密文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME 文件(*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME 文件(*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "生成的文件已写入此目录。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "输出目录" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "签名" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "签名/加密" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "结果" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "证明真实性 (签名)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "签名身份:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "为我加密:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "为他人加密:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "除了收件人的密钥外,您还可以使用密码加密数据。 任何拥有密码的人都可以在没有任" "何密钥的情况下读取数据。 即使您选择了一个非常强大的密码,使用密码的安全性也" "不如公钥加密系统。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "接收者密钥" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "证书已过期。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "该证书于今天过期。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "该证书在 %1 天后过期。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "此证书不能用于加密。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "此证书不能用于签名。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:838 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "找不到以下收件人的密钥:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "无法找到一些密钥" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "签名协议 %1:%2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "未选择证书" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "签名和加密(只用于 OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "仅加密" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "仅签名" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "加密选项" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "文本输出(ASCII 形式)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "签名选项" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "签名者:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "更改签名证书..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "选择要执行的操作" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "选择签名证书" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "为将来的操作记住此默认设置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP 签名证书:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME 签名证书:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "未知收件人:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "搜索密钥服务器" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "数据已用该密钥/证书加密。" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "以下错误和警告已被记录:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "校验失败" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "没有出错" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "出现 %1 个错误" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "进度:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "显示" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "下一个(&N)" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "后退" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "对 NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。" #: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "签名已取消。" #: src/crypto/signemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "签名失败:%1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "签名成功。" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "压缩并签名文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "签名文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "压缩并加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "压缩并签名/加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "签名/加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archive" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕" "捉到不可预料的异常:%1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕" "捉到不可预料的异常" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:180 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "签名失败。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:197 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "加密失败。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:225 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "签名和加密成功。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "输出错误:%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " 加密成功。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1:签名/加密已取消。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1:签名/加密失败。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:477 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "无法确定任务的协议" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:528 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "找不到这些文件的常见基础目录:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "正在创建签名和加密的压缩文件..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "正在创建加密的压缩文件..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "正在创建签名的压缩文件..." #: src/crypto/task.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Task::start() 抛出未知异常" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "验证校验和结果" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "找不到文件 %1 的校验和文件" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "验证 %1 中的校验和 (%2)" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "密钥类型" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "算法:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "证书用途" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "签名" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "验证" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "有效期结束于" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Subkey" msgstr "" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Default Algorithm" msgid "Default" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "添加用户 ID" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "输入此用户ID使用的名称和电子邮件。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "输入此用户ID使用的名称和/或电子邮件。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "输入名称或电子邮件地址。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "发生了一个问题。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
这是该新用户ID将被如何存储在证书中:
%1" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:59 #, kde-format msgid "Subkeys" msgstr "子密钥" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Token" msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "类型" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Smartcard information is only available for your own certificates." msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Unknown (card)" msgid "Unknown %1 v%2" msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:137 #, kde-format msgctxt " " msgid "%1 %2 v%3" msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144 #, kde-format msgctxt "unknown cardholder" msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:147 src/dialogs/cardinfotab.cpp:151 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "更新" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "生成吊销证书" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "吊销证书是一种充当“安全开关” (kill switch) 的文件,用于公开声明不再使用此密" "钥。一旦发布,就不可能撤回吊销证书。" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "更改密码" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP 证书" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME 证书" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "更新CRL并对证书进行全面验证。" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "从外部来源更新密钥。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(必须)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(可选)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1是必须的,不可缺少。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1是必须的,不可缺少。本地管理规则:%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1不完整。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "%1不完整。本地管理规则:%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1无效。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "%1无效。本地管理规则:%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "信任等级:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "生效日期:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "有效期至:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "更改有效期" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "更改有效性" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "指纹:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "复制指纹" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "复制指纹" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "颁发者:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "显示发行者证书" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "显示证书" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "法规遵从性:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "信任的介绍人:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "有关详细信息,请参阅认证。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "User IDs" msgstr "用户 ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "相关地址" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Related Addresses" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Subkeys" msgstr "子密钥" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certifications" msgstr "证书" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Trust Chain Details" msgstr "信任链详情" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Smartcard" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Dump" msgstr "证书转储" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "无限制" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:337 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "not applicable" msgid "n/a" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card '" msgid "smart card %1" msgstr "智能卡 %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'" msgid "smart card" msgstr "智能卡" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "离线" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:347 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'" msgid "on this computer" msgstr "在此电脑上" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:462 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "通用名称" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "组织" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Street" msgstr "街道" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:537 #, kde-format msgid "City" msgstr "城市" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:538 #, kde-format msgid "State" msgstr "州/省" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Country" msgstr "国家" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "无法在本地找到发行者证书。" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "请从下面选择一个或多个证书:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "请从下面选择一个证书:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "刷新证书列表" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "导入..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "从文件导入证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "导入证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "查询..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "在服务器上查找证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "查找证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "New..." msgstr "新建..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "创建新的 OpenPGP 证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "创建证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "组..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "管理组证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "管理分组" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "证书选择" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "认证" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "认证证书:%1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group " msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "验证指纹,标记您想要验证的用户ID,并选择您想要用于验证用户ID的密钥。
注" "意:区分不同密钥及其所有者的唯一凭据是指纹。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "认证方式:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "设置信任等级为所有者" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "点击将所选认证密钥的信任等级设为绝对信任,通常用于您自己的密钥。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:232 src/dialogs/useridswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "用户 ID" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:239 src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "高级设置" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "显示高级选项" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "公开验证(可导出)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "之后发布于密钥服务器中" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "标签:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "您可通过此项给证书添加额外信息。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "任何具有完全认证信任级别的人所创建的标签都显示在密钥列表中,并可以被搜索到。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "过期时间:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:301 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "您可通过此项给证书设定过期时间。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "您可通过设定过期时间,将证书的有效性限制在一段时间内。一旦过了到期时间,您的" "证书就不再有效。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "认证为值得信赖的介绍人" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "您可以使用此来验证域名是否拥有一个可信导入器。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "所有属于该域的电子邮件已经被一个可信的导入器集中认证,所以它们均被视为是已被" "签名的 。换言之,可信导入器可以被视作一个中间CA。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "域名:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 src/dialogs/certifywidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:494 src/dialogs/certifywidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "这是您自己的密钥吗?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:821 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "

更改密钥 %1 的信任等级失败:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "证书信任等级更改失败" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "所有者信任等级设置成功。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient " "from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the " "recipient from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), " "the certificates issued by them will also be deleted.This can " "be nicely seen in Kleopatra's hierarchical view " "mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those " "children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too." msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "The following certificate was selected for deletion:" msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:" msgstr[0] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The following certificate will be deleted even though you did not " "explicitly select it (Why?):" msgid_plural "" "The following certificates will be deleted even though you did not " "explicitly select them (Why?):" msgstr[0] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "要删除的所有证书都是您自己的。它们含有私人密钥材料,这是解密过去加密到证书上" "的通信所必需的,因此不应删除。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "一些要删除的证书是你自己的。它们含有私人密钥材料,这是解密过去加密到证书上的" "通信所必需的,因此不应删除。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "私钥删除" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "此证书不能用于加密。" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for " "encryption." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "可用的密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "搜索可用的密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "搜索匹配关键词的可用密钥列表。" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "可用的密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "添加选中密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "将选中的密钥添加到此分组" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "移除选中密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "将选中的密钥移除此分组" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "分组密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "搜索分组密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "搜索匹配关键词的可用密钥组列表。" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "分组密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "编辑分组" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "请选择子密钥有效期:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "请选择证书有效期:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "永远有效" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "同时更新子密钥的有效期" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "有效期至:%1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "更改有效期" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "正在导出 ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "导出失败: “%1”" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "导出" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "电子邮件:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "无效的电子邮件" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "备份加密密钥" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "在文件中备份加密密钥。" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "密钥生成过程中会要求您输入密码来保护该文件。" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "分组详情" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "注意:此组由 gpg 配置文件定义。" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "查找:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "全部选择" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "全部取消选择" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "细节..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Import" msgstr "导入" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "名字" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "输入名称。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "输入邮箱地址。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "名称不能包含 <, >, 和 @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "该名称不得包含小于号、大于号和 at 号 (<,>,@)。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "名称必须为您的组织所要求的格式,并且不包含<、>和@。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "名称必须为您的组织所要求的格式,并且不得包含小于号、大于号和 at 号 (<,>," "@)。。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "输入正确的电子邮件地址,例如name@example.com。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "输入你的组织要求的正确格式的电子邮件地址。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "使用密码句保护生成的密钥。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "使用不可恢复密码的私钥加密,密钥生成时会向您询问密码。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" msgid "Key Material" msgstr "密钥类型" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "创建 OpenPGP 证书" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "输入此证书使用的名称和电子邮件。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "输入此证书使用的名称和/或电子邮件。" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "吊销密钥" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "吊销原因" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "没有明确原因" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "密钥安全性受损" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "密钥已被取代" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "密钥不再继续使用" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "描述(可选):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "吊销密钥" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "错误:描述不得包含空行。" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "您将要吊销以下密钥:%1" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "跳过" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "通过" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "测试项" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "结果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(先选择测试)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "这是 Kleopatra 自检套件的结果报告。点击任一检测项目可获得详细信息。注意:除第一个测试项外,后面的失败可能缘于第一个测试失败的连锁反" "应。" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "测试结果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "细节" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "建议的纠正操作" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "立刻实行!" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "显示全部测试结果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "启动时运行测试" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "重新运行测试" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "自检" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "找不到 NullPin。 如果您自己没有设置过此 PIN ,卡片可能已被篡改。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "中止 PIN 设置。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "设置 PIN 时出错:%1。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN 设定成功。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

此智能卡共有两个证书位:\n" "

    \n" "
  1. 常规证书
  2. \n" "
  3. 通过德国 Signaturgesetz 生成资格签名的特殊证书
  4. \n" "
\n" "在使用前,您必须要设定初始 PIN。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "第 1 步:设置第一个证书的初始 PIN (NKS):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "设置初始 PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "第 2 步:设置合格签名证书的初始 PIN (SigG):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(可选)设置初始 PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "子密钥" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "编号" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "有效期开始自" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "有效期结束于" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "状态" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "用途" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "存储" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add subkey" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "转移到智能卡" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/dialogs/useridswidget.cpp:160 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show more options" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "导出 OpenSSH 密钥" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "转移到智能卡" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "导出子私钥" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "智能卡 %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "智能卡" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "在此电脑上" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "找不到颁发者证书(%1)" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "正在搜索更新……" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "没有在可用版本数据库中找到可用更新。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "已是最新" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "版本 %1 可用。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "查看新功能。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "有可用更新" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:200 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "显示此通知以供将来更新。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "获取更新(&G)" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "添加用户 ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:147 src/dialogs/useridswidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "吊销用户 ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "标记为主要" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "将选中的用户 ID 标记为此密钥的主用户 ID。" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "认证用户 ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "吊销证书" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名字" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "信任等级" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "标签" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "无电子邮件" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "never" msgstr "从不" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "签名" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/dialogs/useridswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "First message" msgstr "第一封信件" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:323 src/dialogs/useridswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "最后一封信件" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:324 src/dialogs/useridswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "信件计数" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:325 src/smartcard/openpgpcard.cpp:102 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "您真的想要吊销用户 ID%1 吗?" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "标记为主要用户 ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "认证用户 ID..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "认证用户 ID..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "吊销证书..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "吊销证书..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "在邮件提供商处发布..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "吊销用户 ID" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "用户编号和证书" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certifications are not available before the certificate is imported." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "显示证书明细" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "添加证书" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "吊销证书" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "获取缺失的密钥" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "查找并导入所有用于验证此密钥的用户 ID 的密钥" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "您不能吊销此证书,因为它不是用您的密钥制作的 (或缺少所需密钥)。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "目前无法吊销自我认证。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "您不能吊销此已吊销证书。(但您可以重新认证对应的用户 ID)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "您不能吊销此过期证书。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "您不能吊销此无效证书。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "您不能吊销此认证,因为需要的密钥不可用。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "您不能吊销此用户 ID 的任何证书。请选择任何证书以了解详情。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "加载证书时出错: %1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "证书加载失败" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "解密/校验弹出窗口尺寸" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "不支持在线显示解密/校验 (D/V) 结果的 D/V 客户端使用的结果弹出窗口大小和位" "置, 例如 MS Outlook。" #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "使用 pgp 作为生成 OpenPGP 文件的默认扩展名" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "设定此选项,让 kleopatra 为 OpenPGP 文件使用 pgp 作为默认扩展名。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "使用此选项,Kleopatra 不再询问您想要如何处理输入文件,而是自动启动它检测到的" "适用于输入的操作。" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "解密后自动解压压缩文件。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "如果启用此选项,那么 Kleopatra 会在解密后自动解压压缩文件。" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "使用此命令创建压缩文件。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "在加密多个文件或文件夹时,Kleopatra 使用此命令创建加密的归档文件。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或" "者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "选中此选项以禁用公钥加密。" #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "CN 占位符" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "此文本将被用作 S/MIME 证书的通用名称 (CN) 字段的占位符文本。" #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "自动预填充 CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "如果为 true,则 S/MIME 证书的通用名称 (CN) 字段将被预先填写从系统中收集到的信" "息。\n" " 例如,来自桌面系统的电子邮件设置,或者来自 Windows 的活动目录。" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "自动预填充邮件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "如果为 true,则 OpenPGP 和 S/MIME 证书的电子邮件地址字段将被预先填写从系统中" "收集到的信息。\n" " 例如,来自桌面的电子邮件设置,或者在 Windows 上,来自活动目录。" #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "自动预填充名称" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "如果为 true,则 OpenPGP 证书的名称字段将被预填入从系统中收集到的信息。\n" " 例如,来自桌面的电子邮件设置,或者在 Windows 上,来自活动目录。" #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "默认有效期" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in " "days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default " "at creation or change of validity, or, in other words, after how many days " "the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting " "is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys " "will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or " "maximum validity period) by default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "最小有效期" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "" "Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "最大有效期" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity. If this setting is not set or is set to a negative " "value, then unlimited validity is allowed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Designated revoker" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must be " "given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key algorithm " "of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the fingerprint " "of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag marks the " "designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may be designated " "revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive revokers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "隐藏高级设置" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "如果选中,则在新证书向导中隐藏高级设置按钮。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "默认认证有效性" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "指定证书在天内的默认有效性。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "此设置指定一个认证默认有效的天数,换句话说,在新认证将到期的天数之后。 将此设" "置为 0 以保证证书的无限有效性。" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "创建校验和文件时所用的校验和程序" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "签名后显示结果" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "如果为 true,那么在成功签署剪贴板后会显示结果。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "加密后显示结果" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "如果为 true,那么在成功加密剪贴板后会显示结果。" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "启用 S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "启用 S/MIME (CMS)。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "如果为 false,那么 Kleopatra 的主要用户界面将不会提供任何与 S/MIME (CMS) 相关" "的功能。" #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "允许 S/MIME 证书创建" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "允许创建 S/MIME 证书签名请求。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "如果为 false,那么 Kleopatra 将无法创建 S/MIME 证书签名请求。" #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "允许使用 S/MIME 证书签名" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "允许使用 S/MIME 证书签名文本或文件。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "如果为 false,那么 Kleopatra 将无法提供使用 S/MIME 证书创建签名的功能。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "显示外观配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "显示加密操作配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "显示目录服务配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "显示 GnuPG 系统配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "显示智能卡配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "显示 S/MIME 验证配置" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "指定 X.509 证书的 DN 属性的显示顺序。" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "启用分组" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "启用组密钥。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "启用对密钥组的使用来创建收件人列表。" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:169 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "导入后检索签名密钥" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "如果启用,则 Kleopatra 将自动尝试检索\n" " 用于认证新导入的 OpenPGP 密钥的用户 ID 的密钥。\n" " 这与受信任的介绍人结合使用很有用。" #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:179 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:185 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "通知即将到期的证书" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:187 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "如果启用,当使用的\n" " 证书即将过期时,Kleopatra 将在某个地方显示通知。" #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:193 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "要阻止的 URL 方案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "这是应用程序应阻止的 URL 方案的列表。\n" " 这可用于防止应用程序打开某些 URL 的外部应用程序。" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:201 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "总是在密钥服务器上搜索智能卡证书" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:202 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "搜索配置密钥服务器上属于智能卡密钥的证书。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "搜索密钥服务器,而不论智能卡密钥协议如何,无论密钥服务器协议是什么。\n" " 默认行为是仅用于 LDAP 密钥服务器。" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "尝试从 PKCS#15 智能卡加载 S/MIME 证书" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "从 PKCS#15 (CardOS) 智能卡自动加载 S/MIME 证书" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "如果为真,那么如果一个 PKCS#15 智能卡被插入了未知的证书,Kleopatra 将调用 " "gpgsm --learning。 这可能需要一段时间,并在命令运行时屏蔽智能卡。" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "禁用配置文件设置" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "证书刷新间隔(小时)。0 代表禁用。" #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "使用标签" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "启用显示和使用附加到密钥的标签。" #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "标签密钥的指纹" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "如果指定了一个密钥,则只有用这个密钥制作的标签才会被考虑。否则,用任何完全信" "任级别密钥制作的标签都会被考虑。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "显示证书有效性" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "在工具提示中显示证书的有效性信息,例如证书是否过期或被撤销。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "显示证书所有者信息" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "在工具提示中显示证书所有者信息,如用户 ID、主题和颁发者。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "显示证书明细" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "显示证书明细,如指纹、密钥长度和到期时间。" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "视图(&V)" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:133 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "证书(&C)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:62 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:78 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:83 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:100 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "更多文档(&M)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:116 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "对以下操作使用 OpenPGP" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "对以下操作使用 CMS(X.509、S/MIME)" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "界面服务器要监听的套接字地址" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "只运行界面服务器,隐藏主窗口" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "导入证书文件" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "加密文件" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "签名文件" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "签名/加密文件" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "和 --sign-encrypt 一致,现不使用" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "解密文件" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "校验文件/签名" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "解密/校验文件" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "在密钥服务器上搜索证书" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "创建或检查校验和文件" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "显示本地证书的详细信息或通过指纹在密钥服务器上搜索它" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "创建一个新的密钥对或证书签名请求" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "对话框的父窗口 ID" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "打开配置对话框" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "待处理的文件" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "用于查询和搜索的字符串或指纹" #: src/kleopatraapplication.cpp:389 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "执行命令失败" #: src/kleopatraapplication.cpp:431 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "模糊协议:--openpgp 和 --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:465 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "没有为 --search 指定搜索字符串" #: src/kleopatraapplication.cpp:476 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "没有为 --query 指定指纹参数" #: src/kleopatraapplication.cpp:537 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "模糊命令 %1 和 %2" #: src/kleopatraapplication.cpp:544 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "没有为 %1 命令指定文件" #: src/kleopatraapplication.cpp:558 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "无法读取“%1”" #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "在行政上禁止打开外部链接。" #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "已封禁" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "无法启动 UI 服务器 %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "套接字名称无效!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "无法分配资源以连接到位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "无法连接到位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "无法获取位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器的进程 ID:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "发送关键选项 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "发送文件路径 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "发送发件人 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "发送收件人 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "命令 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "更改..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra 错误" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "连接 Kleopatra 时出错:%1" #: src/main.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "您正在运行的 GpgME 库的版本比 " "GpgME++ 库的版本更旧。Kleopatra 将无法在此设置中运行。请咨询您的管理员来帮助解决这个问题。" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME 版本太旧" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "Kleopatra 不能以管理员身份运行,否则会破坏 " "GnuPG 数据文件夹中的文件权限。要想管理其他用户的密钥,请以普通用" "户身份管理,并以适当的权限复制 AppData\\Roaming\\gnupg " "目录。" #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "您确定要继续吗?" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "作为管理员运行" #: src/main.cpp:235 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG 界面服务器错误" #: src/main.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "无法初始化 Kleopatra Windows 资源管理器模块。
给出的错误是: %1
这可能意味着您的安装有问题。 尝试重新安装或联系您的管理员以获得支持。" "
您可以尝试继续使用 Kleopatra,但可能还有其他问题。
" #: src/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "无效的参数:%1" #: src/mainwindow.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "退出 %1(&Q)" #: src/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "只关闭窗口(&C)" #: src/mainwindow.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "%1 可能被其他应用程序用作一种服务。你可能想要" "关闭此窗口而不退出 %1。" #: src/mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "真要退出吗?" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "不能启动 GnuPG 日志查看器(kwatchgnupg),请检查您的安装。" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "启动 KWatchGnuPG 出错" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG 日志查看器" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "重启后台进程" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "重新启动后台进程,例如在更改配置之后。" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "检查更新" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "证书" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "显示证书概述" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "记事本" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "显示加密/解密和签名/验证文本的键盘" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "智能卡" #: src/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "显示智能卡管理" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "执行自检" #: src/mainwindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "配置组..." #: src/mainwindow.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Groups" msgstr "组" #: src/mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "焦点设置到快速搜索栏" #: src/mainwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win 简编" #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "快速向导(&Q)" #: src/mainwindow.cpp:735 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "基于密码的加密($P)" #: src/mainwindow.cpp:744 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "分组配置(&G)" #: src/mainwindow.cpp:752 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:761 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "Outlook 中的邮件加密(&M)" #: src/mainwindow.cpp:762 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "认证管理(&C)" #: src/mainwindow.cpp:773 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "智能卡设置(&S)" #: src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "GnuPG 命令行​​(&L)" #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "Manual for VS-NfD approval (German)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Only available in German. Keep German file name for all languages" msgid "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:808 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:809 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:845 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "还有其他后台操作正在运行。当关闭此窗口后这些操作也将被终止,您想要继续吗?" #: src/mainwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "正在运行的后台任务" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "RSA key strength:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "技术细节" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "电子邮件地址" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS 名" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "地址" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "个人细节" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "new email" msgstr "新电子邮件" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "新 DNS 名称" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "新地址" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1 比特)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 比特" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "电子邮件" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "输入细节" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "真实姓名:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "电子邮件地址:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "高级设置..." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "请在下方输入您的个人信息。" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "请在下面输入您的个人详细信息。如果您想要控制更多参数,请点击高级设置按钮。" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "新建" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "操作中止。" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "无法创建密钥对:%1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "无法写入输出文件 %1:%2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "成功创建密钥对。" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "添加条目" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "删除条目" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "下移" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "密钥创建向导" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "结果" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "将此图标拖动到您的邮件应用程序的编辑区中,以将请求的附件添加到邮件。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "重新启动此向导(保留参数)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "下一步" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "证书请求保存为文件..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "通过邮件发送证书请求..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "使用相同参数创建签名证书" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "使用相同参数创建加密证书" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "密钥创建失败" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "密钥对创建失败。请根据下面的信息查找问题详情。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "密钥对已成功创建" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "您的新密钥对已被成功创建。请在结果和下面建议的后续步骤中查看更多细节。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "无法将临时文件 %1 复制到 %2:" "%3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "请处理此证书。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "请处理此证书,并告知发送者处理好的证书的位置。\n" "\n" "谢谢,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra 尝试通过您的默认邮件客户端发送邮" "件。一些邮件客户端在以这种方式调用时不支持附件。如" "果您的邮件客户端没有附件, 请拖动 Kleopatra 图标并" "将其拖放在您邮件客户端的消息组成窗口。如果这样做无效,请将请求保" "存到文件中,然后将它作为附件添加到邮件中。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "正在发送邮件" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "该操作将删除认证请求。 在继续之前请确保您已经发送或保存了它。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "证书请求将被删除" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "GnuPG 没有为 %1 配置。" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Kleopatra 使用的 GnuPG 系统不是 %1。" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "安装一个 %1 的 GnuPG 版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG(OpenPGP 后端) 安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM(S/MIME 后端) 安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf(配置工具) 安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "检测 %1 后端时出现问题。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "不支持" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "似乎 gpgme 类库在编译时未引入对此后端的支持。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "gpgme 类库替换为一个编译支持 %1 的版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "未正确安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "后端 %1 未正确安装。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "请手动检查 %1 --version 命令的输出。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "过旧" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "已安装的后端 %1 版本为 %2,但要求至少为 %3 版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "安装 %1 %2 或更新版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "未知的问题" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "请确保已安装 %1,并且在 PATH " "环境变量中。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "执行此测试需要 %1 v%2.%3.%4,但只安装了 %5。" "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "执行此测试需要 %1,但此程序似乎不可用。请参阅进一步的测试信息。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "请查阅“%1”。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg 代理连接" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME 类库太旧" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "可能是因为 GpgME 类库本身太旧,或者 GpgME++ 类库是基于较老的不支持 gpg 代理连" "接的 GpgME 版本编译的。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "升级到 gpgme 1.2.0 或更高版本,并确保 gpgme++ 是基" "于这个 gpgme 版本编译的。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME 不支持 gpg-agent 代理程序" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "GpgME 类库是支持 gpg-agent 功能的新版本,但实际上似乎无法执行此特性。错误输出" "是:%1" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "不可预料的错误" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "在查询 gpg-agent 程序的版本时发生不可预料的" "错误。错误输出为:%1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1 配置检查" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "失败" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "执行 GnuPG 配置自我检查 %2 时出错:\n" " %1\n" "您可能想要在命令行执行 \"gpgconf %3\"。\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "配置文件“libkleopatrarc”" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "发生错误" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "Kleopatra 在 libkleopatrarc 中检测到如下错误:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows 注册表" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "找到废弃的注册表条目" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra 检测到一个过时的注册表密钥(%1\\%2), 由之" "前的 Gpg4win 版本或应用程序如 WinPTEnigMail添加。保留条" "目可能会导致应用程序使用旧的 GnuPG 后端。" #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "删除注册键 %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "无法删除注册键 %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "删除注册键时出错" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "界面服务器连接" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:51 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "不可达" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "无法连接到界面服务器:%1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "请检查您的防火墙是否阻挡了对本地的连接(应该允许到 localhost127.0.0.1 的连接)。" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "多实例" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "似乎有另一个 Kleopatra 已经运行(进程号 %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "退出所有其他正在运行的 Kleopatra 实例。" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "验证" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV 认证密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "卡片认证密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "电子签名密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:89 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "关键管理密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA 密钥传输(2048 位)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:102 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 位)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 src/smartcard/pivcard.cpp:115 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:108 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "打开证书管理器(&O)..." #: src/systrayicon.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "配置 %1(&C)..." #: src/systrayicon.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "关于 %1(&A)..." #: src/systrayicon.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "关闭 %1(&S)..." #: src/systrayicon.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "智能卡" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "更新卡状态" #: src/systrayicon.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "设定 NetKey v3 的初始 PIN 代码..." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "未给出选项名" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "解析出错" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "解析错误:会话 ID 过长" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES 命令不接受参数" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "WHAT 的值未知" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER 命令不接受参数" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG 命令不接受参数" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "信件 #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "空文件路径" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "只允许绝对的文件路径" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "INPUT/OUTPUT FILE 参数只接受文件" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "捕捉到未知异常" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "无法将 --info 选项和无信息的 SENDER 或 RECIPIENT 参数结合使用" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "参数不是一个有效的 RFC-2822 邮件箱" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "在有效的 RFC-2822 邮件箱中检测到垃圾数据" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "捕捉到未知异常:%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "捕捉到未知异常 - 请向开发者报告此错误。" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "无法发送“%1”状态" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "无法发送数据" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "无法刷新数据" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "丢失所需的 --mode 选项" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "无效的模式:“%1”" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "丢失所需的 --protocol 选项" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "不能在此使用 --protocol 选项" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "无效的协议“%1”" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "必须存在至少一个 FILE 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "无法使用不包含信息的 SENDER 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "无法使用不包含信息的 RECIPIENT 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "需要至少提供一个 INPUT 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT 和 SENDER --info 的数量不匹配" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT 和 MESSAGE 的数量不匹配" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE 只能用于分离签名验证" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT 和 OUTPUT 数量不匹配" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "无法同时使用 OUTPUT 和 MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "没有支持 OpenPGP 的后端" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "没有支持 S/MIME 的后端" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "无法使用 SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "无法使用 RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "不能将目录作为 DECRYPT/VERIFY_FILES 命令的输入来源" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到意外异常:%1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER 不能在 ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "至少需要一个 INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "至少需要一个 OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "在 ENCRYPT 命令之前不允许使用 MESSAGE 命令" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了收件人" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了发件人" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "未给定收件人,或只出了 --info 选项" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异" "常:%1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 调用中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_ENCRYPT 之后使用" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "PREP_ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER 不能在 PREP_ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到不可预料的异常:" "%1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到未知的异常" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_SIGN 之后使用" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "PREP_SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "没有指定 SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "在本次会话中,PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "在 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异" "常:%1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "在 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到意外异常:%1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到未知异常" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT 不能在 SIGN 之前使用,除非和 --info 结合选项" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "SIGN 命令之前使用不允许出现 MESSAGE 命令" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "未指定发件人,或只有 --info 选项" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异常:" "%1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 是在文件管理器模式中使用的命令,而当前连接似乎是在邮件模式(现在是 %2)下。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录。请指定 GNUPGHOME 环境变量。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录:%1 存在,但它不是一个目录。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "无法创建 GnuPG 主目录 %1:%2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "检测到另一个监听在 %1 的 gnupg 界面服务器。" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "无法创建套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "无法绑定到套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "无法获得目前的套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "无法监听套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "无法将套接字传递给 Qt:%1。这种事不该发生,请报告错误。" #: src/utils/accessibility.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "无效条目" #: src/utils/accessibility.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "必需项目" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "压缩定义 %1 中出错:%2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "在“%1”条目中存在引用错误" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "“%1”条目为空或丢失" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "“%1”为空或找不到" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "使用标准输入传递的参数无法被解压命令使用" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "在 %1 组中捕捉到未知异常" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "证书导入" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "加密..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME 签名..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP 签名..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "解密/校验..." #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "该日期不可改变" #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between and ." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "请输入 %1 到 %2 之间的日期" #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "三年后" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "两年后" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "一年后" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "无法打开文件描述符 %1 进行读取" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "无法打开文件“%1”进行读取" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "文件“%1”已经打开,但不可读取" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "命令未指定" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "无法启动 %1 进程:%2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "无法将输入写入 %1 进程:%2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "%1 的输出..." #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "%1 的输出" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "运行 %1 时出错:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "无法打开剪贴板进行读取" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "剪贴板内容" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "查找缓冲区内容" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "当前选择内容" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "没有输入设备" #: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates.%1" msgstr "" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra seems to be running for you " "already, but with different privileges.This usually happens if " "Kleopatra is accidentally run as Administrator.Please right click the tray icon of Kleopatra and select 'quit' to try again." msgstr "" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Kleopatra failed to start" msgstr "" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "日志错误:无法打开日志文件“%1”进行写入。" #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "没有输出设备" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "无法打开文件描述符 %1 进行写入" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "无法为输出“%1”创建临时文件" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "文件己存在" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "覆盖被拒绝" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file %1 for overwriting." msgstr "无法删除文件 %1 以覆盖。" #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "无法重命名文件“%1”为“%2”" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "输入到 %1 ..." #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "输入到 %1" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "无法向剪贴板写入" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "查找缓冲" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "选择" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "无法查找剪贴板" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "文件 %1 已经存在。请输入不同的文件名称。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 already exists." msgstr "文件 %1 已经存在。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "重命名:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "建议新名称(&N)" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "建议一个不存在的文件。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "保存给定名称的文件" #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "重命名全部" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "自动保存所有将覆盖已存在的具有不同名称的文件的文件。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "跳过" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "不写入此文件,跳过到下一项。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "全部跳过" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "不写入此文件和将覆盖已存在文件的其他文件。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "覆盖现有文件。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "全部覆盖" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "覆盖现有文件和其他已经存在的文件。" #: src/utils/path-helper.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "无法删除目录 %1" #: src/utils/path-helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "无法删除文件 %1:%2" #: src/view/cardkeysview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Certificates:" msgstr "证书:" #: src/view/cardkeysview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reading certificates from smart card ..." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "错误:输入一个值。" #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "错误:输入正确格式的值。" #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1(必填)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "正在加载证书缓存..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "新建 OpenPGP 密钥对..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "创建新的 OpenPGP 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "导出..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:334 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "将选定的证书(公钥)导出到文件" #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "在服务器上发布..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:343 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "在公钥服务器上发布选定的证书(公钥)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "在邮件提供商处发布..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "在邮件提供者的网络密钥目录发布所选证书(公钥)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "备份私钥..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:371 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "打印私钥..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "在服务器上查找..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "使用公钥服务器在线搜索证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:390 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "从文件导入证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "解密和/或校验文件" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "签名/加密..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:408 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "加密和/或签名文件" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "签名/加密文件夹..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "加密和/或签名文件夹" #: src/view/keylistcontroller.cpp:425 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "创建校验和文件..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "验证校验和文件..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "重新显示" #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "停止操作" #: src/view/keylistcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Details" msgstr "细节" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "吊销证书..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "吊销所选的 OpenPGP 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "删除选中的证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "认证..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "验证所选证书的有效性" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "吊销认证..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:504 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "撤销选定证书的认证" #: src/view/keylistcontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "更改有效期..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "更改认证权限..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "授予或吊销所选证书的验证权限" #: src/view/keylistcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "更改密码句..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "添加用户 ID..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Group..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a group from the selected certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:558 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "刷新 OpenPGP 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:573 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "新建 S/MIME 认证请求..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "创建新的 S/MIME 证书签名请求(CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:585 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "受信任的根证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "不信任的根证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "技术细节" #: src/view/keylistcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "刷新 S/MIME 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "清除 CRL 缓存" #: src/view/keylistcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "转储 CRL 缓存" #: src/view/keylistcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "从文件导入 CRL..." #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "证书分类列表" #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "证书列表" #: src/view/netkeywidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Serial number:" msgstr "序列号:" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "操作:" #: src/view/netkeywidget.cpp:102 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "创建 OpenPGP 密钥" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "为存储在卡片上的密钥创建一个 OpenPGP 密钥。" #: src/view/netkeywidget.cpp:110 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "创建 CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "为存储在卡片上的密钥创建证书签名请求。" #: src/view/netkeywidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "更改 NKS PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "更改 SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 卡" #: src/view/netkeywidget.cpp:181 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "设置 SigG 卡 PIN 码" #: src/view/netkeywidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "更改 SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Error" msgstr "误差" #: src/view/netkeywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "选择密钥" #: src/view/netkeywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "请选择您想要创建证书签名请求(CSR)的密钥:" #: src/view/netkeywidget.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "抱歉!无法在此智能卡上找到适用于证书签名请求的密钥。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "NullPIN 在这张卡上仍处于活动状态。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "您需要在使用证书前设置 PIN。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "设置 NKS 卡 PIN" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "设置 PIN 码是必须的但无法撤销。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "如果您继续的话,将会被要求输入新的 PIN 并稍后重复它。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "如果 PIN 被输错两次以上,您将不可能恢复智能卡。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set initial PIN" msgstr "设置初始 PIN" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "显示此密钥的详细信息" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "生成密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "为此密钥创建证书签名请求" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "没有密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "为此卡片槽生成一个密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "本地找不到公钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "无效指纹" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "重新生成密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "为该卡片段生成一个新密钥以替换现有密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "抱歉,本程序无法找到指纹为 %1 的密钥。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:81 src/view/pgpcardwidget.cpp:173 #: src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "序列号:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP 密钥:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "正在目录服务中搜索..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "自动导入完成。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "在服务器上发现多个密钥时出错。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "在目录服务中找不到密钥。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 卡" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "签名/加密记事本内容" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "解密/验证记事本内容" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "导入记事本" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "还原" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "无法签名和加密。" #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "您不能使用 Kleopatra 签名或加密,因为 " "Kleopatra 使用的 GnuPG " "系统不是 %1。" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

协议:

" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "收件人" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "输入欲加密或解密的消息..." #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "加密操作中发生错误" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "解密/校验" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "抱歉!您不能使用 Kleopatra 签名或加密,因为 " "Kleopatra 使用的 GnuPG " "系统不是 %1。" #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "正在签名记事本..." #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "正在加密记事本..." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "正在签名并加密记事本..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "正在导入..." #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "签名记事本" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "加密记事本" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "签名/加密记事本内容" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "持卡人:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change" msgstr "更改" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "公钥地址:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "密钥:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "生成新密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "创建一个新主密钥并在卡上生成子密钥。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "更改 PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "修改使用此智能卡密钥时需输入的 PIN。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "解冻卡片" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "解冻智能卡并设置新的 PIN 码。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "更改管理员 PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "更改管理操作所需的 PIN 码。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "更改重置代码" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "需要更改 PIN 码以解锁此智能卡并设置一个新的 PIN 码。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "创建 OpenPGP 密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "为存储在卡片上的密钥创建 OpenPGP 密钥。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "未知 OpenPGP v%1 智能卡" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 卡" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "not set" msgstr "未设置" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "正在生成密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "这可能需要几分钟..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "生成新密钥失败:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "保存加密密钥的备份" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "备份密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "无法移动备份。备份密钥仍然保存在:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "已成功为智能卡生成新密钥。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "成功" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "智能卡上已存在的密钥将被删除并替换为新密钥." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "私钥删除" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "更改卡持有人" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "新名称:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "不可以使用“<”字符。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "不允许双空格" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "姓名的长度不得超过38个字符。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "更改名称失败:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "成功修改了名称。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "更改可以查找公钥的 URL" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "新的公钥 URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "URL 的长度不得超过254个字符。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "URL 更改失败: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL 已成功更改。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "更改 PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "更改 PIV 卡应用程序 PIN 可激活 PIV 卡,并能通过存储的密钥启用私钥操作。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "修改解锁码" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "更改允许重置 PIN 码的 PIN 解除屏蔽密钥。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "修改管理员密钥" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "更改 PIV 卡应用程序用于验证 PIV 卡应用程序管理员和管理员(或 Kleopatra)用于" "验证 PIV 卡应用程序的 PIV 卡应用程序管理密钥。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "生成" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "写入证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "将此密钥所对应的证书写入至卡中" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "导入证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "导入存储在卡中的证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "写入密钥" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "将密钥对证书写入至卡内" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 智能卡" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "空位" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "生成 %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "没有匹配的证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "用新密钥替换 %1" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜索..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "按文本过滤证书" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "只显示匹配输入的搜索词的证书。" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "按类别过滤证书" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "只显示属于所选类别的证书。" #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "显示未认证证书" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "某些证书尚未认证。单击此处查看这些证书的列表。

认证是必需的,以确保" "证书实际上属于他们声称属于的身份。" #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "搜索...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (需要 GnuPG 2.3 或更高版本)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (多种应用)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "请插入兼容的智能卡。" #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra 目前支持以下类型的智能卡:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "智能卡管理" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "重命名标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "新标签页标题:" #: src/view/tabwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "新建标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "打开新标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "重命名标签页..." #: src/view/tabwidget.cpp:874 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "重命名此标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "复制标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:887 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "复制此标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:897 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "关闭标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "关闭此标签" #: src/view/tabwidget.cpp:910 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "左移标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "向左移动此标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "右移标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "向右移动此标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "层次证书列表" #: src/view/tabwidget.cpp:949 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "全部展开" #: src/view/tabwidget.cpp:962 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "全部折叠" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "欢迎来到 Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "Kleopatra 是加密软件 GnuPG 的前端。" #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "对于大多数操作,您需要公钥 (证书) 或者您自己的私钥。" #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "私钥用于解密或签名。" #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "公钥可以被别人使用,以验证您的身份或发送加密数据给您。" #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "您可以在维基百科上了解更多。" #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "新建密钥对..." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "创建新的 OpenPGP 密钥对。要创建一个 S/MIME 证书请求,请使用 " "文件 菜单中的 新建 S/MIME 证书请求。" #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "从文件导入证书。要从公用密钥服务器导入,请使用 在服务器上查找" "。"